автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста"

На правах рукописи

АЛЕШКО-ОЖЕВСКАЯ Светлана Сергеевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМЫ АЛЛЮЗИВНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003068643

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Изотова А.А.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Красных В.В.

кандидат филологических наук, доцент Курасовская Ю.Б.

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита состоится

на заседании

диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова

Адрес: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1 -й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « РГ » ¿¿¿¿/ьПгА^- 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

профессор

Т.А. Комова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию употребления фразеологических единиц с культурным компонентом значения, а также цитат и аллюзий в художественных текстах английской литературы.

Фразеология является самобытной подсистемой языка. Она наиболее полно отражает национально-культурные особенности языка носителей данной культуры. Изучение фразеологического состава языка в целом, а также в составе словесно-художественного творчества требует систематического подхода и описания. Художественные произведения отличаются от научной литературы и повседневно-обиходной речи прежде всего тем, что основной их функцией является эмоционально-художественное воздействие на читателя. Большая часть фразеологических единиц аллюзивна по своей природе, а, становясь частью литературного произведения, фразеологизмы еще больше усиливают это свойство. Их употребление вносит элемент шутки, игры, пародии, иронии и т.п. Употребление фразеологических единиц в речи персонажей требует отдельного исследования. Так герой не только обогащает свою речь, делает ее красочной, экспрессивной, но его речь становится особенной, отличной от других. Это дает возможность читателю различать речь представителей различных социальных слоев общества, сосуществующих поколений, представителей различного рода профессий и сфер деятельности. Такой подход к изучению проблем аллюзивности художественного текста помогает составить правильное представление о реальном положении дел в этой области языка, ведь писатель старается максимально приблизить свое произведение к реальности.

В настоящее время проводится много исследований по проблеме функционирования фразеологических единиц в составе литературно-художественного творчества, проблемам аллюзивности, цитатности текстов, однако ввиду того, что изучаемый материал, т.е. художественные тексты, довольно обширен и разнообразен, остается еще много неясностей

и лакун, поэтому данная проблема требует дальнейшего рассмотрения и подробного описания.

Новизна работы заключается в создании классификации аллюзий, употребляемых в литературно-художественном тексте. Исходя из того, что объем вкраплений, ссылок может варьироваться от одного слова или словосочетания и до предложения, четверостишия и т.д., в исследовании была предложена подробная классификация аллюзий по этому критерию. Литературно-художественные тексты различных авторов были также исследованы на предмет использования авторами ссылок в качестве описательной характеристики героев и непосредственно в прямой речи персонажей, т.е. речевой характеристики героев.

Актуальность работы подтверждается тем, что все больше и больше исследователей обращают внимание на функционирование фразеологических оборотов и аллюзий в текстах различной направленности. Различными исследователями рассматривается использование ссылок в публицистике, научных текстах, в обиходно-разговорной речи, употребление цитат и аллюзий в качестве заголовков статей в журналах и газетах, в названиях художественных произведений. Фразеологизмы и цитаты стали частью жизни человека, а применительно к художественным текстам можно сделать предположение, что при «изъятии» аллюзий из некоторых видов словесно-художественного творчества произведение вообще перестало бы существовать. При этом вопрос о том, что представляет собой тот минимум фоновых знаний, которым должен обладать образованный читатель, до сих пор остается открытым. Эта проблема фоновых знаний читателя тесно связана с отмеченной и продемонстрированной в работе тенденцией некоторых современных авторов к «неиспользованию» или к значительно меньшему использованию фразеологизмов и аллюзий в художественных произведениях.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение функционирования фразеологических единиц с культурным компонентом значения в художественной литературе. Предложенные в исследовании методы изучения и классификации фразеологических единиц, аллюзий, цитат могут быть в дальнейшем расширены, дополнены и применимы к другим словесно-художественным текстам. Язык находится в постоянном развитии, а значит, и фразеологический состав английского языка не только не остается неизменным, раз и навсегда данным, но постоянно меняется. Поэтому задача исследования заключается в том, чтобы, изучив общие направления непрерывно осуществляющихся процессов изменения языка, постараться понять специфику тех изменений, которые претерпевает язык в целом, а в частности фразеология, понять, меняется ли характер аллюзий, объем и количество ссылок в разных художественных текстах. Материал исследования может способствовать дальнейшей разработке теоретических вопросов, связанных с аллюзивностью художественных текстов.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в практике преподавания английского языка в соответствующих разделах учебных курсов, а также на занятиях, посвященных вопросам интерпретации художественного текста, и в переводоведческой практике.

В качестве материала исследования были выбраны произведения английской литературы конца XIX - начала и середины XX века таких писателей, как П. Дж. Вудхауз, О. Хаксли, У. Сомерсет Моэм, Кеннет Грэм, Оскар Уайлд, как наиболее ярких представителей того времени. Для сравнения в работе также приведены примеры употребления аллюзий в произведениях современной английской писательницы Аниты Брукнер. В отличие от современных произведений, где отмечается заметное снижение использования аллюзий, произведения английских писателей начала и

середины XX века в целом наполнены всякого рода разновидностями игры слов, аллюзиями, ссылками на другие литературные тексты, легенды, мифы, сказки и т.п. Однако все это может остаться непонятным для читателя, если он не обладает тем историко-филологическим минимумом, который необходим для полного понимания текста.

Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы и аллюзии, используемые в английских произведениях художественной литературы.

Основной целью работы было детальное и разностороннее исследование употребления писателями тех или иных аллюзий и цитат в художественном тексте и выявление их свойств.

Для этого необходимо было решить ряд задач:

- проанализировать современное состояние исследований в области аллюзивности произведений словесно-художественного творчества;

- выявить и описать условия, необходимые для восприятия ссылок и цитат в художественном произведении;

- систематизировать основные типы художественных аллюзий;

- выявить и описать, каким образом употребление цитат и аллюзий в тексте влияет на его читательское восприятие и оценку;

- проанализировать художественные тексты с точки зрения аллюзивности.

В соответствии с характером поставленных задач в ходе исследования использовались методы контекстуального анализа, компонентного анализа и экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Во Введении дается обоснование выбранной темы; объясняется актуальность и новизна, формулируются цель и конкретные задачи, излагается теоретическая и практическая значимость работы, обосновывается выбор материала.

В первой главе «Аллюзивность и фразеология» освещаются теоретические вопросы, связанные с определением основных понятий работы, рассматриваются основные подходы и методы изучения фразеологизмов.

Фразеологические единицы являются аллюзивными по своей сути. Как отмечает Н.Ф. Алефиренко', фразеологизмы являются «двуплановыми образованиями, поскольку соотносятся с объектами национальной культуры как первичными денотатами и производными от них предметами мысли». Вследствие такой двуплановости в семантической структуре фразеологизма изначально содержится и затем в процессе осмысления и переосмысления фраземообразующей базы развивается национально-культурный компонент. Во фразеологизмах выявляются различные экстралингвистические предпосылки, соотносимые с предметной областью культуры, с одной стороны, а с другой, - выявляются и собственно лингвистические средства и способы, которые придают фразеологизмам способность к культурной референции, а следовательно, и к отображению в их знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества. В образах, соответствующих «буквальному» прочтению фразеологических оборотов, закреплены и воспроизводятся в процессе их употребления элементы исторического, духовного опыта народа, связанного с его культурными традициями и обычаями, устно-поэтическим и литературным творчеством. Только нечто общепонятное для носителей языка, стереотипное могло лечь в основу языкового знака, и только такие фразеологизмы хранятся в языке и передаются из поколения в поколение. При этом культурно-историческая ценность данных фразеологических единиц обусловлена не столько тем, какие предметы или явления зафиксированы в их форме, сколько их интеллектуально-

1 Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура // Язык и культура: Вторая международная конференция: Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. - С.67-68.

эмоциональной интерпретацией в устных и письменных текстах различного характера. Обладая образно-мотивированным значением, фразеологизмы «навязывают» отраженное в их культурных коннотациях миропонимание носителям языка. Без исследования культурологического компонента фразеологических единиц невозможно создать полное представление о культурно-национальном менталитете народа.

Во второй главе «Художественные аллюзии как часть английской когнитивной базы» рассматриваются условия, необходимые для адекватного восприятия читателем художественного текста. Исследуются основные источники происхождения фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Предложена система классификации художественных аллюзий, рассмотрено их употребление в тексте.

Исследуя проблемы аллюзивности художественных текстов, следует учитывать следующие основные принципы и исходные условия, необходимые для восприятия ссылок и цитат в литературном произведении: 1. Читатель является активным участником творческого процесса. Именно на него ориентируется автор, используя ту или иную аллюзию.

' 2. Текст - это диалог автора не только с читателем, но и, согласно утверждению М.М. Бахтина2, со всей современной и предшествующей культурой. Он несет на себе следы этого диалога в виде ссылок, реминисценций и т.д. 3. О наличии в тексте аллюзий «сигнализируют» маркеры интертекстуальности. Они могут быть подготовлены автором в виде указания на источник в сносках или словах персонажей, а могут быть и менее очевидными. Сталкиваясь с подобным аллюзивным словом или словосочетанием в тексте, читатель стремится объяснить его, что дает толчок для интуитивного выдвижения гипотез, интерпретирующих основную идею текста.

2 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

4. Понимание интертекстуальных включений основывается на сочетании их контекстов в данном и исходном произведениях и требует у читателя узнавания и припоминания. Содержание произведения обогащается не только за счет использования аллюзий, но и вследствие возникновения между двумя произведениями целого ряда дополнительных связей, аналогий, параллелей или контрастов, противопоставлений, антитез. При отсутствии узнавания текст оказывается непонятым или понятым только поверхностно.

5. Аллюзивный процесс носит двусторонний характер. Интертекстуальное включение принадлежит одновременно и данному тексту, и первоначальному произведению. При этом происходит взаимодействие и взаимовлияние произведения и источника. Произведение не только само обогащается, но обогащает и восприятие самого источника. Модификация содержания источника может происходить в различной форме, например, ссылка на источник в том или ином контексте может вызвать новые, помимо традиционных, ассоциации, связываемые с этим источником или конкретным аллюзивным фактом.

6. Читатель должен обладать межтекстовой компетенцией. В объеме памяти человека хранятся следы ранее прочитанного, приемы литературных описаний, модели возможных переосмыслений и т.п., учитывающих, что смысл включений может постепенно раскрываться в дальнейшем контексте или в авторских комментариях. При этом автор должен ориентироваться на фоновые знания читателя, т.к. для читателя важно не только установить литературный источник, но и иметь знакомство с его содержанием.

Исследование проблем аллюзивности художественных произведений предполагает изучение текста с точки зрения и восприятия его читателем, изучение ассоциативного ряда, возникающего у читателя в процессе узнавания в тексте следов других текстов. Проблема «узнаваемости»

аллюзий и цитат в процессе чтения неразрывно связана с уровнем общей культуры читательской аудитории, ведь аллюзии и цитаты привносят в текст дополнительный смысл только в том случае, если они воспринимаются как аллюзии и цитаты, т.е. если они соотносимы с теми произведениями, где они были использованы впервые.

Как отмечает A.B. Вернер3, наиболее продуктивными источниками фразеологизмов с культурным компонентом значения являются: 1) производственная деятельность людей; 2) общественные реалии, нравы, традиции, обычаи; 3) религия, мифология, фольклор; 4) высказывания исторических личностей, перешедшие в разряд крылатых слов; 5) литературные произведения, легенды. Применительно к английскому языку литературными источниками фразеологических единиц являются произведения Чарльза Диккенса, Александра Попа, Джонатана Свифта, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Даниеля Дефо, Джона Мильтона. Однако по количеству оборотов и выражений, вошедших и укрепившихся в английском языке, важнейшими источниками представляются Библия и произведения Шекспира.

Фразеологические единицы библейского происхождения, шекспризмы, фразеологизмы, восходящие к другим литературным источникам, легендам, фольклору и т.п. являются частью культурного наследия англо-говорящего сообщества. В художественных произведениях писатели зачастую обыгрывают такие фразеологические единицы, используют их для того, чтобы расширить границы текста, апеллируя к произведениям-источникам. Однако апелляции к таким фразеологическим единицам в речи будут понятны адресату без дополнительной расшифровки или комментария. Можно сделать вывод, что подобные фразеологические

3 Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. М., 1998. - С. 15. См. также Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М, 1996.

единицы относятся к национальной когнитивной базе языка. Феномены такого рода называются прецедентными.

К числу прецедентных относятся феномены: 1) хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества; 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того и иного национально-лингво-культурного сообщества. Согласно В.В. Красных4, за любым прецедентным феноменом всегда стоит комплекс когнитивных структур, некое представление о нем, общее и обязательное для всех носителей того или иного национально-культурного менталитета, или инвариант его восприятия, который и делает все апелляции к прецедентному феномену «прозрачными», понятными, коннотативно окрашенными. «Возобновляемость» обращения к тому или иному прецедентному феномену может быть потенциальной, т.е. апелляции к нему могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной расшифровки.

Согласно классификации В.В. Красных5, вербальные прецедентные феномены делятся на 4 основные группы:

- прецедентная ситуация, т.е. некая «эталонная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим прецедентной ситуации могут быть прецедентное высказывание или. прецедентное имя.

- прецедентный текст, т.е. законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Прецедентный текст хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного

4 Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - С. 170 -171.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. - М.: Гнозис, 2002. - С. 47 - 49.

сообщества. Обращение к прецедентному тексту может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания и прецедентные имена. К числу прецедентных текстов относятся произведения художественной литературы, тексты несен, рекламы и т.п. В сознании такой текст хранится как некий «концепт», как очень сжатый «образ», максимально «уплотненное» представление об этом тексте (включая сюжет, основные коллизии, персонажей, какие-то детали и т.д.). Апелляции в речи происходят, как правило, именно к этому представлению, которое может быть «развернуто», вербализовано.

- прецедентное имя, т.е. индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (как правило, прецедентным) или с прецедентной ситуацией. Это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени. Прецедентное имя может состоять из одного или более элементов, обозначая при этом одно понятие.

- прецедентное высказывание - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной. Это сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу: последний всегда «шире» простой суммы значений. В когнитивную базу входит само прецедентное высказывание как таковое и сумма его значений-смыслов. Прецедентное высказывание неоднократно воспроизводится в речи носителей ментально-лингвального комплекса. К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера, а также пословицы.

Данная классификация применима к разнообразным

коммуникативным актам. Применительно же к художественным текстам, а

в частности, к проблемам использования в них аллюзий, мы считаем возможным немного ее видоизменить. Литературные аллюзии по своему объему различны: от одного слова до цитирования нескольких стихотворных строк или даже целых абзацев произведений других авторов. С учетом объема вкраплений элементов других литературных текстов в художественное произведение можно произвести разделение аллюзий на:

- имя, т.е. ссылки и сравнения с известными художественными персонажами, историческими деятелями, ссылки на название произведения другого писателя и т.д.;

- текст, т.е. высказывания, которые в свою очередь можно поделить на собственно фразеологические единицы и цитаты.

В качестве примеров использования данной классификации предлагается рассмотреть эпизоды романов П.Дж. Вудхауза.

The town itself was to the left, a straggling huddle of red roofs and white walls in the centre of which, raising a golden dome proudly skywards, stood the building which had made the place the popular resort it was - the Casino Municipal. For St Rocque, once a tiny fishing village, has become in recent years a Mecca for those who enjoy watching their money gathered in with rakes by sad-eyed croupiers.

В данном отрывке при описании небольшого городка, в котором происходит основное действие романа, писатель использует широко известное географическое название Мекка. Мекка - центр ежегодного паломничества сотен тысяч мусульман. В приведенном отрывке данная аллюзия выполняет сразу две функции. Во-первых, на поверхностном уровне происходит сравнение и в каком-то смысле уподобление маленького городка Мекке, чтобы читатель мог лучше представить место действия романа (переполненный город). Но помимо этого есть и другая функция: Мекка - место, связанное с религией, для мусульман это священное место,

6 Здесь и далее курсив наш. - С. А.-О.

место поклонения, в описании же города ясно, что люди стали приезжать туда из-за казино. Значит, употребление названия Мекка здесь также не случайно. За счет снижения возвышенного образа религиозного поклонения до поклонения деньгам и азартным играм достигается комический эффект.

You can't expect a man who has been tied hand and foot in a smelly boathouse for goodness know how many hours to be a little sunbeam right away. Leave him lay for a day or two, and you'll be surprised. You know how it is about the milk of human kindness. Something starts a leak and out it goes with a hoosh. But give time and little by little it will flow back till the reservoir is full again.

Фразеологический оборот 'the milk of human kindness' (доброта no отношению к другим людям) восходит к «Макбету» У. Шекспира (акт I, сцена V). В своем монологе леди Макбет говорит, что муж ее «чрезмерно полон благостного млека» (в пер. М. Лозинского). В данном же контексте фразеологизм обыгрывается: актуализируется основное значение слова 'milk' (молоко) при помощи слов 'leak' (протечка), 'flow' (течь), 'reservoir' (резервуар). Таким образом, достигается комический эффект высказывания.

Цитирование как стилистический прием в художественном тексте обладает неограниченными возможностями создания подтекста, обогащения основного содержания образами и мотивами. Цитаты помогают понять место героя в произведении, его роль в развитии сюжета. В художественном произведении у цитат и аллюзий появляется функция «предсказывания». «Припоминая» текст-источник цитаты или аллюзии, читатель может предугадать развитие сюжетных линий в произведении, сравнить поведение персонажей, проанализировать их поступки, лучше понять их характер. Читатель проникает в глубь художественного текста и может лучше понять законы мира, творимого писателем в своем литературном создании.

Функция «предсказывания» у цитат нередко используется писателями в своих работах. Таким образом читателю предоставляется возможность поучаствовать в творческом процессе, автор приглашает его «создавать» сюжет вместе. Зачастую аллюзия или цитата выносится в название главы, а иногда и целого произведения. Примером использования цитат в заглавиях в функции «предсказывания» может послужить «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. Пятая глава произведения называется 'Dulce Dornum'. Это начало первой строки 'Dulce Dornum resonemus' («Начнем сладостную песнь о доме») - гимна, исполняемого на латыни учащимися Винчестера и других английских школ накануне роспуска на каникулы. Автор слов неизвестен. Иногда, вопреки их подлинным грамматическим связям, два первых слова отрываются от целого и истолковываются как эквивалент английского 'sweet home' («милый дом»). Так и в главе описывается, как Крот и дядюшка Рэт7 возвращаются под рождество домой к Кроту, который не был там с начала весны. Крот как бы вернулся домой на рождественские каникулы, на него нахлынули воспоминания о прежней жизни, о своем жилище. С помощью выноса цитаты в название главы 1рэм «намекает» читателю о том, что будет рассказано в ней, создается ностальгическое настроение тоски по дому.

В названии последней главы 'The return of the Ulysses' (Возвращение Одиссея) Грэм ссылается на произведение античной литературы, «Одиссею». Одиссей после победы над Троей странствовал десять лет, прежде чем вернулся к себе на родину на остров Итака. По возвращении ему пришлось сражаться и выгонять из своего дома многочисленных женихов, осаждавших его жену. Так и Тоуд, после своих долгих странствий возвращается домой. Название предвосхищает те события, которые будут разворачиваться у поместья Тоуда: как и Одиссей, он будет сражаться за свое жилье и выгонять тех зверей, которые в его отсутствие захватили дом.

7 Здесь и далее русские эквиваленты даны в переводе И. Токмаковой.

Если обратиться к произведениям современной писательницы Аниты Брукнер, то можно отметить, что, в отличие от имен, которые иногда употребляются в ее произведениях, использование фразеологизмов и цитат подтверждается лишь единичными примерами. Автор не рассчитывает на то, что читатель поймет смысл аллюзии, поэтому в случае цитирования, автор сразу же объясняет читателю, какое значение имеет данная цитата, дается точное указание на источник:

Не [Adam] was like the man in Chekhov's story 'The Lady with the Dog', a cynic who is nevertheless touched by his mistress's tears and converted into a belated acknowledgement of love. [...] Another of these stories, 'The Darling', should have taught me the dangers of excessive compliance. Olenka, the darling, marries one man after another, simply because they ask her, and grows old in widowhood after they have died or left her. [...] I was compliant, like Olenka, and he was Gurov, the cynic who fell in love with the lady with the dog, but reluctantly, and only when his hair was turning grey.

(Anita Brookner 'The Bay of Angels') Здесь, рассуждая о своих отношениях с Адамом, героиня сравнивает себя с персонажем рассказа А.П. Чехова «Душечка», а Адама - с Гуровым из рассказа «Дама с собачкой». Однако данная ссылка не слишком рассчитана на читательское узнавание персонажей и последующий анализ, т.к. автор в тексте дает разъяснения, что данные аллюзии означают. Читателю не нужно вспоминать, какой характер и какая судьба была у данных героев Чехова, т.к. комментарий представлен в самом произведении.

Английская литература насыщена всякого рода разновидностями игры слов, парадоксами и т.п. В силу своей двойственной природы (они состоят из нескольких компонентов, но семантически представляют собой глобальное целое) фразеологические единицы часто подвергаются разным типам деформации. Таким образом писатели «адаптируют» фразеологизмы

для своего текста, придают им новое звучание, обыгрывают их значение. Деформации в художественном произведении могут подвергаться также и цитаты, при этом происходит их переосмысление.

Основными типами деформации являются8:

1. Замена одного или более компонентов фразеологизма.

2. Добавление в состав фразеологической единицы дополнительного элемента.

3. Опущение одного или нескольких компонентов фразеологизма.

4. Контаминация, т.е. одновременное использование двух различных фразеологизмов с пропуском одного или нескольких компонентов.

5. Двойная актуализация, т.е. оживление номинативного значения одного из компонентов фразеологического оборота.

Примером деформации может служить следующий отрывок:

I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. It was impossible to repeat anything she said, for fun, like certain wines, would not travel. She had no gift for epigram. She never made a brilliant repartee. There was no malice in her remarks not sting in her rejoinders. There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek.

(W.S. Maugham 'Jane')

В данном отрывке деформации подвергается фразеологический оборот, восходящий к Шекспиру, 'brevity is the soul of wit' (Краткость -сестра таланта). Компонент фразеологизма 'brevity' (краткость) заменен словом 'impropriety' (некорректность, бестактность). Рассказчик не может уловить и передать, что было в словах героини, что заставляло людей смеяться. Замена компонента 'brevity' словом 'impropriety' дает автору возможность сделать фразеологизм наиболее приближенным к контексту. Возможно, в словах и поведении героини и была некоторая едва уловимая

8 Izotova А.А. English Idioms. Usage and tradition. Moscow. 2001.

доля бестактности, и именно в этом и был ее успех. В данном случае замещение одного слова другим в составе фразеологической единицы позволяет писателю более точно описать характер юмора, присущий героине.

Апелляция к фразам, эпизодам или событиям других произведений в рамках создаваемого писателем художественного текста является широко распространенным стилистическим приемом. Аллюзии, цитаты, ссылки и т.п. обогащают новый текст. Основываясь на контрасте или сравнении, они зачастую служат средством раскрытия характера персонажей, средством создания комического эффекта, иронии, пародии или наоборот служат способом усиления, дополнительного повтора, чтобы подчеркнуть важность заключенной в контексте информации. Являясь общепонятными для всех членов одного лингво-культурного сообщества, аллюзии часто претерпевают изменения, деформируются в художественном тексте. Анализируя использование аллюзий английскими писателями начала 20 века, можно сделать вывод, что среди типов аллюзий, применяемых ими, чаще используются имена и сравнения. Цитаты и фразеологизмы предстают в деформированной, намеренно преобразованной форме значительно чаще, чем в узуальной.

Как показывает анализ произведений современной писательницы Аниты Брукнер, автор реже прибегает к аллюзиям (найдено 10 примеров употребления аллюзий в четырех романах), фразеологизмы и цитаты практически не употребляются (2 примера употребления фразеологических оборотов, 3 примера цитирования), при использовании имен автор часто самостоятельно описывает эпизод, на который ссылается, и поясняет, какое значение несет в себе та или иная аллюзия.

Третья глава «Аллюзии в литературно-художественном тексте как предмет филологической герменевтики» посвящена исследованию проблемы использования писателями аллюзий в речи персонажей.

Аллюзии и цитаты используются в художественном тексте и как средство создания речевого портрета литературного персонажа. Наличие или отсутствие фразеологизмов, аллюзий и цитат в речи героя может характеризовать его как представителя той или иной социальной и возрастной группы данного языкового коллектива. Аллюзии, таким образом, служат дополнительным средством раскрытия персонажа. Это дает возможность читателю лучше понять и представить социальную среду жизни персонажа, род его деятельности и т.п.

Употребление аллюзии и ссылки в прямой речи помогает проникнуть во внутренний мир героя, лучше понять его чувства и переживания. Так, например, персонаж может сравнивать себя с героем другого произведения, исторической личностью и т.д., показывая, таким образом, свое внутреннее самоощущение, кем он себя считает и на кого хочет быть похож. Аллюзии тогда выполняют функцию раскрытия и обогащения образа героя.

Проиллюстрируем потенциал аллюзий на примере романа О. Хаксли «Желтый Кром»:

'Is anyone coming to church with me this morning?' asked Henry Wimbush. No one responded. He baited his bare invitation. 'I read the lessons, you know. And there's Mr. Bodiham. His sermons are sometimes worth hearing.'

'Thank you, thank you,' said Mr. Barbecue-Smith. 'I for one prefer to worship in the infinite church of Nature. How does our Shakespeare put it? "Sermons in books, stones in the running brooks.'" He waved his arm in a fine gesture towards the window and even as he did so he became vaguely, but non the less insistently, none the less uncomfortably aware that something had gone wrong with the quotation. Something - what could it be? Sermons? Stones? Books?

(Aldous Huxley 'Crome Yellow')

В данном примере обыгрывается цитата из комедии Шекспира 'As You Like It':

Акт 2. Сцена 1

And this our life, exempt form public haunt Finds tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones, and good in everything.

В цитате Барбекью-Смит допускает перестановку слов «books» и «stones», из-за чего значение всей фразы преображается. Если у Шекспира сказано, что замену книгам, проповедям, языкам находят в природе, то в речи персонажа метафоричность цитаты исчезает: «проповеди в книгах, а камни в ручьях». И хотя герой осознает, что он сделал ошибку и не донес до собеседника свою идею, он не может ее исправить. Этот эпизод подчеркивает, насколько хорошо персонаж владеет языком и умеет применять известные цитаты в речи.

В работе представлен также подробный анализ использования аллюзий в романах «Театр» У.С. Моэма и «Портрет Дориана Грея» О. Уайлда. Приведем примеры из данных произведений: Evie entered.

"Aren't you going to bed today, Miss Lambert?" She saw Julia sitting on the floor surrounded by masses of photographs. "Whatever are you doing?"

"Dreaming." She took up two of the photographs. "Look here upon this picture, and on this."

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of the youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. He looked unbelievably self-satisfied.

Рассматривая и сравнивая две фотографии Майкла и желая обсудить их с Иви, Джулия цитирует строку из монолога Гамлета (Акт 3, сцена 4): Look here, upon this picture, and on this, The counterfeit presentment of two brothers.

В монологе Гамлет сравнивает двух братьев, своего отца и дядю. Гамлет описывает своего отца как человека, обладавшего множеством достоинств, как будто каждый из богов Олимпа одарил его благородными чертами характера. В то же время его дядя, Клавдий, представлен Гамлетом как полная противоположность своего брата. В монологе Гамлета Шекспир противопоставляет двух братьев. То же самое делает и Джулия. Цитата помогает читателю лучше разобраться в том, что думает героиня о своем муже. Для нее Майкл в молодости похож на отца Гамлета. В нем нет изъянов, он красив, талантлив, в нем все прекрасно. Вторая же фотография ассоциируется у читателя с образом Клавдия, как он представлен в монологе. Так Джулия показывает, как изменилось ее отношение к мужу и ее восприятие Майкла. Если раньше он для нее был идеалом, совершенством, то теперь он предстает как полная противоположность этому образу. При этом сам Майкл на второй фотографии выглядит самодовольным. Таким образом, Моэм показывает отношение и восприятие Джулией своего мужа, что служит объяснением для читателя, почему героиня в дальнейшем заинтересуется Томом Феннеллом.

'... A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men ever capable of any emotion.'

'I know you will laugh at me,' he replied, 'but I really can't exhibit it. 1 have put too much of myself into it.'

Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.

'Yes. I knew you would; but it is quite true, all the same.'

'Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and you coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you - well, of course you have an intellectual expression, and all that...'

Лорд Генри и художник Базиль обсуждают портрет молодого человека - Дориана Грея. Дориан, главный герой романа, еще не появился на страницах книги. Для читателя это первое упоминание о нем в тексте. При этом Оскар Уайлд не дает прямого описания внешности героя. Читатель составляет представление о том, как выглядит Дориан Грей, со слов другого персонажа, лорда Генри. В своей речи лорд Генри противопоставляет внешность художника облику Дориана. Описание строится на контрасте: черный цвет волос Базиля контрастирует с цветом слоновой кости в изображении Дориана. В то же время, сравнивая Базиля и Дориана, лорд Генри характеризует последнего как Адониса и Нарцисса. Адонис - персонаж мифов, возлюбленный Афродиты. В «Метаморфозах» Овидия рассказывается легенда о том, как Адонис погиб, охотясь на кабана. Нарцисс тоже персонаж древнегреческих мифов. Это сын нимфы, который влюбился в собственное отражение и умер, превратившись в цветок. Так, ссылаясь на легенды Древней Греции, лорд Генри дважды характеризует Дориана как человека необычайно красивого, но обладающего такими чертами, как самовлюбленность, эгоизм. Несмотря на то, что персонаж еще не появился как главный действующий герой в романе, читатель уже составил себе представление о нем. Приведенные героем аллюзии также намекают читателю на то, что Дориана в конце, как и Адониса с Нарциссом, ждет смерть. Не имея возможности увидеть Дориана, лорд Генри достаточно точно уловил в чертах его лица главные черты его характера.

Речевой портрет является важной характеристикой любого литературного персонажа. От того, как он говорит, что он говорит, есть ли у него акцент и пр. зависит и отношение к нему читателя (ироническое и пр.). Употребление ссылок на другие литературные произведения, цитирование в прямой речи является дополнительной особенностью литературного героя. Так он может рассказать читателю больше о себе, чем если бы аллюзия была приведена в словах автора.

Как показывает данное исследование, персонаж, употребляющий аллюзии и цитаты в прямой речи обычно представляется образованным человеком, часто человеком творческой профессии. В произведениях зачастую персонажи старшего поколения имеют склонность к цитации и деформированию фразеологических оборотов или цитат. Аллюзии и цитаты в речи героев являются способом отражения внутреннего состояния литературного персонажа. Людям творческой профессии оказывается проще подобрать нужную известную фразу, чтобы сказать о своих чувствах, своем душевном состоянии, передать свои переживания. Все это делает речь таких персонажей яркой, экспрессивной, эмоционально окрашенной. Читатель может ближе познакомиться с внутренним миром героя, научиться открывать для себя новые особенности его характера.

Аллюзии в речи персонажа также служат способом общения автора и читателя. Писатели часто вкладывают в слова героев свои собственные рассуждения, идеи, близкие им по духу. В романе «Желтый Кром» таким персонажем является мистер Скоуген. Именно ему писатель доверил философское рассуждение о том, что каждый человек несет в себе черты того или иного императора, только эти качества характера были бы заметны, если бы человек намеренно их развивал или если бы он родился и жил в других условиях. В «Портрете Дориана Грея» таким персонажем является лорд Генри. Как и у Скоугена, идеи лорда Генри носят философский характер. Ответы на поставленные таким образом писателями вопросы может дать только каждый читатель в меру того, как он понимает литературное произведение. Философские рассуждения оказываются более понятными и доступными читателю, если они представлены как речь персонажей, т.к. в этом случае читатель может проследить ход рассуждений персонажа, задуматься над предложенной ему цитатой или аллюзией, у него есть возможность согласиться или не согласиться с персонажем, оспорить высказывание и сделать собственные выводы.

В Заключении обобщаются достигнутые результаты исследования и излагаются основные выводы, связанные с целью и задачами данной работы.

Изучение цитат и аллюзий позволяет читателю понять основной замысел автора, добиться большего понимания произведения. Такой подход дает возможность понять и оценить, почему автор выбрал именно тот или иной источник, почему он заставляет героя цитировать или ссылаться на то или иное произведение. Это позволяет читателю узнать некоторые черты характера героя, его отношение к событиям, происходящим или происходившим в произведении, его мировоззрение и восприятие действительности.

Однако простого употребления ссылок на другие литературные и исторические источники в контексте художественного произведения автором оказывается недостаточно для восприятия. В работе были представлены основные условия, необходимые для понимания читателем текста. Такое понимание не всегда возможно без знания источника аллюзии, контекста его использования в оригинальном тексте, без сравнения, анализа и собственной интерпретации читателем смысла интертекстуального вкрапления.

Исследование показало, что фразеологизмы часто являются одним из способов внесения аллюзий в художественный текст. Применительно к английскому языку это связано, в первую очередь, с тем, что количество фразеологических единиц, имеющих литературное происхождение очень велико в языке. В первую очередь это относится к фразеологическим единицам библейского происхождения и фразеологизмам, восходящим к произведениям Шекспира. Использование их в словесно-художественном творчестве в значительной степени обогащает произведение, расширяет его границы, включает читателя в процесс создания образа героя, позволяет

ему предполагать, попытаться «предсказать», чем может закончиться тот или иной эпизод в тексте, а может быть, и все произведение.

Исследование употребления ссылок в речи персонажей занимает важное место в работе. Внесение фразеологизмов в речь героев делает их речь особенной, запоминающейся, что служит дополнительной характеристикой персонажа. Таким образом язык персонажа становится не только средством общения, но и средством сообщения читателю о себе, своем характере, своих чувствах, возрасте, роде деятельности, образованности и т.п. Не автор, а герой как бы характеризует самого себя, что оставляет за читателем право на собственную интерпретацию его поступков.

Исследование показывает, насколько важными являются аллюзии в словесно-художественном творчестве, насколько они расширяют потенциал и возможности литературного произведения. Исследование проводилось на основе произведений писателей конца XIX - начала и середины XX веков, т.к. работы тех авторов являются наиболее плодотворным материалом для изучения. Следует также отметить, что в современной английской литературе наблюдается тенденция к снижению использования аллюзий, цитат, фразеологических единиц в тексте, что значительно сужает потенциальные возможности литературного произведения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Алешко-Ожевская С.С. Аллюзивность художественных текстов П.Дж. Вудхауза//Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 31. М., 2005. С. 115 -124.

2. Алешко-Ожевская С.С. Аллюзивность как аспект речевой характеристики героев (На материале романа О. Хаксли «Желый Кром») // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 33. М., 2006. С. 78 - 87.

3. Алешко-Ожевская С.С. Цитаты и аллюзии в речи персонажей романа О. , Хаксли «Желтый Кром» // Вестник университета (Государственный университет управления). Серия Социология и управление персоналом. №6(22), 2006. С. 12-21.

Принято к исполнению 07/03/2007 Исполнено 07/03/2007

Заказ № 161 Тираж: 100 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (495) 975-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна

Введение

Глава 1. Аллюзивность и фразеология

1.1. Интертекстуальность и аллюзивность. К определению понятий

1.2. Лингвистические подходы к пониманию культуры

1.3. Проблемы изучения фонового знания

1.4. Аллюзивность и фразеологический состав языка

1.5. Методы изучения фразеологизмов

Глава 2. Художественные аллюзии как часть английской когнитивной

2.1. Библеизмы

2.2. Вариантность библеизмов

2.3. Шекспиризмы. Вариантность шекспиризмов

2.4. Типы художественных аллюзий

2.4.1. Имя

2.4.2. Текст

2.5. Использование аллюзий в художественном тексте

2.5.1. Имя

2.5.2. Текст

2.5.2.1. Фразеологические единицы

2.5.2.2. Цитаты

2.6. Деформация цитат и фразеологизмов

Глава 3. Аллюзии в литературно-художественном тексте как предмет филологической герменевтики

3.1. Олдос Хаксли «Желтый Кром»

3.2. У. Сомерсет Моэм «Театр»

3.3. Оскар Уайлд «Портрет Дориана Грея»

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна

Фразеология является одной из наиболее самобытных подсистем языка. Она наиболее полно отражает национально-культурные особенности языка носителей данной культуры. Изучение фразеологического языка в целом, а также в составе словесно-художественного творчества требует системного подхода и описания. Художественные произведения отличаются от научной литературы и повседневно-обиходной речи прежде всего тем, что основной их функцией является эмоционально-художественное воздействие на читателя. Большая часть фразеологических единиц аллюзивна по своей природе, а, становясь частью литературного произведения, фразеологизмы еще больше усиливают это свойство. Их употребление вносит элемент шутки, игры, пародии, иронии и т.п. Употребление фразеологических единиц в речи персонажей требует отдельного исследования. Так герой не только обогащает свою речь, делает ее красочной, экспрессивной, но и делает ее особенной, отличной от других. Это дает возможность читателю различать речь представителей различных социальных слоев общества, сосуществующих поколений, представителей различного рода профессий и сфер деятельности. Такой подход к изучению проблем аллюзивности художественного текста помогает составить правильное представление о реальном положении дел в этой области языка, ведь писатель старается максимально приблизить свое произведение к реальности.

В настоящее время проводится много исследований по проблеме функционирования фразеологических единиц в составе литературно-художественного творчества, проблемам аллюзивности, цитатности текстов, однако ввиду того, что изучаемый материал, т.е. художественные тексты, довольно обширен и разнообразен, остается еще много неясностей и лакун, поэтому данная проблема требует дальнейшего рассмотрения и подробного описания.

В качестве материала исследования были выбраны произведения английской литературы конца XIX - начала и середины XX века таких писателей, как П. Дж. Вудхауз, О. Хаксли, У. Сомерсет Моэм, Кеннет Грэм, Оскар Уайлд, как наиболее ярких представителей того времени. Для сравнения в работе также приведены примеры употребления аллюзий в произведениях современной английской писательницы Аниты Брукнер. В отличие от современных произведений, где отмечается заметное снижение использования аллюзий, произведения английских писателей начала и середины XX века в целом наполнены всякого рода разновидностями игры слов, цитатами, ссылками на другие литературные тексты, легенды, мифы, сказки и т.п. Однако все это может остаться непонятным для читателя, если он не обладает тем историко-филологическим минимумом, который необходим для полного понимания текста. Ввиду этого в Главе 2 данного исследования представлены критерии, необходимые для восприятия читателем ссылок и цитат в литературном произведении.

Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы и аллюзии, используемые в английских произведениях художественной литературы.

Новизна работы заключается в создании классификации аллюзий, употребляемых в литературно-художественном тексте. Исходя из того, что объем вкраплений, ссылок может варьироваться от одного слова или словосочетания и до предложения, четверостишия и т.д., в исследовании была предложена подробная классификация аллюзий по этому критерию. Литературно-художественные тексты данных авторов были также исследованы на предмет использования авторами ссылок в качестве описательной характеристики героев и непосредственно в прямой речи персонажей, т.е. речевой характеристики героев.

Актуальность работы подтверждается тем, что все больше и больше исследователей обращают внимание на функционирование фразеологических единиц и аллюзий в текстах различной направленности. Разными исследователями рассматривается использование ссылок в публицистике, научных текстах, в обиходно-разговорной речи, употребление цитат и аллюзий в качестве заголовков статей в журналах и газетах, в названиях художественных произведений. Фразеологизмы и цитаты стали частью жизни человека, а применительно к художественным текстам можно сделать предположение, что при «изъятии» аллюзий из некоторых видов словесно-художественного творчества произведение вообще перестало бы существовать. При этом вопрос о том, что представляет собой тот минимум фоновых знаний, которым должен обладать образованный читатель, до сих пор остается открытым. Эта проблема фоновых знаний читателя тесно связана с отмеченной и продемонстрированной в работе тенденцией некоторых современных авторов к «неиспользованию» или к значительно меньшему использованию фразеологизмов и аллюзий в художественных произведениях.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение функционирования фразеологических единиц с культурным компонентом значения в художественной литературе. Предложенные в исследовании методы изучения и классификации фразеологических единиц, аллюзий, цитат могут быть в дальнейшем расширены, дополнены и применимы к другим словесно-художественным текстам. Язык находится в постоянном развитии, а значит, и фразеологический состав английского языка не только не остается неизменным, раз и навсегда данным, но постоянно меняется. Поэтому задача исследования заключается в том, чтобы, изучив общие направления непрерывно осуществляющихся процессов изменения языка, постараться понять специфику тех изменений, которые претерпевает язык в целом, а в частности фразеология, лингвокультурология, понять, меняется ли характер аллюзий, объем и количество ссылок в разных художественных текстах. Материал исследования может способствовать дальнейшей разработке теоретических вопросов, связанных с аллюзивностью художественных текстов.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в практике преподавания английского языка в соответствующих разделах учебных курсов, а также на занятиях, посвященных вопросам интерпретации художественного текста, и в переводоведческой практике.

Основной целью работы было детальное и разностороннее исследование употребления писателями тех или иных аллюзий и цитат в художественном тексте и выявление их свойств.

Для этого необходимо было решить ряд задач:

- проанализировать современное состояние исследований в области аллюзивности произведений словесно-художественного творчества;

- выявить и описать условия, необходимые для восприятия ссылок и цитат в художественном произведении;

- систематизировать основные типы художественных аллюзий;

- выявить и описать, каким образом употребление цитат и аллюзий в тексте влияет на его читательское восприятие и оценку;

- проанализировать художественные тексты с точки зрения аллюзивности.

В соответствии с характером поставленных задач в ходе исследования использовались методы контекстуального анализа, компонентного анализа и экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на кафедре английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова, а также нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Работа состоит из Введения, трех Глав и Заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста"

Заключение

Как показывает данное исследование, аллюзии являются неотъемлемой частью художественного текста. Изучение цитат и аллюзий позволяет читателю понять основной замысел автора, добиться большего понимания произведения. Такой подход дает возможность понять и оценить, почему автор выбрал именно тот или иной источник, почему он заставляет героя цитировать или ссылаться на то или иное произведение. Это позволяет читателю узнать некоторые черты характера героя, его отношение к событиям, происходящим или происходившим в произведении, его мировоззрение и восприятие действительности.

Однако простого употребления ссылок на другие литературные и исторические источники в контексте художественного произведения автором оказывается недостаточно для восприятия. В работе были представлены основные условия, необходимые для понимания читателем текста. Такое понимание не всегда бывает возможным без знания источника аллюзии, контекста его использования в оригинальном тексте, без сравнения, анализа и собственной интерпретации читателем смысла интертекстуального вкрапления. Фразеологизмы и аллюзии расширяют текст, служат способом выражения иронии, комического, сатирического, позволяют за счет сравнения эпизодов с текстом-источником предугадывать дальнейшее развитие сюжетных линий, являются средством обыгрывания.

Исследование показало, что фразеологизмы часто являются одним из способов внесения аллюзий в художественный текст. Применительно к английскому языку это связано, в первую очередь, с тем, что количество фразеологических единиц, имеющих литературное происхождение очень велико в языке. В первую очередь это относится к фразеологическим единицам библейского происхождения и фразеологизмам, восходящим к произведениям Шекспира. Использование их в словесно-художественном творчестве в значительной степени обогащает произведение, включает читателя в процесс создания образа героя, позволяет ему предполагать, попытаться «предсказать», чем может закончиться тот или иной эпизод в тексте, а может быть, и все произведение.

По характеру ссылок в работе было предложено разделить их на: 1) ссылки и аллюзии на имена, т.е. это сравнение персонажей или ситуаций с известными художественными персонажами, произведениями других писателей, историческими деятелями или событиями, мифами, легендами и т.д.; 2) словосочетания, что включает в себя собственно фразеологические единицы и цитаты, которые также могут даваться в деформированном виде. При этом приведенные примеры доказывают, что имена в большем количестве случаев используются в речи автора для характеристики персонажа, его чувств и ощущений, в то время как цитаты и фразеологизмы в равной степени употребляются как автором, так и персонажами произведения. Использование имен писателями позволяет им заставить читателя сравнивать героев или ситуации в романах, тем самым добиваясь более глубинного понимания образа персонажа. Цитаты, чаще, чем имена, употребляемые в речи персонажей, позволяют показать начитанность героев, их склонность к рефлексии, анализу.

Исследование употребления ссылок в речи персонажей занимает важное место в работе. Анализ приведенных примеров показал, что писатели часто прибегают к данному приему и позволяют своим героям использовать аллюзии и цитаты, апеллировать к известным легендам и Библии, а также видоизменять их. Внесение фразеологических единиц в речь героев делает их речь особенной, запоминающейся, что служит дополнительной характеристикой персонажа. Таким образом, язык персонажа становится не только средством общения, но и средством сообщения читателю о себе, своем характере, своих чувствах, возрасте, роде деятельности, образованности и т.п. Не автор, а герой как бы характеризует самого себя, что оставляет за читателем право на собственную интерпретацию его поступков.

Исследование показывает, насколько важными являются аллюзии в словесно-художественном творчестве, насколько они расширяют потенциал и возможности литературного произведения. Исследование проводилось на основе произведений писателей конца XIX - начала и середины XX веков, т.к. работы этих авторов являются наиболее плодотворным материалом для изучения. Английским писателям рубежа веков и первой половины XX века свойственно употребление различных аллюзий, фразеологизмов, цитат, использование игры слов. Следует также отметить, что в произведения современной английской писательницы Аниты Брукнер наблюдается тенденция к снижению использования аллюзий, цитат, фразеологических единиц в тексте. В проанализированных романах данные языковые стилистические возможности практически не используются, что сужает потенциальные возможности литературного произведения.

 

Список научной литературыАлешко-Ожевская, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа. На материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. СПб., 1993.

2. Александрова О.В., Васильев В.В. Современный английский язык для филологов. М., 1998.

3. Александрова О.В. Введение в функциональную англистику. М., 1998.

4. Александрова О.В., Задорнова В.Я., Комова Т.А. и др. Методы лингвистических исследований. М., 1988.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

6. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1.

7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура // Язык и культура: Вторая международная конференция: Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993.

8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963.

9. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4.

10. Бабина JI.B. Особенности функционирования лексических единиц в контексте прозаической литературной пародии // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 2.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. 1977. № 3.

12. Ахманова О.С. Общее языкознание. М., 1964.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

14. Ахманова О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

16. Баевский B.C. Стихотворная цитата в тексте // Русская филология: учен. зап. Смоленского гуманитарного университета. 1997. Т. 1.

17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

18. Бахтин М.М. К эстетике слова // Контекст. Литературно-теоретические исследования. М., 1974.

19. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе. // Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2002.

20. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.; Л., 1926.

21. Бокий О.В., Емельянова О.В. Концептуальное обыгрывание фразеологических единиц и национально-культурная специфика фразеологии // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 3. СПб., 1999.

22. Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. М., 2000.

23. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст. М., 1997.

24. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.

25. Брысина Е.В. Семантические корреляты фразеологических единиц в художественных текстах // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 2.

26. Бухаркин П.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. Вып. 3.

27. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

29. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. № 1.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

32. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. М., 1998.

33. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1969.

34. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.

35. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

36. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.

37. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997.

38. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996.

39. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.

40. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. № 4.

41. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. № 6.

42. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.

43. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

44. Дубинский Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1985.

45. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб., 2000.

46. Ерофеева Е.Л. Уровни анализа сочетаемости возможностей фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1.

47. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. М, 1992. Вып. 400.

48. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

49. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М., 1986.

50. Земская Е.А. и др. Языковая игра // Земская Е.А., Китайгородская. Русская разговорная речь. М., 1983.

51. Изотова А.А. Деформация «устойчивых метафор» в стиле массовой коммуникации // Язык, сознание, коммуникация. М. 2001. Вып. 17.

52. Изотова А.А. Метасемиотика описания в романе Айрис Мердок «Замок на песке» // Язык, сознание, коммуникация. М. 2001. Вып. 16.

53. Изотова А.А. Об одном средстве эмоционального воздействия на читателя // Язык, сознание, коммуникация. М. 2006. Вып. 32.

54. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М., 1994.

55. Изотова А.А. Обыгрывание «устойчивых метафор» в английской художественной литературе. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 10.

56. Изотова А.А. Обыгрывание «устойчивых метафор» в произведениях Агаты Кристи // Язык, сознание, коммуникация. М. 2003. Вып. 24.

57. Изотова А.А. О некоторых критериях понимания английской идиомы // Язык, сознание, коммуникация. М. 2004. Вып. 28.

58. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности; Теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики. М., 1989.

59. Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб., 1993.

60. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966.

61. Комова Т.А., Куницын E.JI. Английский язык сквозь призму юмора. М., 2003.

62. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории культуры: Курс лекций. М., 2003.

63. Конурбаев М.Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении: спецкурс. М., 1998.

64. Конурбаев М.Э., Менджерицкая Е.О. Функция воздействия в художественной литературе и публицистике // Язык, сознание, коммуникация. М. 1998. Вып. 4.

65. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыт. Воронеж, 1978.

66. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. М., 2000.

67. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д.: Особенности понимания современного русского текста. Будапешт. ВЕСТНИК ФИРЯП. № 7. 1997.

68. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Лекционный курс. М. «Гнозис», 2001.

69. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.,2003.

70. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М. «Гнозис», 2002.

71. Кузьмина Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб., 1998. Вып. 3,ч. 1.

72. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.,2004.

73. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

74. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

76. Кунин А.В. Фразеология английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972.

77. Кунина Н.Е. Причина семантической редупликации во фразеологическом контексте // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. Челябинск, 2002.

78. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. М., 1994.

79. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993.

80. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., 1994.

81. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

82. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам: Текст в тексте. Тарту, 1981. Вып. XIV.

83. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Успенский Б.А. Избранные труды: в 3 т. - М., 1996. - Т. 1. - с. 63 - 69.

84. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.

85. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

86. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизмы формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1.

87. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. М., 1997.

88. Менджерицкая Е.О. Когнитивные стереотипы и их обыгрывание в дискурсе качественной прессы. // Язык, сознание, коммуникация. М. 2000. Вып. 15.

89. Менджерицкая Е.О. Особенности национального публицистического дискурса. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 9.

90. Менджерицкая Е.О. Публицистика как тип дискурса. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 7.

91. Микоян А.С. Библейские сюжеты в живописи: русско-английский словарь-справочник. М., 1999.

92. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики. // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1986. № 1.

93. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., 2003.

94. Погарская Е.А. Лингвостилистические особенности взаимодействия фразеологических единиц и контекста при создании эффекта гротеска: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1985.

95. Полубиченко Jl.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1989. № 3.

96. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак: Лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации. М., 2005.

97. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста. Саратов, 2001.

98. Привалова И.В. Построение типологии национально маркированных языковых единиц. // Вопросы психолингвистики. М., 2003. №1.

99. Прохорова М.Ю. К вопросу о прагмалингвистике филологического вертикального контекста. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 8.

100. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. М., 2002.

101. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998.

102. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

103. ЮЗ.Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1997.

104. Ю4.Ронгинский В.М. Фразеологические обороты в заголовках художественной литературы и публицистики // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. 30 мая 2 июня 1965 г. Череповец, 1965.

105. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. М., 1982.

106. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

107. Середина О.Е. Лингвокультурологический анализ английских фразеологических единиц // Проблемы взаимодействия языка и культуры. Псков, 2000.

108. Ю8.Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. 1969. № 1.

109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

110. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака)//Wiener Slawistischer Almanach. Sonderbund, 17, 1985.

111. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.

112. Сорокин Ю.А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы. // Вопросы психолингвистики. М., 2003. №1.

113. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара, 1994.

114. Степаненко А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе. М., 2001.

115. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

116. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

117. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. М., 1980.

118. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

119. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

120. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

121. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.

122. Уорф Б. Отношение норм мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.

123. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

124. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

125. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996.

126. Уфимцева Н.В. Языковое сознание как отображение этносоциокультурной реальности. // Вопросы психолингвистики. М., 2003. №1.

127. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций. Архангельск, 2000.

128. Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. Сборник научных статей. Вып. 1. М., 2001.

129. Филюшкина С.Н. Литературные аллюзии и реминисценции в художественной системе Грэма Грина // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1, Гуманит. науки. 1996. Вып. 1.

130. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1982.

131. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения // Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

132. Чикина Е.Е. Идиоэтнические особенности фразеологических единиц с библейскими антропонимами (на материале нем., англ. и русского языков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб., 1999.

133. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.

134. Чиненова JI.A. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания. № 2. 1983.

135. Шварцкопф Б.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией: На материале русского языка // Sign. Language. Culture. Mouton. The Hague; Paris. 1970.

136. Швыдкая JI.И. Парадигматические свойства идиоматических единиц // Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985.

137. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. М., 1961.

138. Aleksandrova O.V. Semantics, pragmatics and semiotics. M., 1998.

139. Barthes R. Texte // Encyclopaedia universalis. Paris, 1973.

140. Beaugrande R.-A. De, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. -Tubingen, 1981.

141. Chambers Dictionary of Idioms, 1999.

142. Chinenova L.A. Idioms, metaphors, discourse situation: on contextual appropriateness and interpretation of an idiom. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.

143. Chinenova L., Pianova M. English Idiom Usage in the Context of Culture // New Developments in Modern Anglistics. M., 1997.

144. Gvishiani N.B. Modern English lexicology. Vocabulary in use. Moscow, 2000.

145. Interiextualitat: Formen, Functionen, anglist. Fallstudien / Hrsg. Von Broich U., Pfister M.; Unter Mitarb, von Schulte-Middelich B. -Tubingen, 1985.

146. Izotova A.A. English Idiomatic Phraseology in Fiction. Moscow, 1998.

147. Izotova A.A. English Idioms. Usage and Tradition. Moscow, 2001.

148. Konurbayev M.E., Komarova A., Lipgart A.A. Does It Ring a Bell? (reopening the Bible for the Occident) // Folia Anglistica 1996 No. 1.

149. Kristeva J. Semiotike: Recherches pour une semanalyse. Paris, 1969.

150. Komova T.A. History, Philology and Culture. Moscow, 1993.

151. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1990.

152. Longman Idioms Dictionary, 1998.

153. Maguidova I.M., Snegova I.O. Modelling Guide to English Idiomaticity. Moscow, 2000.

154. New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova readings. M., 1997.

155. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

156. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English language. London, 1926.