автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Сасина, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах"

На правах рукописи

-о ^

САСИНА Светлана Александровна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ДИСКУРСАХ

10.02.19 — Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2007

003068610

Работа выполнена на кафедре английской филологии Кубанского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Волошин Юрий Константинович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Мегентесов Сергей Александрович

кандидат филологических наук, доцент

Шевченко Галина Викторовна

Ведущая организация: Кубанский аграрный университет

Защита диссертации состоится « а-г » апреля 2007 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « 2. 2-марта 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.В. Баклагова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию дискурсивного употребления фразеологических единиц (далее ФЕ) терминологического происхождения и изучению когнитивных процессов, имеющих место при переосмыслении терминологических фразеологизмов и их переходе из специальных профессиональных сфер употребления в общеупотребительный язык.

Актуальность темы продиктована необходимостью дальнейшей разработки проблем фразеологии и установления ее связи с терминологией и современной когнитологией.

Фразеологизация терминологических устойчивых сочетаний в современном английском и русском дискурсах представляет собой закономерный процесс, обусловленный проникновением терминов в общеупотребительный состав языка в переосмысленном метафорическом значении. Данный процесс носит антропоцентрический характер, так как переосмысление терминов требует определенной лингвокреативной деятельности человека и основывается на его лингвистической компетенции, под которой понимают «врожденную способность человека к использованию языка» (АРСПЛИС, 2001: 9).

Исследование процесса фразеологизации терминологических единиц требует привлечения таких отраслей современного языкознания, как когнитивная лингвистика, терминология, прагматика и фразеология.

На сегодняшний день в современной лингвистике отсутствует единство концепций по отношению к механизму процесса вторичного именования, которому подвергаются терминологические ФЕ при переходе из какой-либо специальной сферы в общее употребление.

Объектом в данном диссертационном исследовании выступает современный английский и русский дискурсы, рассматриваемые в когнитивном аспекте.

Предметом диссертационного исследования являются терминологические и профессиональные ФЕ из различных специальных сфер деятельности (спорт, военное дело, морское дело, наука, театр, искусство й ДР-). функционирующие в общеупотребительном словарном запасе английского и русского языков.

Материалом для исследования функционирования терминологизмов и профессионализмов в современном дискурсе послужили:

— словари английских и американских идиом (Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь, Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией, Spears R.A. American Idiom Dictionary, Cambridge International Idiom Dictionary Online, Longman Idioms Dictionary и др.);

— словари современного английского языка (Longman Dictionary of Contemporary English, Тне New Oxford American Dictionary и др.);

— фразеологические словари русского языка (Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка, Жуков В.П., Жуков A.B. Фразеологический словарь русского языка);

— печатные средства массовой информации (Moscow News, The St. Petersburg Times, The Times, Новая газета и др.);

— Интернет-ресурсы;

— произведения американской и английской художественной литературы;

— произведения русской художественной литературы.

Общее количество репрезентаций терминологизмов и профессиональных ФЕ составило:

— русский язык — 1 300;

— английский язык — 2 200.

Основной целью диссертационного исследования является проведение когнитивно-прагматического анализа употребления терминологизмов и профессионализмов в современном английском и русском дискурсах. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:

1) Определение корпуса английских и русских профессионализмов и терминологизмов, функционирующих в неспециальных сферах дискурса.

2) Выявление терминологических полей, являющихся донорами специальных ФЕ в общее употребление и установление наиболее продуктивных терминосистем.

3) Обзор интерпретаций понятия «дискурс» в современной лингвистике.

4) Изучение особенностей фразеологизации профессиональных и терминологических ФЕ.

5) Исследование когнитивных процессов при метафоризации терминологических ФЕ, как одного из способов вторичной номинации.

6) Установление роли прагматического потенциала ФЕ терминологического происхождения в английском и русском дискурсах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Процесс перехода терминологических ФЕ в общее употребление отмечен психолингвистическими и прагматическими особенностями.

2. Переход терминологизмов в общеупотребительный язык обусловлен как интра-, так и экстралингвистическими факторами.

3. Метафоризация фразеологизмов из специальных профессиональных сфер представляет собой сложный когнитивный процесс, в результате которого в человеческом сознании создаются яркие образы.

4. Исследуемые ФЕ обладают определенным прагматическим потенциалом при использовании в современных дискурсах.

Методологическую основу исследования составили труды таких ученых, как А.И. Алехина, Е.Ф. Арсентьева, А.Ф. Артемова, Н.Д. Арутюнова,

A.Н. Баранов, В.Г. Борботько, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Т.А. ванДейк, В.З. Демьянков, Д.О.Добровольский, В.П.Жуков, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, A.B. Кунин, M.J1. Макаров, Е.А.Никулина, J1.П. Смит,

B.Н. Телия и другие.

Научная новизна исследования состоит в том, что фразеологизмы терминологического происхождения впервые рассматриваются в рамках

когнитивно-дискурсивной теории. Особенно важной представляется тщательная группировка терминологизмов, с учетом их принадлежности к той или иной профессиональной сфере, что может привести к созданию нового словаря ФЕ терминологического происхождения.

Методы, применяемые в работе, включают дискурсивно-контекстуаль-ный анализ, метод анализа словарных дефиниций для установления сдвигов значения терминологических ФЕ, метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминологизмов из различных специальных сфер; интерпретативный метод для понимания и истолкования ФЕ во всей полноте их связей и отношений, в основу которого положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком (Дейк, 1989).

Для этимологического анализа терминологизмов использовался синхронный и диахронный подход.

Теоретическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что в нем определяется место фразеологии в современной лингвистике. Кроме того, здесь рассматриваются различные интерпретации термина «дискурс» как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Материал исследования может послужить основой для дальнейшего исследования процессов детерминологизации и метафоризации ФЕ из специальных сфер употребления в русле когнитивистики.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения результатов в курсе лексикологии английского и русского языков, при создании спецкурсов по фразеологии, дискурсивному анализу, когнитивной лингвистике, написании дипломных и курсовых работ, а также при практическом изучении ФЕ современного английского и русского языков. Результаты могут быть полезны в лексикографии при составлении словарных статей в словарях ФЕ терминологического происхождения.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» в Волгоградском государственном университете (2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» в Ульяновском государственном университете (2006), на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации в Институте языкознания РАН (2006). Материалы работы отражены в 5 публикациях автора.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 229 наименований.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется круг проблем и научная новизна работы, специфика подхода к изу-

чаемому материалу. Здесь указываются объект и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы, характеризуется исследуемый материал, раскрывается теоретическая и научно-практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Фразеология как объект лингвистического исследования» освещаются собственно фразеологические проблемы, такие как: место фразеологии в современной лингвистике, понимание фразеологии в «узком» и «широком» смыслах, особенности фразеологического значения и его коннотативный компонент. Внимание уделяется внутренней форме фразеологизма и прагматическому потенциалу терминологизмов.

Мир фразеологии современного английского и русского языков велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес исследователей к этой области языка не ослабевает.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены и не получили полного освещения (Пастушенко, 1982: 37).

На данном этапе фразеология как лингвистическая дисциплина находится в стадии своего становления. Она интересует многих современных исследователей, которые проводят эксперименты в сфере данной науки. В этих экспериментах фразеология «приобретает традицию и характерные черты, но она еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» (Ларин, 1996: 192).

В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм — это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М.М. Копыленко и З.Д. Попова говорят о том, что: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» (Копыленко, Попова, 1989: 81). В их понимании фразеология представляет собой «особый раздел языкознания, изучающий закономерности сочетаемости лексем» (Там же: 33).

С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются, из всех возможных в речи, особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

а) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского (1964), Н.М. Шанского (1985) и др.;

б) как фразеология в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии, относятся, например, работы В.П. Жукова (1973, 1975).

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер его компонентов, не ставится лингвистами под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания.

Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Эксперименты стали более актуальными и самостоятельными и дали существенные результаты. Становление фразеологии как раздела языкознания связано, главным образом, с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Л. Архангельским, В.Н. Телия, Б.А. Лариным. Корни изучения фразеологии восходят также к трудам И.Е. Аничкова, Ф.И. Буслаева, Е.Д. Поливанова, A.A. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, A.B. Щербы. Основы французской фразеологии описаны В.Г. Гаком, А.Г. Назаряном. В разработку теории английской фразеологии большой вклад внесли A.B. Кунин., H.H. Амосова, А.И. Смирницкий и др.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе существует малое количество работ, специально посвященных теории фразеологии. Лишь немногими английскими и американскими учеными ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. В имеющихся самых значительных работах (А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как например, научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение лексического и фразеологического значений, системность фразеологии и методы ее изучения, фразеологическая вариативность и т.д.

На современном этапе развития фразеологии особенно актуален интерес исследователей к разработке таких теоретических направлений, которые позволят взглянуть по-новому на накопленный веками богатый фразеологический материал и подвергнуть его более тщательному анализу в свете новых лингвистических тенденций, особенно, таких как когнитивная лингвистика и теория дискурса.

Главной функцией языка, непосредственно связанной с человеком, считается когнитивная. Когнитивность лежит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичных для данного

языка концептах. Когнитивный подход при изучении фразеологической системы языка позволяет представить фразеологию в новом ракурсе, преломив ее через призму мышления.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Вот почему, в более широком плане, объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями.

Таким образом, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Проблема фразеологического значения (ФЗ) — одна из самых актуальных проблем как во фразеологии, так и в общей лингвистике. Возросший в последние годы интерес ученых к данной проблеме объясняется тем, что уникальность этого уровня языка обусловлена именно его семантической сущностью. Существование ФЗ как лингвистической категории до сих пор является предметом обсуждения для отечественных и зарубежных фразеологов.

A.B. Кунин и его последователи попытались установить специфику ФЗ на основе комплексного подхода. По мнению A.B. Кунина, специфика ФЗ объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам — противоречием между целостностью значения и раздельнооформленнос-тью этих единиц, связанных с наличием у ФЕ различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении ФЕ различных аспектов; сложностью их структуры.

ФЗ — это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего.

В целом, ФЗ — феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как систему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

В составе ФЗ выделяются следующие аспекты: сигнификативный, денотативный и коннотативный (Кунин, 1996: 175).

В современных исследованиях значительное внимание уделяется рассмотрению коннотативного макрокомпонента ФЗ как сложного и многогранного лингвистического явления. Наличие коннотации — необходимая составная часть значения любого языкового знака вторичного образования, каковой и является ФЕ.

Высокая значимость коннотативного аспекта во фразеологии объясняется двуплановостью семантической структуры ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Образность способствует экспрессивности и яркой эмоциональности фразеологических оборотов, создает объективные предпосылки для выражения многообразного диапазона оценок по отношению к называемым им объектам действительности, она становится одним из основных стимулов формирования коннотативного компонента их семантики. Поэтому, «исследуя фразеологический образ как один из источников богатой коннотации ФЕ, мы выявляем, прежде всего, специфику коннотативного компонента значения фразеологизмов — основного компонента фразеологической семантики» (Алексеева, 1999).

Многие исследователи утверждают, что до сих пор не существует общепринятого понимания коннотации, а ее состав и структура не исследованы должным образом (Телия, 1996: 107; Говердовский 1979: 52).

Если вести речь о коннотативном аспекте ФЕ, то можно выделить следующие компоненты, придающие фразеологизму семантическую завершенность: оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический. Все четыре компонента коннотации во ФЗ выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

Коннотация ФЕ базируется на принципе экономии языка. Она не выражает формально намерения говорящего произвести определенный эффект на адресата. Само отношение адресата и адресанта к объекту из мира «действительное» основано на каких-то знаниях о мире «действительное», на чувственном восприятии объектов из этого мира. Совокупность всей информации об этом отношении и представляет собой коннотацию.

Во многих фразеологических исследованиях отмечается важная роль внутренней формы (ВФ) в семантической структуре фразеологизмов.

По нашему мнению, ВФ ФЕ является существенной частью ее плана содержания, и «описание семантики идиом без отражения ВФ окажется заведомо неполным» (Баранов, Добровольский, 1998: 44).

При наличии живой ВФ значение фразеологизма соотносится как с буквальными значениями лексем, так и со значением прототипа. По сравнению с семантической структурой слова это создает большую ослож-ненность семантической структуры ФЕ.

Несмотря на то, что такие образные единицы как фразеологизмы обладают национально-культурной спецификой, все же они образуют определенную систему в любом языке, обнаруживающую некоторые общие закономерности. Следовательно, их следует рассматривать в свете учения о языковых универсалиях.

Теория фразеологических универсалий (ФУ), являясь относительно новым направлением в современном языкознании, должна дать ответ на вопрос, «какие понятийные сферы чаще всего становятся «донором» для фразеологизации и насколько они универсальны» (Добровольский, Ма-

лыгин, Коканина, 1990: 11). Речь идет об образных источниках. Многие исследователи, при сопоставлении основных универсалий в области образных источников и основных понятийно-фразеологических категорий отмечают закономерную ориентированность на человека и на его деятельность, то есть — антропоцентризм.

Разрабатывая теорию ФУ, исследователи подразделяют их на понятийно-фразеологические, которые обусловлены экстралингвистическими факторами, лексико-фразеологические и собственно фразеологические.

Для изучения каждого типа ФУ требуются особые методы.

Одной из нерешенных проблем, на наш взгляд, является установление роли универсалий в процессе формирования косвенных (вторичных) наименований в области фразеологии. Без ответа пока остается вопрос о соотношении закономерного и спонтанного при приобретении фразеологизмом второго имени.

Рассмотрение ФУ всех типов позволяет сделать вывод о том, что фразеология организована по тем же существенным принципам, которые характерны для всей языковой системы, и выдвинуть гипотезу о том, что ее следует рассматривать не как периферийную область языкознания, а как самостоятельную лингвистическую науку, основанную на принципе антропоцентризма.

Описанием фактов языка в аспекте человеческой деятельности и изучением поведения знаков в процессах коммуникации занимается прагматика.

Прагматическая функция ФЕ реализуется в том или ином контексте и заключается в целенаправленном воздействии на реципиента.

В данном исследовании основное внимание уделяется прагматическому потенциалу переосмысленных терминологических фразеологизмов, которые используются с целью выражения субъектом своего эмоционального отношения к предмету мысли и произведения определенного прагматического эффекта на адресата.

Вторая глава «Когнитивно-лингвистические основы исследования дискурса» рассматривает дискурсивный анализ как одну из доминирующих лингвистических теорий конца XX — начала XXI веков.

Сложность исследования дискурса обусловлена многообразием существующих концепций дискурса. В настоящее время основными национальными школами дискурсивного анализа являются:

1) англо-американская школа, которая рассматривает дискурс как связную речь и основное внимание уделяет интерактивному взаимодействию отправителя и получателя сообщения. Данная школа анализа дискурса развивается в логико-прагматическом направлении, фокусируя внимание на тексте и отношениях между высказываниями внутри текста (Э. Сепир, Б. Уорф, М. Сильверстейн, Дж. Гамперц, М. Халли-дей, Р. Хейсан, М. Грегори, Дж. Мартин, Дж. Синклер и др.);

2) англо-австралийская школа анализа дискурса развивается в функциональном направлении, опираясь на работы М. Халлидея, создавшего системно-функциональную концепцию языка;

3) научная школа Т.А. ван Дейка с центром в Амстердаме, которая имеет когнитивную ориентацию в исследовании дискурса;

4) французская школа анализа дискурса, сложившаяся к началу 70-х годов XX века, заложившая основы социально-семиотического подхода к анализу дискурса и являющаяся самым влиятельным направлением лингвистических, культурологических и литературных исследований (М. Фуко, Р. Барт, Ж. Деррида, Р. Робен);

5) немецкая школа дискурсивного анализа связана с именами У. Мааса, 3. Егера, Ю. Линка. Эта школа получила свое развитие на основе концепции дискурса французского языковеда М. Фуко.

Отечественное языкознание приступило к анализу дискурса только в начале 90-х годов XX века. Российские исследователи (Ю.Н. Караулов, А.А. Кибрик, М.Л. Макаров, В.И. Карасик, В.Г. Борботько и др.) сосредоточили свой интерес на теории дискурса «по ван Дейку», на прагматической стороне понимания связности дискурса и стратегии порождения и восприятия речи.

Общим для всех направлений является интерес к выявлению связи между закономерностями текстообразования и так называемым «человеческим фактором», который вбирает все аспекты проявления индивидуальных, социальных, культурных и национальных особенностей говорящего и слушающего.

По нашему мнению, дискурс в широком смысле слова представляет собой сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов, необходимых для понимания текста, т.е. дающих представление об участниках коммуникации, их установках и целях, условиях производства и восприятия сообщения. Дискурс — это многоплановое явление, которое может рассматриваться в коммуникативном аспекте как вербальное общение, в структурно-семантическом — как фрагмент текста выше уровня предложения, в структурно-стилистическом — как нетекстовая организация разговорной речи, в социально-прагматическом — как текст, погруженный в ситуацию общения.

Важными характеристиками дискурса являются связанность текста, обусловленность экстралингвистическими факторами, событийность, целенаправленность социального действия.

Дискурс всегда диалогичен, всегда обращен к адресату. Коммуникация без дискурса невозможна, так как именно в коммуникации дискурс проявляется и функционирует.

Какими бы ни были различия в определении дискурса учеными, их мнения сходятся в одном: дискурс есть речевое общение.

Рассматривая понятие «дискурс», необходимо сказать также о соотношении понятий «дискурс» и «текст».

В современной лингвистике дискурс часто отождествляют с текстом. Такое отождествление связано, во-первых, с отсутствием в некоторых европейских языках термина, эквивалентного французскому discours или английскому discourse, а во-вторых, с тем, что ранее в объем понятия «дискурс» включалась лишь языковая практика. По мере становления дискурсивного анализа как специальной области исследования, выяснилось, что значение дискурса не ограничивается письменной и устной речью. Дискурс обозначает еще и внеязыковые семиотические процессы.

Возникновение и развитие теории дискурса в 60—70 гг. XX в. привело к тому, что в 70—80 гг. наметились тенденции к размежеванию и дифференциации понятий «дискурс» и «текст». Подтекстом обычно понимают абстрактную, формальную конструкцию, под дискурсом - различные виды ее актуализации.

В нашем исследовании за основу принимается мнение о том, что текст представляет собой понятие более узкое, чем дискурс. Дискурс — это когнитивный процесс, а текст — конечный продукт речемыслительной деятельности, имеющий законченную форму.

Понятие речевой деятельности, включающее человеческий фактор в анализ тех или иных свойств дискурса, является базовым при прагмалин-гвистическом подходе к изучению дискурса.

Лингвистическая теория дискурсивных исследований берет свое начало в социолингвистике, которая представлена в свою очередь теориями речевого поведения и речевого общения.

В фокусе социолингвистического анализа находится изучение интерактивных свойств коммуникации, включая социально значимые параметры ситуации общения, закономерности смены коммуникативных ролей, стратегии интерактивного поведения коммуникантов и т.д. В рамках такого подхода изучаются нормы коммуникативного взаимодействия, принятые в языковом сообществе и разделяемые, осознанно или неосознанно, всеми членами данного сообщества.

С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания.

При прагматическом подходе дискурс рассматривается как часть коммуникативного события, имеющего место в рамках более сложного процесса социального взаимодействия между людьми.

Любое высказывание формируется человеком в определенной ситуации, с определенными целями. Внешние условия общения, присутствующие в сознании говорящего в момент осуществления речевого акта, а

также результативность прагматического эффекта, выражающаяся в реакции адресата, представляет коммуникативно-прагматическую ситуацию.

Изучение связного текста и дискурса является одной из первопричин зарождения когнитивной лингвистики.

Когнитивная обработка информации, которая поступает к реципиенту в процессе дискурса, происходит как в процессе понимания, так и в процессе высказывания.

Основной задачей когнитивной лингвистики является описание и объяснение внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего - слушающего. Сложная система говорящий — слушающий рассматривается как комплекс переработки информации, состоящий из конечного числа самостоятельных компонентов и соотносящий языковую информацию на различных уровнях. Когнитивная лингвистика ставит перед собой цель — исследовать такую систему и установить ее важнейшие принципы. Когнитивисту важно понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается. В когнитивной лингвистике в качестве модельных конструктов выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека: фрейм, идеализированная когнитивная модель, ментальные пространства, когнитивные операции типа правил концептуального вывода и т.д.

В последние годы дискурсивный анализ переместился из центра внимания функциональной лингвистики в центр внимания лингвистики когнитивной. Хотя когнитивной подход в дискурсивном анализе не является общепринятым, все же многими лингвистами признается его необходимость и важность (Кибрик, 1994: 127—128).

Исследование дискурса в когнитивном аспекте позволяет расширить теоретическую и методологическую базу изучения закономерностей речевого общения в целом и межкультурного, в частности. Когнитология проникает в ту область, которая занята описанием мира и созданием средств для этого. Наибольший интерес представляет анализ способа выражения основных знаний индивида с помощью различных языковых средств в речи. Уделяя основное внимание порождению и познанию речи, когнитология также занимается сферой, в которой речепроизводство неразрывно связано с процессами, происходящими в нашей памяти.

Процессы когниции постоянно осуществляются в рамках дискурсивной деятельности. В любом виде языковой деятельности человек бессознательно использует различные когнитивные ресурсы: когнитивные модели и фреймы.

Одной из основных черт, объединяющих прагматический и когнитивный подход к языковым исследованиям, является принцип инференции.

Изучение когнитивно-прагматических аспектов построения дискурса заставило ученых по-новому взглянуть на выводную информацию. Решение данной проблемы связывается, прежде всего, с проблемой построения «инференциальной модели» дискурсивной коммуникации.

Теоретическое обоснование необходимости применения инференции дает Е.С. Кубрякова и определяет инференцию как «мыслительную когнитивную операцию, которая позволяет человеку выходить за пределы буквального значения единиц, видеть за анализируемой языковой формой большее содержание, чем зафиксировано ее отдельными частями» (Кубрякова, 1997: 29).

Принцип выводного знания основан на стремлении говорящего выразить свои намерения, в то время как слушающий в процессе дискурсивного общения пытается понять (инферировать) намерения говорящего. Содержание высказывания при этом не ограничивается собственно сообщением о положении дел. Оно может выражать дополнительную по отношению к пропозициональному содержанию информацию, например, эмоции.

В процессе восприятия дискурса идет постоянная обработка информационных данных, поступающих из самого дискурса, его когнитивных запасов или внешней ситуации общения.

Анализ дискурса должен дать характеристику того, как, в контексте взаимодействия людей, направленного на достижение каких-либо целей, коммуниканты интерпретируют речь и действия: является ли такое обращение к интерпретации взаимным — как в случае разговора — или невзаимным, когда мы читаем или пишем. Но в любом случае процесс этот интерактивен, предполагает взаимодействие людей. Интерпретация опирается на общие и специальные знания, используемые по ходу этого процесса. Связана эта интерпретация и с логическим выводом.

В третьей главе «Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте» осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах.

Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована общеязыковой тенденцией к их употреблению в переносном образном значении.

Как отмечает A.B. Кунин, профессиональная речь является важнейшим источником ФЕ (Кунин, 1996: 216). Л.П. Смит также обращает внимание на то, что многие метафорические идиомы возникли в профессиональной речи, так как «все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык» (Смит, 1959: 33).

Проблема возникновения и образования новых ФЕ на базе терминологических словосочетаний, а также вопрос о их проникновении в общелитературный язык привлекает внимание многих исследователей (Капа-надзе, 1965; Мамедова, 1981; Мелех, 2004; Никулина, 2005 и др.).

К.П. Сидоренко, изучая фразеологизмы терминологического происхождения в русском языке, указывает на то, что «регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении позволяет говорить об образовании фразеологизма» (Сидоренко, 1978: 85). Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребле-

ния в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание «служит семантическим производящим» для новой ФЕ (там же: 87). Усвоение терминов общелитературным языком обусловлено необходимостью покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений. Можно говорить о двух факторах, определяющих миграцию терминов в неспециальный язык: внутрилингвис-тический, порождаемый системными связями и отношениями внутри языка, и экстралингвистический (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний).

Представляя собой подсистему внутри общей лексической системы языка, терминология находится в постоянном контакте с общелитературным языком. Между профессионально-деловым функциональным стилем науки и общеупотребительным языком идет постоянный обмен элементами в связи с отсутствием жестких границ. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации. Под детерминологизацией понимается «заимствование слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы» (Капанадзе, 1965: 81).

Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы. Разница между детерминологизацией таких терминосис-тем, как электроника и кибернетика, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело, спортивные игры), является существенной. Как терминологическая лексика, так и фразеологизмы, возникшие в подобных сферах, настолько глубоко проникают в общеупотребительный язык (ОУЯ), что часто бывает нелегко провести четкие границы между ними и языковыми единицами общего употребления (ОУ).

Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается неразрешенным до конца.

В результате фразеологизации профессионализмов и терминологизмов меняется не только их первичное значение, но и сфера их употребления, которая становится значительно шире и выходит за рамки специальных областей функционирования.

Длительное употребление профессионализмов и терминов в метафорическом значении также способствует их фразеологизации.

Исследование метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая в изучении рассматриваемого феномена полностью отказалась от традиционного (идущего от Аристотеля) взгляда на метафору как на «сокращенное сравнение», один из

способов «украшения» речи или от характерного для генеративистики (Chomsky, 1988) представления о метафоре как о своего рода взаимодействии двух глубинных (базисных) структур, а также от присущей структурализму ориентации на изучение «собственно языковых» закономерностей метафоризации. Современная когнитивистика (Д. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова и др.) рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только «выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет» (Чуди-нов, 2001: 5).

При метафоризации происходит перенос значения. Таким образом, осуществляется закон экономии языковых средств. Н. Гудмен утверждает, что «метафора активно участвует в развитии знания, замещая устаревшие «естественные категории» новыми, позволяющими увидеть проблему в ином свете, представляя нам новые факты и новые миры (Гудмен, 1990: 194). Метафорическому использованию слова обязательно предшествует его использование в буквальном значении. Буквальное значение, несомненно, влияет на метафорическое.

Для понимания фразеологического переосмысления важным является понятие вторичной номинации. Существует два ее вида: автономная и неавтономная, или косвенная. Автономная номинация протекает на базе одного имени. Косвенная номинация представляет собой особый тип именования. В процессе косвенной номинации используются два наименования, одно из которых является опорным для создания смысла другого, причем понятийно-языковое содержание опорного наименования «служит посредником в отнесенности к миру переосмысляемой языковой формы» (Телия, 1977: 162).

Образование профессиональных ФЕ (профессионализмов) и терминологических фразеологизмов (терминологизмов - термин предложен Е.А. Никулиной (Никулина, 2005: 9)) можно рассматривать как особый случай вторичной косвенной номинации, то есть «использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого» (Телия, 2002: 337).

Такой способ наименования требует комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники.

Попытаемся проследить тот путь, который проходит терминологизм в процессе вторичной косвенной номинации при его превращении в идиому, которая является полностью переосмысленным сочетанием.

В работе разделяется мнение Е.А. Никулиной, которая считает, что на первом этапе именования термин, используемый в определенной профессиональной сфере, детерминологизируется, и его изначальное значение начинает расходиться с его новым значением. На втором этапе устойчивое словосочетание утрачивает общеязыковую мотивированность, то

есть происходит его деэтимологизация. На третьем этапе профессионализм приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав языка в качестве фразеологизма (Никулина, 2005: 13).

Перейдем к вопросу об употреблении профессиональных и терминологических ФЕ из различных сфер в современном английском и русском дискурсах.

Спортивные ФЕ широко используются в современном английском дискурсе. Это объясняется большой популярностью спортивных состязаний в англоязычных странах, особенно в Великобритании и США.

Спортивный подъязык давно признан одним из важнейших ресурсов обогащения современного английского языка, и особенно, его американского варианта.

Подавляющее большинство спортивных ФЕ относится к терминоло-гизмам. Это объясняется тем, что многие из них, прежде всего, являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих и слушающих с определенной ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.

Например, переосмысленное значение идиомы to shoot the ball into one's own goal «навредить самому себе», несомненно, связано с исходным значением «забить мяч в собственные ворота», в котором она использовалась первоначально лишь в лексиконе футболистов:

By this improvident remark he shot the ball into his own goal.

Этим неосторожным замечанием он сам себе навредил (Кунин, 1984а:

63).

Как видно из рассмотренного примера, переосмысленное значение фразеологизма становится метафоричным и обладает образным характером, придавая предложению яркую стилистическую окраску.

При сложном переосмыслении спортивных терминов в результате косвенной номинации происходит преобразование буквального значения прототипа. Переосмысление сопровождается «семантическим обновлением» ФЕ (термин предложен Б.А. Лариным) (Ларин, 1996: 192), которое затрагивает его сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.

В русской фразеологии также существует большое количество спортивных ФЕ, так как спорту в России всегда уделялось значительное внимание.

Фразеологизм класть на обе лопатки имеет этимологическую связь с таким видом спорта, как борьба, в которой, положив соперника на обе лопатки, спортсмен одерживал полную победу. В современном дискурсе рассматриваемая идиома употребляется в значении «побеждать кого-либо в каком-либо деле»:

Башка этот самый Васильев! В споре любого офицера на обе лопатки положит (Новиков-Прибой, 2005: 76).

Как русская, так и английская фразеология, генетически связанная с военной терминологией, несет на себе печать национальной культуры и исторического прошлого. Военные термины имеют ярко выраженный культурный компонент.

При фразеологизации военных терминов наблюдается двойная актуализация, то есть использование словосочетания одновременно и в прямом, и в переносном значении. Таким образом, в контексте реализуются оба значения ФЕ.

Фразеологизм to be in the firing line «находиться на линии огня» имеет как буквальное терминологическое значение, так и переносное. В буквальном значении он используется при описании военных действий. Например, из новостей ВВС узнаем об участии детей в боевых акциях:

Child soldiers in the firing line. Thousands of children, some as young as 10, are serving with armed groups in the Middle East and North Africa(BBC News, 8.04.01).

Дети-солдаты на линии огня. Тысячи детей, некоторым из них всего 10 лет, находятся на службе в вооруженных отрядах на Среднем Востоке и в Северной Африке.

В современном английском дискурсе данная идиома часто используется в переносном значении. Например:

As one of the president's chief advisers, he's bound to be in the firing line (LDCE, 1995: 829).

Как один из главных советников президента, он вынужден находиться на линии огня.

В данном примере под «линией огня» понимается такое положение субъекта, при котором он подвергается критике или нападкам.

В русском языке военные фразеологизмы также обладают семантической двуплановостью, т. е. они могут использоваться как в прямом, так и в переносном значении.

На страницах печати можно встретить такие военные идиомы как: перейти в наступление, глухая оборона, под дулом автомата и др. Например:

Может быть, Путину не стоит больше терпеть все эти нападки и перейти в наступление?Он мог бы для начала объяснить своим весьма самодовольным коллегам-демократам, что его популярность в России выше, чем у любого из них в своей стране (http://www.inosmi.ru/stories/06/01/03/ 3471/228102.html).

На протяжении веков охота была важнейшим символом британской сельской жизни. В XIV-XV вв. охотой в Англии занимался любой уважающий себя мужчина, кем бы он ни был: королем, лордом или разбойником. Со временем охота превратилась в элитарное развлечение.

В разговорный английский язык вошло множество ФЕ, связанных с охотой.

В подъязыке охотников ФЕ a fair game служит для обозначения дичи, на которую разрешено охотиться. Слово game имеет расширенное метафо-

рическое значение объекта преследования во время охоты или погони. Фигурально эта идиома используется при назывании подходящего объекта для насмешек, то есть «легкой добычи»:

The behaviour of the younger royals made them fair game for the tabloid press (LDCE: 490).

Поведение младших членов королевской семьи сделало их легкой добычей для бульварной прессы.

Во фразеологических словарях русского языка ФЕ, имеющие отношение к сфере охоты, встречаются не часто. Среди них можно отметить такие как: оставлять след, по горячим следам и др.

Фразеологизм оставлять след восходит к охотничьим представлениям о том, что по величине и по форме следа можно определить зверя и узнать, когда он был в данном месте. В переосмысленном значении «оказывать воздействие, влияние на последующее; сохранять последствия происшедшего, пережитого» данная ФЕ встречается в художественной литературе и прессе. Например:

Обрушившийся на город 20-го августа ливневый дождь и раскаты грома оставили свои следы. Во многих районах города произошло отключение электроэнергии (Пресс-служба Управления по делам ГОЧС: http:// www .borovichi.ru/?id= 1402).

Дискурсивное использование ФЕ, вошедших в ОУЯ из профессионального языка охотников, доказывает, что при детерминологизации и вторичной косвенной номинации в сознании происходят сложные когнитивные процессы, основанные на извлечении из памяти определенных образов и знаний, полученных при восприятии окружающего мира, а также на способности человеческого мышления выделять и сравнивать (отождествлять и различать) объекты и события.

То, что морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии, объясняется, прежде всего, общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Соединенном Королевстве. Реалии, связанные с морем, всегда имели для Великобритании первостепенное значение.

Неудивительно, на наш взгляд то, что большое количество морских идиом связано со словом flag «флаг, знамя», так как этот атрибут имел неоспоримое значение для людей, чья жизнь была связана с морским флотом.

Так, идиома to keep one's flag flying в морском обиходе имела значение «не спускать флаг в знак твердой решимости сражаться». В ОУЯ она приобрела метафорический смысл «быть воинственно настроенным, не сдаваться» или «высоко держать знамя»:

Putin Keeps Navy's Flag Flying in Italy (The St. Petersburg Times, 2.09.03).

Путин высоко держит знамя Российского военно-морского флота в Италии.

Морское дело в России не менее популярно, чем в Великобритании. Этот факт обусловлен как географическим положением страны, так и торговыми связями с другими странами мира посредством морских путей.

В русском языке популярно морское выражение бросить (кинуть) якорь, то есть «обосноваться, остановиться где-либо на постоянное время». Хотя данное выражение является разговорным, его можно встретить и в публицистике. Например:

Однако заметны не только количественные, но и качественные сдвиги — село деградирует, стареет. Взять бы «брошенные земли», предоставить для проживания и труда желающим кинуть якорь переселенцам из соседнего Казахстана (Новая газета, 20.07.06).

Таким образом, можно прийти к заключению, что многие ФЕ, имеющие морскую этимологию, в современном дискурсе употребляются в метафорическом значении, которое появилось в результате вторичной косвенной номинации.

Процесс переосмысления морских терминологических ФЕ происходит на основе знаний, входящих в общий когнитивный запас участников дискурса. Имея сходные модели в сознании, коммуниканты способны декодировать фразеологизмы, вошедшие в ОУ из морского подъязыка.

Развитие различных отраслей науки, несомненно, оказывает значительное влияние на общеупотребительную лексику и фразеологию. Далеко за пределами круга специалистов известно большое количество химических, физических, астрономических, математических, биологических медицинских и других терминов.

Многие из них приобрели новое значение и теперь используются в новом для них контексте в качестве образно-выразительных средств.

Физический термин freezing point может входить в состав идиомы to move away from freezing point «сдвинуться с мертвой точки».

Putin and Bush may announce that in Russian-US relations they have moved away from the freezing point and built a foundation of personal trust (http:/ / www.carnegie.ru/en/print/57388-print.htm).

Путин и Буш могут объявить о том, что в российско-американских отношениях они сдвинулись с мертвой точки и построили фундамент личного доверия друг другу-

Терминологическая ФЕ to come to head сначала употреблялась только в медицине в значении «нарывать, назреть» (о фурункуле), затем он приобрел метафорическое значение — «назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться»:

Situation again is coming to a head in Jalal-Abad (Iran.ru).

Ситуация в Джелалабаде опять резко обострилась.

В русском дискурсе также используется немалое количество фразеологизмов, связанных этимологически с той или иной наукой.

Среди астрономических терминологизмов можно отметить такие ФЕ как восходящая звезда — «человек, начинающий приобретать широкую

известность, большую славу в какой-либо области» и звезда первой величины — «широкоизвестный, прославившийся в какой-либо сфере деятельности человек». Например:

На горизонте нашей поэзии взошло новое яркое светило и тотчас оказалось звездою первой величины. Мы говорим о Лермонтове (ФСРЯ: 171).

В результате анализа употребления фразеологизмов, вошедших в ОУЯ из различных областей науки, можно заметить, что они употребляются в новом переосмысленном значении, которое формируется в процессе вторичной косвенной номинации. На базе уже известных терминологических ФЕ создаются новые наименования предметов, явлений или событий. Эти новые ФЕ вследствие своей метафоричности понятны широкому кругу коммуникантов, не имеющих отношения к научной деятельности.

Карточные игры покорили практически все страны Европы. Еще древние историки отмечали, что карты служат не только средством развлечений, но и символизируют общественное и государственное устройство с его королями, королевами и вассалами. В XVI11—XIX веках карты стали своеобразной моделью общества. Они привлекали людей не только надеждами на выигрыш, но и сулили успех, удачу, власть. Выигрыш для честного игрока был не самоцелью. Люди играли в карты, чтобы вызвать ощущение риска, внести в повседневную жизнь разнообразие и непредсказуемость. В процессе игры возникали новые терминологические ФЕ.

Многие фразеологизмы как в английском, так и в русском языке произошли от жаргона карточных игроков и шулеров.

Карточная метафора to put ft о lay) one's cards on the table употребляется, когда речь идет о переговорах или о заключении сделки в значении «раскрыть свои карты», то есть раскрывать откровенно свои цели для получения прибыли и быть готовым проиграть или уступить. В некоторых играх в карты, при определенных условиях, игрок раскрывает свои карты и кладет их на стол:

Come on, John; lay your cards on the table. Tell me what you really think (Spears, 1991: 266).

Ну же, Джон, раскрой свои карты. Скажи мне, что ты думаешь на самом деле.

Игра в карты всегда была популярна не только в Британии, но и в России, поэтому в русском языке также можно обнаружить фразеологизмы, возникшие в карточных играх. Так, например, о чьем-либо проигрыше в каком-либо деле говорят «его карта бита»:

Ваша SIM-карта бита! Почему операторы сотовой связи не любят отвечать на вопросы об утечке конфиденциальной информации (Независимая газета, 26.05.03).

Искусство всегда играло одну из ведущих ролей в жизни общества, поэтому в обиход постоянно входят идиомы, связанные с такими сферами искусства, как театр, музыка, живопись.

Термин the villain of the piece, использующийся для обозначения главного злодея в театральной пьесе, в современном дискурсе имеет значение «главный виновник, корень зла». Этот терминологизм часто употребляется в политических сообщениях в прессе. Например:

A radical kicked out from the Labour party for his fervent opposition to the Iraq war and personal attacks on Prime Minister Tony Blair, Galloway said he was looking forward to putting his side of the story across. «I am going to put them on trial, the villains of the piece — the U.S. government and those politicians who support it,» he told Reuters [edition.cnn.com].

Радикал, изгнанный из рядов лейбористской партии за свои пылкие выступления против иракской войны и личные нападки на премьер-министра Тони Блэра, Галловэй сказал, что он желает завершить эту историю по-своему. «Я собираюсь привлечь к суду главного виновника — правительство США и тех политиков, которые его поддерживают» — заявил он агентству Рейтер.

Идиомы из профессиональной сферы искусства проникли в ОУ и в русском языке.

Идиома театр абсурда «ситуация, в которой, с точки зрения говорящего, нарушаются базовые принципы естественной логики», возникла в результате переосмысления терминологического словосочетания театр абсурда, относящегося к сфере драматургии:

Если все пройдет гладко, то в ближайшие дни будет сыгран последний акт в театре абсурда, который представляет собой бюджетная политика Германии (www.inopressa.ru).

В исследовании рассматриваются также и такие фразеологизмы, которые не принадлежат ни к одной из ранее упомянутых профессиональных сфер.

Юридический термин a vested interest «принадлежащее вещное право» является элементом переосмысленной идиомы to have a vested interest in (something) «иметь личную заинтересованность в чем-то; иметь эгоистический или корыстный интерес»:

The mayor of the city has a vested interest in building the new stadium [www.idiomconnection.com].

Мэр города имеет личную заинтересованность в строительстве нового стадиона.

Из сферы экономики и финансов в ОУ входят ФЕ to be in the red «быть в долгах» и to be in the black «процветать». Оба выражения связаны с учетом банковских документов. Приходная сторона банковского бланка — черного цвета, а расходная сторона — красного цвета. Если ты оказался на черной стороне, то твои доходы превышают твои расходы. И совсем иное дело — оказаться на красной стороне (to get into the red):

It's easy to get into the red if you don't pay close attention to the amount of money you spend (AID, 2000: 216).

Нетрудно влезть в долги, если не обращаешь никакого внимания на те денежные суммы, которые тратишь.

Sally moved the company in the black (Ibid: 219).

Под руководством Сэлли компания стала процветать.

В заключении содержатся обобщения и выводы, намечаются возможные перспективы исследований в избранной области.

В качестве дальнейшей разработки данной темы можно выделить следующие направления: создание нового словаря фразеологизмов терминологического происхождения с включением в него неологизмов и расширение поиска сфер-доноров ФЕ, имеющих терминологическую этимологию.

Основные положения диссертационного исследования были изложены в следующих публикациях:

1. Сасина С.А. Идиомы профессиональной речи в английском дискурсе //Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной науч. конференции. Часть 3. Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. — С.220—225.

2. Сасина С.А. Образное употребление спортивных фразеологизмов в современных дискурсивных практиках // Состояние и перспективы лингвистического образования современной России. Материалы Всерос. научно-практической конференции. Часть 1. Ульяновск: ООО Студия печати, 2006.-С. 216-221.

3. Сасина С.А. Особенности переосмысления профессиональных фразеологизмов в процессе вторичной номинации // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. 30 мая—2 июня. М.-Калуга: Эйлос. 2006. - С. 254-255.

4. Сасина С.А. Дискурсивное употребление терминологических фразеологических единиц // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. Приложение № 2. Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации. Краснодар: Просвещение-Юг, 2006. - С. 35-37.

5. Сасина С.А., Бузарова Е.А. Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп: АГУ, 2006. — С. 176—178. (в соавторстве).

САСИНА Светлана Александровна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ДИСКУРСАХ

Автореферат

Подписано в печать 20.03.2007 г. Формат бумаги 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 162. ООО «Качество», 385000, г. Майкоп, ул. Крестьянская, 221/2, тел: (8772) 57-09-92.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сасина, Светлана Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Место фразеологии в современной лингвистике.

1.2 Проблема фразеологического значения.

1.2.1 Коннотативный аспект фразеологического значения.

1.2.2 Внутренняя форма фразеологизма как основание коннотации.

1.2.3 Фразеологические универсалии.

1.2.4 Прагматический потенциал ФЕ профессионального и терминологического происхождения в английском и русском дискурсах.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. КОГНТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИСКУРСА

2.1 Научные интерпретации категории "дискурс" в современной лингвистике.

2.2 Соотношение понятий "дискурс" и "текст".

2.3 Прагматический подход в исследовании дискурса.

2.4 Когнитивный подход в исследовании дискурса.

2.5 Общие механизмы представления дискурсивной коммуникации.

2.6 Выбор модели дискурс-анализа при исследовании профессионализмов и терминологизмов.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ТЕРМИНОЛОГИЗМОВ В ДИСКУРСИВНО-КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

3.1 Особенности переосмысления терминов и профессионализмов в процессе фразеологизации.

3.1.1 Метафоризация терминологизмов и профессионализмов как особый случай вторичной номинации.

3.2 Стилистическое использование терминологизмов и профессионализмов.

3.3 Дискурсивное употребление терминологизмов и профессионализмов.

3.3.1 Употребление спортивных терминологизмов в английском и русском дискурсах.

3.3.2 Двойная актуализация военных терминологизмов.

3.3.3 Дискурсивное использование терминологических фразеологизмов из сферы охоты в современных английском и русском дискурсах.

3.3.4 Метафорическое использование морских терминологизмов в дискурсе.

3.3.5 Научные терминологизмы в английском и русском дискурсах.

3.3.6 Общеупотребительное использование карточных фразеологизмов в дискурсе.

3.3.7 Употребление терминологизмов из сферы театра и искусства в переосмысленном значении.

3.3.8 Употребление терминологизмов из различных сфер в дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сасина, Светлана Александровна

Фразеологизация терминологических устойчивых сочетаний в современном английском и русском дискурсе представляет собой закономерный процесс, обусловленный проникновением терминов в общеупотребительный состав языка в переосмысленном метафорическом значении. Данный процесс носит антропоцентрический характер, так как переосмысление терминов требует определённой лингвокреативной деятельности человека и основывается на его лингвистической компетенции, под которой понимают "врожденную способность человека к использованию языка" [АРСПЛИС, 2001: 9].

Исследование процесса фразеологизации терминологических единиц требует привлечения таких отраслей современного языкознания, как когнитивная лингвистика, терминология, прагматика и фразеология.

На сегодняшний день в современной лингвистике отсутствует единство концепций по отношению к механизму процесса вторичного именования, которому подвергаются терминологические ФЕ при переходе из какой-либо специальной сферы в общее употребление.

Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем фразеологии в качестве самостоятельной науки и установления её связи с терминологией, а также необходимостью разработки проблем современной когнитологии.

Объектом в данном диссертационном исследовании выступают современный английский и русский дискурсы, рассматриваемые в когнитивном аспекте.

Предметом диссертационного исследования являются терминологические и профессиональные ФЕ из различных специальных сфер деятельности (спорт, военное дело, морское дело, наука, театр, искусство и др.), функционирующие в общеупотребительном словарном составе английского и русского языков.

Материалом для исследования функционирования терминологизмов и профессионализмов в современном дискурсе послужили:

-словари английских и американских идиом (Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь, Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией, Spears R.A. American Idiom Dictionary, Cambridge International Idiom Dictionary Online, Longman Idioms Dictionary и др-);

-словари современного английского языка (Longman Dictionary of Contemporary English, Тне New Oxford American Dictionary и др.);

-фразеологические словари русского языка (Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка, Жуков В.П., Жуков А.В. Фразеологический словарь русского языка);

-печатные средства массовой информации (Moscow News, The St. Petersburg Times, The Times и др.); -Интернет-ресурсы;

-произведения американской и английской художественной литературы;

-произведения русской художественной литературы. Общее количество репрезентаций терминологических фразеологизмов и профессиональных ФЕ составило: -русский язык - 1 300; -английский язык - 2 200.

В своём исследовании мы опираемся на работы таких учёных, как А.И. Алёхина, Е.Ф. Арсентьева, А.Ф. Артемова, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.Г. Борботько, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.В. Кунин, M.JI. Макаров, Е.А.Никулина, Л.П. Смит, В.Н. Телия и другие.

Основной целью диссертационного исследования является проведение когнитивно-прагматического анализа употребления терминологизмов и профессионализмов в современном английском и русском дискурсе.

Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:

1) Определение корпуса английских и русских профессионализмов и терминологизмов, функционирующих в неспециальных сферах дискурса.

2) Выявление терминологических полей, являющихся донорами специальных ФЕ в общее употребление, и установление наиболее продуктивных терминосистем.

3) Обзор интерпретаций понятия "дискурс" в современной лингвистике.

4) Изучение особенностей фразеологизации профессиональных и терминологических ФЕ.

5) Исследование когнитивных процессов при метафоризации терминологических ФЕ, как одного из способов вторичной номинации.

6) Установление роли прагматического потенциала ФЕ терминологического происхождения в английском и русском дискурсе.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают дискурсивно-контекстуальный анализ, метод анализа словарных дефиниций для установления сдвигов значения терминологических ФЕ, метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминологизмов из различных специальных сфер; интерпретативный метод для понимания и истолкования ФЕ во всей полноте их связей и отношений, в основу которого положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком [Дейк, 1989].

Для этимологического анализа терминологизмов использовался синхронный и диахронный подход.

Научная новизна исследования состоит в том, что терминологические ФЕ впервые рассматриваются в рамках когнитивно-дискурсивной теории. Особенно важным представляется тщательная группировка терминологизмов, с учетом их принадлежности к той или иной профессиональной сфере, что может привести к созданию нового словаря ФЕ терминологического происхождения.

Теоретическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что в нем определяется место фразеологии в современной лингвистике и обосновывается необходимость выделения её в самостоятельную науку; кроме того, здесь рассматриваются различные интерпретации термина "дискурс" как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Материал исследования может послужить основой для дальнейшего исследования процессов детерминологизации и метафоризации ФЕ из специальных сфер употребления в русле когнитивистики.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения результатов в курсе лексикологии английского и русского языков, при создании спецкурсов по фразеологии, дискурсивному анализу, когнитивной лингвистике, написании дипломных и курсовых работ, а также при практическом изучении ФЕ современного английского и русского языка. Результаты могут быть полезны в лексикографии при составлении словарных статей в словарях ФЕ терминологического происхождения.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на Международной научной конференции "Язык. Культура. Коммуникация" в Волгоградском государственном университете (2006), на Всероссийской научно-практической конференции "Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России "в Ульяновском государственном университете (2006), на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации в Институте языкознания РАН (2006). Материалы работы отражены в 5 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс перехода терминологических ФЕ в общее употребление отмечен психолингвистическими и прагматическими особенностями.

2. Переход терминологических фразеологизмов в общеупотребительный язык обусловлен как интра-, так и экстралингвистическими факторами.

3. Метафоризация фразеологизмов из специальных профессиональных сфер представляет собой сложный когнитивный процесс, в результате которого в человеческом сознании создаются яркие образы.

4. Исследуемые ФЕ обладают определенным прагматическим потенциалом при использовании в современном дискурсе.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Список использованной научной литературы включает 229 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах"

Выводы по III главе

В современном английском и русском дискурсе многие терминологические ФЕ переходят из специальных сфер в ОУЯ в результате переосмысления. Переосмыслению могут подвергаться профессиональные и терминологические ФЕ из самых различных сфер употребления (военное и морское дело, охота, спорт, искусство, наука и т.д.).

Переход терминов в ОУЯ определяется как внутрилингвистическим фактором, обусловленным структурными связями внутри языка, так и экстралингвистическим, включающим в себя исторические, социальные и др. условия дискурса.

В ОУ профессиональные и терминологические ФЕ приобретают новое значение в процессе вторичной косвенной номинации. Приобретённое значение является образным и придаёт высказыванию экспрессивную окраску. Образность ФЕ терминологического происхождения определяется метафорой, которая передаёт сходство двух денотатов на основе общих сем.

В результате вторичной номинации наблюдается экономия языковых средств, так как новое значение приобретает ФЕ уже существующая в языке.

Перенос значения происходит в результате сложной комбинаторно-синтезирующей когнитивной деятельности. Терминологическая ФЕ утрачивает своё первоначальное значение и детерминологизируется. Затем стирается её мотивированность и идиома деэтимологизируется. Следующий этап - метафоризация и расширение сферы употребления.

Благодаря метафоричности терминологизмы в процессе дискурса легко декодируются. Метафорический вариант переосмысленного термина обладает яркими коннотациями.

Одним из направлений в исследовании ФЕ является стилистическая фразеология, рассматривающая стилистические функции идиом в речи, а также их принадлежность к тому или иному стилю с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Следует отметить, что среди терминологических ФЕ могут встречаться нейтральные (межстилевые) и книжные. Но всё же большинство из них являются разговорными. Меньше всего среди них историзмов и архаизмов.

Среди самых распространенных сфер-доноров профессиональных и терминологических фразеологизмов в английском и русском языках можно выделить такие как: спорт, военное дело, охота, морское дело, наука, игра в карты, искусство и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования когнитивного-прагматического аспекта употребления ФЕ терминологического происхождения в современном дискурсе на материале английского и русского языков.

Высказанное предположение о том, что рассматриваемые ФЕ из определенных специальных сфер переходят в ОУЯ в результате детерминологизации и метафоризации, как одного из видов вторичной косвенной номинации, полностью подтвердилось в ходе исследования. В результате анализа прагматико-коммуникативных параметров ФЕ терминологического происхождения было установлено, что они обретают полную знаковость, как в системе языка, так и в дискурсе.

Как показывает эмпирический материал, большинство профессионализмов и терминологизмов являются результатом сложных когнитивных процессов, происходящих в сознании человека. Анализ фразеологизмов, вошедших в ОУ из различных профессиональных сфер, в когнитивном аспекте позволяет сделать выводы о том, что они обладают семантической двуплановостью, при этом одно из значений является буквальным, характерным для употребления ФЕ в той или иной сфере профессиональной деятельности, а другое - общеупотребительным, а, следовательно, и доступным для восприятия широкими массами.

Особое внимание следует обратить на тот факт, что у многих ФЕ буквальное значение стирается с течением времени, и они используются в современном дискурсе лишь в переосмысленном значении. При декодировании таких ФЕ, используются обиходно-бытовые знания о мире. За каждой ФЕ терминологического происхождения закрепляется некое фоновое знание, выводимое из исходной концептуальной структуры. Переосмысленное значение фразеологизма, понимаемое как образовавшаяся в результате метафорического переосмысления семантическая структура, наследует и инкорпорирует определенные черты исходного прототипа, фрейма или сценария.

При исследовании коммуникативно-прагматических параметров использовалась коммуникативная модель дискурсивного анализа, предложенная Т. ван Дейком. Изучение прагматического аспекта употребления терминологических ФЕ позволяет говорить об этой группе ФЕ как о целом пласте фразеологии, потенциально ориентированном на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора высказывания.

В настоящем исследовании терминологические фразеологизмы классифицируются по принадлежности к определенной профессиональной сфере. Среди наиболее распространенных сфер-доноров терминологизмов нами были выделены военное и морское дело, спорт, охота, наука, игра в карты, искусство и некоторые другие. Анализ фактического материала показал, что самое большое количество терминологизмов, как в английском, так и в русском дискурсе, принадлежит военному и морскому делу, а также -спорту.

Перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования ФЕ терминологического происхождения в дискурсивных практиках и расширение границ разработанной в исследовании классификации.

Когнитивный подход к анализу функционирования терминологизмов в ОУЯ, рассматриваемый в данном исследовании, может быть использован в качестве теоретической основы для дальнейших психолингвистических разработок в изучении языковой деятельности.

Подводя итоги проведенного исследования, отметим, что на современном этапе лингвистических исследований в области фразеологии невозможно оставаться в рамках классической структуралистской и постструктуралистской фразеологической теории. Для расширения знаний о фразеологическом составе языка требуется синтез достижений когнитивной лингвистики, теории дискурса, психо- и социолингвистики. Подобный междисциплинарный союз способствует обращению фразеологии к человеческому, или субъективному фактору в языке, а именно - к выявлению того, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от общих для них знаний о мире.

Когнитивный подход к анализу употребления ФЕ терминологического происхождения, рассмотренный в настоящем исследовании, может быть использован в качестве теоретической основы для дальнейшего изучения функционирования данных единиц в дискурсивных практиках. Другим перспективным направлением исследования представляется создание англорусского словаря фразеологизмов терминологического происхождения с включением в него неологизмов.

 

Список научной литературыСасина, Светлана Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1973.230с.

2. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Вышейша школа, 1982.279с.

3. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской фразеологии. Л.: Ленинградск. ун-т, 1965. С.101-107.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Ленинградск. ун-т, 1963.208с.

5. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопр. языкознания. 1992. № 5. С.140-150.

6. Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. 1392с.

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: СПбГУ, 1999. 444с.

8. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1998. Т. 135. С.24-29.

9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Казан, ун-т, 1989. 126с.

10. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на мат-ле русского и английского языков). Казань: КГУ, 2006. 172с.

11. Артемова А.Ф. Фразеология английского языка и её прагматический потенциал. Спецкурс. Пятигорск: ПГПИИЯ. 1991. 76с.

12. Артемова А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск: ПГПИИЯ. 1987. С.32-37.

13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.

14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.5-32.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Bbin.XVI. М.: Прогресс, 1985. С.3-23.

16. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. 315с.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. 104с.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360с.

19. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дис . докт. филол. наук. М., 1990.48с.

20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1998. Т.57. №1. С.36-44.

21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопр. языкознания. 1996. № 5. С.51-64.

22. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопр. языкознания. 1992. № 2. С.84-99.

23. Баранов А.Г., Кунина М.Н. Дискурсивные особенности текстов в предметной области "терроризм" // Материалы конференции "Ломоносов 2003". М.: МГУ, 2003. С.231-240.

24. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . докт. филол. наук. Нальчик: КБГУ, 1995. 318с.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448с.

26. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607с.

27. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. 88 с.

28. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: СПбГУ, 1993. 171с.

29. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: ТГУ, 2000. 123с.

30. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Чечено-Ингушский гос. ун-т им. JI. Толстого, 1981. 113с.

31. Булаховский JL А. Типы деэтимологизации в русском языке // История советского языкознания. Хрестоматия / Составитель Ф.М. Березин. М.: Высш. школа, 1988. С.242-246.

32. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: Монография. Краснодар: КубГУ, 2004. 166с.

33. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С.233-244.

34. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты // Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997. С.201-230.

35. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. М.: ООО ИП Логос, 2005. 384с.

36. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка): Основные вопросы синтаксиса предложения // Избранные труды: исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С.56-87.

37. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. СЛ 18-139.

38. Витошко М.И. Дискурс-анализ как метод филологического исследования: к постановке проблемы // Материалы конференции "Ломоносов 2003." М.: МГУ, 2003. С.215-216.

39. Волошин Ю.К. Нестандартная фразеология в политическом дискурсе // Когнитивно-дискурсивные аспекты языка: Коллективная монография. Армавир: РИЦ АГПУ, 2006. С.5-17.

40. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. С.367-395.

41. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11-26.

42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Между нар. отношения, 1977. 246с.

43. Гальперин Р.И. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139с.

44. Герасимов В.И. Когнитивная парадигма языка // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. С.5-11.

45. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филол. науки. 1979. №2. С.46-58.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Bbin.XVI. М.: Прогресс, 1985. С.217-250.

47. Губарев В.П. О некоторых особенностях фразеологического значения // Типы языковых значений. Рязань: РГУ, 1986. С.3-10.

48. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 194-199.

49. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества (1830-1835) // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С.37-298.

50. Дворцова Н.П. Дискурс как категория гуманитарных наук // Вестн. ТюмГУ. Тюмень, 2000. № 4. СЗ-8.

51. Девкин В.Д. Разновидности номинации // Вопр. нем. филологии. Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1971. т.475. С.76-91.

52. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312с.

53. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып.2. Методы анализа текста. М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. 288с.

54. Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Институт языкознания; Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. №3. С.5-10.

55. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филол. науки. 1991. №2. С. 95-103.

56. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопр. языкознания. 1993. №.2. С.5-16.

57. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир: ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1990. 80с.

58. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая ситуация в реализации фразеологического значения // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. С.111-114.

59. Добрыднева Е.А. К проблеме исследования фразеологии в коммуникативном аспекте // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докл. междунар. науч.-практ. конф. 23-26 сент. Волгоград: Перемена, 1996. С. 123-124.

60. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М.: Глосса-Пресс, 2003. 256с.

61. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.173-193.

62. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 404с.

63. Жоржолиани Д.А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1987. 46с.

64. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопр. языкознания. 1975. № 6. С.36-47.

65. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160с.

66. Жуков В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала // Системность русского языка. Новгород: НГУ, 1973. С.125-137.

67. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.307с.

68. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24с.

69. Кабанова Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2000. 26с.

70. Капанадзе J1.A. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1965. С.86-103.

71. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. . д-ра филол. наук: М., 1992.351с.

72. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2000. С.5-20.

73. Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. С.5-7.

74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264с.

76. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.33-43.

77. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. № 5. С.126-139.

78. Козловская О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале англ. и рус. яз.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 22с.

79. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: ВГУ, 1989. 190с.

80. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып.УШ. М.: Прогресс, 1978. С. 149-171.

81. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. Вып.168. М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. С.45-53.

82. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Научная монография. М.: Изд-во АО Диалог-МГУ, 1998. 352с.

83. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 375с.

84. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. М.: Весь мир, 2001. 240с.

85. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ними правила инференции (семантического вывода) // Новые пути изучения словообразования славянских языков. Магдебург, 1997. С.29-39.

86. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 158с.

87. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.: РАН ИНИОН, 2000. С.7-22.

88. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С.222-304.

89. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: ЯСК,2004. 560с.

90. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Материалы науч. конф.: Категоризация мира: пространство и время. М.: Просвещение, 1997. С.19-29.

91. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: ЯСК, 2004. 344с.

92. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высш. школа, 1970.344с.

93. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. С. 183-188.

94. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностр. яз. в школе. 1974. №6. С. 13-17.

95. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1996. 336с.

96. Кунин А.В. Основные понятия стилистики в области фразеологии // Структура лингвостилистики и её основные категории. Пермь: ПТУ, 1983. С.44-49.

97. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дисд-ра филол. наук. М., 1964. 48с.

98. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностр. яз. в школе. 1971. №1. С.9-21.

99. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.

100. Лапидус О.Ю., Рябова К.М. Трансформация семантической структуры при метафорическом переносе // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 21. 4.1. Ниж. Новгород: НГЛУ, 2000. С.62-69.

101. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Современный русский язык:

102. Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб.: СПбУ, 1996. С. 192-204.

103. Лаухина С.С. От термина к фразеологизму (динамика развития) // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии. Сб. науч. тр., посвящ. 90-летию со дня рождения В.Л. Архангельского. Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2005. С.81-86.

104. Лебедева Л.А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: ВолГУ, 1999. С.24-25.

105. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 23с.

106. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопр. филологии. 2000. №2 (5). С.20-30.

107. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Слово. Фраза. Текст: Сб. науч. статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: МГУ, 2002. С.256-259.

108. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 24с.

109. Локкет Б. Идиомы и фразеологизмы // Иностр. яз. в школе. 2004. № 2. С.93-101.

110. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. 319с.

111. Макаров В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: Автореф. дис.канд. филол. наук. Новгород, 1997. 22с.

112. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: ТГУ, 1998. 199с.

113. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 280с.

114. Макарова О.А. Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики: Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. Самара, 2005. 22с.

115. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высш. школа, 1986. 148с.

116. Мамедова P.M. Фразеологические единицы в современном русском языке, имеющие терминологическую и профессиональную основу: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. 19с.

117. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Монография. Краснодар: КубГУ, 1993. 90с.

118. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Ярославск. пед. ин-т, 1979. 79с.

119. Мелех Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск:, 2004. 200с.

120. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 151с.

121. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа, 1989. 287с.

122. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. 284с.

123. Мороховский А.Н. К проблеме текста и. его категорий // Текст и его категориальные признаки: Сб. науч. тр. Киев: КГПИИЯ. 1989. С.3-8.

124. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.37-90.

125. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981. 184с.

126. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1987. 288с.

127. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 20с.

128. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 16с.

129. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С.52-59.

130. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: Автореф. дис . докт. филол. наук. М., 2005. 40с.

131. Новиков А.Ю. К вопросу о соотношении текста и дискурса (социолингвистический аспект) // Научные чтения, посвящ. памяти проф.

132. B.Г. Гака. 27 января 2005г. Волгоград: Волгоградск. науч. изд-во, 2005.1. C.227-230.

133. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С.22-129.

134. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): Дис . канд. филол. наук. Киев, 1982. 194с.

135. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступ. статья // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С.5-11.

136. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопр. языкознания. 2003. № 6. С.123-131.

137. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: Наука, 1968.376с.

138. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. 624с.

139. Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф. Киев: Вища школа, 1993. С.7-157.

140. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. 143с.

141. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С.12-53.

142. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое взарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. Вып. XVIII. М.: Прогресс, 1986. С.242-263.

143. Сидоренко К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения // Рус. речь. 1978. №3. С.84-88.

144. Сидорова Л.И., Тхорик В.И. О фразеологических квазиэквивалентах в переводе // Филология (Philologica). Краснодар: КубГУ, 1998. №14. С. 14-16.

145. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз. 1959. 197с.

146. Солнышкина М.И. Профессионализация лексики и профессиональный тезаурус (на мат-ле русского морского профессионального подъязыка) // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии /Отв. ред. Д.А. Романов. Тула: ГПУ им. Л.Н. Толстого, 2005. С.293-300.

147. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филол. науки, 1997. №5. С.43-54.

148. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. С.35-73.

149. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русск. культуры, 1998. 784с.

150. Стернин А.И. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1985. 175с.

151. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С.419-438.

152. Тарасова В.К. О метафорической номинации // Семантика слова и предложения в английском языке. Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1980. С.41-49.

153. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 129-221.

154. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143с.

155. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и еёэкспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.26-52.

156. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. С. 173-204.

157. Телия В.Н. Номинация // ЛЭС / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. М.: Болын. Рос. Энциклопедия, 2002. С.336-337.

158. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М.: 1995. С.10-16.

159. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русск. культуры, 1996. 288с.

160. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: МГУ, 1987. С.98-101.

161. Уоррелл А.Дж. Английские идиоматические выражения для иностранных студентов. М.: Худож. литература, 1993. 96с.

162. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып.ХХШ. М.: Прогресс, 1988. С.52-92.

163. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т русск. языка им. А.С.Пушкина, 1998. 292с.

164. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. 1992. № 3. С. 1-8.

165. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-центр, 1996. 207с.

166. Хализев В.Е Теория литературы. Учеб. для вузов. 2-е изд. М.: Высш. школа, 2000. 398с.

167. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. С.42-54.

168. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 431с.

169. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.78-92.

170. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории // Иностр. яз. в школе. 1973. № 2. С.3-13.

171. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале. Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. 238с.

172. Цурикова JI.B. Проблема естественности дискурса в международной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2002. 257с.

173. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. 160с.

174. Шенк Р. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Компьютерная лингвистика. Вып. XXIV. М.: Прогресс, 1989. С.32-47.

175. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 432с.

176. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. М.: Рос. гос. гуманит. унт, 1999.916с.

177. Якобсон Р. Часть и целое в языке // Избранные работы/ Якобсон Р. М.: Прогресс, 1985. С.ЗО 1-306.

178. Ярмолинец Л.Г., Кунина М.Н. Терминологическая номинация в спорте // Филология (Philologica). Краснодар: КубГУ, 1996. №2-3. С.43-44.

179. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford Univ. Press, 1975. 190p.

180. Bailin A. Meaning Change: Metaphorical and Literal // Journal of Literary Semantics. 1995. № 24. P.211-230.

181. Baranov A. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovolskij // Journal of Pragmatics. 1996. № 25. P.409-429.

182. Barsalou L.W. Frames, concepts and conceptual fields // Frames. Fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992. P. 21-74.

183. Beaugrande R.de The Story of Discourse Analysis // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. L.: Thousand Oaks; New Delhi: SAGE Publications. Vol.l. 1997. P.35-63.

184. Benveniste E. On Discourse /Е. Benveniste //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester Univ. Press, 1985.

185. Bloomfield L. Language. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1965. 239p.

186. Brown P., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Pres, 1987. 287p.

187. Burton F., Carlen P. Official Discourse. On Discourse Analysis. L.: Boston & Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979. 148p.

188. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2000. 230p.

189. Collins V.H. A Book of English Idioms. Bristol: Western Printing Services, Longmans, 1961.258р.

190. Collins V.H. A Second Book of Idioms. L.: Lowe and Brydone (Printers), Ltd.: Longmans, 1962. 256p.

191. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. Bristol: Western Printing Services, Longmans, 1962a. 205p.

192. Cook G. Discourse. Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. P. 38-64.

193. Craven R.R. Billiards, Pool, and Snooker Terms in Everyday Use // American Speech. 1980. V. 55. № 2. P.93-100.

194. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge Univ. Press. 1987.472р.

195. Dijk T.A. Pragmatics & Discourse. L.: Routledge, 2002. 187p.

196. Dijk T.A. van Strategic Discourse Comprehension // Linguistic dynamics: discourse, procedures and evolution. Berlin-N.Y., 1985. P. 29-62.

197. Dijk Т.A. van. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A. Dijk. London: Thousand Oaks; New Delhi: SAGE Publications. Vol.1. 1997. 352p.

198. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994. P.84-108.

199. Fillmore Ch.J. Linguistics as a tool for discourse analyses // Handbook of discourse analysis. Vol.1. Discipline of discourse. L.: Academic Press, 1985. P. 11-39.

200. Fivush R. Scripts and categories: Interrelations in development // Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge University Press, 1987. P. 234-254.

201. Fromkin V.A. Linguistics. An Introduction to Linguistic Theory. Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 2000. 747p.

202. Givon T. Mind, code & context. Essays in pragmatics. N.J.-L.: Hillsdale, 1989. 456p.

203. Graesser A. Structures and procedures of implicit knowledge. Norwood, N. J.: Ablex Pub. Corp., 1985.326p.

204. Halliday M.A.R. Language and Social Interpretation of Language and Meaning. L.: Arnold, 1978. 256p.

205. Harris Z.S. Discourse Analysis // Language. Vol.28. 1952. P. 1-30.

206. Harris M.D. Introduction to Natural Language Processing. Englewood Cliffs NJ: Prentice Hall, 1985. 367p.

207. Hockett Ch. F. A course in modern linguistics. New Dehli, Oxford and IBH Publ. сотр., 1973. 621 p.

208. Hudson D. Frame semantics, frame linguistics, frame .? // Quaderni disemantica. Bologna, 1986. Vol. 7. № 1. P. 85-101.

209. Husserl E. Intentionality and Cognitive Science. Cambridge, 1982. 375p.

210. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago & L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. 242p.

211. Laird Ch. The Word. A Look at the Vocabulary of English. New York, 1981. 333p.

212. Leech G. N. Principles of Pragmatics. L.: Longman Group Ltd., 1983. 250p.

213. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. 420p.

214. Makkai A. Idiomacity as a Language Universal // Universals of Human Language. Stanford, 1978. P. 115-127.

215. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // D. Metzing ed. Frame Conceptions and Text Understanding. В.; N.Y.: Gruyter, 1980. P. 1-25.

216. Minsky M. The Society of Mind. N.Y., Simon and Schuster, 1986. 339p.

217. Nunan D. Discourse Analysis. L.: Penguin Books, 1993. 203p.

218. Potter S. Language in the Modern World. G.B.: Penguin Books, 1971. 221 p.

219. Raskin V. Script-based semantic theory // Contemporary issues in language and discourse processing. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1987. 316p.

220. Rohrer T. The cognitive science of metaphor from philosophy to nueropsychology // Theoria et Historia Scientarium. Oregon Univ. Press, 2001. Vol. 6. № l.P. 27-42.

221. Schank R.C. Depth of Knowledge // Knowledge and representation. Boston: Routtedge & Kegan Paul, 1982. P. 170-193.

222. Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C. Schank, R.P. Abelson. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. 248p.

223. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. 184p.

224. Searle J.R. Speech Acts. L.: Cambridge Univ. Press, 1970. 204p.

225. Seidl J, McMordie W. English Idioms and How to Use Them. M.: Vyssaja skola, 1983. 266p.

226. Schiffrin D. Approaches to Discourse. L.: Oxford Univ. Press, 1994. 314p.

227. Verschueren J. Metapragmatics and universals of linguistic action // Linguistic action: Some empirical-conceptual studies. Norwood (N.J.): Ablex, 1987. P.125-140.

228. Vogt R. Zwei Modelle zur Analyse von Diskursen // Uber die Schwierigkeiten der Verstandigung beim Reden: Beitrage zur Linguistik des Diskurses. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1987. S. 15-44.

229. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Sydney: Academ. Press, 1980. 367c.

230. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals. Oxford, New York: Oxford Univ. Press, 1994.501р.

231. Yule G. Pragmatics. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. 137p.

232. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

233. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Книжный сад, 1993. 544с. (АРСАС).

234. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике (ок. 9000 терминов). Изд-е 2-е./ Под ред А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001. 623с. (АРСПЛИС).

235. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: ООО Поппури, 2003. 304с.

236. Жуков В.П., Жуков А.В. Фразеологический словарь русского языка. / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М.: Просвещение, 2006. 574с. (ФСРЯ).

237. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2000. 705с.

238. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. факультет МГУ им. М. Ломоносова, 1996. 245с. (КСКТ).

239. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1984а. 944 с.

240. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 2002. 512с. (АРФС).

241. Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию: учеб. пособие для самообразования. М.: Яхонт, 2000. 448с. (ЛАРС).

242. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-Пресс Книга. 2004. 1056с.

243. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000.418с.

244. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. язык, 1986. 543с. (ФСРЯ).

245. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С.453-472.

246. Lighter J. Е. Random House Historical Dictionary of American Slang. N.Y.: Random House, 1994. Vol.1. 1006p. (Lighter).

247. Longman Dictionary of Contemporary English. Spain: Longman Group Ltd., 1995. 1677p. (LDCE).

248. Longman Idioms Dictionary. L.: Addison Wesley Longman Ltd, 1998. 398p. (LID).

249. NTC's American Idioms Dictionary by R.A. Spears. Chicago: NTC Publishing Group, 2000. 625p. (AID).

250. Spears R.A. American Idiom Dictionary. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1991. 464p.

251. Тне New Oxford American Dictionary. N. Y.: Oxford University Press, 2001. 2023p. (NOAD).

252. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

253. Гранин Д.А. Иду на грозу. М.: Молодая гвардия, 2004. 669с.

254. Дангулов С. Дипломаты. М.: Московский рабочий, 1988. 527с.

255. Ильф И. и Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой телёнок. М.: Эксмо, 2005. 716с.

256. Новиков-Прибой А.С. Цусима. М.: ACT Люкс. 2005. 876с.

257. Шолохов М. Поднятая целина. М.: Харвест, 2003. 173с.

258. Aldridge J. The Hunter. NY: The S.J. Clarke Publishing Company, 1987. 277p.

259. Bronte Ch. Shirley. L.: Wordsworth Classics, 2004. 482p.

260. Conrad J. A Heart of Darkness and Other Stories. L.: Wordsworth Classics, 1995.210р.

261. Dreiser Th. Sister Carrie. N.Y.: Oxford University Press, 1998. 467p.

262. Galsworthy J. Caravan: The Assembled Tales. L.: Heinemann, 1925. 950p.

263. Galsworthy J. Swan Song. M.: Progress Publishers, 1976. 303p.

264. Gardner E.S. The Case of the Perjured parrot. M: Айрис-Пресс, 2002. 384p.

265. Green Gr. Journey without Maps. N.Y.: Penguin Books, 1981. 255p.

266. Jerome J.K. Three Men in a Boat (To Say Nothing of a Dog). M: Юпитер-Интер, 2004. 240c.

267. Marryat F. Mr. Midshipman Easy. Harmondsworth: Penguin, 1982. 180p.

268. Maugham W.S. The Razor's Edge. M.: Менеджер, 2005. 320p.

269. Priestley J. The Good Companions. L.: Penguin Books, 1976. 618p.

270. Scott W. Ivanhoe. L.: Penguin Books, 1984. 591 p.

271. Shaw B. Pygmalion. One-Act Plays. M.: Айрис-Пресс, 2003. 256c.

272. Sheldon S. Rage of Angels. L.: Collins, 1980. 504p.

273. Stevenson R. and Osbourne L. The Wrecker. NY. Scribner's Sons, 1972. 599p.

274. The St. Petersburg Times. 2.09.2003 //http://times.spb.ru/story/10832).

275. Wain J.A Winter in the Hills. L.: Macmillan, 1970. 384p.

276. Wells H.G. The Invisible Man. M.: Менеджер, 1998. 283p.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

277. Алексеева С.Г. Фразеологический образ как один из структурообразующих факторов семантики фразеологизмов // Учен. зап. Благовещенск, гос. пед. унта. Благовещенск, 1999//http://www.bspu.tsl.ru/lib/Bookl.htm.

278. Белозерова Н.Н., JT.E. Чуфистова JI.E. Когнитивные модели дискурса // http://www.utmn.ru/frgf/Nol8/text08.htm

279. Белорусская Деловая Газета // http://bdg.press.net.by/1999/19990512.584/currl005.shtml

280. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // http://www.philology.ru/linguisticsl/bondarko-01 .htm

281. Ведомости, 17.06.05 // www.vedomosti.ru/newspaper/opinions.shtml72005/06/17/93505 • 50 КБ

282. Вечерний Минск, 25.03.97 // http://www.belarus.net/minskev/97/russia/m5/zelen.htm.

283. Габдрахманов А. РИА Новости. 06.01.06 // http://www.novoteka.ru/sevent/696133/3109323.

284. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // www.infolex.ru

285. Жуков А.В. Заметки о фразеологическом значении // www.novsu.ac.ru

286. Зантария Д. Старушка у окна // http ://ww w. 1 iter.net/=/Zantaria/ starushka.html

287. Золотой рог. № 92.2004 // http://www.zrpress.ru/zr/2004/92/17

288. Израильская газета на русском языке. 15.11.04. II webmaster@sedmoykanal.com

289. Китаев Е Кто к нам с кайлом придет. // Челябинский рабочий. 28.01.04 Челябинский рабочий. // http://www.chrab.chel.su/archive/

290. Малюкова Л. Россию берут на абордаж // Новая газета. 20.07.06 // http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/54n/n54n-s28.shtml

291. Медников Н. Подготовка домашнего задания по истории России // som.fio.ru/item

292. Новая азовская газета. 12.10.05. // http://www.azov.biz/index.php7nicM621

293. Омская газета. 06.09.05. // http://www.omsknews.ru/print.php3?id=27477

294. Пантелеев С. // kreml.org/opinions

295. Панфилов А. Ветер странствий // http://lib.lseptember.ru/2005/17/5.htm

296. Перцова В. Еханурову нечем крыть // Газета по-украински. №174. 28.07.06 // http://www.gpu-ua.info/index.php?&id=122570&rid=01&lang=ru

297. Пресс-служба Управления по делам ГОЧС. 20-26.08.04 // http://www.borovichi.ru/?id=1402

298. Рогофф К. Большая восьмерка в стране черного золота. 13.06.06 // http://www.inosmi.ni/stories/06/01/03/3471 /228102.html.

299. Российская газета. 27.07.06

300. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка//http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discoursJr.htm.

301. Скробот А. Ваша SIM-карта бита! // Независимая газета. 26.05.03 // http://www.compromat.ru/main/mts/raspechatki.htm

302. Страна.Ru 30.10.00 // http://www.strana.rU/topics/47/00/l 1/30/52216.html

303. Трипольский М. // http://www.russian-bazaar.com/cgi-in/rb.cgi/f=mtri&auth=l&n=26&y=2003&id=mtri.2003.6.19.17.48.40.26.ost.94.51 &back=l

304. Уварова М. Хочешь мира, готовься к войне. Огонёк № 36. 2006 // http://www.ogoniok.com/archive/2003/4801 /22-14-15/.

305. Утро. ru. INTEL делает ход конем // http://www.utro.ru/news/2001082010213330755.shtml

306. Чуйкина С. Военные начальники ушли в глухую оборону от журналистов. 11.01.05 // http://www.31 .kz/31 channel/index.php

307. Шпак В. Искусство держать нос по ветру // Родная газета № 47(82), 03.12.04.32.Allmedia.ru. 18.07.06

308. American English Sport and Games Idioms // {http:// sportsidioms.com/i mages/1 inethick.gi f'\MERGEFORMATINT} (AESGI).

309. BBC News. Child soldiers in the firing line. 8.04.01 // http://news.bbc.co.Uk/l/hi/world/1266534.stm.

310. Collins W. Man and Wife // http://www.classic-library.org.ua/collins-wilkie/man-and-wife/chapter-the-eleventh-sir-patrick/36. edition.cnn.com // http://edition.cnn.com/2005/POLITICS/05/16/galloway.committee/index.html

311. Forum News. 20.05.05 // http://eng.for-ua.com/news/

312. Iran.ru // http://www.iran.ru/eng/irannews.php?act=newsbyid&newsid=9157&PHPSES SID=01 d7296105b0dl 03c350dd584b587959

313. Mintrud 27.03.06 // http://mintrud.gov.by/ru/news?id=63

314. Mirror. co.uk. 22.05.06 // http://oea.shu.ru/millennium/news/06may/22mirror17111536.htm41. news.fmance.ua /га. // http://news.finance.Ua/ru/~/l/2006/03/07/72804

315. Orwell G. Pleasure Spots // http://orwell.ru/lit?a=e&doc=/library/articles/spots/english/espots

316. Shevtsova L. Cold War Not Over. Its New Phase Has Begun // http:// www.carnegie.ru/en/print/57388-print.htm

317. Sports Print Edition. // http://www.newsday.com/sports/printedition/ny-sbyanks204391443aug20,0,3493056.story?coll=ny-sports-print

318. Wikipedia. //http://ru.wikipedia.org/wiki.

319. Pyrogov A. Kachanivka, a romantic place. // http://www.wumag.kiev.ua/index2.php?param=pgs20044/2847. sportsidioms.com // "http://sportsidioms.com/images/linethick.gif' \

320. Stubbs M. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics // Anglistik Home Page

321. The St. Petersburg Times. 2.09.03 //http://times.spb.ru/story/10832

322. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ВФ внутренняя форма ОУ - общее употребление ОУЯ - общеупотребительный язык ФЕ - фразеологические единицы ФУ - фразеологические универсалии