автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Филоненко, Тамара Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магнитогорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества"

На правах рукописи

ФИЛОНЕНКО Тамара Михайловна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВЫХ МОДЕЛЯХ ПРОСТРАНСТВА, ВРЕМЕНИ И КОЛИЧЕСТВА

(на материале фразеологии современного русского языка)

Специальность 10.02.01 -русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

МОСКВА- 2004

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Магнитогорского государственного университета

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Солодуб Юрий Петрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Диброва Елена Иннокентьевна; доктор филологических наук, профессор Жуков Анатолий Власович; доктор филологических наук, профессор Еремин Александр Николаевич.

Ведущая организация:

Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Защита состоится 19 апреля 2004 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 154. 07. при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992 Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, ауд._

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992 Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан

2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Соколова Т.П.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования определяется тем, что в диссертации впервые представлен ономасиологический анализ фразеологических единиц (далее - ФЕ), образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, и выделен предмет исследования -фразеологический образ как психо-лингвистический феномен в системе языка.

К теме образ, образность обращались такие ученые, как А.М.Бабкин, В.М.Мокиенко, ЮАГвоздарев, В.П.Жуков, А.В.Жуков, А.И. Федоров, И.Г.Добродомов, Д.О.Добровольский, Т.З.Черданцева, Н.Ф.Алефиренко, Ю.П.Солодуб и др. Многие лингвисты существенным признаком ФЕ считают образность, которая находит отражение в двуплановости фразеологизма, в его целостном обобщенно-переносным значении. Образность как лингвистическая категория связана с такими категориями, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, коннотативность ( Ю.П.Солдуб, В.Н.Телия, В.Н.Цоллер и др.). Однако не проанализирован механизм связи этих категорий в процессе моделирования языковой картины мира, не выявлена роль фразеологического образа в формировании языковой картины мира, вызывают разночтения не только специфика фразеологической номинации, но и фразеологической коннотации. Решение проблемы фразеологического образа и фразеологической образности в

ономасиологическом ключе, в процессе номинации явлений действительности, отражающей концептуально важные понятия пространства, времени и количества в русском языке, поможет не только осветить поставленные проблемы, но и наметить перспективы их дальнейшего изучения.

Актуальность исследования фразеологического образа в языковых моделях пространства, времени и количества обуславливается все более возрастающим интересом к собственно языковым закономерностям и механизмам создания фразеологической образности, определяющей внутреннюю организацию фразеологических единиц. Актуальность диссертационного исследования определяется также глубоким интересом к установлению общих логико-психологических основ образного мышления, что находит воплощение в отображении в языке универсальных и индивидуальных особенностей языковой картины мира.

Выбор в качестве объекта исследования фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, -фразеологизмов, чаще всего имеющих живую внутреннюю форму, как нам представляется, может способствовать возможности, во-первых, выявить сходные и различные синтаксические, мотивационные и структурно-семантические модели фразеологизмов, функционирующих в категориях пространства, времени и количества, во-вторых, определить закономерные связи между этими языковыми категориями,

|<к> определить роит. РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ{ БИБЛИОТЕКА I С. Петер гй«,! ОЭ МО гх№ ^

фразеологического образа в моделировании фрагментов языковой картины мира.

Актуальность избранной темы обусловлена следующими причинами:

а) семантика фразеологических единиц, образно выражающих значение пространства, времени и количества, исследована недостаточно глубоко;

б) не выявлено формирование образности, оценочности, экспрессивности, эмоциональности в актуальном значении фразеологизмов с пространственной, временной и количественной семантикой;

в) вызывают разночтения механизмы связи таких лингвистических категорий, как образность, экспрессивность, оценочность, эмоциональность, коннотативность;

г) коннотативный компонент не всегда учитывается в толковании актуального значения фразеологизма;

д) в толковании актуального значения ФЕ не учитывается часто эврисемичность (широкозначность), связанная, как мы полагаем, с денотативным и сигнификативными компонентами фразеологизмов.

Научная новизна исследования определяется дальнейшим теоретическим осмыслением и развитием семантической концепции ФЕ, обоснованием феномена фразеологического образа, фразеологической образности, определением специфики фразеологического значения и обоснованием иерархии компонентов в структуре фразеологического значения ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества.

Научная новизна исследования определяется также обоснованием природы фразеологической единицы, а в связи с определением основных признаков фразеологизма - обоснованием границ фразеологии; методологическая основа исследования связана с определением, конструированием и описанием синтаксических, мотивационных и структурно-семантических моделей ФЕ, демонстрирующих логико-психологические, семантические, грамматические свойства, при взаимодействии которых происходит моделирование языковой картины мира на основе фразеологического образа. Научная новизна исследования определяется тем, что описывается мало изученный, но вместе с тем значительный по объему и значимости языковой материал.

Предметом исследования является фразеологический образ,

присутствующий как в плане выражения, так и в плане содержания ФЕ, и его лингвистическая реализация в структуре ФЕ - фразеологическая образность.

Объектом исследования являются фразеологизмы, образно выражающие значение пространства (НА КРАЮ СВЕТА /ЗЕМЛИ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, В ДВУХ/ ТРЕХ/ ЯЕСлКОЛЬКЙХ'ШАГАХ И др.), ФЕ, образно выражающие значение времени

(С МИНУТУ НА МИНУТУ, С ЧАСУ НА ЧАС - «скоро, в ближайшее время», В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ - «очень медленно», КАК ВЕТРОМ СДУЛО -«очень быстро» и др.), а также фразеологизмы, образно выражающие значение количества (ТЬМА ТЬМУЩАЯ, СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ, С ТРИ КОРОБА, КОТ НАПЛАКАЛ и др.), и ФЕ с синкретичной семантикой (ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ, КОНЦА-КРАЮ НЕ ВИДНО, ПЕРВЫЕ ШАГИ и др.). Как правило, мы рассматриваем фразеологические единства и фразеологические сращения, являющиеся собственно фразеологизмами в русском языке, обладающие целостным обобщено-переносным значением, которое осознается на фоне «буквального» прочтения словесного комплекса-прототипа (далее - СК-прототип) того или иного фразеологизхма.

Объектом исследования являются также некоторые пословицы и поговорки, образно выражающие значение пространства, времени и количества в современном русском языке. Примечательно, что это те пословицы и поговорки, которые подверглись семантической трансформации и вследствие этого обладают целостным обобщенно-переносным значением, которое воспринимается на фоне СК-прототипа, отражающего буквальное значение пословицы. Это такие пословицы, как КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО, ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ - НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС и др. Пословицы, как правило, характеризуются замкнутой предикативной структурой, относятся к фразеологическим единствам (по классификации В.ВЛЗиноградова), обладают яркой образностью и экспрессивностью.

Пословица ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ, НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, с одной стороны, обобщает опыт охотников (гнаться за двумя зайцами одновременно бессмысленно), а с другой - содержит интенцию: не нужно браться за два или несколько дел сразу. Пословица обладает синкретичной семантикой: образно выражает значение времени (одновременность действия) и количества (неопределенное количество). Фразеологический образ, вызывающий представление почти невозможной ситуации, воспринимающейся на фоне обобщенно-переносного значения «преследовать одновременно две или несколько целей», формирует коннотативный компонент значения (отрицательное отношение к моделируемой ситуации). Пейоративная оценка свойственна и фразеологизму ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ, правда, в несколько сниженном, завуалированном виде, поддерживаемая «генетической памятью» - гнаться за двумя зайцами сразу - бессмысленно, нецелесообразно.

Пословица ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС по структуре представляет бессоюзное сложное предложение, где первая часть противопоставляется второй. Противопоставление связано и с употреблением контекстуальных антонимов (дело - потеха, время - час). Фразеологический образ репродуцирует ситуацию, в которой противопоставляется дело и бездеятельность, пустое времяпровождение и время, насыщенное делами; внутренняя форма пословицы воспринимается на фоне интенции -

необходимо рационально расходовать время, беречь время, не тратить его впустую.

Образная структура фразеологизма наиболее ярко ощущается в процессе фразообразования. Вопросам фразообразования

(фраземообразования) в отечественной фразеологии уделялось и уделяется большое внимание. Однако до недавнего времени фразеологизм считался семантически и формально иррегулярной, немоделируемой единицей. Поиски моделей велись в плане порождения, и это не согласовывалось с иррегулярностью, избирательностью, непрогнозируемостью фразеологизма. Сейчас моделируемость ФЕ рассматривается в плане описания и является объективной реальностью, а использование метода структурно-семантического моделирования во фразеологии помогает вскрыть закономерности процессов идиомообразования (См. В.М.Мокиенко, В.П.Губарев, ЮЛ.Солодуб). Для постижения природы фразеологической номинации необходимо рассматривать ее, как нам представляется, от ономасиологически исходной точки - от заданного, подлежащего выражению смысла к формам его воплощения, т.е. от денотата ФЕ к денотату прототипа как основе внутренней формы. Такой путь исследования будет способствовать не только постижению особенностей формирования фразеологического значения, но и раскрытию коннотативных возможностей ФЕ.

В этом плане феномен фразеологической номинации остается наименее изученной областью номинативной деятельности.

Теоретическая значимость работы обусловлена обращением к актуальным проблемам фразеологии, таким, как специфика

фразеологического значения, моделирование ФЕ, природа фразеологической образности, конструирование языковой картины мира на основе фразеологического образа.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты ономасиологического анализа ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества, не только для составления тематических словарей русского языка, но и применить методологию этого анализа для образно-семантического описания различных семантических сфер фразеологии других языков. Практическая значимость работы обусловлена также выявлением в структуре фразеологического значения культурно-национального компонента, что дает возможность более глубоко изучить специфику русской фразеологии.

Культурно-национальный компонент в структуре фразеологического значения является факультативным: его содержит лишь незначительная часть фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке.

Фразеологизмы как средство речевого воздействия являются единицами номинации и коннотации. Некоторые исследователи, в частности В.Н.Телия, считает фразеологическое значение специфическим, нерасчлененным

подтипом косвенной номинации, Е.И.Диброва относи г ФЕ к косвенно-номинативным знакам языка.

Этапы формирования, становления, функционирования фразеологического образа, его роль в проявлении пространственных, временных и количественных отношений в русском языке рассматривается на фразеологическом материале, зафиксированном в различных фразеологических словарях русского языка, являющихся «открытыми структурами» не только для исследователя, но и для тех, кого интересуют загадки русской фразеологии. Материалом для исследования послужила также картотека автора (более 6000 примеров), представленная различными контекстами употребления ФЕ в современной художественной литературе.

Цель и задачи исследования.

Цель исследования - определение роли, значения фразеологического образа в формировании и структурировании языковых моделей пространства, времени и количества (на материале фразеологии современного русского языка) - конкретизируется в следующих задачах:

1) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой картине мира (основной метод анализа этой части исследования -сопоставление: сопоставляются, сравниваются лексический образ и фразеологический образ, на основе сопоставления определяется преимущество фразеологического образа по сравнению с лексическим образом;

2) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой модели пространства, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение «очень далеко», «очень далеко, неизвестно где», и фразеологизмов, образно выражающих значение «очень близко» в современном русском языке;

3) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой модели времени, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение реального и ирреального времени в современном русском языке;

4) определить роль фразеологического образа в структурировании языковой модели количества, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение «неопределенно большое количество» и значение «неопределенно малое количество (вплоть до его отсутствия)» в современном русском языке;

5) определить функциональную значимость фразеологического образа в структурировании языковых моделей с синкретичной семантикой, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение пространства и времени, пространства и количества, времени, пространства и количества в современном русском языке.

Методология и методы изучения материала.

Описание фразеологического материала ведется в основном в синхронном аспекте. Основными методами исследования являются: метод

фразеологического моделирования, метод аппликации, метод компонентного анализа, метод словарных дефиниций.

Методология, основанная на исследовании различных типов моделей ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, дает нам возможность определить коннотативные возможности фразеологизмов, непосредственно связанные с фразеологическим образом, что находит отражение в представленной нами шкале образности, основанной на метафорических, метонимических и смешанных типах переноса. Ономасиологическое исследование фразеологизмов с пространственной, временной и количественной семантикой отражает степень угасания образности в зависимости от типа переноса, в зависимости от того, какая модель перед нами - метафорическая, метонимическая или смешанная. Наибольшими коннотативными возможностями обладают фразеологизмы, образная основа которых содержит метафорический перенос, наименьшей - ФЕ с метонимическим типом переноса, фразеологизмы со смешанным типом переноса занимают промежуточное положение на шкале образности. Распределение и описание фразеологического материала на шкале образности определяет, как нам представляется, логику исследования, так как основная цель ономасиологического анализа образных ФЕ - определение роли фразеологического образа в структурировании языковой картины мира.

Апробация работы.

По проблемам, связанным с ономасиологическим анализом фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, автором опубликовано 35 работ (объемом около 35,1 п. л.). Основные положения диссертации обсуждались на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях в Архангельске, Туле, Соликамске, Челябинске, Магнитогорске, на заседаниях кафедр русского языка Московского педагогического государственного и Магнитогорского государственного университетов.

Ономасиологический анализ фразеологизмов, основная цель которого -исследование «образной составляющей» (термин Д.О.Добровольского) в структурировании семантики фразеологических единиц современного русского языка, обозначающих пространство, время и количество, а затем в моделировании языковой картины мира - определяет и структуру исследования.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из Введения, 5 глав, Заключения, Приложения и Списка используемой литературы.

Во Введении обосновывается объект и предмет исследования, актуальнос1Ь и новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В главе 1 «Фразеологический образ в языковой картине мира» отражены теоретические аспекты исследования, различные точки зрения,

связанные с концепциями образ, образность, фразеологическое значение, языковая картина мира, определены границы исследуемого объекта, дана история вопроса, раскрыто сложное взаимодействие лексических и фразеологических образов.

В главе 2 «Фразеологический образ в языковой модели пространства» определяется план содержания и план выражения категории пространства. Анализируются фразеологизмы, образно выражающие значение «очень далеко» и значение «очень близко» в современном русском языке.

В главе 3 «Фразеологический образ в языковой модели времени» представлен ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение реального и ирреального времени в современном русском языке.

В главе 4 «Фразеологический образ в языковой модели количества» рассматриваются фразеологизмы, образно выражающие значение неопределенно большого и неопределенно малого количества.

Глава 5 «Фразеологический образ в языковых моделях с синкретичной семантикой» посвящена ономасиологическому анализу ФЕ, выражающих значение пространства и времени, пространства и количества, пространства, времени и количества в современном русском языке.

В Заключении содержатся выводы и обобщения и намечены перспективы дальнейшего исследования.

В Приложении систематизированы мотивационные модели фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, в зависимости от степени угасания образности. Приведены примеры структурно-семантических моделей фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, а также прилагается список всех фразеологизмов, рассмотренных в диссертационном исследовании, в алфавитном порядке.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ

1. Многие фразеологизмы русского языка с пространственным, временным и количественным значением, обладая реальной или потенциальной образностью, могут способствовать концептуализации представлений о пространстве, времени и количестве.

2. Исследование фразеологического образа, на наш взгляд, может способствовать не только определению дифференциальных семантических признаков ФЕ, но и прогнозировать создание различных коннотаций той или иной ФЕ, что находит отражение в конструировании языковых моделей пространства, времени и количества, являющихся частными в отражении целостной языковой картины мира.

3. Лингвистическое исследование фразеологического образа наглядно можно представить в создании, мотивации, а затем и функционировании различных типов фразеологических моделей -синтаксических, мотивационных и структурно-семантических, раскрывающих взаимодействие словесного комплекса- прототипа и целостного обобщенно-переносного значения ФЕ.

4. Синтаксическая модель является констатацией, репрезентацией наличия фразеологического образа в плане содержания и в плане выражения ряда фразеологических единиц, словесный комплекс-прототип которых представлен различными синтаксическими конструкциями.

5. Мотивационные модели ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества, с одной стороны, способствуют систематизации и обобщению фразеологического материала, с другой -демонстрируют закономерный процесс формирования фразеологической образности, связанной с отражением лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре, как правило, фразеологических единств. Мотивационная модель фразеологизма является логическим и психологическим обоснованием образности, определяет логико-психологическую закономерность между буквальным значением СК-прототипа и актуальным обобщенно-переносным значением фразеологических синонимов.

6. Структурно-семантические модели также являются двухкомпонентными, раскрывающими взаимосвязь структурных и семантических факторов в формировании фразеологической образности. Структурно-семантические модели отражают взаимодействие синхронного и диахронического аспектов исследования, чаще всего, фразеологических сращений.

7. Исследование фразеологического образа может способствовать обоснованию иерархии компонентов (денотативного, сигнификативного, коннотативного, культурно-национального, структурного) в актуальном значении того или иного фразеологизма.

Фразеологический образ (далее - ФО) - это наглядное представление, чаще всего связанное со зрительным восприятием фрагментов действительности, своего рода «картинка», репродуцирующая ту или иную ситуацию, на фоне которой воспринимается целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма как метафорический или метонимический дериват.

Используя метод фразеологического моделирования, мы конструируем, а затем описываем синтаксические, мотивационные, структурно-семантические модели фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке. Представленные нами фразеологические модели дают возможность вначале констатировать наличие фразеологического образа (первый этап моделирования связан с определением и систематизацией СК-прототипов фразеологизмов с

пространственной, временной и количественной семантикой), затем наглядно показать формирование фразеологической образности, основанной на одновременном видении двух картин: одной, рожденной абстрагированием от СК-прототипа ФЕ, отражающей знание также экстралингвистических факторов, и второй, связанной с целостным обобщенно-переносным актуальным значением фразеологизма (второй этап моделирования представляет исследование мотивационных моделей). Двухкомпонентная мотивационная модель демонстрирует не только наличие

фразеологического образа в сознании человека, но и влияние фразеологического образа на конструирование языковой картины мира, основанной на общих логико-психологических закономерностях, отражающих универсальные свойства восприятия категорий пространства, времени и количества в современном русском языке. Третий этап моделирования представлен конструированием и описанием структурно-семантических моделей ФЕ, имеющих не только прозрачную, но и затемненную внутреннюю форму.

По мнению Б.А.Ларина, фразеологизм проходит путь от свободных сочетаний к устойчивым метафорическим единствам и затем идиомам (фразеологическим сращениям). Предложенная трехчленная схема отражает основные этапы истории словосочетания, от свободного к неразложимому. Вначале наименование реалий — прямое восприятие какого-нибудь явления действительности, затем переносно-образное выражение обобщенной мысли, наконец, условный символ, в котором образность, семантическая двуплановость затемняется.

Культурно-национальная специфика фразеологизмов чаще всего проявляется в процессе функционирования фразеологического образа, этот процесс представлен нами в конструировании и описании структурно-семантических моделей, демонстрирующих взаимодействие семантических и грамматических свойств СК-прототипов и отражение этого взаимодействия в синхронном и диахроническом аспектах. Процесс фразеологизации -это глобальный семантический процесс, связанный с трансформацией СК-прототипа, с возникновением качественно нового целостного обобщенно-переносного значения, основная функция которого заключается не только в том, чтобы дифференцировать тонкие семантические различия объектов и явлений действительности, но и в том, чтобы характеризовать фрагменты действительности. Основная функция фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, не столько объяснительная, мотивирующая, сколько экспрессивная, эмоциональная, оценочная, что лингвистически представлено в формировании коннотативного компонента в структуре фразеологического значения и лингвистическом анализе иерархии его «составляющих»: образности и экспрессивности, эмоциональности и оценочности,. Этот фактор нашел также воплощение в формировании чаще всего эврисемнчного фразеологического значения того или иного фразеологизма.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность диссертации, определяется цель и задачи работы, определяется ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, дается представление о материале и методах его исследования.

В первой главе «Фразеологический образ в языковой картине мира» образ интерпретируется как экспрессивное средство отражения фрагментов действительности в сознании человека. В конструировании языковой картины мира большое значение имеют лексические и фразеологические образы. Отличительным признакам фразеологических образов посвящен один из параграфов первой главы. Фразеологический образ непосредственно отражается не только в денотативном и сигнификативном компонентах актуального фразеологического значения, но и влияет на экспрессивность, эмоциональность и оценочность ФЕ. Сложное взаимодействие и соотношение лингвистических категорий образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности и коннотативности помогает не только выявить природу фразеологизма (его структурно-семантическое своеобразие), но и определить его функциональное назначение - прежде всего, фразеологизмы являются своеобразными средствами создания экспрессивно-выразительной картины мира - мира образов, ярких, чувственных, наглядно-осязаемых, эстетически значимых.

В отечественной лингвистике за последние годы сформировалось понимание языковой образности не только как психологической категории, непосредственно связанной с теорией отражения, но и как лингвистической категории.

Д.О.Добровольский отмечает, что различные точки зрения на природу образности, ее когнитивный статус и роль в понимании идиомы можно свести к двум конкурирующим концепциям, первая из которых может быть названа «концептуально-метафорической гипотезой», а вторая - «гипотезой интерференции». «Концептуальная метафора» (термин Дж. Лакоффа) является способом интерпретации зафиксированных в языке экстралингвистических знаний, когда образная мотивация идиом основывается не на конкретных визуальных представлениях, спровоцированных буквальным прочтением соответствующей идиомы, а на достаточно абстрактных способах одних сущностей в терминах других, например, сознание - это контейнер, ярость -это жара, любовь- это путешествие. Более убедительной мы считаем «гипотезу интерференции», согласно которой идиомы вызывают в сознании образы, основанные исключительно на прямых значениях компонентов соответствующих идиоматических выражений, и (хотелось бы дополнить) которые воспринимаются на фоне целостного обобщенно-переносного значения того или иного фразеологизма.

Под образностью понимается способность, свойство языкового знака выразить неязыковое содержание посредством целостного наглядного

представления, своеобразной картинки, чувственно и зрительно осязаемой, - образа.

Чувственно-осязаемое, наглядное представление вызывают такие фразеологизмы, как ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, образно выражающие значение «очень далеко, неизвестно где», а также ФЕ ОДИН ШАГ, В ДВУХ/ ТРЕХ /НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ, НА НОСУ, образно выражающие значение «очень близко».

Внутренняя форма фразеологизма ТЬМА ТЬМУЩАЯ связана с наглядным, чувственно-осязаемым представлением огромного количества (сверх меры) объектов, представляющих угрозу для человека; усиление количественного признака осознается на фоне обобщенно-переносного значения ФЕ «огромное скопление чего - либо». Созданию отрицательной коннотации фразеологизма способствует тавтология (повторяются корневые морфемы, этимологически связанные с огромным количеством); звуковое оформление ФЕ (СК- прототип содержит слова-компоненты,

заканчивающиеся на открытые слоги, повторение мягкого согласного [т], глухого, произносимого с придыханием, в сочетании с шипящим [ш] вызывает представление чего-то зловещего), ассоциативный фон (слово тьма ассоциируется со словом темнота) также усиливает состояние безысходности из-за наличия огромного количества объектов. Фразеологизм ТЬМА ТЬМУЩАЯ, чаще всего образно выражающий значение неопределенно большого количества в русском языке (этимологическая основа образа: тьма — «10 тысяч»), в представленном нами контексте актуализирует значение «темный», связанное с народной этимологией: происходит своеобразное расщепление инвариантной семы «темный» на составные - сему «среди людей», сему «темные люди», сему «опасность», что является выразительным, экспрессивным средством создания языковой картины мира:

(Лиза Ковригина) — Ах, Ной Васильевич! А к чему растить Мишеньку, если жить ему потом до смертушки ВО ТЬМЕ ТЬМУЩЕЙ, как у нас на Каче, в поножовщине и страхе. Разве это жизнь? (А.Т.Черкасов. Конь Рыжий).

У фразеологизма ТЬМА ТЬМУЩАЯ, образно выражающего значение «огромное скопление кого-либо» (что, с точки зрения говорящего, очень плохо), формированию коннотативного компонента фразеологического значения, в котором актуализируется пейоративная оценка, способствует и суффикс «ущ», вызывающий представление о непомерном увеличении количественного признака, что представляет угрозу для человека. Поэтому фразеологическое значение фразеологизма ТЬМА ТЬМУЩАЯ может содержать не только сему «безысходность», но и сему «угроза».

Он (Сталин) уничтожил ТЬМУ ТЬМУЩУЮ ЛЮДЕЙ (Ф.А.Искандер. Сандро из Чегема). Из-за Дымера кубарем прилетели сельские полицаи и старосты, рассказывали, что идет партизан ТЬМА ТЬКГУЩАЯ... (А.В.Кузнецов. Бабий Яр). Одно горе - крысы: ТЬМА ТЬМУЩАЯ, ОТБОЮ НЕТ(Б.Л.Пастернак. Доктор Живаго).

В основе образной структуры фразеологизма ТЬМА ТЪМУЩАЯ находится гиперболическая метафора

Как мы убедились, фразеологический образ способствует не только формированию номинации «много», но и возникновению коннотации, отразившейся в компоненте актуального фразеологического значения «слишком много», что представляет опасность для людей, и это, с точки зрения говорящего, плохо.

Формирование коннотативного компонента фразеологического значения - это логически и психологически обусловленный процесс, который имеет лингвистическую основу. Этот процесс отражен нами в исследовании различных типов моделей. Конструированию и описанию мотивационных моделей (раскрывающих связь фразеологического значения с явлениями окружающей действительности), затем структурно-семантических моделей (определяющих функциональную значимость ФЕ), предшествует анализ синтаксических моделей фразеологизмов, которые способствуют не только обобщению и систематизации фразеологического материала, но и представляют первый этап ономасиологического исследования фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке.

Синтаксические модели отражают структурную организацию фразеологизмов как сочетаний слов. Синтаксическая модель раскрывает одно из противоречий фразеологизма: обладая раздельнооформленной структурой, ФЕ имеет целостное обобщенно-переносное значение. Фразеологический образ объединяет план выражения (СК-прототип) и план содержания (актуальное значение ФЕ). Например, СК-прототипы фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в русском языке, могут быть представлены двусоставными предложениями (БОГ ЗНАЕТ ГДЕ, ЧЕРТ ЗНАЕТ ГДЕ, МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ), субстантивными словосочетаниями (ОДИН ШАГ, В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ), падежными сочетаниями слов (ПОДНОСОМ, ПОД РУКОЙ).

Мотивационная модель - это инвариант внутренней формы ряда фразеологизмов, в обобщенном виде фиксирующий какой-либо дифференциальный признак объекта номинации и положенный в основу нескольких раздел ьнооформленных наименований данного объекта (В.П.Губарев). Мотивационные модели фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества, с одной стороны, также способствуют систематизации и обобщению

фразеологического материала, а с другой - отражают закономерный процесс формирования фразеологической образности, связанный с отражением лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре ФЕ. Мотивационная модель фразеологизмов с пространственным, временным и количественным значением является двучленной, двухкомпонентной. Первый компонент представлен абстрагированной ситуацией, свойством, свойствами, являющимися следствием буквального прочтения СК- прототипа того или иного фразеологизма, а также экстралингвистическими знаниями, второй

компонент - это семантический результат, представляющий единое обобщенно-переносное значение фразеологизма как следствие глобальной семантической трансформации СК-прототипа.

Мотивационная модель фразеологизмов дает логическое и психологическое обоснование, определяет логико-психологическую закономерность между буквальным значением СК-прототипа и актуальным обобщенно-переносным значением ФЕ, образно выражающих пространственную, временную и количественную семантику в современном русском языке. Так, категория пространства в языковой картине мира соотносится с понятиями измерения далекого или близкого расстояния, направлением вектора измерения пространства и связана с измерением объема пространства. Соответственно, мотивационные модели должны отражать перечисленные пространственные ориентиры. Мотивационная модель «представление об измерении незначительного расстояния, которое буквально можно измерить и сосчитать шагами, —> очень близко» объединяет фразеологизмы ОДИН ШАГ, В ДВУХ / ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ. Перечисленные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами, Фразеологизмы ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ объединяет мотивационная модель «представление об измерении значительного расстояния — > очень далеко»; отличаются эти фразеологизмы также лексическим и грамматическим наполнением, исследование взаимодействия лексических и грамматических свойств дает возможность выявить роль фразеологического образа в конструировании не только понятийного содержания ФЕ, основанного на денотативном и сигнификативном компоненте фразеологического значения, но и обосновать коннотативные возможности ФЕ, что в конечном итоге способствует моделированию языковой картины мира.

Мотивационная модель фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, может репродуцировать метафорический, метонимический или смешанный типы переноса. Большая часть фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества, представляет собой метафору. Так, с метафорическим типом переноса связана образная структура фразеологизмов НА КРАЮ ЗЕМЛИ, КОНЦА И КРАЯ НЕТ (в одном из значений), НА НОСУ, ПОД БОКОМ и других, образно реализующих пространственную семантику в современном русском языке.

В основе образной мотивации фразеологизмов, одним из компонентов которых является соматический элемент - нос, бок, рука - лежит идея измерения, где своеобразными параметрами измерения выступают соматизмы. Идея близости основывается на свойстве человеческого тела выступать в качестве точки отсчета, организующей пространственные ориентиры. Этот процесс находит отражение в мотивационной модели «представление об измерении небольшого пространства, где своеобразными

параметрами измерения являются соматические элементы, —> очень близко» (ФЕ НА НОСУ, ПОД БОКОМ, ПОД РУКОЙ).

Если сравнить первую мотивационную модель, определяющую образную структуру ФЕ НА НОСУ, ПОД БОКОМ, ПОД РУКОЙ («представление об измерении небольшого пространства, где своеобразными параметрами измерения являются соматические элементы, —> очень близко»), со второй мотивационной моделью «представление об измерении незначительного расстояния, которое буквально можно измерить и сосчитать при помощи шагов, —> очень близко» (фразеологизмы ОДИН ШАГ, В ДВУХ / ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ), то можно прийти к следующему выводу: первая модель является статичной, а вторая - динамичной. Динамичность, перспективу движения вносит во вторую мотивационную модель фразеологический образ, который связан не только с представлением об измерении небольшого расстояния, но и представлением о счете шагов.

В процессе лингвистического анализа фразеологизмов с пространственным значением мы приходим к выводу, что их образная структура отражает идею измерения и /или счета объектов, заполняющих то или иное пространство.

Структурирование, а затем и моделирование фрагментов языковой картины мира - конечная цель нашего исследования. Анализ структурно-семантических моделей фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества приближает нас к конечной цели.

Структурно-семантические модели являются более конкретными, частными по сравнению с мотивационными моделями, являющимися более абстрактными, обобщенными, содержащими логико-психологическую мотивацию образности ФЕ. Под структурно-семантической моделью мы понимаем комплексное взаимодействие лексического состава, грамматической структуры СК-прототипа и актуального значения того или иного фразеологизма. Структурно-семантическая модель фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, является чаще всего динамичной, так как раскрывает функциональную значимость фразеологического образа, представляет его в действии. Так, фразеологизм КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, образно выражающий ирреальное время в русском языке, представляет собой двусоставное предложение (синтаксическая модель), вызывает представление, связанное с нереальной ситуацией (мотивационная модель «представление о нереальной ситуации, существующей лишь в нашем воображении, —> никогда». Структурно-семантическая модель фразеологизма КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ «представление о нереальной ситуации, когда животному X приписываются свойства, которыми он не обладает, —> никогда» является более конкретной по сравнению с мотивационной моделью, раскрывающей лишь параметрические (реальность /нереальность) характеристики времени. Структурно-семантическая модель фразеологизма построена на алогизме: СК-прототип содержит утверждение, противоречащее логике, - раки в действительности не

свистят и не могут подняться на гору (параметрические характеристики находят подтверждение в практическом опыте).

Приведем примеры структурно-семантических моделей

фразеологизмов, образно выражающих ирреальное время в русском языке: «представление о времени, связанном с нарочитым смешением пространственных и временных ориентиров, —> никогда» (ФЕ НЕ ДОХОДЯ ДВЕ НЕДЕЛИ В СТОРОНУ); «представление о времени, связанном с явлением природы, которое может и не произойти, —> никогда» (ФЕ ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ); «представление о времени, связанном с нарушением известно устоявшегося порядка чередования дней недели, —> никогда» (ФЕ ПОСЛЕ ПЯТНИЦЫ В ЧЕТВЕРГ).

Чаще всего анализ структурно-семантических моделей является актуальным для фразеологических сращений: ФЕ У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ, У ЧЕРТА НА РОГАХ, ЗАГНАТЬ ЗА МОЖАЙ, МЕДВЕЖИЙ УГОЛ выражают пространственные отношения в русском языке; значение времени свойственно фразеологизмам ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ, ДО ГРЕЧЕСКИХ КАЛЕНД, образно выражающим значение «никогда»).

Во второй главе диссертационного исследования «Фразеологический образ в языковой модели пространства» рассматривается содержательная категория ПРОСТРАНСТВА, которая представлена в языковой картине мира четко выраженной оппозицией, реализующей значение «очень близко» и значение «очень далеко». Лингвистический анализ фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в русском языке, способствует лишь моделированию фрагментов языковой картины мира.

В первом параграфе второй главы дается лингвистическое понятие языковой модели пространства, освещаются проблемные аспекты изучения фразеологизмов с пространственным значением на современном этапе. Концептуализация представлений о пространстве наиболее широко представлена в лексической семантике и прагматике (В.Г.Гак, Ю.Д.Апресян, А.Д.Шмелев, О.Н.Селиверстова, Е.СЯковлева и др.). Обобщены и систематизированы фразеологизмы, выражающие пространственные отношения в русском языке, а также выявлены особенности фразео-семантического поля пространства (Л.В.Николенко, Н.А. Сабурова, О.П.Дравишникова, М.Л.Ермилова). Однако авторы научных трудов в основном ставили проблему исследования грамматических и семантических особенностей ФЕ с пространственным значением. Образно-экспрессивные возможности фразеологизмов, выражающих значение пространства в русском языке, рассматривались спорадически или вообще не анализировались.

Под языковой моделью пространства мы понимаем интерпретацию пространства, содержащуюся в актуальном значении фразеологизмов, связанных с понятием расстояние.

Второй параграф посвящен лингвистическому анализу фразеологизмов, образно выражающих значение «очень далеко» в русском языке. Объектом

исследования следующего параграфа являются фразеологизмы, образно выражающие значение «очень близко» в русском языке. Фразеологический образ, объединяющий план содержания и план выражения ФЕ, является той основой, которая, с одной стороны, определяет национальную специфику фразеологических оборотов, с другой - является универсальным структурообразующим фактором, присутствующим во фразеологии различных языков. Языковые универсалии находят воплощение в средствах усиления образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности в так называемых мотивационных моделях, способствующих не только обобщению и систематизации языкового материала, но и выявлению источника, основы фразеологического образа.

Категория пространства в русском языке непосредственно связана с оппозицией «далеко - близко». Эта связь является закономерной, т.к. реализует особенности восприятия языковой картины мира русским народом, в сознании которого находит отражение необозримое, необъятное, бесконечно тянущееся вдаль пространство. Значение «очень близко» воспринимается чувственно, конкретно, как что-то родное, близкое, например, как дом или атрибуты дома - порог, печь.

Следует отметить, что особенности восприятия пространства русским народом отражают фразеологизмы, образно выражающие значение «очень далеко» в русском языке. Значение « очень далеко», переходящее в значение «неизвестно где», является центральным, определяющим, доминирующим в языковом сознании русского народа, находит непосредственное отражение в языковой картине мира через фразеологический образ.

Внутренняя форма фразеологизмов У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ /НА РОГАХ жить, быть, находиться и т.п.; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ, К ЧЕРТУ / К ЧЕРТЯМ НА КУЛИЧКИ /НА РОГА уехать, забраться и т.п. чаще всего в русском языке реализует идею нелокализованного пространства. Фразеологизм В МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ провоцирует идею пространства, но это пространство локализованное, связанное в сознании русского народа с каторгой, ссылкой. Фразеологизм В МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ обладает культурно-национальным компонентом, коннотативные особенности фразеологизма проявляются в описании структурно-семантической модели ФЕ.

Мотивационная модель «нелокализованное пространство — > очень далеко, неизвестно где, неизвестно куда», - частое явление в структурировании языковой картины мира, отражающей нелокализованное пространство в русском языке (ФЕ К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ, ГДЕ МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ПАС, КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ, НА КУДЫКИНУ ГОРУ, КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНОСИЛ), однако национальной спецификой обладают лишь фразеологизмы К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ, ГДЕ МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ПАС, КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ, НА КУДЫКИНУ ГОРУ.

С идеей измерения связана внутренняя форма фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в русском языке, - НА КРАЙ СВЕТА

/ЗЕМЛИ ИДТИ, БЕЖАТЬ за кем, увезти кого-либо, НАСКОЛЬКО ХВАТАЛО ГЛАЗУ, ЗА ВЕРСТУ, ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ, КУДА НИ КИНЬ / НЕ КИНЕШЬ ГЛАЗОМ / ВЗГЛЯДОМ: мотивационная модель «идея измерения очень большого пространства очень далеко».

Наиболее образным, экспрессивным, эмоционально-оценочным из перечисленных фразеологизмов является ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ, так он обладает культурно-национальной спецификой (структурно-семантическая модель «представление об отдаленном пространстве, преодоление которого не оправдывает затраченные усилия, — > очень далеко»).

Оппозиция «далеко - близко», представленная нами в мотивационных моделях с пространственным значением, отражает их парадигматические и синтагматические связи и отношения. Наличие фразеологической синонимии и антонимии в русском языке, реализующейся при помощи фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, говорит о типичном проявлении пространственных отношений, непосредственно отражающих геометрическое, горизонтальное восприятие пространства, нашедшее отражение в образной структуре фразеологизмов.

Фразеологические синонимы, образно выражающие значение пространства в русском языке, являются не только экспрессивными и выразительными средствами русского языка, но, прежде всего, -оценочными. Оценочный фактор проявляется в параметрической характеристике «далеко — близко», которая выражает субъективное отношение говорящего, непосредственно связанное с наивным восприятием пространственных отношений в русском языке - идеей измерения пространства приблизительными реалиями (шаг)'. ФЕ ОДИН ШАГ, В ДВУХ/ ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ; соматическими элементами (глаза, нос): ФЕ НА ГЛАЗАХ, НА НОСУ, ГЛАЗА В ГЛАЗА, НОС К НОСУ; или реалиями, символизирующими отдаленное пространство, характеризующееся различной степенью локализации: ФЕ ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА МОРЯМИ ЗА ДОЛАМИ, У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ, ЧЕРТ ЗНАЕТ ГДЕ, ЧЕРТ- ТЕ ГДЕ и др.

Хоть стоял скит в глухом лесу ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ от жилых мест, а от БЕЛОГО СВЕТА отгорожен не был (Г.М.Марков. Соль земли). Славное село, да не мое. Мое - далеко, ЗА СЕТЬЮ ХОЛМАМИ, ЗА СЕМЬЮ РЕКАМИ

( М. Годенко. Полоса отчуждения). И теперь, подаваясь в дальние края, К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ, на Курилы... Федор уверен был, что пройдет не так много времени и его опять потянет сюда... (В.Е.Максимов. Ковчег для незваных). Вдруг - трах - бах - (Чонкина) вызвали в казарму, выдали винтовку, скатку, вещмешок, усадили в самолет, и через каких-нибудь полтора часа Чонкин был уже ЧЕРТ-ТЕ ГДЕ, в какой-то деревне, о которой он до этого никогда не слыхал... (В.Н. Войнович.Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина).

Примечательно, что если фразеологизмы ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, образная основа которых связана с устным народным творчеством, не воспринимаются с отрицательной коннотацией, то ФЕ У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ, ЧЕРТ ЗНАЕТ ГДЕ, ЧЕРТ - ТЕ ГДЕ имеют пейоративную окраску, которая воспринимается и вне контекста употребления за счет актуализации лексического значения компонентов.

Большое значение в формировании образной структуры фразеологизмов с пространственным значением имеет их компонентный состав, существенна также роль предлога, хотя предлог в русском языке является служебной частью речи. Предлоги «в», «на» реализуют в исследуемых ФЕ местное значение. Предлог «в» указывает на предмет или пространство внутри, в пределах которого что-либо происходит (ФЕ В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ), также может использоваться с антонимичным пространственным значением, указывая на необозримое, нелокализованное пространство, - ФЕ В ТРИДЕВЯТОМ ЦАРСТВЕ. Подобные пространственные значения выражаются и при помощи предлога «за» (ФЕ ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ).

Фразеологические синонимы НА КРАЮ СВЕТА, У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ, У ЧЕРТА НА РОГАХ, БОГ ЗНАЕТ ГДЕ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНОСИЛ, ГДЕ МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ПАС, ЗА СЕМЬЮ ХОЛМАМИ ЗА СЕМЬЮ РЕКАМИ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, образно реализуют значение «очень далеко», являясь фразеологическим антонимами к языковым средствам, выражающим значение «очень близко», - ФЕ ОДИН ШАГ, В ДВУХ/ ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ, НА НОСУ, ПОД НОСОМ и др. Если СК- прототипы фразеологизмов НА КРАЮ СВЕТА, У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ, У ЧЕРТА НА РОГАХ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА СЕМЬЮ ХОЛМАМИ ЗА СЕМЬЮ РЕКАМИ представляют субстантивные словосочетания, где существенная роль принадлежит предлогам, обозначающим векторы направления, то СК - прототип ФЕ БОГ ЗНАЕТ ГДЕ - двусоставное предложение, в котором вектор направления связан с местоименным наречием где. СК-прототипы фразеологизмов КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНОСИЛ, ГДЕ МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ПАС представлены двусоставными предложениями, пространственные ориентиры в них осуществляют местоименные наречия куда и где. Синтаксическая модель субстантивного словосочетания объединяет фразеологизмы, образно выражающие значение «очень близко» в русском языке, - ОДИН ШАГ, В ДВУХ/ ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ; ФЕ НА НОСУ, ПОД НОСОМ, ПОД РУКОЙ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ представлены моделью предложно-падежного сочетания слов.

В процессе анализа фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в'русском языке, мы пришли к выводу, что в языке находят отражение не только объективные стороны действительности, но и особенности/взаимодействия человека с окружающими его объектами (деятельная модель языка), что проявляется в ценностном отношении к миру:

большинство русских ФЕ, выражающих значение «очень близко», являются нейтральными в оценке (фразеологизмы ОДИН ШАГ, В ДВУХ /ТРЕХ /НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ, ПОД РУКОЙ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ, НЕ ЗА ГОРАМИ, БОК О БОК и др.); значительная часть фразеологизмов, выражающих значение «очень далеко, неизвестно где» содержит в своей семантике (вне ситуативного употребления) оценку «плохо», обусловленную внутренней формой фразеологизма, его фразеологическим образом (ФЕ КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ, КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНОСИЛ, У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ, МЕДВЕЖИЙ УГОЛ и др.).

Нейтральная оценка фразеологизмов, выражающих значение «очень близко» в русском языке, связана с денотативным аспектом их значения: описание пространства как объективной данности имеет установку на идентификацию пространственных координат, которыми в русском языке могут быть шаг, гора или соматические элементы {глаза, рука, нос, бок). Эта функция идентификации как бы нейтрализует включение в сигнификат имени, т.е. значение ФЕ, квалификативных признаков, выражающих оценочное отношение субъекта к самому обозначаемому.

Что же касается фразеологизмов, образно выражающих значение «очень далеко, неизвестно где», то они выполняют, как правило, квалифицирующую (характеризующую) функцию. Сама денотация этих ФЕ характеризуется пространственной неопределенностью, неизвестностью, что обусловливает их место в ценностной картине мира и определяет их роль в структурировании языковой картины мира.

Пространство в языковой картине мира теряет присущие ему границы, оно становится неопределенным. Фразеологизмы У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ, К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ обозначают не просто значение «далеко, в отдаленных глухих местах», но и «неизвестно где». Такая же семантика свойственна ФЕ ГДЕ МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ПАС, КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНОСИЛ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА МОРЯМИ ЗА ДОЛАМИ.

Пространство в языковой картине мира может быть своим, родным, близким, и чужим, враждебным человеку. Чужое пространство вызывает неприятие, чувство страха. В языковой картине мира стремление человека вторгнуться на чужую территорию вызывает неприятие, осуждение (ср. В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ). Языковая картина мира отражает близкую человеку идею своего дома, своего угла, своего, пусть маленького защищенного пространства. Дом - это символ защищенности человека от внешнего вторжения.

Но человек не может полностью отгородиться от людей КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ, оказаться в замкнутом пространстве (В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ) так же плохо, как и У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ.

Языковая картина мира репродуцирует нам различные ситуации, в которые попадает человек, находясь в мире «своих» и «чужих». Человеку свойственно стремление вырваться из мира небытия, так как замкнутое

пространство, ЗАМКНУТЫЙ КРУГ - это и есть начало небытия, состояние безысходности, опустошенности, бездеятельности. Фразеологизм

ЗАМКНУТЫЙ КРУГ образно выражает значение пространства и времени в русском языке. Представление об ограниченном пространстве усиливается за счет циклического восприятия времени. Циклическое восприятие времени -это движение по замкнутому кругу, отсутствует идея поступательного развития, одно состояние меняется другим, потом все повторяется, и так бесконечно. Статичные модели в языковой модели мира противопоставлены динамичным, провозглашающим торжество жизни над небытием человека (ФЕ ЗАМКНУТЫЙ КРУГ —ВЫРВАТЬСЯ ИЗ ЗАМКНУТОГО КРУГА).

Стремясь найти выход, человек ищет точку опоры. В пространстве бытия такой точкой опоры является дом, даже уже порог дома, символизирующий приближение человека к безопасному месту (ср. ФЕ НА ПОРОГЕ). В пространстве времени такой точкой опоры является бытие человека, его существование, наполненное содержанием и смыслом, его деятельность - физическая, духовная, интеллектуальная.

Так же как и время нельзя повернуть вспять, так и человек не должен оставаться на месте, движение определяет бытие человека, движение связано с развитием. Человек делает свои ПЕРВЫЕ ШАГИ в пространстве бытия, и начинается его время...

В третьей главе «Фразеологический образ в языковой модели времени» определяется языковая модель времени, акцентируется внимание на то, что время - это феноменальное явление, понять и осмыслить которое стараются многие лингвисты. В лексической семантике и прагматике языковая модель времени рассматривается в исследованиях Н.Д.Арутюновой, Н.Д.Шмелева, Зализняк Анны А., Яковлевой Е.С., Розиной И.И. и др. Фразеологизмы с временным значением стали объектом изучения В.М.Мокиенко, АН.Баранова, Д.О.Добровольского, И.Л.Демидовай, Н.С.Семчинской, А.И.Ермаковой и др. Отмечая большие заслуги ученых в изучении лексики и фразеологии с семантикой времени, мы хотели бы внести свою лепту в исследование коннотативных возможностей ФЕ, образно выражающих значение времени в современном русском языке.

Примечательно, что различной степенью коннотации обладают фразеологизмы, образно выражающие значение реального (локализованного в пространстве бытия) и ирреального (не локализованного в пространстве бытия) времени.

Ирреальное время, отраженное во фразеологии русского языка, - это прежде всего образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением русского народа. Ирреальное время существует в сознании человека, как и реальное время. Фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они

связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой - лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности и оценочности.

Фразеологизмы, выражающие значение «никогда», отражают в образной структуре рациональное и иррациональное восприятие действительности. Актуальное значение «никогда» свойственно фразеологизмам ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, А РЫБА ЗАПОЕТ, НЕ ДОХОДЯ ДВЕ НЕДЕЛИ В СТОРОНУ, НА МОРКОВКИНО ЗАГОВЕНЬЕ и др. Следует отметить, что перечисленные ФЕ имеют самые разнообразные синтаксические модели: простое предложение свойственно ФЕ ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, сложносочиненное - КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, А РЫБА ЗАПОЕТ, глагольное словосочетание - НЕ ДОХОДЯ ДВЕ НЕДЕЛИ В СТОРОНУ, субстантивное словосочетание - НА МОРКОВКИНО ЗАГОВЕНЬЕ, НА ТУРЕЦКУЮ ПАСХУ, НА РУССКИЙ БАЙРАМ.

Внутренняя форма фразеологизма ЗВЕЗДНЫЙ ЧАС отражает рациональное и иррациональное понятие в русском языке; актуальное значение фразеологизма - «момент наивысшего подъема, напряжения сил, энергии», связанное с гармоничным восприятием жизни, является не всегда реальным, чаще всего гипотетическим отражением времени, своеобразие которого заключается в желании человека достичь вершины в своем творчестве (и в этом проявляется, как мы полагаем, деятельная модель языка).

Деятельная модель языка, отразившая взаимосвязь «индивид - социум -язык», легла в основу рационального и иррационального понимания действительности. В основе рационального понимания находится разумное, логически обусловленное восприятие действительности, что определило прерогативу диахронического аспекта исследования фразеологизмов ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, НА МОРКОВКИНО ЗАГОВЕНЬЕ. Иррациональное восприятие связано с догадкой, интуицией, что нашло отражение в лингвистическом анализе фразеологизмов КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, А РЫБА ЗАПОЕТ, НЕ ДОХОДЯ ДВЕ НЕДЕЛИ В СТОРОНУ, ПОСЛЕ ПЯТНИЦЫ В ЧЕТВЕРГ. Лингвистический анализ перечисленных образных языковых единиц представляет синхронический аспект исследования.

Особенности восприятия времени, не локализованного в пространстве, связаны с переплетением в религиозном сознании народа православного и языческого мировосприятия, что находит отражение в семантике фразеологизмов БОГ ЗНАЕТ КОГДА и ЧЕРТ ЗНАЕТ КОГДА (ФЕ свойственна синтаксическая модель предложения), образно выражающих значение ирреального времени в русском языке.

Периферия ирреального времени представлена образными языковыми средствами БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА, ВИЛАМИ НА ВОДЕ ПИСАНО,

ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ, которые объединяет одна мотивационная модель «производить какие-либо действия, связанные с гаданием, —> сомнительность, неправдоподобность, непредсказуемость событий». Отличаются фразеологизмы синтаксическими моделями. СК-прототип фразеологизма БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА представляет двусоставное предложение, СК-прототип ФЕ ВИЛАМИ НА ВОДЕ ПИСАНО - безличное предложение, СК-прототип фразеологизма ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ - глагольное словосочетание.

Семантическая типология фразеологизмов, образно выражающих значение реального /ирреального времени в русском языке, связана с лексическими оппозициями, являющимися основой для конструирования мотивационных моделей, отражающими чаще всего общие логико-психологические основы формирования фразеологической образности.

Только реальное время отражает лексическая оппозиция, характеризующая начальную и конечную фазы действия: В ПЕЛЕНКАХ, С (ОТ)' КОЛЫБЕЛИ, ПЕРВАЯ ЛАСТОЧКА, В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ, ПРОБИЛ

ЧАС-ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ, ВОТ И ВСЕ, И ДЕЛО С КОНЦОМ,

КОНЧЕН БАЛ, ПОД ЗАНАВЕС, НА ЗАКУСКУ, ПОРА И ЧЕСТЬ ЗНАТЬ, ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АККОРД.

Фразеологизмы В ПЕЛЕНКАХ и С (ОТ) КОЛЫБЕЛИ обозначают начало биологической жизни человека. Примечательно, что СК-прототипы фразеологизмов представлены предложно-падежным сочетание слов. В основе образной структуры фразеологизмов находится метафора. Общим компонентом фразеологизмов ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ, ДЕЛО С КОНЦОМ, КОНЧЕН БАЛ является слово конец, которое, актуализируясь в семантике фразеологизмов, символизирует о заключительном этапе того или иного явления, процесса, события. Самым образным из перечисленных ФЕ является фразеологизм И / КОНЧЕН БАЛ, представленный синтаксической моделью двусоставного предложения, репродуцирующего определенную ситуацию, хранящуюся в памяти.

Каждое ее слово камнем откладывалось в нем, все утяжеляя и утяжеляя темный груз переполнившей его горечи... Никогда раньше Золотареву не приходилось испытывать подобной муки...И огорченно забываясь в ночи, он с отчаянием подытожил: «Кончен бал!» (В.Е.Максимов. Ковчег для незваных).

Лексическая оппозиция «скоро - не скоро» находит отражение в актуальном значении фразеологизмов ТОГО И ГЛЯДИ, С МИНУТЫ НА МИНУТУ, С ЧАСУ НА ЧАС, НА ДНЯХ, НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА, СО ДНЯ НА ДЕНЬ, НА НОСУ, У ПОРОГА, НЕ ЗА ГОРАМИ (первая часть оппозиции), которые противопоставлены ФЕ ДО ВТОРОГО ПРИШЕСТВИЯ, ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ (вторая часть оппозиции). Примечательно, что более динамичной структурой обладает фразеологизм ТОГО И ГЛЯДИ, который является более образным, экспрессивным по сравнению с другими ФЕ. Экспрессивность достигается не только за счет использования синтаксической модели обобщенно-личного предложения, где

актуализируется действие, но и глагола в повелительной форме -предупреждающего, предостерегающего: ТОГО И ГЛЯДИ.

Лексическая оппозиция «давно - недавно» находит яркое отражение в актуальном значении фразеологизмов, характеризующих время с точки зрения реальности /ирреальности происходящих событий: первая часть оппозиции представляет чаще всего ирреальное время в русском языке (ФЕ ВО ВРЕМЕНА ОНО, ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ, ДО ПОТОПА, БОГ ЗНАЕТ КОГДА, СО ВРЕМЕН ЦАРЯ ГОРОХА, МГОГО ВОДЫ УТЕКЛО С ТЕХ ПОР); вторая часть представляет реальное время (ФЕ НА ДНЯХ, ТРЕТЬЕГО ДНЯ, НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА).

Фразеологизмы ВО ВРЕМЕНА ОНО, ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ, ДО ПОТОПА, БОГ ЗНАЕТ КОГДА, СО ВРЕМЕН ЦАРЯ ГОРОХА, МГОГО ВОДЫ УТЕКЛО С ТЕХ ПОР объединяет одна мотивационная модель «идея измерения очень длительного промежутка времени, где единицей измерения выступает слово ВРЕМЯ или метафора времени —> очень давно», которая противопоставлена мотивационной модели «идея измерения небольшого промежутка времени, где единицами измерения выступают слова ДЕНЬ, НЕДЕЛЯ, —> недавно, скоро» (ФЕ НА ДНЯХ, ТРЕТЬЕГО ДНЯ, НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА). Однако синтаксические модели у них разные: ФЕ ВО ВРЕМЕНА ОНО, ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ, СО ВРЕМЕН ЦАРЯ ГОРОХА представляют по структуре субстантивные словосочетания, БОГ ЗНАЕТ КОГДА, МГОГО ВОДЫ УТЕКЛО С ТЕХ ПОР - предложения, ДО ПОТОПА - предложно-падежное соединение слов.

Мне теперь кажется, что и видела этот сон не один раз, а часто. Еще до рождения... Даже -ДО ПОТОПА (АМ.Горький. Жизнь Клима Самгина).

Лексическая оппозиция «рано - поздно» также находит отражение в образной структуре фразеологизмов с временным значением.

Примечательно, что временной концепт «рано» противопоставлен в русском языке концепту «поздно»: ФЕ С КОЛЫБЕЛИ, С ПЕЛЕНОК, КОНЬ ЕЩЕ НЕ ВАЛЯЛСЯ противопоставлены фразеологизмам ЗАДНИМ ЧИСЛОМ, ПРИЙТИ К ШАПОШНОМУ РАЗБОРУ, НА НОЧЬ ГЛЯДЯ, ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ МАХАТЬ. Некоторые из перечисленных фразеологизмов имеют синкретичную семантику, обусловленную внутренней формой ФЕ.

Мотивационная модель «несвоевременность, преждевременность, неразумность какого-либо действия —> очень поздно» объединяет ФЕ ЗАДНИМ ЧИСЛОМ, ПРИЙТИ К ШАПОШНОМУ РАЗБОРУ, НА НОЧЬ ГЛЯДЯ, ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ МАХАТЬ. Несмотря на то что ФЕ представлены разными словосочетаниями (ЗАДНИМ ЧИСЛОМ -субстантивное словосочетание, ПРИЙТИ К ШАПОШНОМУ РАЗБОРУ, НА НОЧЬ ГЛЯДЯ, ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ МАХАТЬ - глагольные словосочетания), они содержат сентенцию, которая моделируется в динамичной мотивационной модели фразеологизмов.

Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаюсь: кого еще там нелегкая НА НОЧЬ ГЛЯДЯ принесла? (В.Н.Войнович.

Антисоветский Советский Союз). Если уж быть до конца честным, надо признаться, что, будь моя статья об этой декаде более яркой, хотя бы в лучших ее местах, думаю, не пожалели бы на меня медали. Но, как говорится, после драки кулаками не машут (Ф.А. Искандер. Сандро из Чегема).

Лексическая оппозиция «преждевременно - своевременно, вовремя» представлена фразеологическими средствами: ДЕНЬ В ДЕНЬ, ЧАС В ЧАС, МИНУТА В МИНУТУ, В САМЫЙ РАЗ, КАК РАЗ, ПОСПЕТЬ КО ВРЕМЕНИ - перечисленные фразеологизмы объединяет значение «своевременно», значение «преждевременно» реализуется при помощи ФЕ КОНЬ ЕЩЕ НЕ ВАЛЯЛСЯ, ВРЕМЯ ДЕТСКОЕ и др.

Мотивационная модель «идея измерения точного времени, где единицами измерения выступают слова ДЕНЬ, ЧАС, МИНУТА, ВРЕМЯ, РАЗ, —> своевременно, в точно назначенное время» определяет образную структуру фразеологизмов ДЕНЬ В ДЕНЬ, ЧАС В ЧАС, МИНУТА В МИНУТУ, В САМЫЙ РАЗ, КАК РАЗ, ПОСПЕТЬ КО ВРЕМЕНИ.

, , Лексическая оппозиция «всегда - никогда» находит отражение в актуальном значении фразеологизмов, образно выражающих реальное или ирреальное время в русском языке: ВО ВЕКИ ВЕКОВ, НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ, ДО СКОНЧАНИЯ ВЕКА, ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ, ДО КОНЦА ДНЕЙ, ПО ГРОБ ЖИЗНИ, ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ, ПОКА ДУША ДЕРЖИТСЯ В ТЕЛЕ (отметим, что перечисленные ФЕ легко поддаются моделированию, вероятно, этот фактор определяется наличием в словесном комплексе — прототипе служебных частей речи: предлогов и союза, способствующих оформлению типичных временных отношений); Мотивационная модель «идея измерения биологического времени, имеющего логическое завершение, —> навсегда, до конца» находит воплощение в образной структуре ФЕ ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ, ДО КОНЦА ДНЕЙ, ПО ГРОБ ЖИЗНИ, ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ, ПОКА ДУША ДЕРЖИТСЯ В ТЕЛЕ. Следует отметить, что лишь ФЕ ПОКА ДУША ДЕРЖИТСЯ В ТЕЛЕ представлена синтаксической моделью двусоставного предложения, СК-прототипы остальных фразеологизмов - субстантивные словосочетания.

Фразеологизмы НИ В ЖИЗНЬ, НА МОРКОВКИНО ЗАГОВЕНЬЕ, ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, НА ТУРЕЦКУЮ ПАСХУ, НА РУССКИЙ БАЙРАМ, КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, А РЫБА ЗАПОЕТ, образно выражают значение «никогда», являются экспрессивными, выразительными языковыми средствами, внутренняя форма которых основана на алогизме. Мотивационная модель «время, действие, которое не является реальным, возможным с точки зрения логики, —> никогда» находится в основе образной структуры фразеологизмов НИ В ЖИЗНЬ / ЖИСТЬ, НА МОРКОВКИНО ЗАГОВЕНЬЕ, ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, НА ТУРЕЦКУЮ ПАСХУ, НА РУССКИЙ БАЙРАМ, КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, А РЫБА ЗАПОЕТ.

(Брылов:) Вишь ты, зав производством на литейщиков какая худая слава ! Чтоб я, Брылов, позволил ребятам налево пить. Да НИ В ЖИСТЫ (А.И.Солженицын. Олень и шалашовка).

- Сын -то твой, Харитон, в мое хозяйство примаком просится; голым, смекаю не отпустишь ... чего-нибудьДаши небось...

- Дудки, Оглобин. КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ (И. Акулов. Касьян Остудный).

- Когда же вы ко мне приедете погостить, Марфа Семеновна ?

- А ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ ( Д.Н.Мамин-СибирякЛеловек с прошлым).

Лексическая оппозиция «быстро - медленно» находит воплощение в актуальном значении ФЕ, характеризующих способ действия: фразеологизмы В МГНОВЕНИЕ ОКА, В ОДИН МИГ, В ОДНУ МИНУТУ, С БЫСТРОТОЙ МОЛНИИ, В ДВА СЧЕТА, И СЛЕД ПРОСТЫЛ, КАК ВЕТРОМ СДУЛО, И БЫЛ ТАКОВ, образно выражают мгновенность действия, фразеологизмы ЧЕРЕПАШЬИМИ ШАГАМИ, В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ имеют значение «очень медленно». Следует отметить, что в основе образной структуры фразеологизмов находится мотивационная модель «одноактность, мгновенность действия —> очень быстро» (ФЕ В МГНОВЕНИЕ ОКА, В ОДИН МИГ, В ОДНУ МИНУТУ, С БЫСТРОТОЙ МОЛНИИ, В ДВА СЧЕТА, И СЛЕД ПРОСТЫЛ, КАК ВЕТРОМ СДУЛО, И БЫЛ ТАКОВ). Динамичной является не только мотивационная модель фразеологизмов, но и их синтаксические модели, содержащие варианты (В ОДИН МИГ- В МИГ, В ОДНУ МИНУТУ - В МИНУТУ). Фразеологизмы ЧЕРЕПАШЬИМИ ШАГАМИ, В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ отражают идею измерения времени; параметрами измерения являются предметы, являющиеся символом медлительности в русском языке - «шаги» животного и предмет незначительных размеров - ложка (столовая, чайная), которыми измеряется долго, нудно тянущееся время. СК -прототип фразеологизма ЧЕРЕПАШЬМИ ШАГАМИ состоит из двух слов- компонентов, которые содержат только открытые слоги. СК- прототип ФЕ В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ состоит из пяти слов-компонентов. Как видим, уже фонетический облик фразеологизмов способствует формированию значения «очень медленно».

Время человека измеряется событиями его жизни. Точкой отсчета движения человека в пространстве бытия являются его ПЕРВЫЕ ШАГИ. Дальше многое зависит от человека: или он будет ПЛЫТЬ ПО ТЕЧЕНИЮ, подчиняясь обстоятельствам, или будет ПЛЫТЬ ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ, закаляя волю, упорство, стремясь вступить в диалог с всемогущим временем.

Активная жизненная позиция в языковой картине мира приветствуется, пассивная — осуждается. Активная жизненная позиция связана с преодолением собственной слабости, с преодолением себя, с желанием, стремлением НЕ ОТСТАВАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ, ИДТИ В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ или даже ОПЕРЕДИТЬ ВРЕМЯ. Однако в языковой картине мира человек может распоряжаться только своим временем.

Фразеологизмы, образно выражающие значение времени в русском языке, соотносятся с понятиями настоящего, прошедшего и будущего времени. Точкой отсчета является настоящее время. Настоящее время неуловимо, оно осмысливается только через прошедшее. События, происходившие в прошлом, отражает значение ФЕ ВО ВРЕМЕНА ОНЫ, ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ, ЧАС НАСТАЛ, ЧАС ПРИШЕЛ, ПРОБИЛ ЧАС и др. Будущее время запечатлено в актуальном значении фразеологизмов СО ДНЯ НА ДЕНЬ, С ЧАСУ НА ЧАС, С МИНУТЫ НА МИНУТУ, НЕ СЕГОДНЯ -ЗАВТРА и др.

Академик говорил, что парк СО ДНЯ НА ДЕНЬ будет передан Академии наук как прекрасная база для оленеводства (Ф.А.Искандер. Человек т его окрестности). Маечка должна прийти С МИНУТЫ НА МИНУТУ, если вы согласитесь ее подождать, Борис... (В. П.Аксенов. Московская Сага).

Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущения, будто НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА меня арестуют (Б.А.Пастернак. Доктор Живаго).

В языковой картине мира время характеризует различные способы действия. Это может быть быстрое движение (бежать СЛОМЯ ГОЛОВУ, ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ - ТАМ, ФИГАРО ЗДЕСЬ, ФИГАРр - ТАМ и т.д.), противопоставленное медленному (В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ, ЧЕРЕПАШЬИМИ ШАГАМИ). Лексическая оппозиция «рано - поздно» отражает восприятие объективного времени: ФЕ НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ, С ПЕТУХАМИ, С КУРАМИ ЛОЖИТЬСЯ, С ПЕТУХАМИ ВСТАВАТЬ, НА НОЧЬ ГЛЯДЯ.

«Ты чего НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ поднялся?» - спросил фельдшер (В.М.Шукшин. Рассказы).

Ты куда НА НОЧЬ ГЛЯДЯ волочишь гитару? (Ф. А. Искандер. Сандро из Чегема).

В языковой картине мира реальное время противопоставлено ирреальному, как времени не локализованному в пространстве бытия. Однако границы эти условны и расплывчаты: ФЕ ВО ВРЕМЕНА ОНЫ, ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ имеют значение «очень давно, неизвестно когда»; ДО ВТОРОГО ПРИШЕСТВИЯ, ДО ГРЕЧЕСКИХ КАЛЕНД - «до неопределенного времени». Ирреальное время находит воплощение в формуле «никогда» - ФЕ КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, А РЫБА ЗАПОЕТ, ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, НЕ ДОХОДЯ ДВЕ НЕДЕЛИ В СТОРОНУ; переходным этапом к нему является неопределенное время.

Ирреальное время замыкает градационный ряд: очень давно -неизвестно когда - никогда.

В четвертой главе «Фразеологический образ в языковой модели количества» раскрывается план содержания языковой модели количества. Фразеологизмы с количественным значением рассматривали Новицкая В.В., Чепасова A.M., Швачко СА, Шакиров Н.М., Рябцева Н.К. и др.

Следует отметить, что исследования лингвистов посвящены в основном анализу плана выражения или плана содержания ФЕ с количественным значением. Нас же интересует прежде всего взаимодействие плана выражения м и плана содержания фразеологизмов, являющееся основой их образности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности.

Языковая модель количества так же, как и языковые модели пространства и времени, в русском языке имеет сложную иерархически организованную структуру. Наиболее яркими средствами выражения значения количества являются фразеологизмы, находящиеся на высшей ступени иерархической лестницы. Образная структура таких фразеологизмов чаще всего основана на алогизме (ФЕ КОТ НАПЛАКАЛ, КАРМАННАЯ ЧАХОТКА, СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ и др.).

Образно-экспрессивные, оценочные возможности фразеологизмов, имеющих в современном русском языке значение количества, отражены нами на основе анализа различных типов моделей этих ФЕ. Синтаксические модели представлены самыми разнообразными структурами. В процессе анализа были выявлены мотивационные модели ФЕ, образно выражающие значение неопределенно большого количества (НБК). Мотивационные модели ФЕ, образно выражающих значение количества в русском языке, соотносятся, как правило, с идеей счета и /или измерения.

ФЕ, внутренняя форма которых отражает идею счета, представлены следующими мотивационными моделями:

1)«представление о счете больного количества объектов —> НБК (на основе специфической лексической сочетаемости слов-компонентов в составе фразеологизма и особенности его синтаксической конструкции» (ФЕ ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ, С ТРИ КОРОБА, СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ, СОРОК СОРОКОВ, ТЬМА ТЬМУЩАЯ);

2)«идея невозможности счета в силу большого количества объектов — > НБК» (ФЕ НЕ ВЕСТЬ СКОЛЬКО, НЕ ПРИВЕДИ БОГ / ГОСПОДИ / СКОЛЬКО, БЕДА/СТРАХ / УЖАС / СКОЛЬКО, НЕТ / НЕСТЬ / ЧИСЛА, СЧЕТУ НЕТ, БЕЗ СЧЕТА, ИМЯ/ЖЕ/ИМ ЛЕГИОН);

3)«понятие о совокупности, значительной по количественному составу, —> НБК» (ФЕ ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА, КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ, ХОТЬ ПРУД ПРУДИ, ХОТЬ ЗАВАЛИСЬ, КИШМЯ КИШИТ, ПУШКОЙ НЕ ПРОШИБЕШЬ, КАК ИЗ РОГА ИЗОБИЛИЯ).

Фразеологизмы, внутренняя форма которых соотносится с идеей измерения, представлены следующими мотивационными моделями:

1) «вместилище значительных размеров —> НБК» (ФЕ ЦЕЛЫЙ КОРОБ, С ТРИ КОРОБА, ЧЕРТОВА ПРОПАСТЬ, РАЗЛИВАННОЕ / РАЗЛИВНОЕ / МОРЕ, ВАГОН/ВОЗ / и МАЛЕНЬКАЯ ТЕЛЕЖКА, ПОЛОН РОТ, ПО ГОРЛО, ПОЛНАЯ ЧАША, УМА ПАЛАТА);

2) «представление ничем не ограниченного пространства—> НБК» (ФЕ НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ, КОНЦА-КРАЯ НЕ ВИДНО, КОНЦА-КРАЮ НЕТ);

3) «невозможность реального измерения —> НБК» (ФЕ НЕ В МЕРУ, БЕЗ МЕРЫ, С ГАКОМ, С ЛИШКОМ, С ЛИХВОЙ, С ЛИШНИМ);

Мотивационные модели ФЕ, образно выражающих значение неопределенно малого количества (НМК), тоже соотносятся с идеей счета или измерения.

Фразеологизмы, внутренняя форма которых отражает идеи счета, представлены следующими мотивационными моделями:

1) « представление о счете небольшого количества объектов —> НМК» (ФЕ РАЗ-ДВА / ОДИН-ДВА / И ОБЧЕЛСЯ, ТОЛЬКО НА ОДИН ЗУБ);

2) «идея возможности счета в силу небольшого количества объектов —> НМК» (ФЕ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО СОСЧИТАТЬ/СЧЕСТЬ/ПЕРЕЧЕСТЬ НЕ БОГ ВЕСТЬ СКОЛЬКО);

3) «понятие о совокупности, незначительной по количественному составу,—> НМК» (ФЕ РОЖКИ ДА НОЖКИ);

4) «представление о мелких денежных расходах —> НМК» (ФЕ НА ГРОШ, НА МЕДНЫЕ ДЕНЬГИ, НА КОПЕЙКИ, НА БУЛАВКИ, НА ИГОЛКИ, ДЕТИШКАМ НА МОЛОЧИШКО);

5) «полное отсутствие чего-либо —> НМК» (ФЕ ВСЕГО НИЧЕГО, КОТ НАПЛАКАЛ).

.. ФЕ, внутренняя форма которых соотносится с идеей измерения, представлены двумя моделями:

1) «предметы незначительных размеров — > НМК» (ФЕ С ГУЛЬКИН НОС, С ВОРОБЬИНЫЙ НОС, С МИЗИНЕЦ, КАК СЛОНУ ДРОБИНА);

2) «маленькая частица чего-либо огромного (вместилища, пространства) -> НМК» (ФЕ КАПЯ В МОРЕ).

Структурно-семантические модели фразеологизмов, образно выражающих значение количества в русском языке, отражают взаимодействие лексических и грамматических факторов в формировании коннотативного компонента фразеологического значения. Как правило, такие фразеологизмы обладают культурно-национальной спецификой, которая осознается как на поверхностном, так и глубинном уровнях.

Национально - культурный компонент содержат фразеологизмы ТЬМА ТЬМУШАЯ (структурно-семантическая модель ФЕ ТЬМА ТЬМУЩАЯ отражает формирование отрицательной коннотации «представление об огромном количестве объектов, заполняющих пространство и представляющих угрозу для человека, —> очень много, великое, бесчисленное множество»), ДО МОСКВЫ НЕ ПЕРЕВЕШАЕШЬ (структурно-семантическая модель «представление об отсутствии результативности действия, направленного на уничтожение каких-либо объектов, —> очень много, в большом количестве»), РОЖКИ ДА НОЖКИ (структурно-семантическая модель «представление о верхних и нижних частях животного, не представляющих единого целого, —> ничего, почти ничего, совсем ничего» не осталось) и др.

Фразеологизм РОЖКИ ДА НОЖКИ образно выражает полное отсутствие количества, возникновению наглядного представления способствует не только знание народной песенки, заканчивающейся словами «остались от козлика рожки да ножки», т.е. практически ничего не осталось, но и лингвистический фактор - СК-прототип фразеологизма РОЖКИ ДА НОЖКИ содержит существительные с уменьшительным суффиксом «к», вызывающими ассоциацию с маленьким козленком, которого съели волки. Ироническая коннотация достигается в контексте не только за счет ассоциации с детской народной песенкой, но и за счет использования сходной «трагической» ситуации, где фигурируют опорные слова-омонимы, на которые опирается фразеологический образ: ножки, спинка, обглодан.

Вдруграздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилище... Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом...Через пять минут стул был обглодан. От него остались РОЖКИДА НОЖКИ (Ильф и Петров. Двенадцать стульев).

Иногда в контексте актуализируется сема «угрозы», на фоне которой воспринимается образное значение фразеологизма РОЖКИ ДА НОЖКИ.

...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще большая опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его наменя, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся РОЖКИ ДА НОЖКИ (М .А. Булгаков. Собачье сердце). Сема угрозы часто содержится в специфических контекстах (посулах, обещаниях): Подожди] Останутся от тебя РОЖКИДА НОЖКИ\

Количество в языковой картине мира теряет определенность, приобретает субъективную окрашенность, проявляющуюся в градации: много -очень много - слишком много - чрезмерно много. Чрезмерность, излишество в языковой картине мира вызывает отрицательную коннотацию (ФЕ ХОТЬ ПРУД ПРУДИ, КИШМЯ КИШИТ, ТЬМА ТЬМУЩАЯ, КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ, ДО МОСКВЫ НЕ ПЕРЕВЕШАЕШЬ и др.).

ФЕ, образно выражающим значение малого количества, также свойственна градация (очень мало - ничтожно малое количество - полное отсутствие количества).

Фразеологизмы С ГУЛЬКИН НОС, КОТ НАПЛАКАЛ, РАЗ-ДВА И ОБЧЕЛСЯ образно выражают значение «очень мало», которое может подвергаться счету или измерению. ФЕ НА БУЛАВКИ, НА ИГОЛКИ образно выражают ничтожно малое количество, ФЕ РОЖКИ ДА НОЖКИ - полное отсутствие количества.

Небольшое количество объектов в языковой картине мира поддается счету или измерению, оно является более конкретным, не представляет угрозы для человека, поэтому чаще всего ФЕ, образно выражающие значение «очень мало», приобретают коннотацию иронии, усмешки, однако лишены пейоративной окраски, которая свойственна фразеологизмам, образно

выражающим значение неопределенно большого количества в русском языке, - ХОТЬ ПРУД ПРУДИ, КИШМЯ КИШИТ, ТЬМА ТЬМУЩАЯ, КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ, ДО МОСКВЫ НЕ ПЕРЕВЕШАЕШЬ и др.

Градация в языковой картине мира свойственна как категории количества (очень мало - ничтожно мало ~ полное отсутствие количества; очень много — слишком много — отсутствие счета и измерения количества), так и категориям пространства и времени, которые отражаются в градационных понятиях (очень близко — отсутствие пространства из-за большого количества объектов, очень далеко — неизвестно где; недавно — давно—неизвестно когда—никогда).

Полное отсутствие количества, полное отсутствие пространственных границ, полное отсутствие временных ориентиров (никогда) - эти значения осознаются на фоне наличия количества, пространственных ориентиров, реального времени, наполненного событиями, явлениями, фактами.

В пятой главе «Фразеологический образ в языковых моделях с синкретичной' семантикой» анализируются фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени, пространства и количества и пространства, времени и количества в современном русском языке. Наличие переходных (периферийных и промежуточных областей), отсутствие четких разграничительных линий между языковыми единицами свойственно в основном всем явлениям, где существуют оппозиции. Значение фразеологизмов, отражающих лексические оппозиции «далеко — близко», «реальность-ирреальность», «много -мало», является типичным проявлением пространственных, временных и количественных отношений в русском языке. Однако, помимо «крайних случаев», существует зона синкретизма, занимающая поле переходности.

Явления фразеологической переходности рассматривали в своих исследованиях А.В.Жуков, Е.И.Диброва, Ф.Б.Альбрехт и др. Фразеологическая переходность - явление многомерное и многоаспектное. В плане содержания фразеологическая переходность проявляется в первую очередь в остаточных семантических свойствах компонентов СК-прототипа. Фразеологическая переходность, как отмечает А.В.Жуков, не сводится только к семантической маркированности компонентов. Существуют такие формы фразеологической переходности, как вариативность и синкретизм. Синкретичные фразеологические образования нередко являются следствием экономии языковых средств, обладают полифункциональностью и особой экспрессией. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени, пространства и количества, пространства, времени и количества, т.е. обладающие синкретичной семантикой, не являлись еще предметом специального исследования в современном русском языке.

Языковые категории пространства, времени и количества в русском языке пересекаются, что находит отражение в особенностях семантики фразеологизмов с синкретичным значением, влияющим на конструирование языковой картины мира. Конструирование языковой картины мира,

отражающей взаимосвязь категорий пространства, времени и количества, представлено нами в мотивационных моделях фразеологизмов с синкретичной семантикой в русском языке.

Фразеологизмы В ПЕРВУЮ МИНУТУ, В ПЕРВЫЙ МОМЕНТ, В ПЕРВОЕ ВРЕМЯ, НА ПЕРВЫХ ПОРАХ, НА ПЕРВОЕ ВРЕМЯ образно выражают значение пространства и времени в русском языке. Объединяет перечисленные ФЕ не только мотивационная модель «идея счета непродолжительного времени, где единицей счета является слово ПЕРВЫЙ, символизирующее начало счета, —> в начальный период времени, вначале, сначала», но и синтаксическая модель: СК-прототипы фразеологизмов представляют субстантивные словосочетания.

- Не перейти ли мне во флигель, Николай Петрович ?

- Это зачем ?

- Я думаю, не лучше ли будет НА ПЕРВОЕ ВРЕМЯ? (И.С.Тургенев. Отцы и дети).

В ПОСЛЕДНЕЕВРЕМЯу него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел сбросить свои заботы и заметно повеселел (Ф.А.Искандер. Сандро из Чегема).

Мотивационная модель «представление о часе как символе изменчивости всего окружающего пространства —> непрестанно, все более (с течением времени)» (ФЕ ЧАС ОТ ЧАСУ, ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ, ЧАС НА ЧАС НЕ ПРИХОДИТ, С ЧАСУ НА ЧАС, ИЗ ЧАСА В ЧАС). СК-прототипы фразеологизмов ЧАС ОТ ЧАСУ, С ЧАСУ НА ЧАС, ИЗ ЧАСА В ЧАС представлены синтаксической моделью субстантивного словосочетания, СК-прототипы ФЕ ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ, ЧАС НА ЧАС НЕ ПРИХОДИТ - предложения, способствующие выражению состояния.

ЧАС ОТ ЧАСУ НЕЛЕГЧЕ. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая, в действительность?» (С.П.Залыгин. Южноамериканский вариант).

Мотивационная модель «реальное нахождение в каком-либо пространстве —> временная, общественная, социальная определенность состояния человека» свойственна фразеологизмам В ЭПИЦЕНТРЕ, В ВЕРХАХ, В ХВОСТЕ, В ЗАГАШНИКЕ, В ДВУХ ИЗМЕРЕНИЯХ, В СБОРЕ, В ОДНОЙ УПРЯЖКЕ. СК- прототипы фразеологизмов объединяет не только наличие общего компонента предлога «в» с пространственно-временным значением, но и синтаксическая модель предложно-падежного сочетание слов (ФЕ В ЭПИЦЕНТРЕ, В ВЕРХАХ, В ХВОСТЕ, В ЗАГАШНИКЕ, В СБОРЕ) и субстантивного словосочетания (ФЕ В ДВУХ ИЗМЕРЕНИЯХ, В ОДНОЙ УПРЯЖКЕ).

{Генерал:) По чьей вине следователи все еще плетутся В ХВОСТЕ? По вине руководителей отделов, да! (А. И. Солженицын. Пленники).

Итак, мотивационные модели ФЕ, образно выражающих значение пространства и времени в русском языке, чаще всего связаны с пространственно-временными ориентирам! ли ФЕ,

образно выражающих значение пространс а и ЦШ№1КвтгвН0С0 твуют не

только систематизации и обобщению фразеологического материала, но и дополняют, конкретизируют актуальное значение фразеологизма.

Фразеологизмы ДОХНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ЯБЛОКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ (НЕКУДА) СТУПИТЬ, ИГОЛКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) ВОТКНУТЬ, образно выражают значение пространства и количества в современном русском языке. Перечисленные фразеологизмы имеют общие компоненты -предикативные наречия негде/некуда, объединяет их синтаксическая модель (СК- прототип представляет безличное предложение) и мотивационная модель «представление о крайне ограниченном пространстве или даже его отсутствии из-за большого количества объектов —> полное отсутствие пространства, а также очень много, в огромном количестве». Структура безличных предложений, свойственная фразеологизмам ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ СТУПИТЬ, ИГОЛКУ НЕГДЕ ВОТКНУТЬ, способствует актуализации идеи отстраненности человека от создавшейся ситуации, его невозможности повлиять на создавшееся положение невыносимой тесноты из-за большого количества людей. Взаимодействие лексических и грамматических факторов СК-прототипа (реализация лексико-грамматического потенциала плана выражения ФЕ) способствует созданию синкретичного, эврисемичного значения фразеологизмов.

В основе построения образной структуры всех перечисленных фразеологизмов находится гиперболическая метафора.

Предложенное лингвистическое исследование фразеологизмов, в основе которого семантико-грамматический анализ языковых единиц и метод логико-психологического (мотивационного) моделирования, дает нам возможность говорить о том, что образность является интегральным свойством ФЕ, выражающих не только значение пространства и времени, но и значение пространства и количества в современном русском языке (ФЕ ДОХНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), НЕГДЕ КУРИЦЕ КЛЮНУТЬ, ЯБЛОКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ (НЕКУДА) СТУПИТЬ, ИГОЛКУ(ИГОЛКИ) НЕГДЕ (НЕКУДА) ВОТКНУТЬ). Фразеологический образ, с одной стороны, способствует формированию отрицательной коннотации перечисленных фразеологизмов, с другой -определяет парадигматические свойства: перечисленные ФЕ являются не только эврисемичными (обладают многоплановым содержанием), но и фразеологическими синонимами, выражающими различные градационные признаки ограниченного пространства вплоть до его полного отсутствия.

Мотивационные модели синкретичных ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества, как правило, чаще всего связаны с идеей счета и /или измерения и отражают деятельную модель языка.

Фразеологизм ИЗ-ПОД (САМОГО) НОСА имеет мотивационную модель «идея измерения незначительного расстояния, где точкой отсчета является соматический элемент нос, —> очень близко, неожиданно, вдрут что-либо сделать, прилагая при этом насильственные методы».

Примечательно, что компонент самый является интенсификатором, усиливающим пространственное, временное и количественное значение, поэтому нецелесообразно включать его в синтаксическую модель фразеологизма. СК-прототип ФЕ ИЗ-ПОД (САМОГО) НОСА представляет предложно-падежное соединение слов.

Из -под носа дочь уводят.. А ты, старый хрыч, глазами хлопаешь! (В.Е.Максимов. Семь дней творения).

Образная структура фразеологизма ПЕРВЫЕ ШАГИ находит отражение в мотивационной модели «представление об измерении пространства, где единицей измерения и счета являются шаги, — > начальный, новый этап в пространстве бытия». Логически оправданной является и синтаксическая модель фразеологизма - субстантивное словосочетание.

Она напомнила ему правду: ПЕРВЫМИ ШАГАМИ своими в службе он был обязан ее отцу (Л.Н.Толстой. Война и мир).

Фразеологизм ДАЛЕКО ПОЙТИ имеет положительную коннотацию, которая находит отражение в актуальном значении фразеологизма, отражающем деятельную структурно-семантическую модель языка «идея измерения пройденного значительного расстояния —> достигнуть больших успехов». Динамичная структура характерна не только для структурно-семантической, но и для синтаксической модели фразеологизма - глагольного словосочетания.

Маргарита Львовна гордилась Вериным возвышением, как лично своей заслугой: «Я говорила, вы ДАЛЕКО ПОЙДЕТЕ! У меня на это нюх! (ИХрекова. Хозяйка гостиницы).

Непосредственная связь с пространством, временем и количеством свойственна ФЕ ОБРЕСТИ СЕБЯ - найти свое место в жизни можно тогда, когда приобретешь некоторый жизненный опыт (количество и время), пройдешь определенный жизненный путь (пространство, время, количество), когда достигнешь поставленной цели. Структурно-семантическая и синтаксическая модели фразеологизма характеризуются динамичностью: структурно-семантическая модель «представление о поиске, а затем нахождении своего «я» —> найти свое место в жизни» представляет этапы движения, роста значимости человека и конечный результат; синтаксическая модель (глагольное словосочетание, где объектом и субъектом является действующее лицо) характеризует направленность движения к намеченной цели.

В языковой картине мира ценностные ориентиры находят четкое выражение в оппозициях: верх - хорошо, низ - плохо (ФЕ В ГОРУ, ДОСТИЧЬ ВЕРШИНЫ, ПИК ВРЕМЕНИ, В ВЕРХАХ - ПОД ГОРУ, ПОД УКЛОН, В ХВОСТЕ); близость к центру - хорошо, отдаленность - плохо (ФЕ В ЦЕНТРЕ - НА ПЕРИФЕРИИ); открытость пространства, отсутствие границ - хорошо, закрытость, наличие границ - плохо (ФЕ КОНЦА-КРАЮ НЕ ВИДНО, НА ВИДУ - В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, ЗАМКНУТЫЙ КРУГ, ВОКРУГ ДА ОКОЛО).

Формирование актуального значения ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества, происходит на основе глобальной семантической трансформации СК-прототипа, и коммуникативная значимость образных языковых средств, в первую очередь, обозначается как оценочная, экспрессивная, эмоциональная, характеризующая. Поэтому с момента образования ФЕ релевантным признаком ее семантики является наличие коннотативного компонента. Проанализировав фразеологизмы, образно выражающие значение пространства, времени и количества, мы пришли к выводу, что коннотация во фразеологии отличается от коннотации в лексике. Коннотация лексической единицы репрезентирует собой в большинстве случаев второй ярус значения, являясь наслоением на денотативное значение, что же касается фразеологии, то коннотативный компонент как полноправный элемент входит в его структуру наряду с денотативным, сигнификативным компонентами. Более того, специфика фразеологического значения состоит в том, что коннотативный компонент является ведущим, он особенно важен для семантики ФЕ, обладающих высокой степенью образности.

Коннотативный компонент фразеологического значения составляет его основу, функциональную значимость, в соответствии с которой ФЕ способствуют структурированию и моделированию языковой картины мира.

Параметризация семантики образных ФЕ выявила неразрывную связь метафорического и метонимического переносов в создании образной структуры фразеологизмов и позволила установить такую закономерность: во многих случаях метонимизация предшествует метафоризации, так как является болеее регулярным и основывающемся на закономерных связях и отношениях окружающего нас материального мира видом переноса, именно эти реально существующие в материальном мире связи и отношения являются доминирующими в сознании и определяющими для образного восприятия фрагментов действительности.

Концептуальная дифференциация метонимических и метафорических переносов в области фразеологии уходит своими корнями в сферу глубинных проблем семантики. Как нам представляется, принципиальное отличие метонимического переноса от метафорического во фразеологии состоит в том, что при метонимическом переосмыслении не происходит выделения определенного семантического признака из значения исходного словосочетания и не осуществляется подавление основных сем этого значения, как показало лингвистическое исследование, метонимический перенос чаще всего связан с тавтологией (ФЕ ВО ВЕКИ ВЕКОВ, МИНУТА В МИНУТУ, ЧАС В ЧАС, ОТ ЗАРИ ДО ЗАРИ, ОТ ТЕМНА ДО ТЕМНА, ОТ ЗВОНКА ДО ЗВОНКА и др.).

Следует отметить, что у фразеологизмов, основа формирования фразеологического значения которых связана с метонимическим переносом, обнаружена тенденция к моделированию, которая проявляется в большей степени, чем моделирование фразеологизмов, основанных на метафорическом переносе.

Несмотря на то, что существует различие целей и подходов к моделированию во фразеологии, непременным условием возникновения ФЕ является описательный, а не порождающий характер моделей, так как даже такой регулярный, по сравнению с метафорой, вид переноса, как метонимия, не может быть предсказан заранее в отношении направления переноса.

В заключении диссертации подводятся основные итоги, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологизмов.

Категория образности является прежде всего лингвистической категорией, средством ее выражения служат единицы разных уровней языковой системы. Фразеологизмы в этой системе занимают, как нам представляется, определяющее место.

Фразеологический образ многослоен. Иногда внешний признак (чаще всего он проявляется уже в синтаксических моделях ФЕ) является второстепенным, служит как бы формальной основой образного выражения. Скрытый, имплицитный признак, проявляется в исследовании структурно-семантических моделей ФЕ, является более существенным с точки зрения смысла (см. лингвистический анализ ФЕ ХОТЬ ПРУД ПРУДИ, КИШМЯ КИШИТ, КАК НА МАЛАНЬИНУ СВАДЬБУ, ДО МОСКВЫ НЕ ПЕРЕВЕШАЕШЬ, СОРОК СОРОКОВ, ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ и др., обладающих культурно-национальной спецификой).

Коннотативность как лингвистическая категория представляет собой многоуровневую синтезирующую суперструктуру, именно поэтому она не может быть однозначно приравнена ни к языковым категориям эмоциональности и оценочности, ни тем более к языковой категории образности, являющейся одним из возможных субкомпонентов экспрессивности. Вместе с тем сформировавшийся на основе языковой категории коннотативности коннотативный компонент фразеологического значения является лишь одной из его составных и структурно значимых частей.

Коннотативность как лингвистическая категория непосредственно связана с другой лингвистической категорией - образностью, исследование которой наглядно представлено нами в синтаксических, мотивационных и структурно-семантических моделях, отражающих взаимодействие словесного комплекса-прототипа и целостного обобщенно-переносного значения ФЕ.

Определение лингвистического статуса СК-прототипа помогает выявить роль фразеологического образа того или иного фразеологизма в моделировании языковой картины мира. Образные потенции фразеологизмов отражаются непосредственно в представленной нами шкале образности, лингвистической основой которой являются СК-прототипы ФЕ.

СК-прототип фразеологизма - это чаще всего сочетание слов, поэтому между его компонентами могут существовать различные отношения, которые влияют на образные потенции той или иной ФЕ: 1) отношения семантической несовмесимости, позволяющие воспринимать СК как алогизм, который в буквальном своем значении не обозначает никакого реального денотата и

поэтому может быть только интерпретирован в значении обобщенно-переносном (алогизм находится в основе образной структуры фразеологизмов КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА В ЧЕТВЕРГ, КАРМАННАЯ ЧАХОТКА и др.); 2) отношения семантической согласованности и целостной направленности на реальный денотат, в таких случаях СК- прототипом фразеологизма является свободное сочетание слов, а образный эффект возникает при аппликации обобщенно-переносного значения фразеологизма на значение этого сочетания (ФЕ НА НОСУ, НА ПОРОГЕ, ПОД БОКОМ, НЕ ЗА ГОРАМИ и др.).

В процессе лингвистического анализа фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества, был выявлен целый ряд метафорических и метонимических и смешанных

мотивационных моделей. Метафорические и метонимические модели репродуцируют универсальные способы познания мира.

Структурно-семантическая модели являются более конкретными, частными по сравнению с мотивационными моделями, являющимися более абстрактными, обобщенными, содержащими логико-психологическую мотивацию образности ФЕ. Структурно-семантическая модель фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, является чаще всего динамичной, не только потому, что отражает закономерную связь синхронных и диахронических аспектов в формировании фразеологического значения, но и раскрывает функциональную значимость фразеологического образа, представляет его в действии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монографии, учебные пособия

1. Фшоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели количества: Монография - Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1999. - 105с. (6,5 п.л.).

2. Филоненко Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в современном русском языке: Монография - Санкт-Петербург: Нестор, 2002. -166 с. (10,5 п.л.).

3. Филоненко Т.М. Проверь себя! Контрольные задания с элементами программирования по фразеологии. Методическое пособие (в соавторстве с Ворониной Т.Ф.) - Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1998. - 64с. (4,5 п.л., авт. вклад 3,2 п.л.).

4. Филоненко Т.М. Виды лингвистического разбора в вузе.

Методические указания для студентов дневного и заочного отделений филологического факультета (в соавторстве - Чурилина Л.Н. и др.) -Магнитогорск: Изд -во МаГУ, 2003. - 42с. (4,6 п.л., авт. вклад 0,1п.л.).

Научные статьи

5. Филонепко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства // Филологические науки. 2003. - № 2. - С.87 - 93 (0,6 п.л.).

6. Филоненко Т.М. Ономасиологический анализ фразеологизмов, образно выражающих значения пространства и количества в русском языке // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб. науч. трудов в честь проф. Л.А. Шпатовой. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 1999. - С. 69-73 (0.4 п.л.).

7. Филоненко Т.М. Внутренняя форма фразеологизмов, выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке. Вестник МаГУ: Периодический научный журнал. - Вып. 1. - Магнитогорск: МаГУ, 2000.- С.71-78(1п.л.).

8. Филоненко Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение неопределенно малое количество (НКМ) в современном русском языке, их мотивационные модели // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Сб. научных статей. - Псков: Изд-во Псковского госуд. пед. ун-та, 1994. - С. 97-98 (0,3 п.л.).

9. Филоненко Т.М. Образно-символические возможности лексемы «Заря» в ранней поэзии Александра Блока. Методы и приемы анализа лирического произведения //История. Философия. Филология: Сб. научн. трудов. - Вып.1. -СПб: Нестор, 1996.- С.55-59 (0,3 пл.).

10. Филоненко Т.М. Семантические модели как метод исследования лингвистических единиц //История. Философия. Филология: Сб. научн. трудов. - Вып.1. - СПб: Нестор, 1996. - С.69-72 (0,4 п.л.).

11. Филоненко Т.М. Роль оценочного компонента в семантике фразеологической единицы.// История. Филология. Социология: Сб. научн. статей. - Вып.2. - СПб: Нестор, 1997. - С.81-87 (0,4 п.л.).

12. Филоненко Т.М. Образные речевые средства воздействия в процессе коммуникации // История. Филология. Социология: Сб. научн. статей. -Вып.2. - СПб: Нестор, , 1997. - С.60-63 (0,25 пл.).

13. Филоненко Т.М. Роль метафоры в формировании образной структуры языковых средств, выражающих значение количества в русском языке // История. Филология. Педагогика: Сб. научн. статей. - СПб: Нестор, 1998. -СЛОМ 10 (0,7 пл.).

14. Филоненко Т.М. Образно-экспрессивные возможности слов, выражающих «неопределенно малое количество» в современном русском языке //Наука на рубеже веков: Сб. статей по филологии, истории, педагогике. - СПб: Нестор, 1999. С. 32-37 (0,5 пл.).

15. Филоненко Т.М. Теоретические аспекты исследования фразеологизмов с количественным значением в русском языке // Наука на рубеже веков: Сб.

статей по филологии, истории, педагогике. - СПб: Нестор, 1999. С. 49-61 (1,2 п.л.).

16. Филоненко Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства в русском языке //Наука на рубеже веков: Сб. статей по филологии, истории, педагогике. - СПб: Нестор, 1999. - С. 12-16 (0,35 п.л.).

17. Филоненко Т.М. Фразеологическая картина мира (лингвистический анализ фразеологических единиц, образно выражающих значение времени в русском языке) //Проблемы обучения будущих учителей начальных классов: Сборник научных статей, посвященных 40-летию факультета ПиМНО. -Магнитогорск:: Изд-во МаГУ, 2000. - С.151 - 154. (0,3 п.л.).

18. Филоненко Т.М. Фразеологическое значение как лингвистический феномен //Наука на рубеже веков: Сб. статей по филологии, истории, педагогике. - СПб: Нестор, 2000. - С. 16 - 20 (0,4 п.л.).

19. Филоненко Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение ирреального времени в русском языке // Наука на рубеже веков. История. Филология. Педагогика: Сборник научных трудов. - СПб: Нестор, 2001. - С.29 -31(0,4п.л.).

20. Филоненко Т.М. У времени в плену // Проблемы истории, филологии, культуры. Выпуск XI, Москва - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2001, - С. 452 -460(1 п.л.).

21. Филоненко Т.М. Образно-экспрессивные возможности жаргонизмов профессионального пространства //Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: Сборник научных трудов, посвященный

памяти проф. Б.Б.Максимова. - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2001. - С. 114--

120 (0,8 п.л.).

22. Филоненко Т.М. Роль образных языковых средств в процессе вербального общения //Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Сборник статей межвузовской научной конференции. - Соликамск: Изд-во Соликамск, гос. пед. инс-та, 2001.- С. 219-222 (0,6 п.л.).

23. Филоненко Т.М. Коннотативные возможности слов - символов в цикле А. Блока «Стихи о Прекрасной Даме» //Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Сборник статей межвузовской научной конференции. -Соликамск: Изд-во Соликамск, гос. пед. инс-та, 2001. - С. 222 - 226 (0,8 П.Л.).

24. Филоненко Т.М. Фразеологизмы с пространственным значением в русском языке //Совершенствование учебного процесса в вузе и школе. -Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2002. -С. 175-184 (1,1 п.л.).

25. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества // Проблемы истории, филологии, культуры. Выпуск XI11. - Москва - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. - С. 532-538(1п.л.).

Тезисы выступлений

26. Филоненко Т.М. Мотивационные модели имен существительных, образно выражающие значение «количество» в современном русском языке //

Семантика слова, образа, текста: Тезисы международной конференции. -Архангельск: Изд-во Поморского международного ун-та, 1995. - С. 61 - 62 (0,2 пл.).

27. Филоненко Т.М. Коннотативные возможности фразеологизмов, выражающих значение «неопределенно малое количество» (НКМ) в современном русском языке // Наука и школа: Тезисы докладов XXXIII научной конференции преподавателей МГПИ. - Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1995. - С. 155 (0,2 пл.).

28. Филоненко Т.М. Фразеологическое значение как многокомпонентная структура // Современная наука и совершенствование учебно-воспитательного процесса в вузе и школе: Тезисы докладов XXXIV научной конференции преподавателей МГПИ - Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1996. -С. 145 (0,2 пл.).

29. Филоненко Т.М. О внутренней форме некоторых фразеологизмов, имеющих количественное значение // Тезисы докладов научно-практической конференции, посвященной памяти ПЛ. Черных - к 100-летию со дня рождения (1896-1970) - Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1997. - С. 41-43 (0,2 п.л.).

30. Филоненко Т.М. Моделирование образной структуры языковых единиц//Актуальные проблемы науки и образования: Тезисы докладов XXXVI внутривузовской научной конференции преподавателей МГПИ -Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1998. - С.109 (0,2 п.л.).

31. Филоненко Т.М. Структурно-семантическое моделирование фразеологизмов как один из способов познания мира // Проблемы образования и развития личности учащихся: Сб. науч. трудов. -Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1999. - С. 31-32 (0,2 п.л.).

32. Филоненко Т.М. Слова и образы. - Проблемы образования и развития личности учащихся: Сб. науч. трудов.- Магнитогорск: Магнитогорский педагогический институт, 1999. - С. 32- 33 (0,2 п.л.).

33. Филоненко Т.М. Специфика фразеологического значения // Современные проблемы науки и образования: Тезисы докладов XXXVII внутривузовской научной конференции преподавателей МГПИ. - Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1999.-С.118.

34. Филоненко Т.М. Семантические особенности фразеологизмов с пространственным значением // Фразеология - 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та. 2000. - С. 63- 64 (0,2 п.л.).

35. Филоненко Т.М. Образное выражение значения времени в современном русском языке // Проблемы науки и образования в современной высшей школе: Тезисы докладов XXXVIII внутривузовской научной конференции преподавателей МАгу. - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2000. - С.144 (0,2 п.л.).

Подл, к печ. 04.03.2004 Объем 2.5 п.л. Заказ № 76 ТИР. 100 Типография МПГУ

»-6280

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Филоненко, Тамара Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.5

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ

КАРТИНЕ МИРА.40

§ 1. Образ как средство отражение действительности в сознании человека. Лингвистические средства выражения образа (образы лексические» и образы фразеологические).40

§ 2. Языковая картина мира.77

§ 3. Разграничение лингвистических категорий образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности и коннотативности.94

§ 4.Синтаксические, мотивационные и логико-семантические модели ФЕ как этапы формирования и структурирования языковой картины мира на основе фразеологического образа.108

Выводы по первой главе.127

ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ

МОДЕЛИ ПРОСТРАНСТВА.130

§ 1. Языковая модель пространства в русском языке.130

§ 2. Фразеологизмы, образно выражающие значение «очень далеко», «очень далеко, неизвестно где» в современном русском языке.149

§ 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение «очень близко» в русском языке.169

Выводы по второй главе.186

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ

МОДЕЛИ ВРЕМЕНИ.192

§ 1. Языковая модель времени в русском языке.192

§ 2. Фразеологизмы, образно выражающие значение ирреального времени в русском языке.209

§ 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение реального времени в русском языке.223

Выводы по третьей главе.252

ГЛАВА 4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ МОДЕЛИ КОЛИЧЕСТВА 257

§ 1. Языковая модель количества в русском языке.257

§ 2. Фразеологизмы, образно выражающие значение неопределенно большого количества в русском языке.264-

§ 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение неопределенно малого количества (вплоть до его полного отсутствия) в русском языке.301

Выводы по четвертой главе.314

ГЛАВА 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВЫХ

МОДЕЛЯХ С СИНКРЕТИЧНОЙ СЕМАНТИКОЙ.318

§ 1 .Синкретичные образования в сфере фразеологии современного русского языка.318

§2. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в русском языке.323

§ 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и количества в русском языке.336

§ 4. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства, времени и количества в русском языке.343

Выводы по пятой главе.356

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Филоненко, Тамара Михайловна

Образ, образность, образные языковые средства - это понятия, которые пронизывают значительную часть языковой системы современного русского языка. Использование образных языковых средств помогает создать яркую, зрительно-осязаемую, наглядно-чувственную языковую картину мира. В моделировании языковой картины мира существенное значение имеет фразеологический образ.

Фразеологический образ, непосредственно отражаясь в значении ФЕ, способствует структурированию фрагментов языковой картины мира, связанной с образным восприятием предметов, явлений окружающей действительности, что находит реализацию в актуальном (зафиксированном в словаре) значении фразеологизмов.

Фразеологизмы, наряду с крылатыми словами и цитатами, обладают способностью отражать фрагменты языковой картины мира определенного народа, говорящего на конкретном языке. Именно фразеологизмы, являясь чаще всего яркими, образно-эмоциональными, экспрессивно-оценочными средствами русского языка, способствуют созданию эстетически значимой, содержательной, эмоционально-оценочной, выразительной картины мира, своеобразие которой заключается в восприятии чувственно осязаемых, наглядных образов, основанных на ассоциативном восприятии, абстрагированном от понятийного содержания слов-компонентов ФЕ и воспринимающемся на фоне целостного обобщенно-переносного значения фразеологизма. Восприятие фразеологического образа, как нам представляется, ведет к непроизвольному, интуитивному (актуализируются психологические свойства фразеологического образа, воспринимаемого на фоне обобщенно-переносного значения ФЕ) семантическому анализу фразеологизма, к делению его на «образные составляющие» (термин Д.О.Добровольского), которые являются «строительным материалом» языковой картины мира.

Фразеологические единицы, являясь вторичными номинативными знаками, обладают двуплановостью, в которой заключен источник фразеологической образности, «обладают памятью» - внутренней формой, в которой отражены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки», чаще яркой, выразительной, чувственно и зрительно осязаемой, - в виде фразеологического образа.

Свойства фразеологизмов в языковой системе таковы, что они могут сохранять архаичные формы, слова и структуры, некогда существовавшие в языке как элементы его словаря и синтаксиса, а затем утратившие свою самостоятельность, но функционирующие в речи в составе фразеологизмов, донося до потомков реликты определенной стадии развития языка.

Фразеологизм ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ имеет значение «неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности». На первый взгляд (если рассматривать ФЕ в синхронном аспекте) актуальное значение фразеологизма является необъяснимым, немотивированным, однако, если проанализировать внутреннюю форму фразеологического выражения, лингвистически представленную СК-прототипом ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ, если представить его фразеологический образ в диахроническом аспекте, то можно вывести определенную закономерность формирования актуального значения «неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности» у фразеологизма ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ.

Заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромное, т.е. молочную и мясную пищу. Во время наступающего затем поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье же еще разрешается есть жирную пищу, поэтому необычное, алогичное соединение слова заговенье со словом морковка способствует возникновению коннотации иронии. Созданию яркой образности, экспрессивности и выразительности способствует и словообразовательный элемент фразеологизм ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ содержит лексический компонент «морковкин», являющийся производным образованием от слова «морковка» при помощи суффикса «ин». Такой способ словообразования в русском языке раньше являлся продуктивным. Ю.А.Гвоздарев отмечает: «В русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья» (57, с. 184). Вероятно, по такой же словообразовательной модели возникло и шутливое фразеологическое выражение ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ, образно выражающее значение ирреального времени в русском языке.

Следует отметить, что большинство фразеологизмов русского языка с пространственным, временным и количественным значением обладает прозрачной внутренней формой, следствием актуализации которой является экспрессивность, выразительность, образность ФЕ. Однако если внутренняя форма фразеологизма затемнена (СОРОК СОРОКОВ, К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ, ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ и др.), то необходим историко-этимологический анализ, предполагающий исследование ФЕ в диахроническом аспекте. Как нам представляется, соединение диахронического аспекта исследования и современного восприятия ФЕ (т.е. синхронный аспект исследования) даст нам возможность по-новому осветить потенциальные возможности ФЕ с потухшей образностью.

Для понимания глубинной сущности фразеологизма (по определению Ю.П. Солодуба, «устойчивого семантически неделимого сочетания слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа)» (168, с. 17), его основных свойств, особенностей, дающих возможность воспринимать ФЕ как структурообразующий фактор ФКМ, большое значение имеет определение лингвистического статуса СК- прототипа.

Отметим, что в трудах фразеологов СК-прототипы ФЕ часто квалифицируются как «свободные словосочетания» (86, с. 12) или как «свободные синтаксические корреляты ФЕ» (132, с. 9).

Некоторые фразеологизмы могут быть сопоставлены с эквивалентными по своему лексическому составу и грамматической структуре свободными сочетаниями слов, которые и являются их генетическими прототипами. К таким фразеологизмам, образно выражающим значение пространства, времени и количества в русском языке, относятся ОДИН ШАГ, ВЧЕРАШНИИ ДЕНЬ, КАПЛЯ В МОРЕ.

В.П.Жуков справедливо отмечает, что только часть русских фразеологизмов может быть сопоставлена со свободными сочетаниями эквивалентного состава (86, с. 82). По мнению Ю.А.Гвоздарева, свободное (переменное) словосочетание - лишь одна из разновидностей деривационной базы фразеологизмов (58, с. 58).

СК-прототип может представлять собой несвободное сочетание слов, отражающее отсутствие логических связей объектов и явлений окружающего ^ нас мира (ФЕ КАРМАННАЯ ЧАХОТКА, НА РЫБЬЕМ МЕХУ, ОТ ЖИЛЕТКИ РУКАВА, КУРЫ НЕ КЛЮЮТ, ПОСЛЕ ПЯТНИЦЫ В ЧЕТВЕРГ и др.). Образные, экспрессивные возможности ФЕ, как отмечают многие исследователи, заложены в потенциальных возможностях их структуры, состоящей, как правило, из двух и более слов-компонентов. Раздельнооформленность структуры ФЕ на фоне его целостного обобщенно-переносного значения дает возможность не только активизировать словные потенции фразеологизмов (СК-прототип представлен сочетанием слов), но и использовать возможности различных синтаксических структур, полностью не утративших своего грамматического значения в процессе фразеологизации.

Таким образом, определение лингвистического статуса (в частности, синтаксической модели) СК-прототипа - первая ступень для постижения природы фразеологической образности, связанной с дифференциальными признаками фразеологизмов как раздельнооформленных языковых единиц.

Однако раздельнооформленность ФЕ сама по себе не является доминирующим фактором в определении дифференциальных признаков фразеологизма. Фразеологизм - это прежде всего семантическое явление. В чем специфика фразеологического значения, его отличие от лексического значения, формирование фразеологического значения, его роль в структурировании языковой картины мира - эти и другие проблемы интересуют многих исследователей.

Известные лингвисты Л.А.Булаховский и А.А.Реформатский считали основным признаком ФЕ невозможность бу!£рального перевода их на другие языки (38, 150); отметим, что этот признак является релевантным и для многих слов, имеющих переносное значение. Примечательно, что в словарь М.И.Михельсона (126) включены не только выражения, но и слова с переносным значением, являющиеся, по мнению А.А.Реформатского, так же, как и ФЕ, идиомами (151).

Вероятно, устойчивость, воспроизводимость, может быть критерием в определении дифференциальных признаков ФЕ, объема фразеологии, но не единственным. В причинно-следственном соотношении его можно рассматривать как следствие, а не как причину возникновения и формирования такого феноменального явления, как фразеология.

С.И.Ожегов основным признаком ФЕ считал «цельность значения» -соотносительность фразеологического словосочетания с отдельным словом (139). Данная точка зрения получила развитие в исследованиях О.С.Ахмановой, которая считает, что основным признаком, отличающим ФЕ от обычных словосочетаний, является «семантическая монолитность», «цельность номинации» (24).

Если рассматривать фразеологизм как явление прежде всего «семантическое» (отметим, что семантический аспект был намечен уже в работах В.В.Виноградова), то одним из основных дифференциальных признаков, определяющих природу многих ФЕ, является наличие целостного обобщенно-переносного значения, являющегося следствием семантической трансформации всего СК-прототипа. Поэтому ФЕ является только некоторая часть устойчивых сочетаний, отличающаяся семантической слитностью, или целостным обобщенно-переносным значением. Последовательное применение критерия семантической слитности позволяет установить объем фразеологии. Поэтому некоторые крылатые слова, афоризмы, а также различные реминисценции из художественных произведений мы не рассматриваем на том основании, что их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов, в основе их образной структуры находится та или иная ситуация, отраженная в сумме прямых номинативных значений слов.

Объектом исследования являются фразеологизмы, образно выражающие значение пространства (НА КРАЮ СВЕТА /ЗЕМЛИ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, В ДВУХ/ ТРЕХ/ НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ и др.), ФЕ, образно выражающие значение времени (С МИНУТУ НА МИНУТУ, С ЧАСУ НА ЧАС - «скоро, в ближайшее время», В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ - «очень медленно», КАК ВЕТРОМ СДУЛО -«очень быстро» и др.), а также фразеологизмы, образно выражающие значение количества (ТЬМА ТЬМУЩАЯ, СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ, С ТРИ КОРОБА, КОТ НАПЛАКАЛ и др.), и ФЕ с синкретичной семантикой (ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ, КОНЦА-КРАЮ НЕ ВИДНО, ПЕРВЫЕ ШАГИ и др.), как правило, мы рассматриваем фразеологические сращения и фразеологические единства, являющиеся собственно фразеологизмами в русском языке, обладающие целостным обобщено-переносным значением, которое осознается на фоне «буквального» прочтения СК-прототипа того или иного фразеологизма.

Объектом исследования являются также некоторые пословицы и поговорки, образно выражающие значение пространства, времени и количества в современном русском языке. Как правило, это те пословицы и поговорки, которые подверглись семантической трансформации и вследствие этого обладают целостным обобщенно-переносным значением, которое воспринимается на фоне СК-прототипа, отражающего буквальное значение пословицы. Это такие пословицы, как В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ, ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ - НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС и др. Пословицы, как правило, характеризуются замкнутой предикативной структурой, относятся к фразеологическим единствам (по классификации В.В.Виноградова), обладают яркой образностью и экспрессивностью.

Обобщенно-переносное значение пословицы В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ - «не нужно давать советы тому, кто в них не нуждается; нужно приспосабливаться к тем условиям, в которых ты оказался» - формируется за счет буквального значения СК-прототипа пословицы, раскрывающей экстралингвистические знания носителей языка, что в каждом монастыре существуют свои порядки, устои, традиции, которые не следует нарушать. Образность пословицы В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ воспринимается на фоне буквального значения СК-прототипа, обобщающего экстралингвистические факторы, и целостного обобщенно-переносного значения и поэтому содержит интенцию - не следует вторгаться в чужое пространство со своими устоями, не следует нарушать границы внутреннего и внешнего пространства человека, необходимо бережно относиться как к внутреннему, так и внешнему миру каждого человека.

Пословица ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ, НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, с одной стороны, обобщает опыт охотников (гнаться за двумя зайцами одновременно бессмысленно), а с другой - содержит интенцию: не нужно браться за несколько дел сразу. Следовательно, пословица обладает синкретичной семантикой: образно выражает значение времени (одновременность действия) и количества (неопределенное количество). Фразеологический образ, вызывающий представление почти невозможной ситуации, воспринимающейся на фоне обобщенно-переносного значения «преследовать одновременно несколько целей» формирует коннотативный компонент значения (отрицательное отношение к моделируемой ситуации). Пейоративная оценка свойственна и фразеологизму ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ, правда, в несколько сниженном, завуалированном виде, поддерживаемая «генетической памятью» - гнаться за двумя зайцами сразу -бессмысленно, нецелесообразно.

Пословица ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС по структуре представляет бессоюзное сложное предложение, где первая часть противопоставляется второй. Противопоставление связано с употреблением контекстуальных антонимов (дело - потеха, время - час). Фразеологический образ репродуцирует ситуацию, в которой противопоставляется дело и бездеятельность, пустое времяпровождение и время, насыщенное делами; внутренняя форма пословицы воспринимается на фоне интенции -необходимо рационально расходовать время, беречь время, не тратить его впустую.

Образная структура фразеологизма ярко ощущается в процессе фразообразования. Вопросам фразообразования (фраземообразования) в отечественой фразеологии уделялось и уделяется огромное внимание. Однако до недавнего времени фразеологизм считался семантически и формально иррегулярной, немоделируемой единицей. Поиски моделей велись в плане порождения, и это не согласовывалось с иррегулярностью, избирательностью, непрогнозируемостью фразеологизма. Сейчас моделируемость ФЕ рассматривается в плане описания и является объективной реальностью, а использование метода структурно-семантического моделирования во фразеологии помогает вскрыть закономерности процессов идиомообразования. Для постижения природы фразеологической номинации необходимо рассматривать ее, как нам представляется, от ономасиологически исходной точки - от заданного, подлежащего выражению смысла к формам его воплощения, т.е. от денотата ФЕ к денотату прототипа как основе внутренней формы. Такой путь исследования будет способствовать не только постижению особенностей формирования фразеологического значения, но и раскрытию коннотативных возможностей ФЕ.

В этом плане феномен фразеологической номинации остается наименее изученной областью номинативной деятельности.

Актуальность темы определяется тем, что в диссертации впервые представлен ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, и выделен предмет исследования - фразеологический образ как психо-лингвистический феномен в системе языка.

К теме образ, образность во фразеологии обращались такие ученые, как А.М.Бабкин, В.М.Мокиенко, Ю.А.Гвоздарев, В.П.Жуков, А.И. Федоров, И.Г.Добродомов, Т.З.Черданцева, Н.Ф.Алефиренко, Д.О.Добровольский, Ю.П.Солодуб (см. 27, 128, 129, 57, 86, 87, 200, 70, 71, 72, 217, 5,243, 166, 167, 168). Многие лингвисты существенным признаком ФЕ считают образность, которая находит отражение в двуплановости фразеологизма, в его целостном обобщенно-переносным значении. Образность как лингвистическая категория связана с такими категориями, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, коннотативность (см. Ю.П.Солдуб, В.Н.Телия, В.Н.Цоллер и ДР-) Однако не проанализирован механизм связи этих категорий в процессе моделирования фразеологической картины мира, не выявлена роль фразеологического образа в формировании языковой картины мира, вызывают разночтения не только специфика фразеологической номинации, но и фразеологической коннотации. Решение проблемы фразеологического образа и фразеологической образности в ономасиологическом ключе, в процессе номинации явлений действительности, отражающей концептуально важные категории пространства, времени и количества в русском языке, поможет осветить поставленные вопросы.

Актуальность исследования фразеологического образа в языковых моделях пространства, времени и количества, обуславливается все более возрастающим интересом к собственно языковым закономерностям и

Jfi механизмам создания фразеологической обазности, определяющей внутреннюю организацию фразеологических единиц, связана также с интересом к установлению общих логико-психологических основ образного мышления и с проблемой отображения в языке универсальных и индивидуальных особенностей фразеологической картины мира.

Выбор в качестве объекта исследования фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, -фразеологизмов, чаще всего имеющих живую внутреннюю форму, как нам представляется, может способствовать возможности, во-первых, выявить сходные и различные синтаксические, мотивационные и структурно-семантические модели фразеологизмов, функционирующих в ключевых языковых моделях ПРОСТРАНСТВА, ВРЕМЕНИ И КОЛИЧЕСТВА, во-вторых, определить закономерные связи между этими языковыми моделями, в-третьих, определить роль фразеологического образа в структурировании языковой картины мира.

Под языковой моделью понимается интерпретация пространства, времени и количества, содержащаяся в целостном обобщенно-переносном значении фразеологизмов - носителей той или иной модели. Использование термина «языковая модель» указывает на то, что выбранный для анализа словарный материал не только отображает, но и моделирует фрагменты окружающей действительности. Вся же совокупность представлений человека о мире получает наиболее полное отражение в языковой картине мира.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования определяется дальнейшим теоретическим осмыслением и развитием семантической концепции ФЕ, обоснованием феномена фразеологического образа, фразеологической образности, определением специфики фразеологического значения и обоснованием иерархии компонентов в структуре фразеологического значения ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества.

Научная новизна исследования определяется также обоснованием природы фразеологической единицы, а в связи с определением основных признаков фразеологизма - обоснованием границ фразеологии; методологическая основа исследования связана с определением, конструированием и описанием синтаксических, мотивационных и структурно-семантических моделей ФЕ, демонстрирующих логико-психологические, семантические, грамматические свойства, при взаимодействии которых происходит структурирования языковой картины мира на основе фразеологического образа.

Предметом исследования является фразеологический образ и его лингвистическая реализация в структуре ФЕ - фразеологическая образность.

Научная гипотеза состоит в том, что многие фразеологизмы русского языка с пространственным, временным и количественным значением, обладая реальной или потенциальной образностью, могут способствовать формированию, структурированию, моделированию языковой картины мира на основе фразеологического образа. Фразеологический образ (далее - ФО) -это наглядное представление, чаще всего связанное со зрительным восприятием фрагментов действительности, своего рода «картинка», репродуцирующая ту или иную ситуацию, на фоне которой воспринимается целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма как метафорический или метонимический дериват.

Исследование фразеологического образа, на наш взгляд, может способствовать не только определению дифференциальных признаков ФЕ, но и прогнозировать создание различных коннотаций той или иной ФЕ, что находит отражение в конструировании языковых моделей пространства, времени и количества, являющихся частными в отражении фрагментов языковой картины мира. Лингвистическое исследование фразеологического образа наглядно можно представить в создании, мотивации, а затем и функционировании различных типов фразеологических моделей -синтаксических (первый этап моделирования), мотивационных (второй этап моделирования) и структурно-семантических (третий этап моделирования), раскрывающих взаимодействие словесного комплекса- прототипа (далее - СК-прототип) и целостного обобщенно-переносного значения ФЕ. Лингвистический анализ фразеологического образа дает возможность выявить одно из основных свойств многих фразеологизмов - образность, репрезентация которой связана с конструированием, структурированием и моделированием языковой картины мира.

Используя метод фразеологического моделирования, мы конструируем, а затем описываем синтаксические, мотивационные, структурно-семантические модели фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке. Представленные нами фразеологические модели дают возможность вначале констатировать наличие фразеологического образа (первый этап моделирования связан с определением и систематизацией СК-прототипов фразеологизмов с пространственной, временной и количественной семантикой), затем наглядно показать формирование фразеологической образности, основанной на одновременном видении двух картин: одной, рожденной абстрагированием от СК-прототипа ФЕ, отражающей знание также экстралингвистических факторов, и второй, связанной с целостным обобщенно-переносным актуальным значением фразеологизма (второй этап моделирования представляет исследование мотивационных моделей).

Двухкомпонентная мотивационная модель демонстрирует не только наличие фразеологического образа в сознании человека, но и влияние фразеологического образа на конструирование языковой картины мира, основанной на общих логико-психологических закономерностях, отражающих универсальные свойства восприятия категорий пространства, времени и количества в современном русском языке.

Культурно-национальная специфика, коннотативные возможности фразеологизмов чаще всего проявляется в процессе функционирования фразеологического образа, этот процесс представлен в конструировании и описании структурно-семантических моделей, демонстрирующих взаимодействие семантических и грамматических свойств СК-прототипов и отражение этого взаимодействия в актуальном значении ФЕ. Процесс фразеологизации - это глобальный семантический процесс, связанный с трансформацией СК-прототипа, с возникновением качественно нового целостного обобщенно-переносного значения, основная функция которого заключается не только в том, чтобы дифференцировать тонкие семантические различия объектов и явлений действительности, но ив том, чтобы характеризовать фрагменты действительности. Основная функция фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, не столько объяснительная, мотивирующая, сколько экспрессивная, эмоциональная, оценочная, что лингвистически представлено в формировании коннотативного компонента в структуре фразеологического значения и лингвистическом анализе иерархии его «составляющих»: образности и экспрессивности, эмоциональности и оценочности,. Этот фактор нашел воплощение в формировании чаще всего эврисемичного фразеологического значения того или иного фразеологизма.

Формирование коннотативного компонента фразеологического значения - это логически и психологически обусловленный процесс, который имеет лингвистическую основу. Этот процесс отражен нами в исследовании структурно-семантических моделей. Конструированию и описанию мотивационных моделей, раскрывающих связь фразеологического значения с явлениями окружающей действительности, затем структурно-семантических моделей, определяющих функциональную значимость ФЕ, предшествует анализ синтаксических моделей фразеологизмов, которые способствуют не только обобщению и систематизации фразеологического материала, но и представляют первый этап ономасиологического исследования фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке.

Синтаксическая модель является констатацией, репрезентацией наличия фразеологического образа. ФО объединяет план выражения (СК-прототип) и план содержания (актуальное значение ФЕ). Например, СК-прототипы фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в русском языке, могут быть представлены двусоставными предложениями

БОГ ЗНАЕТ ГДЕ, ЧЕРТ ЗНАЕТ ГДЕ, МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ), субстантивными словосочетаниями (ОДИН ШАГ, В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ), падежными соединениями слов (ПОД НОСОМ, ПОД РУКОЙ).

Мотивационные модели фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества (второй этап исследования), с одной стороны, также способствуют систематизации и обобщению фразеологического материала, а с другой - отражают закономерный процесс формирования фразеологической образности, связанный с отражением лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре ФЕ. Мотивационная модель фразеологизмов с пространственным, временным и количественным значением является двучленной, двухкомпонентной. Первый компонент представлен абстрагированной ситуацией, свойством, свойствами, являющимися следствием прочтения буквального значения СК- прототипа того или иного фразеологизма, а также экстралингвистическими знаниями, второй компонент - это семантический результат, представляющий единое обобщенно-переносное значение фразеологизма как следствие глобальной семантической трансформации СК-прототипа.

Мотивационная модель фразеологизмов дает логическое и психологическое обоснование, определяет логико-психологическую закономерность между буквальным значением СК-прототипа и актуальным обобщенно-переносным значением ФЕ, образно выражающих пространственную, временную и количественную семантику в современном русском языке. Так, языковая модель пространства соотносится с понятиями измерения далекого или близкого расстояния, направлением вектора измерения пространства и связана с измерением объема пространства. Соответственно, мотивационные модели должны отражать перечисленные пространственные ориентиры. Мотивационная модель «представление об измерении незначительного расстояния, которое буквально можно измерить и сосчитать шагами, —> очень близко» объединяет фразеологизмы ОДИН

ШАГ, В ДВУХ / ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ. Перечисленные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами, отличаются они структурно-семантической моделью, в которой важное значение приобретает компонент-числительное, определяющий различную степень близости того или иного объекта. Фразеологизмы ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ объединяет мотивационная модель «представление об измерении значительного расстояния —> очень далеко»; отличаются эти фразеологизмы также лексическим и грамматическим наполнением, исследование взаимодействия лексических и грамматических свойств дает возможность выявить роль фразеологического образа в конструировании не только понятийного содержания ФЕ, основанного на денотативном и сигнификативном компоненте фразеологического значения, но и обоснованием коннотативных возможностей ФЕ, что в конечном итоге способствует моделированию языковой картины мира.

Мотивационная модель фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке, может репродуцировать метафорический, метонимический типы переноса. Большая часть фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества, представляет собой метафору. Так, с метафорическим типом переноса связана образная структура фразеологизмов НА КРАЮ ЗЕМЛИ, КОНЦА И КРАЯ НЕТ (в одном из значений), НА НОСУ, ПОД БОКОМ и других, образно реализующих пространственную семантику в современном русском языке.

В основе образной мотивации фразеологизмов, одним из компонентов которых является соматический элемент - нос, бок, рука - лежит идея измерения, где своеобразными параметрами измерения выступают соматизмы. Идея близости основывается на свойстве человеческого тела выступать в качестве точки отсчета, организующей пространственные ориентиры. Этот процесс находит отражение в мотивационной модели «представление об измерении небольшого пространства, где своеобразными параметрами измерения являются соматические элементы, —> очень близко» (ФЕ НА НОСУ, ПОД БОКОМ, ПОД РУКОЙ).

Если сравнить первую мотивационную модель, определяющую образную структуру ФЕ НА НОСУ, ПОД БОКОМ, ПОД РУКОЙ («представление об измерении небольшого пространства, где своеобразными параметрами измерения являются соматические элементы, —> очень близко»), со второй мотивационной моделью «представление об измерении незначительного расстояния, которое буквально можно измерить и сосчитать при помощи шагов, —> очень близко» (фразеологизмы ОДИН ШАГ, В ДВУХ / ТРЕХ / НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ), то можно прийти к следующему выводу: первая модель является статичной, а вторая - динамичной. Динамичность, перспективу движения вносит во вторую мотивационную модель фразеологический образ, который связан не только с представлением об измерении небольшого расстояния, но и представлением о счете шагов.

В процессе лингвистического анализа фразеологизмов с пространственным значением мы приходим к выводу, что их образная структура отражает идею счета и /или измерения.

Структурирование, а затем и моделирование фрагментов языковой картины мира, представленной языковыми категориями ПРОСТРАНСТВА, ВРЕМЕНИ и КОЛИЧЕСТВА на основе фразеологического образа, -конечная цель нашего исследования. Анализ структурно-семантических моделей фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества (третий этап лингвистического исследования) приближает нас к конечной цели.

Структурно-семантические модели являются более конкретными, частными по сравнению с мотивационными моделями, являющимися более абстрактными, обобщенными, содержащими логико-психологическую мотивацию образности ФЕ. Структурно-семантическая модель фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, является чаще всего динамичной, так как раскрывает функциональную значимость фразеологического образа, представляет его в действии. Так, фразеологизм КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ, образно выражающий ирреальное время в русском языке, представляет собой двусоставное предложение (синтаксическая модель), вызывает представление, связанное с нереальной ситуацией (мотивационная модель «представление о нереальной ситуации, существующей лишь в нашем воображении, —> никогда». Структурно-семантическая модель фразеологизма КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ «представление о нереальной ситуации, когда животному X приписываются свойства, которыми он не обладает, —> никогда» является более конкретной по сравнению с мотивационной моделью, раскрывающей лишь параметрические характеристики времени. Структурно-семантическая модель фразеологизма построена на алогизме. СК-прототип содержит утверждение, противоречащее логике, - раки в действительности не свистят и не могут подняться на гору.

Теоретическая значимость работы обусловлена обращением к актуальным проблемам фразеологии, таким, как специфика фразеологического значения, моделирование ФЕ, природа фразеологической образности, конструирование языковой картины мира на основе фразеологического образа и т. д.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты ономасиологического анализа ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества, не только для составления тематических словарей русского языка, но и применить методологию этого анализа для образно-семантического описания различных семантических сфер фразеологии других языков.

Категория образности, на наш взгляд, объединяет большую часть фразеологизмов с пространственной, временной и количественной номинацией.

Образность является основным, доминирующим свойством многих ФЕ, объединяет синхронный и диахронический аспекты. Соотношение понятий образности и мотивированности не является однозначным, прямолинейным. Фразеологизмы, обладающие прозрачной внутренней формой, являются образно мотивированными, на них не влияют пространственно-временные ограничения, это чаще всего универсальные способы выражения мысли: ФЕ НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ, С МИНУТЫ НА МИНУТУ, НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ и др. Фразеологизмы с затемненной внутренней формой требуют специальной расшифровки (это могут быть и историко-этимологические сведения).

Мы полагаем, что одним из основных признаков большинства фразеологизмов является образность, которая лингвистически представлена в сложной структуре ФЕ: одновременном присутствии прямого и переносного значений.

Как нам представляется, фразеологизмы с пространственным, временным и количественным значением являются чаще всего образными структурами, связанными с метафорическим (реже метонимическим) переносом. Иногда образная структура фразеологизма основана на символическом восприятии фрагментов картины мира. «К символическим относятся идиомы, связанные с языковой символикой, возникающей прежде всего в связи с фетишизацией внутренних органов (сердце, печень, почки), неотторжимых частей тела человека (рука, нога, глаз, ухо), а также различных примет и, наконец, на основе вербализации ритуальных и других жестов» (216, с. 274).

Т.З.Черданцева предлагает разделить идиомы на образные, связанные с метафорическим, реже метонимическим переносом значения, в котором отражаются те или иные ситуации (фрагменты картины мира), и символические. «Различать образно-мотивированные и символически мотивированные идиомы - это значит различать природу образования идиом как вторичных знаков. По сути, выбор знаков - свойство человеческого языка, его прерогатива. Первичное именование конвенционально. Однако и вторичные значения могут быть не только переносными, не только образованными на лингвистической основе. Они также могут быть конвенциональными. Их конвенциональность обычно связана с социолингвистическими причинами» (216, с. 275).

Исследователь отмечает, что примерно те же принципы действуют при рождении идиом. Одни из них формируются на образной основе, т.е. на основе ситуации, становящейся стереотипом, другие - на символической. Последние представляют как бы результат общественного договора, хотя и связаны с определенными ощущениями и собственным видением картины мира, механизм которых известен языковому коллективу (216, с. 275).

Как нам представляется, фразеологизмы отражают образное восприятие явлений и предметов окружающего мира, которое находит воплощение в одновременном видении двух картин: первой - рожденной абстрагированием от первичного значения СК-прототипа, второй представлением ситуации, вытекающей из целостного обобщенно-переносного значения ФЕ, поэтому нецелесообразно выделять две основы - образную и символическую, участвующие в создании фразеологизмов: основа одна - образная, символическое восприятие действительности также является образным, так как основано на совмещенном видении двух картин.

Значение фразеологических единиц (далее - ФЕ), прежде всего, связано с понятием внутренней формы, в которой отражаются предметы и понятия материального и духовного мира носителей языка. Внутренняя форма фразеологизмов является образным или символически-образным представлением их значения. Словесный комплекс-прототип, отражающий внутреннюю форму ФЕ, указывает на предметы материального, реже -невидимого мира - или определенного понятия. Значение же фразеологизма формируется на основе прямых или косвенных функций, закрепленных за этими предметами, и тех ассоциаций, которые способен вызвать СК-прототип у носителей языка.

Основная особенность внутренней формы состоит в том, что она способна вызвать определенные ассоциации у говорящего и у адресата и тем самым осуществить акт коммуникации (53).

Внутренняя форма непосредственно связана с различными типами мотивированности фразеологизмов. Образно- мотивированные ФЕ независимо от того, в какой мере они сохраняют образность, обозначают ситуации-стереотипы, признак или признаки предметов, явлений, которые участники коммуникации понимают как заменяющие реальные ситуации, отражающие реальные свойства и качества предметов, явлений и вызывающие у них более или менее одинаковые ассоциации с ситуацией-стереотипом, а также с реальными свойствами, признаками явлений, предметов материального мира.

Образное восприятие является одним из способов концептуализации фрагментов языковой картины мира, одним из способов познания явлений действительности, помогающих моделированию и реконструкции не только фрагментов языковой картины мира, но и общечеловеческой системы ценностей.

Интерес к изучению языковой картины мира имеет давнюю историю. Еще в работах В. Гумбольдта был провозглашен тезис «о языке как деятельности народного духа», о различиях языков с точки зрения их «мировидения» (63, с. 80, 319).

Однако на протяжении долгого времени лингвисты изучали не язык как таковой, в единстве его телесного и духовного аспектов, а лишь грамматический, синтаксический и семантический скелет языка. «Именно по этой причине не удалось перекинуть мостик от языка к мышлению. Между тем не скелет, а душа языка, т.е. определенное в нем мировоззрение, идеология, система ценностей, напрямую связывает его с душой говорящего субъекта, его внутренним миром, мышлением», - отмечает Б.А. Борухов (36, с. 119).

Актуализация в настоящее время идей Гумбольдта способствовала переходу от лингвистики «имманентной» (ориентированной на изучение языка «в самом себе и для себя») к лингвистике антропологической, предполагающей изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно- практической деятельностью. Язык непосредственно участвует в процессах, связанных с формированием модели мира. Во-первых, именно в недрах языка формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоев модели мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство различных единиц языка входят в его сознание. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт, который находит непосредственное отражение в образной структуре фразеологизмов.

В настоящее время в рамках антропологической лингвистики заметно вырос интерес к изучению типологии языковых картин мира (см.: В.В. Иванов, С.Ир Толстая, А.Ф. Журавлев, С.Е. Никитина) (187, 188, 189, 190), языковой картины мира и ее отражения средствами разных языковых уровней (см.: Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, Т.В.Булыгина, А.Д. Шмелев, Е С. Яковлева) (10, 52, 40, 42, 44, 112, 231), языковой картины мира в зеркале метафоры ( см.: Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия) (14, 15, !6, 17, 18, 19, 163, 177, 181, 184) и аксиологии (см.: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф) (15, 16, 17, 19, 50, 51) и другие исследования.

Плодотворной, на наш взгляд, является мысль о том, что языковая картина мира (далее - ЯКМ) не образует автономную картину мира, существующую наряду и параллельно с концептуальной картиной мира (далее - ККМ), а встроена в ее структуру: изменения концептуальной картины мира, обусловленные, например, приобретением нового знания, могут вызвать адекватное изменение языковой картины мира. Обогащение языка новой лексикой и фразеологией приводит к изменению ЯКМ, следовательно, и ККМ. Описанная ситуация позволила Ю Н. Караулову сделать вывод о том, что границы между языковой моделью мира и концептуальной моделью мира кажутся зыбкими, неопределенными (97, с. 271). Таким образом, языковая картина мира - «это проекция концептуальной системы нашего знания, куда, возможно входят как некоторые врожденные концепты, так и концепты , сложившиеся в ходе предметно-познавательной деятельности и, наконец, концепты, вычленяемые из повторяющихся в семантических структурах слов объединений концептов» (106, с.47). Языковая картина мира фактически является той частью концептуальной картины мира, которая преломляется через языковые формы. Этот тезис подтверждается при лингвистическом исследовании фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке.

Б.А. Ларин считает, что сущность образности заключается «в смысловой реализации» речи «преимущественно в конкретных представлениях» (107, 47).

Н.Д.Арутюнова отмечает, что прежде всего следует обратить внимание на непосредственную связь образа и сознания - «образы непосредственно складываются в сознании», важной для нас является мысль о том, что «образ -это модель действительного объекта, взятого в его целостности, но он не может совпадать с ним в точности» (17, с. 81).

Интерпретация фразеологической единицы как явления прежде всего семантического предполагает проблему фразеологического значения как особого семантического явления, свойственного ФЕ. Динамизм ФЕ, порожденный особым взаимодействием формы и содержания, как и другими противоречиями этой единицы, заставляет признать особый характер фразеологической семантики. Этот уникальный признак давно уже отмечен одним из основоположников советской фразеологии B.JI. Архангельским, образно представившим фразеологическое значение как более высокую ступень семантической «табели о рангах»: по отношению к значению слова фразеологическое значение носит иерархический характер семемы высшего порядка (22). Столь почетное место семантики ФЕ обусловлено, по мнению ученого, ее комбинаторностью, т.е. различной детерминированностью значений фразеологических компонентов.

Признание «комбинаторности» фразеологического значения - это апелляция к расчлененности формы и, тем самым, относительной самостоятельности компонентов ФЕ. «Комбинаторность» фразеологического значения - это наследие его дофразеологического, «сочетаемостного» прошлого, ибо синтаксическое взаимодействие слов неминуемо порождает и новые смыслы. Не случайно идею «нового смысла», «приращения смысла», «добавочной оттеночности», «дополнительной семантической множественности», «сложночленимой семемности», «компаративного суперзначения» чаще всего выдвигают те фразеологи, которые изучают функционирование ФЕ в художественной или живой речи. Так, M.JI. Коваль, рассматривая структурно-семантические свойства и функционирование процессуальных фразеологизмов в художественном тексте, отмечает: «Процессуальные фразеологизмы семантики «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» по-разному ведут себя в языке и речи, обнаруживая большое количество значений и оттенков в речи, чем в языке, благодаря специфическим контекстным средствам реализации потенциальных сем фразеологизма. К таким средствам относятся ближайшее лексическое окружение ФЕ, более дальнее окружение, которым является структура предложения» (101, с. 8).

Определения фразеологического значения весьма разнообразны и противоречивы. Нередко исследователями, определяющими этот термин, называются свойства весьма разного порядка. Так, A.M. Чепасова относит к ним способность быть средством обозначения понятия, называя его главным признаком фразеологического значения, «обязательную сложность», т.е. усложненность смысла, цельность или единство номинации, «широту и отвлеченность», т.е. его абстрактный характер и, наконец, его омонимичность синтаксическому значению (215, с. 5-8). Два названных свойства - соотнесенность с понятием действительности и способность образовывать лексико-фразеологическую парадигму - являются, пожалуй, основными признаками, характеризующими общность лексики и фразеологии.

Важнейшее свойство, разграничивающее лексическое и фразеологическое значение, связано не столько с раздельнооформленнотью фразеологизма, а прежде всего с тем, с какой целью используется раздельнооформленность ФЕ. Раздельнооформленность, свойственная ФЕ, составляет структурный признак фразеологизма (если под структурой понимать форму фразеологизма, план его выражения).

Специфичность фразеологического значения заключается прежде всего в идеографической избирательности, нацеленности на образное, экспрессивно-эмоциональное изображение фрагментов картины мира, а здесь существенная роль принадлежит фразеологическому образу, актуализирующему, прежде всего, словные потенции СК-прототипа. Раздельнооформленность ФЕ (т.е. членимость ее формы) и как следствие - готовность к актуализации словного характера компонентов, а также обобщенно-переносное значение фразеологизма, т.е. целостность его семантики, способствуют определению фразеологического значения как необычного феноменального явления, непосредственно связанного с концептуализацией образного отражения действител ьности.

Следовательно, фразеологическое значение - это экспрессивно-оценочное, образное, эмоциональное значение устойчивого сочетания слов, аналогичное лексическому, но осложненное фактором

раздельнооформленности, который и является одним из источников образности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности, определяющих коннотативный компонент фразеологического значения.

Специфичность фразеологического значения заключается, на наш взгляд, не столько в более отвлеченном значении, по сравнению с лексическим значением, а прежде всего в идеографической избирательности, нацеленности на экспрессивно-эмоциональные, антропоморфные сферы обозначения действительности.

Фразеологическое значение, как и лексическое, состоит из упорядоченных элементов-сем, соотносимых с определенными свойствами и явлениями действительности.

Например, фразеологизм В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, образно выражающий значение пространства в русском языке, может быть соотнесен со смыслом «находиться в замкнутом пространстве».

Фразеологическое значение мы рассматриваем как многокомпонентную структуру, состоящую из следующих компонентов.

Первый компонент - денотативный - на основе сигнификативного значения соотносит фразеологизмы с предметами и явлениями реальной действительности, их качествами, действиями и т.д.

Компонент сигнификативный выражает обобщенно-понятийное содержание, свойственное фразеологизмам с пространственным, временным и количественным значением. Фразеологизм У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ образно выражает значение «очень далеко, неизвестно где, в глуши», которое формируется, опираясь на народные представления о куличках. Слово КУЛИЧКИ (или КУЛИЖКИ, КУЛИГИ) означает «прогалины, поляны, болотные места в лесу». По народным поверьям, эти глухие места -излюбленное обиталище нечистой силы (в таких местах находились языческие молельни и совершались моления и жертвоприношения богам) (67, с. 123).

Третий компонент - коннотативный - охватывает в своей совокупности экспрессивно-стилистические, образно-экспрессивные, эмоциональные и оценочные возможности фразеологизма. Основным структурообразующим фактором, создающим экспрессивность, оценочность, выразительность является внутренняя форма фразеологизма.

Коннотативный компонент фразеологического значения наиболее сложный и многоструктурный. Примечательно, что коннотативный компонент не существует сам по себе, экспрессивно-оценочное, актуальное значение ФЕ обязательно содержит указание на тот образ, или мотив, который послужил поводом или причиной выбора именно данного фразеологизма для номинации того или иного явления действительности. Этот образ может быть связан с аналогией или сравнением (так тесно, что ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ СТУПИТЬ, ИГОЛКУ НЕГДЕ ВОТКНУТЬ), как одним из способов установления подобия.

Структурный компонент отражает влияние сложных фразео-семантических структур (полей, групп) на значение того или иного фразеологизма как элемента этих структур. Так, фразеологизмы КОТ НАПЛАКАЛ (денег), С ГУЛЬКИН НОС (продуктов), С МИЗИНЕЦ (внимания, таланта) и т.д. являются конституентами поля количества (неопределенно малого количества). Языковые средства, образно выражающие значение неопределенно малое количество (НМК) в русском языке, как правило, характеризуют объекты, которые могут подвергаться счету или измерению - это могут быть существительные не только с конкретным значением - деньги, продукты, но и с абстрактным - внимание, талант и т.д.

Практически бесспорным является тезис, что фразеология - наиболее самобытное явление, что она отличается «наибольшей степенью экстралингвистичности», что ни в одной области языка нет столько экстралингвистического, как во фразеологии» (73, с. 84, 81), что «фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа», носят «печать своей эпохи и социальной среды» (106, с. 156) и что наряду с лексикой являются единственной областью языковых явлений, где содержание культуры отображается «более или менее непосредственно» (146, с. 208).

Рассмотрению культурно-национальной специфики в сравнительно-сопоставительном и интроспективных планах посвящено в последние годы немало работ. Проблему «язык и культура», «фразеология и культура» с позиций различных установок рассматривали А.М.Бабкин, А.Д.Рейхштейн, Дж.Лакофф, М.Джонсон, В.М.Мокиенко, Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, В.Н.Телия, Д.О.Добровольский и многие другие (27, 149, 108, 249, 128, 18,

253, 183, 248 ). Д.О.Добровольский предпринимает серьезные попытки определить понятие национально-культурной специфики в собственно лингвистических терминах (73, 248).

Некоторые лингвисты культурно-национальный компонент в структуре фразеологического значения непосредственно связывают с внутренней формой фразеологизма (168, 134, 183, 73).

Компонент культурно-национальный является в структуре фразеологического значения факультативным. Остановимся подробнее на культурно-национальной специфике фразеологизмов.

Д.О.Добровольский рассматривает два принципиально различных подхода к национальной специфике фразеологизмов: первый -сравнительный, или сопоставительный подход (специфика фразеологизмов русского языка определяется в сравнении с ФЕ других языков); второй подход - интроспективный (основан на представлении «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к характеристике других языков и культур (73).

Для того чтобы определить национальную специфику фразеологизмов, ученый обращается непосредственно к языковой интуиции говорящих. В результате психологических экспериментов исследователь подтверждает гипотезу: для интуитивного восприятия фразеологизма как национально специфического явления наиболее значимыми моментами оказываются особенности его формальной организации. В качестве таких особенностей, с одной стороны, могут выступать факторы осложнения формы (рифмование, звуковое подобие и т.п. - АВОСЬ ДА НЕБОСЬ, САМИ С УСАМИ, НИ КОЛА НИ ДВОРА, ОГОРОД ГОРОДИТЬ, с другой - определенная маркированность отдельных компонентов фразеологизма. Сюда относится, в частности, наличие в структуре фразеологизма национальных имен собственных и их производных (ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ, ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ, КАК НА МАЛАНЬИНУ СВАДЬБУ), персонажей «народной мифологии» - К • ЛЕШЕМУ, слов - реалий (МОЯ ХАТА С КРАЮ, В БЕЛЫЙ СВЕТ КАК В

КОПЕЕЧКУ), архаических компонентов (БИТЬ ЧЕЛОМ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, ТУРУСЫ НА КОЛЕСАХ). Формальная организация фразеологизма действительно влияет на восприятие ФЕ как национально специфичной. Однако в процессе описания и конструирования структурно-семантических моделей мы будем использовать особенности не только внешней, но и внутренней организации ФЕ.

Культурно-национальный компонент в структуре фразеологического значения является факультативным: его содержит лишь незначительная часть фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени и количества в русском языке.

Так, культурно-национальной спецификой обладают фразеологизмы ТЬМА ТЬМУЩАЯ (структурно-семантическая модель ФЕ ТЬМА ТЬМУЩАЯ отражает формирование отрицательной коннотации «представление об огромном количестве объектов, заполняющих пространство и представляющих угрозу для человека, —> очень много, великое, бесчисленное множество»); ДО МОСКВЫ НЕ ПЕРЕВЕШАЕШЬ (структурно-семантическая модель «представление об отсутствии результативности действия, направленного на уничтожение каких-либо объектов, —> очень много, в большом количестве»), РОЖКИ ДА НОЖКИ (структурно-семантическая модель «представление о верхних и нижних частях животного, не представляющих единого целого, —> ничего, почти ничего, совсем ничего» не осталось.

Источником образности и экспрессивности фразеологизма ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ является устное народное творчество - русские сказки. Народные поверья отражает внутренняя форма фразеологизма У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ. Фразеологический оборот имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию: неосвоенное человеком пространство вызывает опасение, чувство тревоги, которые являются симптомом отрицательных эмоций.

Взгляд на мир, присущий тому или иному языку, заключает в себе как универсальные, так и национально специфические черты. Отметим, что отражение универсальных свойств восприятия времени можно найти не только в образных ФЕ с прозрачной внутренней формой, но и в оборотах речи с несколько ослабленной образностью, выразительностью, - в течение дня, по истечении суток, ВРЕМЯ ТЕЧЕТ. Мы не задумываемся о том, что время течет, изменяется. Вечное движение времени представлено при помощи метафорического переноса, однако перед нами уже стершаяся метафора, почти совсем лишенная образности, выразительности, экспрессивности за счет частого употребления и превратившаяся лишь в воспроизводимую единицу, необходимую для оформления временных отношений (в течение дня, по истечении суток).

Термин «номинация» в лингвистике является многозначным. Он может обозначать динамический аспект номинации, выражая процесс номинации, и статистический - обозначая результат этого процесса. Существует узкое понятие термина - как наименование исключительно предметов - и широкое - когда в сферу номинации включаются процессы, действия, события, психические состояния, чувства и переживания. Мы придерживаемся широкого понятия термина номинация.

Ориентация на речевое воздействие при использовании ФЕ требует исследования не только принципиального выбора, но и целесообразности, удачности выбора фразеологизма как средства номинации, о чем можно судить по реакции адресата речи. Особенности восприятия фразеологической номинации, а также закономерности общего прочтения зависят от осознания, понимания внутренней формы ФЕ, идентичного восприятия фразеологического образа.

А.В.Жуков отмечает: «Фразеологизмы обладают формальными и содержательными признаками сразу двух уровней - лексико-семантического и синтаксического, в полной мере не принадлежа ни одному из них. Фразеологический феномен возникает в результате взаимодействия названных уровней и своеобразного их синтеза. Фразеологизм - гибридная единица языка, функционально и семантически тяготеющая к слову, а в формальном отношении в силу уровневой инерции имитирующая поведение синтаксических единиц» (83, с. 10).

На парадигматической и синтагматической оси преломляются разные стороны содержательной структуры фразеологизма. Парадигматическое взаимодействие слов, образующих внутреннюю форму, отражает образную емкость этимологического значения.

Синтагматическое же взаимодействие компонентов приспосабливается к тому, чтобы не нарушить семантическое тождество фразеологизма и тем самым обеспечить актуальное значение фразеологизма.

Фразеологизмы как средство речевого воздействия являются единицами номинации и коннотации. Некоторые исследователи, в частности В.Н.Телия, считает фразеологическое значение специфическим, нерасчлененным подтипом косвенной номинации (183), Е.И.Диброва относит ФЕ к косвенно-номинативным знакам языка (68).

Этапы формирования, становления, функционирования фразеологического образа, его роль в проявлении пространственных, временных и количественных отношений в русском языке рассматривается на фразеологическом материале, зафиксированном в различных фразеологических словарях русского языка, являющихся «открытыми структурами» не только для исследователя, но и для тех, кого интересуют загадки русской фразеологии.

В первой главе «Фразеологический образ в языковой картине мира» образ интерпретируется как экспрессивное средство отражения фрагментов действительности в сознании человека. В конструировании языковой картины мира большое значение имеют «лексические» и фразеологические образы. Отличительным признакам фразеологических образов посвящен один из параграфов первой главы. Фразеологический образ непосредственно отражается не только в актуальном фразеологическом значении, но и влияет на экспрессивность, эмоциональность и оценочность ФЕ. Сложное взаимодействие и соотношение лингвистических категорий образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности и коннотативности помогает не только выявить природу фразеологизма (его структурно-семантическое своеобразие), но и определить его функциональное назначение - прежде всего, фразеологизмы являются своеобразными средствами создания экспрессивно-выразительной картины мира - мира образов, ярких, чувственных, наглядно-осязаемых, эстетически значимых.

Во второй главе диссертационного исследования «Фразеологический образ в языковой модели пространства» рассматривается содержательная категория ПРОСТРАНСТВА, которая представлена в языковой картине мира четко выраженной оппозицией, реализующей значение «очень близко» и значение «очень далеко». Лингвистический анализ фразеологизмов, образно выражающих значение пространства в русском языке, способствует лишь моделированию фрагментов фразеологической картины мира.

В первом параграфе второй главы дается лингвистическое понятие категории (языковой модели) пространства, освещаются проблемные аспекты изучения фразеологизмов с пространственным значением на современном этапе.

Второй параграф посвящен лингвистическому анализу фразеологизмов, образно выражающих значение «очень далеко» в русском языке. Объектом исследования следующего параграфа являются фразеологизмы, образно выражающие значение «очень близко» в русском языке. Фразеологический образ, объединяющий план содержания и план выражения ФЕ, является той основой, которая, с одной стороны, определяет национальную специфику фразеологических оборотов, с другой - является универсальным структурообразующим фактором, присутствующим во фразеологии различных языков. Языковые универсалии находят воплощение в средствах усиления образности, экспрессивности, эмоциональности, в так называемых мотивационных моделях, способствующих не только обобщению и систематизации языкового материала, но и выявлению источника, основы фразеологического образа.

Как нам представляется, фразеологические модели могут способствовать выявлению средств, приемов усиления образности, экспрессивности, эмоциональности, а иногда и прогнозировать оценочное значение фразеологизмов с пространственным, временным и количественным значением в современном русском языке.

Такая же структурированность свойственна третьей, четвертой и пятой главам, посвященным анализу фразеологического образа в языковых моделях времени (третья глава), рассмотрению фразеологического образа в языковых моделях количества (четвертая глава) и лингвистическому анализу фразеологизмов с синкретичной семантикой (пятая глава).

Цель исследования - определение роли, значения фразеологического образа в формировании и структурировании языковых моделей пространства, времени и количества (на материале ФЕ русского языка) - конкретизируется в следующих задачах:

1) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой картине мира (основной метод анализа этой части исследования - сопоставление: сопоставляются, сравниваются лексический образ (ЛО) и фразеологический образ (ФО), на основе сопоставления определяется преимущество ФО по сравнению с ЛО;

2) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой модели пространства, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение «очень далеко, неизвестно где», и фразеологизмов, образно выражающих значение «очень близко» в современном русском языке;

3) определить функциональную значимость фразеологического образа в языковой модели времени, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение реального и ирреального времени в современном русском языке;

4) определить роль фразеологического образа в структурировании языковой модели количества, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение «неопределенно большое количество» и значение «неопределенно малое количество (вплоть до его отсутствия)» в современном русском языке;

5) определить функциональную значимость фразеологического образа в структурировании языковых моделей с синкретичной семантикой, используя с этой целью ономасиологический анализ ФЕ, образно выражающих значение времени и пространства, пространства и количества, времени, пространства и количества в современном русском языке.

Ономасиологический анализ фразеологизмов, основная цель которого -исследование «образной составляющей» в структурировании семантики фразеологических единиц современного русского языка, обозначающих пространство, время и количество, - определяет и композицию исследования.

Первая глава «Фразеологический образ в языковой картине мира» содержит теоретические сведения, которые являются базой, основой для лингвистического анализа фразеологизмов, образно выражающих значение пространства, времени, количества и фразеологизмов с синкретичной семантикой.

Вторая глава «Фразеологический образ в языковой модели пространства» посвящена исследованию ФЕ, образно выражающих значение «очень далеко», «очень далеко, неизвестно где»/ и фразеологизмов, образно выражающих значение «очень близко».

В третьей главе «Фразеологический образ в языковой модели времени» анализируются ФЕ, образно выражающие значение реального и ирреального времени в современном русском языке.

Четвёртая глава «Фразеологический образ в языковой модели количества» посвящена ФЕ, образно выражающим значение НБК и НМК в современном русском языке.

Пятая глава посвящена образным фразеологизмам с синкретичной семантикой. Выводы к каждой главе представлены в систематизации и обобщении мотивационных модели? фразеологизмов с пространственным, временным или количественным значением, которые являются общими по сравнению с моделями структурно-семантическими.

Методология, основанная на исследовании различных типов моделей ФЕ, образно выражающих значение пространства, времени и количества в современном русском языке, дает нам возможность определить коннотативные возможности фразеологизмов, непосредственно связанные с фразеологическим образом, что находит отражение в представленной нами шкале образности, основанной на метафорических, метонимических и смешанных типах переноса. Ономасиологическое исследование фразеологизмов с пространственной, временной и количественной семантикой отражает степень угасания образности в зависимости от типа переноса, в зависимости от того, какая модель перед нами - метафорическая, метонимическая или смешанная. (Примеры мотивационных и структурно-семантических моделей представлены нами в Приложении). Наибольшей коннотативной возможностью обладают фразеологизмы, образная основа которых содержит метафорический перенос, наименьшей - ФЕ с метонимическим типом переноса, фразеологизмы со смешанным типом переноса занимают промежуточное положение на шкале образности. Распределение и описание фразеологического материала на шкале образности определяет, как нам представляется, логику исследования, так как основная цель ономасиологического анализа образных ФЕ - определение роли фразеологического образа в структурировании языковой картины мира.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества"

Выводы по пятой главе

Соотношение языковых концептов время, пространство и количество с общенаучными представлениями об этих категориях и роль этих концептов в формировании значений ФЕ с синкретичной семантикой помогают выявить различные типы фразеологических моделей - синтаксические, мотивационные, структурно-семантические.

Внутренняя форма фразеологизмов, образно выражающих значение пространства и времени в русском языке, как правило, отражает идею счета и/или измерения. В представленных нами мотивационных моделях отражаются общие, универсальные закономерности, связанные с отражением пространственных и временных ориентиров в русском языке.

Фразеологизмы В ПЕРВУЮ МИНУТУ, В ПЕРВЫЙ МОМЕНТ, В ПЕРВОЕ ВРЕМЯ, НА ПЕРВЫХ ПОРАХ, НА ПЕРВОЕ ВРЕМЯ, образно выражающие значение пространства и времени в русском языке, объединяет мотивационная модель «идея счета непродолжительного времени, где единицей счета является слово ПЕРВЫЙ, символизирующее начало счета в пространстве, —> в начальный период времени, вначале, сначала»

Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства (вернее, полное его отсутствие) и неопределенно большое количество, объединяет мотивационная модель « представление о полном отсутствии пространства из-за большого количества людей —> тесно, НБК» (ДОХНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ЯБЛОКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ (НЕКУДА) СТУПИТЬ, ИГОЛКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) ВОТКНУТЬ).

Предложенное лингвистическое исследование фразеологизмов, в основе которого семантико-грамматический анализ языковых единиц и метод логико-психологического (мотивационного) моделирования, дает нам возможность говорить о том, что образность является интегральным свойством ФЕ ДОХНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА), ЯБЛОКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) УПАСТЬ, ШАГУ НЕГДЕ (НЕКУДА) СТУПИТЬ, ИГОЛКУ

НЕГДЕ (НЕКУДА) ВОТКНУТЬ, с одной стороны, определяющим отрицательную коннотацию фразеологизмов, с другой - синтагматические свойства: перечисленные ФЕ являются не только эврисемичными (обладают многоплановым содержанием), но и фразеологическими синонимами, выражающими различные градационные признаки ограниченного пространства вплоть до его полного отсутствия.

Таким образом, лингвистическую природу образности, парадигматику и синтагматику фразеологизмов с пространственной и количественной семантикой, соотношение образности и коннотативности можно выявить, используя ономасиологический анализ языковых средств русского языка. Элементами ономасиологического анализа являются не только двучленные мотивационные модели, раскрывающие взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, но и логико-семантические модели, структурирующие семантические и грамматические явления, участвующие в моделировании языковой картины мира.

Феномен ФЕ, совмещающих пространственное, временное и количественное значение, заключается в том, что они также являются прежде всего образными языковыми средствами русского языка. Образ как основное, доминирующее свойство фразеологизма входит не только в план содержания ФЕ с пространственной, временной и количественной номинацией, но и является основным структурообразующим фактором плана выражения.

В языковой картине мира ценностные ориентиры находят четкое выражение в оппозициях: верх - хорошо, низ - плохо (ФЕ В ГОРУ, ДОСТИЧЬ ВЕРШИНЫ, ПИК ВРЕМЕНИ - ПОД ГОРУ, ПОД УКЛОН); близость к центру - хорошо, отдаленность - плохо (ФЕ В ЦЕНТРЕ - НА ПЕРИФЕРИИ), ровность, отсутствие преграды - хорошо, неровность, наличие преград - плохо (ФЕ ВЫЙТИ НА ШИРОКУЮ ДОРОГУ, ДАЛЕКО ПОЙТИ, ПРЯМОЙ ПУТЬ, БЕЗ СУЧКА, БЕЗ ЗАДОРИНКИ - ГЛАДКО БЫЛО НА БУМАГЕ, ДА ЗАБЫЛИ ПРО ОВРАГИ, А ПО НИМ ХОДИТЬ; КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ, КИТАЙСКАЯ СТЕНА); открытость пространства, отсутствие границ - хорошо, закрытость, наличие границ - плохо (ФЕ КОНЦА-КРАЮ НЕ ВИДНО, НА ВИДУ - В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ, ЗАМКНУТЫЙ КРУГ).

Фразеологизм ДАЛЕКО ПОЙТИ является синкретичным по значению, так как совмещает значение пространства, времени и количества (прогнозируется, что в недалеком будущем человек достигнет больших успехов).

Символическое значение во фразеологической картине мира приобретают фразеологизмы, одним из компонентов которых являются слова ПЕРВЫЙ и ПОСЛЕДНИЙ. Слова ПЕРВЫЙ и ПОСЛЕДНИЙ в СК-прототипе фразеологизмов становятся не только своеобразными маркерами пространства (начального и конечного), времени (социально важного, значимого и не столь важного, с точки зрения индивидуума), количества (выделяющего объект из некоторого множества и /или выражающего качество), но и своеобразными эталонами, определяющими систему ценностей в языковой картине мира, способствующими установлению социальной иерархии в языковой картине мира.

359

 

Список научной литературыФилоненко, Тамара Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверьянов К.А. Сорок сороков //Русская речь 1992. - №6.

2. Аврелий Августин. Исповедь Блаженного Августина, епископа Гиппонского. М., 11, XX 53.

3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., - 2002.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград,1999.

5. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» // Семантика языковых единиц. Т.1. М., 1996.

6. Альбрехт Ф.Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа): Автореферат дис. . канд. филолог, наук. М., 1999

7. Алексеев А.А. Изменения в языке и изменения в словаре (лексикологические заметки) // Словари и словарное дело в России XVI11 в. -Л., 1980.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.

9. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова //Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX XX) - М., 1992.

10. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира //Семиотика и информатика. Вып.28. - М., 1986.

11. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2: Интернациональное описание языка и системная лексикография. М., - 1995.

12. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.

13. Аристотель. Метафизика //Сочинения: в 4т. Т.1. М., 1975.

14. Арутюнова Н.Д. Аномалия и язык (к проблеме языковой «картины мира») //Вопросы языкознания. 1983. - №3.

15. Арутюнова Н.Д. Время: Модели и метафоры //Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.

16. Арутюнова Н.Д. Два эскиза к «геометрии» Достоевского. //Логический анализ языка: языки пространств. М., 2000.

17. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. М., J1., 1990.

18. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

20. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. -М., 1979.2J. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

21. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов на - Дону, 1964.

22. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М. - 1869.Т.З.

23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.,1957.

24. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык (синтаксис и пунктуация). М., 1981.

25. Бабайцева В В. Явления переходности в грамматике русского языка. М., 2000.

26. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.,1970.

27. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001.

28. Баранов А.Н. и Юшманов С И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания. 2000. - №1.

29. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Современная русская идиоматика (проект словаря) //Русистика сегодня. 1995. № 4.

30. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. «Начало» и «конец» в русской идиоматике //Логический анализ языка. Семантика начала и конца. -М., 2002.

31. Бирих АХ-, Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. СПб, 1998.

32. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии //Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.

33. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количествен ность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2,- М., 1963.

34. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л ., 1984.

35. Борухов Б. А. Зеркальная метафора в истории культуры. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

36. Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных языках //Сопоставительное языкознание. 1987. - № 3.

37. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Харьюв,1903.

38. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982.

39. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения //Вопросы языкознания. -1989.-№3.

40. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Темпоральный дейксис. Общие замечания // Человеческий фактор в языке, коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.

41. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

42. Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единиц русского языка: Научные доклады высшей школы //Филологические науки. -1981. №4.

43. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков. -М., 1999.

44. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1997.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

46. Виноградов ВВ. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.

47. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

48. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М„ 1972.

49. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

50. Вольф. Е. М. Метафора и оценка. //Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

51. Гак В.Г. Пространство вне пространства //Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1983.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

54. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М„ 1981.

55. Гачев Г.Д. Наука и национальная культура (гуманитарный комментарий к естествознанию). Ростов - на -Дону, 1992.

56. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

57. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.

58. Гегель Г.-В.-Ф. Эстетика. Собрание сочинений в 4-х томах. Лекции по эстетике. Т.2. М., 1968.

59. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. М.,

60. Горожанкина Е М. Языковая концептуализация вертикального пространства (на материале английского и русского языков). Автореферат дис. канд. филолог наук. Великий Новгород, 2003.

61. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка) // Филологические науки. 1985. - № 4.

62. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

63. Гуревич А.Я. Представления о времени в средневековой Европе // История и психология. М., 1972.

64. Гуревич А.Я. Пространственно-временной континуум «Песни о Нибелунгах»//Традиции и истории культуры. М., 1978.

65. Демидова И.Л. Семантическая классификация наречий с общей семой времени и подтверждение этой классификации материалом пословиц: Автореферат.канд. филол. наук. М., 1986.

66. Державин Н.С. Народная этимология //РЯШ. 1939. №2.

67. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов - на - Дону, 1979.

68. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. -Ростов на - Дону, 1989.

69. Добродомов И.Г. Держать в черном теле //Русская речь. 1986.1.

70. Добродомов И.Г. О черном теле и ежовых рукавицах //Русский язык в школе. 1983. - №4.

71. Добродомов И.Г. Кто такая кузькина мать? // Русская речь. -1990. -№ 1.

72. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. - №6.

73. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -1996. №1.

74. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.

75. Добровольский Д.О., Малыгина ВТ., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков), -Владимир, 1990.

76. Добрушина Н.Р. Воздух: Вещество или пространство, материя или дух //Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

77. Дранишникова О.П. Фразеологизмы с семантикой места // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы. Тула, 2000.

78. Ермакова А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значения мгновенного времени (на примере русского, английского, испанского и французского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1991.

79. Ермилова М.Л. Адвербиальные фразеологизмы русского языка: семантико-грамматические группы и их сочетаемость// Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы. Тула, 2000.

80. Ефимов В.И. Определение качества и количества как системы дефиниций. Ростов-на-Дону, 1973.

81. Жуков А.В. Глагольно-наречные выражения и наречные фразеологизмы //Системность русского языка. Новгород, 1973.

82. Жуков А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц //Филологические науки,- 1987. №2.

83. Жуков А.В. Образность фразеологизма и его вариантность //Актуальные вопросы русской фразеологии. М., 1989.

84. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизмов //Вопросы языкознания. 1975. № 6.

85. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

86. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

87. Жуков В.П. Способ фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала (К вопросу о системных связях лексики и фразеологии) //Системность русского языка. Новгород, 1973.

88. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предме|^)в)йоминации // Способы номинации в современном русском языке. -М., 1982.

89. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности //Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.

90. Земская Е.А. Письменные жанры неофициальной речи как материал для изучения разговорного языка (наблюдения над порядком слов) // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.

91. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения. М., 1979.

92. Иванникова Е.А. Семантика качественно обстоятельственных фразеологизмов. - Челябинск, 1996.

93. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1970.

94. Ильин В.В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества. М., 1972.

95. Иомдин БЛ. Семантика глаголов иррационального понимания II Вопросы языкознания. 1999. - №4.

96. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография,- М., 1976.

97. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно эмотивной лексики: Дис. . канд. филолог, наук. - М. - 1983.

98. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания. -1987. №3.

99. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

100. Коршунов A.M. Отражение, деятельность, познание. М., 1979.

101. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. Л.,1982.

102. Крапотина Т.Г. Паратаксис и семантика предложений с тавтологическими оборотами // Современные и грамматические аспекты предикации в современном русском языке: Межвузовский сборник научных трудов-М., 1998.

103. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога // Вопросы языкознания. 1994. - №5.

104. Ларин Б.А. О народной фразеологии //Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание,- М., 1977.

105. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л ., 1974.

106. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем //Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

107. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Родные просторы // Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000.

108. Лисицына Т.А. Русские паремии сакрального круга (фрагмент лингвокультурологии) // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы. Тула, 2000.

109. Лихачев Д.С. Поэтика. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет. Л., 1989.

110. Логан П. Смит. Фразеология английского языка. М., 1959.

111. Лосев А.Ф. Терминологическая многозначность в существующих теориях знака и символа // Знак. Символ. Миф. М., 1982.

112. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XY111 начало XIX века). - Санкт-Петербург, 1984.

113. Лотман Ю.М. Сотворение Карамзина. М., 1987.

114. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления // Вопросы семантики. Новосибирск, 1986.

115. Лыкова Н.А. Континуальное и дискретное в языке. Филологические науки 1999. -№6.

116. Макаров В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1997.

117. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996.

118. Макеева И.И. Семантика глаголов беспорядочного движения // Логический анализ языка. Космос и хаос: концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003.

119. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория //Вопросы языкознания. 1983. - № 6.

120. Мелерович A.M. Концептообразующее функциинирование фразеологических единиц в художественной речи // Фразеология на рубеже веков, достижения, проблемы, перспективы. Тула, 2000.

121. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проект словаря индивидуально-авторских употреблений ФЕ в современном русском языке //Основные вопросы теории фразеологии. Библиографический указатель по фразеологии. Вып.6-Самарканд, 1987.

122. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа М., 1976.

123. Михальская А.К. Фразеологизмы-нонсенсы в современном русском языке // Актуальные вопросы русской фразеологии. М., 1986.

124. Мифы народов мира. Т.1., М., 1980.; Т.2., 1982.

125. Мишурова Г.И. Существительные с количественным значением в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969.

126. Мокиенко В.М. Образы русской речи (Историко-этимологические и этнографические очерки фразеологии) Л. - 1986.

127. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,-1980.

128. Мурзин J1.H. Образование метафоры и метонимии как результат деривации предложений // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

129. Назарян А.Г. Об истоках французской фразеологии. Сб. Вопросы романо-германской фразеологии. М., 1976.

130. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.,1981.

131. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997.

132. Николенко Л.В. Фразеологические обороты, выполняющие функцию наречия // Русский язык в школе, 1955. №5.

133. Николина Н.А. Семантика и функции слова «АВОСЬ» в современном русском языке // Многоаспектность синтаксических единиц. -М., 1993.

134. Новиков Л.А. Противоречие как прием // Филологический сборник (к 100-летию академика В.В.Виноградова) М., 1995.

135. Новицкая В.В. Лексика с количественным значением в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1978.

136. Оганесова Р.Д. О фразеологических единицах грамматического значения (временные составные союзы) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

137. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографический сборник. вып.2. - М., 1957.

138. Османова Т.А. Адвербиальные фразеологические образования русского языка //Эволюция лексико-фразеологического строя русского языка. Магнитогорск, 1999.

139. Откупщиков Ю.В. Об этимологии слова «очень» //Слово во времени и пространстве. К 60-летию профессора В.М.Мокиенко. СПб., 2000.

140. Падучева Е В. Пространство в обличим времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

141. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М., 1977.

142. Перепятько Т.П. Лексические средства обозначения неопределенно большого количества: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1972.

143. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедческих вузов.-Л., 1928.

144. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968.

145. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990.

146. Раевский Д.С. Модель мира скифской культуры. М., 1985.

147. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

148. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., - 1967.

149. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

150. Родионова Н.М. Особенности значения времени качественно-обстоятельственных фразеологизмов // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы. Тула, 2000.

151. Ройзейзон Л.И. Русские фразеологизмы и субстантивированные прилагательные //Труды Самаркандского ун-та. Вып. 118. Самарканд, 1962.

152. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма//Вопросы фразеологии. Ташкент, - 1965.

153. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии //Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. Вып. 217.

154. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

155. Розина И И. Конец или начало? Семантика глаголов остановки и понятие лексического класса // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002.

156. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000.

157. Сабурова Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства // Филологические науки. 2002. №2.

158. Сафина Р.А. Проблема образности (на материале фразеологических единиц русского и немецкого языков, выражающих денежные отношения //Фразеология и межкультурная коммуникация. Часть 2. Тула, 2002.

159. Селиверстова О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и посессивных конструкций в английском языке // Категория бытия и обладания в языке. М., - 1977.

160. Семчинская Н.С. Время в языковом сознании носителей русского, украинского, китайского, английского языков // Мова i культура, Т. 4. Киев,1997.

161. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург,1998.

162. Соловьев B.C. Красота в природе. М., 1990. Т. 2.

163. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица //Филологические науки. 1979. - № 4.

164. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. - №6.

165. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизмов //Филологические науки, 1996. - №1.

166. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. д-ра филолог, наук. М., 1985.

167. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - №5.

168. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. 1997. №2.

169. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении //Филологические науки. 2002. - № 2.

170. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М., 2002.

171. Степанов Ю.С. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М, - 1998.

172. Степанова Ю.С. В трехмерном пространстве языка // Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

173. Супрун А.Е. О фразеологических единицах с числительными //Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.

174. Тильман Ю.Д. Начало и конец в художественном мире Тютчева // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002.

175. Телия В. Н. Коннотаттивный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

176. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. //Языковая номинация (Виды наименований). М., 1976.

177. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

178. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке //Язык и логические теории. М., 1987.

179. Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира. //Роль человеческого фактора в языке. М., 1987.

180. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.

181. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

182. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление человеческого фактора в языке // Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

183. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий "качество" и "количество". М., 1972.

184. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема "много" в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1971.

185. Толстая С.М. Аксиология времени в славянской народной культуре. // История и культура. Тезисы. М., 1991.

186. Толстая С.М. Время как инструмент магии: компрессия и растягивание времени в славянской народной традиции. // Логический анализIязыка. Язык и время. М., 1997.

187. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян). //Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.

188. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии /Избранные труды. Т. 16. Славянская лексикология и семасиология. М., 1997.

189. Топоров В.Н. Об иранском элементе в русской духовной культуре. З.Мир и воля //Славянский и балтийский фольклор. М., 1989.

190. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.

191. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток Запад: Исследования. Переводы. Публикации. Вып.4. - М., 1989.

192. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.

193. Тростников М.В. Метафора И.Анненского и А.Фета //Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1993.

194. Трубачев О.Н. Славянская филология и сравнительность. От съезда к съезду //Филологические науки. 1998. - №3.

195. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) //Вопросы языкознания. 1985 - №4.

196. Тюхтин B.C. О природе образа (Психическое отражение в свете кибернетики). М., 1963.

197. Успенский В.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема). Статья вторая. Труды по знаковым системам. Т.23. Тарту, 1989.

198. Федоров А.И. Диалектная лексика русских говоров Сибири в лингвоэтнографическом аспекте изучения // Слово во времени и пространстве. К 60-летию профессора В.М.Мокиенко. СПб., 2000.

199. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.

200. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

201. Феоктистова И.В. Формирование семантической структуры слова. Автореферат дис. .докт. филол. наук. JI., 1984.

202. Фесенко ТА. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореферат дисс. . докт. филолог, наук. М, 1999.

203. Фразеология в контексте культуры. М., 1996.

204. Финогентов В Н. Темпоральность бытия (философский анализ): Автореф. дис. д-ра филос. наук Екатеринбург, 1992.

205. Флоренский. П.А. Детям моим. Воспоминания прошлых дней. Генеалогические исследования. Из соловецких писем. Завещание. М1992.

206. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1983.

207. Фридман Л.М. Основы психологии. М., 1985.

208. Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993.

209. Хайруллина Р.Х. Картина мира русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М., 1996.

210. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999.

211. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М., 1990.

212. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996,- №6.

213. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореферат дис. д-ра филолог, наук Л. - ЛГУ, 1986.

214. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.

215. Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом (Теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) // Филологические исследования. М., Л., 1990.

216. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. -№1.

217. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. № 5.

218. Чеснокова Л.Д. Выражение категорий количества глагольными формами современного русского языка // Вопросы языкознания. 1983. -№6.

219. Чеснокова Л. Д. Категория количества и синтаксические структуры //Вопросы языкознания. 1981. - №2.

220. Чеснокова Л.Д. Категория неопределенного множества и семантические формы мысли //Семантика грамматических форм. Ростов-на-Дону, 1982.

221. Шакиров Н.М. Семантико-типологический анализ:Автореф. дис. . канд. филолог, наук. -М., 1986.

222. Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя. 3-е изд., испр. и доп. -М., 1985

223. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М„ 1972.

224. Шаховский В.И. Категория эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

225. Швачко С.А. Эволюция и функционирование слов-измерителей в системе английского языка (на материале слов меры и веса): Дис. . канд. филолог, наук. Киев, 1971.

226. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском, украинском языках. Киев, 1981.

227. Швачко С.А Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: Дис. . д-ра филолог, наук. Сумы, 1983.

228. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания. 1997. - № 4.

229. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002.

230. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.,1964.

231. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

232. Шестак Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Автореферат дис.докт. филолог наук. -Волгоград, 2003.

233. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-Л., 1947.

234. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.

235. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.

236. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира// Вопросы языкознания. 1993. №4.

237. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998 №3.

238. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. №6.

239. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

240. Яковлева Е.С. Час в русской языковой картине времени // Вопросы языкознания. 1995. № 6.

241. Яковлева Е.С. Час в системе русских названий времени // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.

242. Янко-Триницкая Н.А. Местоимения с префиксальными частицами не- и ни- //Русский язык в школе, 1976. №1.

243. Яновская С. Лексико-грамматическая характеристика слова «раз» // Вопросы теории и методики преподавания русского языка внациональной аудитории. Коканд, 1990.

244. Януш Е.В. Слово точно в толковых словарях русского языка // Многоаспектность синтаксических единиц. М., 1993.

245. Литература на иностранном языке

246. Black М. Metaphor. In: М. Black. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca London, 1962.

247. Dobrovol'skij D. Idioms in a Semantic Network: Towards a New Dictionary Type. // Euralex 1994. Proceedings. Amsterdam, 1994.

248. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. The University of Chicago Press, 1980.

249. Lazari A. The Russian Mentality: lexicon. Katowice, 1995.

250. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual analysis. Ann Arbor,1985.

251. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt, 1972.

252. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford, 1992.