автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологическое гнездо с вершиной глаз в общенародном языке и говорах

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Власова, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологическое гнездо с вершиной глаз в общенародном языке и говорах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическое гнездо с вершиной глаз в общенародном языке и говорах"

ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ГНЕЗДО С ВЕРШИНОЙ ГЛАЗ В ОБЩЕНАРОДНОМ ЯЗЫКЕ И ГОВОРАХ

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ОД АВГ 15<}7

на правах рукописи

Орел -1997

Работа выполнена на кафедре русского языка Орловского государственного университета.

Научные руководители - заслуженный деятель науки Российской

Федерации, доктор филологических наук, профессор, Р.Н. Попов, кандидат филологических наук, доцент В.Н. Гришанова.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

доцент Л.А Ивашко, кандидат филологических наук, доцент Л.Н. Елизарова.

Ведущая организация - Тульский государственный педагогический

университет им. Л.Н. Толстого

Защита состоится " С^^лМу^—1997г.

в часов на заседании диссертационного совета Д 113.26.01 в Орловском государст-

венном университете по адресу: 302015, г. Орел, ул. Комсомольская, 41.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан " / " 997г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

В.Н. Гришанова

Вопросы сопоставительного анализа фразеологии в наше время включаются в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований. Однако имеется целый ряд вопросов, которые все еще не стали предметом специального сопоставительного анализа. К числу таковых правомерно отнести и вопросы сопоставления фразеологических систем современного русского литературного языка и народных говоров в аспекте теории гнездования устойчивых единиц.

Сопоставление фразеологического материала народных говоров с материалом общенародного языка с позиций теории фразеогнездообразования осуществляется нами не столько для констатации факта различий между ними в сфере фразеологии, но, главным образом, для того, чтобы глубже проникнуть не только в диалектный, но и в литературный фразеологический материал, так как "литературный язык, - по справедливому замечанию Р.И. Аванесова, - несмотря на свой сложный состав уходит своими корнями в толщу народного языка..."'

Автор исследования глубоко убежден, что именно живые говоры создают все необходимые условия для изучения процессов формирования лексической и фразеологической систем национального языка, проливают яркий свет на историю общенародных слов и выражений.

Реферируемая работа посвящена рассмотрению природы и сущности общенародных и диалектных фразеологических единиц (ФЕ) с общим лексемным компонентом в контексте общенародного и полидиалектного фразеологического гнезда, выявлению общих принципов и закономерностей действия семантического механизма фразеогнездообразовательного процесса и находится в русле системных исследований.

Сопоставление системно организованных фразеологических единиц народных говоров и современного русского литературного языка в аспекте теории гнездования устойчивых единиц само по себе, на наш взгляд, очень интересно и важно, поскольку позволяет глубже проникнуть в структуру диалектного и литературного языков, понять закономерности и особенности анализируемых языковых явлений, полнее изучить и осмыслить своеобразие каждого из исследуемых объектов.

Разработанность проблемы. В последнее время появляется много исследований, охватывающих изучение системных связей как во фразеологии литературного языка, так и во фразеологии народных говоров, в которых (исследованиях) анализируются и сопоставляются не только отдельные единицы общеязыкового фонда и диалектного языка, но и их объединения в определенные группы, комплексы, микросистемы, поля и т.п. (см. работы JI.K. Байрамовой, Э.М. Соло-духо, С.Г. Алексеевой, Ж.А. Зубовой, Е.И. Дибровой, А.И. Черной, Д.О. Добровольского, Л.С. Курковой, И В. Кашиной, A.A. Юнаковской и др.), а также исследований, посвященных семантической систематике ФЕ, включающих в свой состав общий лексически константный и семантически господствующий компонент, ("стержневой член"(Гвоздарев Ю.П.): "тематически стержневое слово"(Эмирова A.M.), "опорную семантему", "лексический инвариант" (Кунин A.B.)), который является "смысловым центром"(Ахманова О С., Жуков В.П.) ФЕ и обеспечивает возможность организации фразеологических реалий в системные объединения, именуемые фразеологическими гнездами (см. работы B.JI. Архангельского, A.M. Эмировой, В.П. Жукова, T.J1. Павленко, Ю.П. Гвоздарева, А.К. Панфилова, А.И. Алехиной, А.Н. Тихонова и др.).

Однако работ, в которых ставились бы вплотную проблемы организации ФЕ во фразеологические гнезда, проблемы структуры гнезда, внутригнездовой парадигматики и другие, связанные с механизмом фразеогнездообразовательного процесса, к сожалению, очень мало в научной литературе, и носят они по преимуществу, характер не комплексных, а спорадических исследований, а иногда и просто отдельных замечаний, "реплик" в ходе размышлений над той или иной проблемой, связанных с фразеологической систематикой.

Таким образом, актуальность исследования фразеологических единиц народных говоров в сопоставлении с корреспондирующими единицами общенародного языка, организованными во фразеологические гнезда, обусловлена недостаточной разработанностью теоретических вопросов, касающихся основных принципов гнездования устойчивых единиц в русском литературном языке. На фразеологическом же материале говоров России проблема гнездования диалектных ФЕ не была предметом специального анализа. Отмеченный факт служит ярким показателем малоразра-ботанности проблемы фразеогнездообразования в научно-теоретической литературе, посвященной вопросам систематизации литературного и диалектного фразеологического материала.

'.Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. ч.1. - М.: Учпедгиз, 1949. - С. 10.

Объектом нашего исследования является общенародное и полидиалектное фразеологическое гнездо соматических ФЕ. Выбор именно этого пласта ФЕ обусловлен тем, что соматические фразеологические единицы (СФЕ) составляют значительный пласт двух фразеологических систем

- русского литературного языка и народных говоров, является коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава. С компонентами - соматизмами связано очень большое количество фразеологизмов, что, как нам кажется, обусловлено ясностью функций частей тела, называемых этими словами, "легкостью их аллегорического осмысления, разветвленностью систем их переносных значений" (Долгополов Ю.А).

Во-вторых, особенности семного состава лексем, обозначающих части тела живых существ

- наличие наиболее общей родовой архисемы и не более одной -двух дифференциальных сем -"программирует" образование различных системных группировок, (см. работы Э.М Мордкович, Л И. Ройзензона и Ю.Ю. Авалиани, A.M. Эмировой, И.И. Ибрагимовой, И.И. Чернышевой, Я. Г. Раджабова, З.Г. Ураксина, O.E. Беляниной и др.). Обладая большим ономасиологическим потенциалом, соматические фразеологизмы служат своего рода "плацдармом для смысловой тактики" (В Н. Телия), что и приводит к образованию "фразеологических парадигм" (В.Н. Телия).

Из числа многочисленных соматизмов, являющихся стержневыми элементами диалектных п литературных фразеологических единиц, мы сознательно ограничились выбором, на наш взгляд, наиболее продуктивного во фразеообразовательном отношении как в общенародном языке, так и в народных говорах соматизма глаз, активно участвующего в процессе фразеогнездооб-разования. Остальные соматизмы подвергались анализу эпизодически.

Предметом исследования явилась структурная организация общенародного и полидиалектного гнезда СФЕ; семантический механизм гнездообразования СФЕ в общенародном языке и говорах; лексико-семантические и структурно-грамматические особенности СФЕ в контексте полидиалектного и литературного гнезда с вершиной глаз: диапазон синтагматических (комбинаторных) возможностей гнездообразующего лексемного компонента п;аз.

Цель настоящего исследования - выявление и описание системных особенностей структурно-семантической организации СФЕ в общенародное и полидиалектное гнездо с вершиной глаз: установление общего и специфического в самом процессе фразеогнездообразования (на материале диалектной и общенародной соматической фразеологии).

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

- вычленить из фразеологического состава диалектного и общенародного языков корпус фразеологических единиц с компонентом - соматизмом пш;

- определить роль соматического компонента во фразеогнездообразовательном процессе;

- выявить характер трансформационных процессов семного состава в смысловой структуре лексико-семантических вариантов заглавной лексемы гнезда, подвергшихся фразеологической интеграции;

- выявить степень связанности (мотивированности / частичной мотивированности / немо-тивпрованности) значения каждой СФЕ с семантикой стержневого компонента в контексте общенародного и полидиалектного гнезда, характер мотивационных отношений между СФЕ и стержневой лексемой соответствующих типов гнезд;

- выявить ядро, пограничные зоны и периферию в общенародном и поли-диалектном гнезде с вершиной mal, определить особенности структуры каждого из указанных типов гнезд;

- определить специфику семантического механизма гнездования общенародных и диалектных СФЕ с компонентом - соматизмом ЩИ

Рассмотрение поставленных в работе задач обуславливает необходимость дать определение фразеологической единицы, которое диссертант использует как рабочее при анализе общенародных и диалектных СФЕ с компонентом - соматизмом глаз.

Под ФЕ автором настоящего диссертационного исследования понимается сверхсловная воспроизводимая раздельнооформленная, но синтаксически неделимая единица, состоящая из компонентов словного характера, наделенная обобщенно-целостным (или реже-частично целостным) фразеологическим значением, возникающим в результате образно-тропеического переосмысления соответствующей деривационной базы.

Общей методологической основой диссертационной работы является философское учение об универсальности и национальной специфике мыслительной деятельности; о взаимосвязи языка, мышления и объективного мира; о диалектическом взаимодействии явлений материальной

действительности; философские понятия части и целого, выражающие отношения между определенной совокупностью предметов и той системообразующей связью, которая интегрирует эти предметы и приводит к появлению у совокупности новых (системоприобретенных) свойств, которые не присущи предметам в их отдельности; а также философское понятие целостности как внутренней обусловленности процессов, происходящих в сложных системах, представляющих собой определенные множества элементов, взаимосвязь которых детерминирует целостные свойства этих множеств, их изменение и взаимопревращаемость.

Теоретической базой послужили основные положения трудов ведущих отечественных лингвистов в области фразеологии русского литературного языка и говоров России.

В работе были использованы следующие лингвистические методы; описательный метод, метод компонентного анализа, процедура компонентного синтеза, позволившая эксплицировать явления фразеологической диффузии в семантике СФЕ, метод аппликации, элементы семного и дистрибутивного анализа.

В соответствии с характером поставленных задач настоящее исследование проведено в синхронном плане.

В качестве Фактического материала исследования было использовано 244 диалектных и 280 литературных СФЕ с компонентом - соматизмом глаз, иллюстративный материал к которым составил 2560 примеров.

Отбор фактического материала. Фонд СФЕ создавался путем сплошной выборки из "Фразеологического словаря русского языка" под редакцией А.И. Молоткова, академического "Словаря современного русского литературного языка " в 17-ти томах, академического "Словаря русского языка" в 4-х томах, "Опыта русской фразеологии" М.И. Михельсона в 2-х томах, "Словаря фразеологических синонимов русского языка" под редакцией В.П. Жукова, "Словаря образных выражений русского языка" под редакцией В Н. Телия, "Толкового словаря великорусского языка" В.И. Даля в 4-х томах, а также из авторитетных региональных лексикографических источников.

Частично привлекался материал из "Опыта этимологического словаря русской фразеологии" Н.М. Шанского, В.И. Зимина, "Историко-зтимологического словаря современного русского языка" П -Я Черных в 2-х томах; "Этимологического словаря современного русского литературного языка" М. Фасмера в 4-х томах и ряда других словарей и справочных изданий.

Кроме того, в работе использовались материалы из картотеки автора.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем:

- впервые предпринята попытка осмыслить и теоретически осветить основные принципы гнездования фразеологических единиц на материале общенародного языка и русских народных говоров;

- впервые предпринята попытка дать научно обоснованную классификацию фразеологических гнезд СФЕ;

- впервые предпринята попытка дать комплексный анализ лексико-грамматических, семантических, парадигматических и синтагматических особенностей СФЕ говоров и общенародного языка в аспекте теории гнездования устойчивых единиц, функционирующих, таким образом, не хаотично, не атомарно, а в качестве элементов, интегрируемых в структуру локальных ядерно-периферийных фразеомикросистем ("подсистем") русского литературного языка и русских народных говоров, именуемых фразеологическими гнездами, занимающих закрепленное за ними (СФЕ) в структуре указанных типов гнезд место, раскрыть характер' действия гнездообразовательных универсалий во фразеологической сфере общенародного и полидиалектного языка как ее системообразующих факторов.

Теоретическая значимость работы. Данное исследование дает возможность установить общие для двух конкретных реализаций общенародного языка законы фразеогнездообразования, наметить некоторые направления изучения регулярности в сфере образования фразеологических гнезд как системно-таксономических общностей ФЕ, репрезентирующих фразеологический уровень диалектного и литературного языков. Все это, на наш взгляд, способствует разработке актуальной в наши дни проблемы научной систематизации диалектного и литературного фразеологического материала. Кроме того данное исследование восполняет определенный пробел в сопоставительном изучении общенародной и диалектной фразеологии, создает предпосылки для дальнейших научно-теоретических разысканий в этой области.

Практическая ценность приведенного исследования заключается в том, что в нем рассмотрен широкий спектр вопросов, имеющих не только теоретическое значение, но и непосредственный практический интерес в преподавании русской литературной и диалектной фразеологии

Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, в целях теоретического изучения русской литературной и диалектной фразеологии, могут быть использованы для построения курсов лекций по современной русской литературной и диалектной фразеологии в высшей школе. Результаты исследования могут использоваться также в вузовских спецкурсах и спецсеминарах по диалектной и литературной фразеологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическое гнездо представляет собой одно из самых интересных и сильных проявлений взаимодействия между словами как единицами лексического уровня языка и фразеологизмами как единицами фразеологического стратума языка, "открывает" связи не только между отдельными единицами фразеологии, но и лексики языка.

2. В качестве критерия систематизации фразеологических епинии способом гнездования используется не только наличие в структуре целого ряда устойчивых образований лексически константного компонента, но и семантическая мотивированность значения ФЕ, генетически связанных с разными деривационными базами, гнездоорганизующим "стержневым компонентом", несущим основную смысловую нагрузку в семантической организации гнезда и выступающим в качестве его вершины.

3. Мотивационные отношения между ФЕ и гнездообразующей лексемой устанавливаются с учетом структурности фразеологического значения.

4. Взаимодействие различных аспектов мотивированности создает сложную сетку отношений между ФЕ и гнездообразующей лексемой, определяющую различную степень идиоматично-стн фразеологизмов.

Результатом действия мотивационных связей ФЕ со словами, выраженных эксплицитно, является стабилизация функционально-семантической структуры во фразеологизмах, заполняющих пространство гнезда, упорядочение разнообразных корреляций ФЕ, ее интегрантов с единицами лексико-семантического уровня языка.

5. Общенародное и полидиалектное фразеологические гнезда представляют собой ядерно-периферийные структуры.

6. Принадлежность ФЕ к ядру, периферии или пограничной зоне в структуре фразеологического гнезда определяется характером мотивационных отношений , устанавливаемых между устойчивыми единицами.консгитуирующими общенародное/полидиалектное фразеогнездо, и заглавной лексемой в одном из ее J1CB.

7. При отсутствии связи отдельных элементов фразеологической семантики разных уровней абстракции, эксплицируемых лексемными компонетами, одноименными либо с заглавной лексемой гнезда, либо с другими омонимичными им в системе языка лексическими коррелятами, с элементами их значений возможен анализ мотивированности с позиции обусловленности значения фразеологизма глобальным значением переменного словесного комплекса одинакового лексико-грамматического состава, выявление типов отношений между семантикой фразеологизма и глобальным значением свободно-синтаксического генотипа.

8. Фразеологические гнезда, объединяющие неоднородные по структуре и семантике ФЕ с общим лексемным компонентом в их составе, представляют собой реально осуществимую возможность соотнести одноименные компоненты устойчивых единиц со сходно звучащими словами свободного употребления, градуировать степень мотивированности значения ФЕ разнообразными (дифференциальными, интегральными, ядерными, периферийными) семами и ассоциативными смыслами JICB заглавного слова гнезда, установить характер семантической членимости ФЕ. различные типы внутрифразовой значимости общих лексических компонентов в структуре фразеологизмов, конституирующих пространство гнезда.

Аппобачия паботы и публикации. Основные положения и выводы диссертации были изложены в докладах и сообщениях на межвузовской научной Конференции по вопросам изучения лексики и фразеологии народных говоров России (Орел, 1994), на научно-практической конференции по проблемам региональной русской филологии (Вологда, 1995), на межрегиональной научной конференции, посвященной памяти профессора В.Н. Перетрухина, по проблемам

русистики (Белгород, 1995), на международной научной конференции "Слово"(Тамбов, 1995), на научно-практической конференции, посвященной памяти профессора Е.Д. Поливанова, по проблемам исторической и современной лексикологии, диалектологии, грамматики, лингвистики текста (Смоленск, 1996), на международной научно-практической конференции по проблемам фраземообразующего взаимодействия языковых уровней (Волгоград, 1996), на межвузовской научной конференции по проблемам функционирования и взаимодействия грамматических категорий различных частей речи в высказываниях различных типов на материале разноструктурных языков (Вологда, 1996), на конференции молодых ученых, организованной ОГУ (1996), на межвузовской научной конференции по проблемам словообразовательного гнезда (Москва, 1996), на аспирантском объединении кафедр русского языка и английской филологии ОГУ (1997), на расширенном заседании кафедры русского языка ОГУ (1997).

Содержание работы отражено в восьми публикациях.

Структура диссертации. Поставленные в диссертационном сочинении задачи и методика анализа фактического материала обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой и упоминаемой литературы /Приложение 1/, списка лексикографических источников и принятых сокращений /Приложение 2/, списка терминологических сокращений /Приложение 3/.

К работе прилагается список фразеологических единиц, конституирующих фразеологическое гнездо с вершиной глаз в общенародном языке и говорах /Приложение 4/, а также таблица цифровых данных, которая дает наглядное представление о количественной наполняемости (в % отношении) ядерных, периферийных и пограничных зон каждого подгнезда, покрывающих пространство общенародного /полидиалектного фразеогнезда с вершиной глаз /Приложение^"/ .Основное содержание работы.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта исследования, актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования, композиционная структура работы, указываются методы, материалы и источники исследования.

Первая глава -"Соматика как языковая универсалия"- включает в себя три параграфа.

В § 1 анализируются работы отечественных и зарубежных лингвистов (Вакк Ф , Пете И , Бертагаева Т.А., Мордкович Э.М., Исаева А., Мамулия Э.В., Долгополова Ю.А., Назарова О., Вайнтрауб P.M., Раджабова Я.Р., Ходиной Н.Т., Голумянц K.M., Куницкой HB., Амбарцумовой Т.Э., Андрейчук Н.И., Турапиной М.В., Бибилейшвили ЦВ., Готовцевой JIM., Тимченко ИВ, Калашниковой А.Ф., Козырева И.С., Абилгалиевой М.Х., Саидовой С.Э., Ибрагимовой ИИ., Мо-хаммада Анвара Хоссейна и др.), в которых исследуется и сопоставляется соматическая фразеология различных языков мира в лексико-семантическом, структурно-грамматическом, функциональном, национально-культурном и др. аспектах; раскрываются причины фразообразовательной активности соматических лексем, (таких, как голова, ногц, рукиг глаза, рот, уши, спина, шея, живот и т.п). в разных языковых системах, которые наряду с другими конкретными именами существительными входят в состав негомогенных структурно-семантических типов устойчивых единиц, играя при этом важную роль не только в количественном, но и в качественном отношении во фразеоологической системе каждого, отдельно взятого языка, (см.: Будагов P.A., Маслов Ю.С , Степанов Ю.С., Гак В.Г., Ковтун Л.С., Дешериев Ю.Д, Калинин A.B. и др.) Высокую степень употребительности соматических лексем в структуре ФЕ А.М, Эмирова, О.Н. Назаров, Н И Андрейчук, Л.В. Новикова и др. исследователи связывают как с экстралингвистическими, так и внутриязыковыми факторами.Основным фактором экстралингвистического порядка, детермини-риующим высокую ФП соматизмов в разных языках мира, является их принадлежность к древнейшему "первообразному" пласту лексики. Не последнюю роль играют и "идиоэтнические свойства" (Алефиренко Н.Ф) слов-соматизмов, а именно: широта их связей с реалиями экстралингвистического мира, в котором живут носители той или иной лингвокультуры, что объясняется, на наш взгляд, "широкой символизацией" частей и органов тела человека.

Наличие в структуре значительного числа ФЕ компонентов-соматизмов, в большинстве своем активно выступающих как структурно и семантически цементирующие элементы во фра-зеообразовательном процессе, многие лингвисты (Назаров О., Бажутина Г.В., Новикова Л.В., Андрейчук Н И., Готовцева Л.М., Алефиренко Н.Ф. и др.) связывают с действием и внутриязыковых факторов.

К собственно языковым факторам ; определяющим фраземообразовательную продуктивность соматической лексики,относятся:

I) обобщающий характер их интенсионапа (содержательного ядра лексического значения), отражение в нем обязательных свойств и признаков денотата (органа или части человеческого тела);

2) разветвленность их импликациональных (ассоциативных) связей с объектами внеязыковой действительности;

3) их положение в иерархической структуре лексико-семантической группы 'части тела человека';

4) глубина их лексико-семантической вариантности (почти все соматические лексемы, обладающие высокой фразообразовательной продуктивностью, полисемантичны);

5) частотность их речевого употребления;

6) их фономорфологические особенности, обусловленные спецификой их слогового строения (большинство соматических лексем, обладающих высокой фразообразовательной активностью, имеют немногослоговую структуру);

7) их широкая психологическая значимость для представителей той или иной лингвокультур-ной общности.

В § 2 рассматриваются особенности семантической структуры соматической лексемы глаз в русском языке и обусловленность организации ее смыслового содержания функциональными свойствами органа зрения.

Слово глаз, являясь в лексической системе русского языка конкретным по своему логико-предметному содержанию, имеет достаточно разветвленную, объединяющую в себе разные уровни абстракции, смысловую структуру, которая носит явно выраженный инклюзивный характер.

Смысловое содержание конкретной лексемы гла? в русском языке является многоступенчатым по степени и характеру обобщения и представляет собой своеобразное "дерево" иерархически связанных лексико-семантических вариантов.

Процесс развития лексико-семантических вариантов лексемы глаз из основного номинативного значения'орган зрения живых существ' идет по линии отражения функционального назначения глаза, обеспечивающего сложный процесс зрительного восприятия.

• мера спос> i .им к вз. ноВ

■рочулмат вз |рб1.сч| 1 формации-

110.10 <[к-Н11Я

крмчмор

/реши' как 17Ю-ич'нич-ть вплоть, юркость

ИН-

Рис. 1 Семантическая структура лексемы гла? в русском языке

Условные обозначения:

—> - направление процесса развития JICB

- имплицитные семантические связи между ЛСВ О О - лексико-семантические варианты лексемы глаз

' ' - основные параметрические характеристики процесса зрительного восприятия ВЗ - зрительное восприятие

На рис. 1 изображена смысловая структура лексемы глаз. Многоступенчатая по степени и характеру обобщения она (структура) определяется в своем существовании в лексической системе языка и развитии номинативно-производных значений (сети ЛСВ) онтогенетическими функциональными свойствами органа зрения (способностью к дистантно-рецепторному восприятию объектов материального мира; воссозданию в мозговом центре точного подобия излучающей поверхности объектов (зрительных образов) и переработки зрительной информации в понятийную и др.), которые могут быть отнесены к экстралингвистическим факторам, обусловливающим столь значительную разветвленность смыслового содержания соматической лексемы глаз в русском языке.

Итак, лексико-семантическое варьирование слова глаз в русском языке происходит в трех направлениях, а устойчивые варианты располагаются, следовательно, в трехплоскостном измерении, на трех разных ступенях (уровнях) их смыслового содержания.

I уровень - прямое номинативное значение'глаз как орган зрения живых существ'

II уровень - значения, производные от прямого номинативного;

а) зрение как действие по глаголу зреть (целенаправленный процесс зрительного восприятия; акт видения)',

б) 'зрение как способность видеть, зоркость',

в) 'взгляд, взор как направленность зрения на кого -, что-либо'.

Все три указанных ЛСВ находятся в понятийном плане в определенной субординации к прямому номинативному значению лексемных rjia3 'орган зрения живых существ' и представляют собой результат отражения в языке той функции, которую выполняет глаз как орган -'способность видеть'. В семантическом плане они являются непосредственно связанными с прямым номинативным значением лексемы глаз.

III уровень - значения, производные от значений II ступени абстракции.

Третья, самая большая степень обобщения смыслового содержания слова глаз, непосредственно связанная с содержанием значений II уровня, представлена тремя лексико-семантическим вариантами:

а) 'поле зрения, кругозор',

б) 'наблюдение, присмотр, надзор',

в) 'точка зрения, мнение, суждение'.

По мере продвижения от ЛСВ первой ступени абстракции к лексико-семантическим вариантам второй ступени абстракции ослабляется конкретный ("производственный") характер семем и растет их отвлеченный ("индикативный") характер.

Рассматриваемые лексико-семантические варианты лексемы глаз не равноценны по характеру логико-предметного содержания и типу лексической абстракции, а смысловая структура конкретного имени существительного глаз в целом явно не однородна в том отношении, что представляет собой внутренне связанную систему разнонаправленных "кусочков действительности", между которыми в системе языка устанавливаются соотносительные смысло - производные связи на разных ступенях абстракции.

В § 3 раскрываются причины возникновения образно и экспрессивно маркированных синонимов к различным соматическим лексемам в говорах, анализируется природа и сущность образно-экспрессивных синонимов соматической лексемы глаз в диалектном языке.

Особенность концептуального ядра (интенсионала) лексического значения соматизмов предполагает широкие ассоциативные взаимодействия как их дифференциальных, так и потенциальных сем с конкретными смысловыми элементами, содержащимися в семантических структурах разных слов>. В процессе такого взаимодействия категориальная архисема 'часть прямого целого' погашается и на первый план выдвигаются дифференциальные семы видового значения 'часть

(или орган) тела человека', 'функция (назначение) части (органа) тела', потенциальные семы 'местоположение', 'размер', 'форма', 'физическое свойство', 'цвет' и др., выбор и актуализация которых полностью определяется экстралингвистическими факторами: познанием человеком окружающей его действительности и его намерением выделить тот или иной признак и вызвать его в сознании у слушающего/читающего. Эксплицитно не выраженные в структуре содержательного ядра значения соматических лексем потенциальные семы отражают многообразие ассоциативных связей реального мира и служат тем интегрирующим звеном, посредством которого осуществляется "ассоциативное притяжение" семантических элементов в смысловых структурах, отражающих разноприродные сущности. В результате такого се много взаимодействия образуется незамкнутый ряд образно и экспрессивно маркированных синонимов к той или иной соматической лексеме.

Рассматриваемое явление в большей степени распространено в различных монодиалектных лексических системах, где оно может претендовать на статус языковой универсалии.

Проведенный нами анализ диалектного фразеологического материала показал, что в говорах существительные-соматизмы, выступающие в качестве структурно организующих центров полидиалектных фразеологических гнезд, представляют собой не только литературно кодифицированные наименования соответствующей части тела человека - голова, глаз, J2QI, ДИШ, живот и др, - но и специфически диалектные, объективно существующие и функционирующие в диалектном языке в силу достаточно мобильной их внутренней формы, построенной на реальных ассоциациях с объектами и процессами действительности: варганка , лавочка, калган (колчан). галган (куг6ан1 .максим - "голова"; вилы, даШ, зевало (зевло"). варега (варежка"), курятник, хай; до, про'рва-"рот": мурсало. мусалы. маска , фюрфюра. мартын - "лицо"; мамон.курсак .хавка, бход. ялы ит.п - "живот" и др. Указанные диалектные лексемы реализуются в устойчивых структурно-семантических моделях как образно-экпрессивные синонимы к общелитературным соматическим лексемам, например, калган не варит 'об отсутствии сообразительности' - У тибе савсем калган ни варит (СОГ, 5, с. 11), хайлом на хайле (ходить, стоять) 'браниться, ругаться' - А он ее п окати из ведра, а ее и это не берет: рсайлом на хайле стоит, сраму-то, сраму (ФСРГС, с. 209), дать по маске 'ударить по лицу' - Напились пьяные, да Мишка дал по маске соседу, теперь косимся друг на друга (ФСРГС, с. 55), ялы наедать 'жить в довольстве, достатке' - Кто ялы наедал, а кто слезы проливал (ФСРГС,с.117) и др.

Анализируемая нами лексема глаз, являющаяся вершиной полидиалектного фразеологического гнезда, содержит следующий незамкнутый ряд фиксированных образно-экпрессивных наименований глазного органа, которые имеют специфически диалектный характер - шары бельма (бельмы) бельмушки. лу'пьглупыши (лупыши). лупачи Слупачн). лупалы (луполы). лупал-MI (луполки). лупе'шки. гляделки, зе'ны (зенышиУ зе'нки (зенки, зенка. зеньки. зеники-), зеночки , ууркалы (буркалки, бурколки.^ буркалк>й белюки (бельтюки. бельтюшки) , белтуки. луковицы , плошки . очки , моргалки . 2ЫРКИ, РЫГЗЛЫ , РЙНЬКИ, пильчуки , балашки , талы , ВНТРНШКИ, ГЛЗс ¡елки, андро'ны , андро'пы , буздрялы. ватло , которые являются синонимами к лексеме глаз, причем не только в значении "орган зрения живых существ', то есть на уровне ее прямого номинативного значения (ЛСВ I ступени абстракции), но и в значениях 'зрение как процесс', 'зрение как способность видеть, зоркость', 'поле зрения, кругозор', то есть на уровне номинативно-про-11 '.водных значений лексемы глаз (ЛСВ И и III ступеней абстракции).

В основе деривации рассматриваемых лексем лежит переносно-образное (метафорическое или метонимическое) уподобление органу зрения всего, что может напоминать глаз, или быть ему аналогичным по форме, по функции, по положению или по внешности в целом'

Проанализированные нами образно-экспрессивные наименования глазного органа в диалектном языке шары, луковицы, баньки, плошки, вытришки. лупыши (лупещки). выгалы. буркалы (буркалкиУ глазелки, гляделки, зырки. зенки (зенькн. зенки, зенка). зеночка. пильчуки. атак же бельтюки (белтукиУ белкой, бельмы Гбельма1 и очки представляют собой мотивированные лексемы, что обусловлено наличием "прозрачных" деривационных связей данных единиц с их (чаще глагольными) производящими и живой (или осознаваемой носителями диалектного языка как таковой в данный период развития говоров) внутренней формы, в качестве которой выступают коннотативные признаки и элементы концептуального ядра значений метонимиче-скн/метафорически переосмысляемых языковых знаков, которые в итоге оказываются "причастными к гносеологическому образу" глазного органа.

Почти все рассмотренные нами диалектные образно-экспрессивные наименования лексемы глаз с предметным (субстанциональным) значением имеют признаковый (предикатный, квалифицирующий) характер, о чем свидетельствует внутренняя форма специфически диалектных субстантивов-соматизмов, в основе которой в большинстве единиц лежит метонимический перенос наименования (вытришки. лупыши Упупешки'У вмгали. б/ркалы (буркалкиУ гпазелки глн-ДШШ, эырки. пильную/. мрргалки, лупачи (лупачи. лупаши). бельтюкй (белтуки). белкжй).

Такое богатство и разнообразие диалектной лексики, обслуживающей систему зрительного восприятия, прямо связано с антропоцентричностью языка: человек различает большее количество зрительных и слуховых образов (последнее, видимо, из-за устности языка), чем любое другое живое существо.

Вторая глава - "Структура фразеологического гнезда с вершиной глаз в общенародном языке и народных говорах. Семантический механизм фразеогнездообразовательного процесса" - включает два параграфа.

В §1 рассматривается широкое и узкое понимание термина "фразеологическое гнездо", которое сложилось на современном этапе развития русской фразеологии в работах В.Л. Архангельского, A.M. Эмировой, В.П. Жукова, Т.Л. Павленко, Ю.П. Гвоздарева, А.К. Панфилова, А.И. Алехиной и др., посвященных проблемам системно-таксономической организации устойчивых единиц, репрезентирующих фразеологический стратум языка, раскрываются различные критерии (структурный, семантический, тематический, мотивационный и др.) систематизации фразеологических единиц с общим лексемным компонентом способом гнездования, дается общая характеристика типов фразеологических гнезд, функционирующих во фразеологической системе русского языка (лексико-фразеологические гнезда (А.К. Панфилов, АН. Тихонов), грамматико-фразеологические гнезда (А.К. Панфилов), гнезда-парадигмы (В Н. Телия),фразеодеривационные гнезда (Ю.Ю. Авалнани и AM. Эмирова), фразеологические кальки-гнезда (М.М. Копыленко и З.Д. Попова) и др.), дается определение фразеологического гнезда (так, как оно (гнездоФЕ) понимается автором диссертационного сочинения), предлагается и аргументируется научная позиция автора настоящего диссертационного исследования по основным теоретическим проблема механизма фразеогнездообразования в общенародном языке и говорах: формулируются принципы системной организации устойчивых единиц способом гнездования, вводится понятие прямых и опосредованных мотивационных отношений между СФЕ и заглавной гнездообразующей лексемой, а также понятие «пр» и периферии фаистгнезяа, предлагаются критерии отнесения устойчивых единиц к ядру/периферии фразеологического гнезда.

При рассмотрении основных, теоретических проблем механизма фразеогнездообразования в русской языковой системе ■ центре внимания автора настоящего исследования оказывается изучение семантической детерминированности целокупно го фразеологического значения каждой СФЕ, манифестирующей фразеологическое гнездо, сеиным составом одного или нескольких ЛСВ заглавной лексемы гнезда; выявление закономерностей транспонирования одного семантического содержания, (потенциальных, дифференциальных сем, ассоциативных смыслов слов, ставших компонентами) в другое (фразеологическое значение).

Исходя из положения о тесной формально-семантической соотносимое™ (но не тождественности!) компонента фразеологизма со словом, мы, вслед, за основателями отечественной фразеологии В.В. Виноградовым и Б.А. Лариным, рассматриваем слово как мотивирующий элемент фразеологизма и потому считаем реально возможным наличие определенных мотивационных отношений между лексемами, становящимися компонентами фразеологизма, и омонимичными им словами свободного употребления, опосредованных целостным, частично-целостным или целостно-акалитичным фразеологическим значением.

Основным критерием систематизации фразеологических единиц способом гнездования является наличие отношений мотивации между гнездооргаиизующей лексемой и смысловой структурой ФЕ с одноименными компонентами в их составе.

Понятие мотивированности, или мотивации, определяется узуальными (формальными и семантическими) соотношениями ФЕ, конституирующими пространство гнезда, и заглавной лексемой на разных уровнях семантической структуры устойчивого словесного комплексанявля-ется базовым понятием в теории фразеогнездообразования, а отношения мотивации как результат актуализации во фразеологической семантике элементов смысловой структуры, ассоииатив-

но-коннотативных признаков гнездообразующей лексемы - тем фактором, который определяет, в конечном итоге, внутреннюю организацию фразеологического гнезда.

Мотивационные отношения между ФЕ и гнездообразующей лексемой устанавливаются автором диссертационного исследования с учетом структурности фразеологического значения, а именно:

а) на уровне денотативно-сигнификативного содержания ФЕ;

б) на уровне коннотативного содержания ФЕ;

в) на уровне внутренней формы ФЕ;

г) на уровне категориально-грамматического значения ФЕ.

Классификация типов мотивированности между устойчивыми оборотами с одноименными компонентами и заглавной гнездообразующей лексемой на соответствующих уровнях фразеологического значения обладает определенной долей условности и схематизма, однако позволяет, на наш взгляд, вскрыть механизм возникновения отношений между ФЕ и гнездообразующей лексемой.

В реферируемой работе представлено поуровневое рассмотрение мотивационных отношений между общенародными / диалектными СФЕ и заглавной лексемой глаз в соответствующих типах фразеогнезд с параллельным указанием на основные этапы развития и формирования денотативно-сигнификативных и коннотативных элементов фразеологической семантики.

Мотивированность фразеологической семантики на уровне ее денотативно-сигнификативного содержания создается в результате корреляции

а) непосредственно эксплицированных элементов фразеологического значения, выражаемых отдельными словами-компонентами, одноименными с заглавной лексемой гнезда, с ее исходным прямым значением (J1CB лексемы глаз 1 ступени абстракции), например: воловьи глаза 'большие, выпуклые, круглые маловыразительные глаза' (БАС, 2, стлб. 606); хайрусовы глазки бесцветные, непривлекательные глаза' (Сиб. - ФСРГС, с. 43); и т.п.;

б) опосредованно эксплицированных элементов фразеологического значения, выражаемых отдельными словами-компонентами, одноименными с заглавной лексемой гнезда, с её номинативно-производными значениями (ЛСВ II и 111 ступени абстракции):

- реализация ЛСВ 'взгляд взор' лексемы глаз_И ступени абстракции: : бесстыжие глаза 'беззастенчивый, наглый взгляд' (БАС, 1, стлб. 433) ; мороженые глаза

бессовестный наглый взгляд' (Иркут. - ФСРГС, р. 42), порскать, глазами (глазищами) высматривая что-л. быстро менять направление взгляда' (ФСРЛЯ, с. 411): живчики в глазах1 ходят 'умный живой взгляд' (Сиб. - ФСРГС, с. 71); * • - .

- реализация ЛСВ 'зрение как способность видеть, зоркость' лексемы глаз II ступени абст® г ракцни. ... ; ' '■< : • " '1 ' ''

рысьи глаза 'острое зрение' (Мих., 2, с.210-211); тупые глаза 'о плохом (слабом) зрении' (Том. • ФСРГС, с. 42); „.. ..,..„ . . ... • . >•■■" " ' '

- реализация ЛСВ 'поле зрения, кругозор' лексемы глаз Ш.сгупени абстракции: ' казаться / показываться на глаза 'появляться в чьем-либо поле зрения, перед чьим-либо'взором' (БАС, 4, стлб, 124, ФСРЯ, с. 189). призвать на глазички '(призвать) к себе (в поле своего зрения); (Онеж -СРНГ.б.с 188); ; . ' ' ;

- реализация ЛСВ' -наблюдение, присмотр, надзор' лексемы глаз III ступени абстракции: хозяйский глаз 'надежный присмотр за кем-, чем-л.'(ФСРЛЯ,. с. 108), глаз да глаз (нужен) (нужен) присмотр, надзор' (Ожег., с. 1351: 'с глаз не-спушать 'держать под постоянным наблюдением,/ внимательно, зорко следить' (Пер1й,- СРНГ.23." с.131). за глазами 'без присмотра' (Омск-ФСРГС, с.42); - -•■ /;;;;_< ' i . 1 ;,/• '

- реализация ЛСВ 'Точка зрения, "мнение, суждение'' лексёмы глаз III ступени абстракции:. расти [вырасти / вырастать! в' глазах кто; что, в чьих,'кого 'обретать высокую оценку,в чьем-л. мнении, приобретать уважение'(Телия, с. 144), в глазах кого, чьих 'с точки зрения лкого-н.' (Ожег, с 135); ■■:-«■■■'<•'■ - ' • '' " р ' v „.,„ v-. „■■-..

в) опосредованно- эксплицированных элементов фразеологического знач^цйя, вырюкае- , мых отдельными словами-компонентами, одноимёнными с заглавной лексемой гнезда (иди, - со*. » . четаниями компо'нен-Йв); С ее! внесистемными (символьными)..значениям^, ¡например дурной -, [лихой, худой]глаз "по 'суеверным представлениям - взгляд недоброжелательного человека, приносящий несчастье, причиняющий вред' (ФРСЯ , с 102); урочливый глаз (Сиб -ФСРГС. с.421

и др. с общим значением 'в суеверных представлениях: взгляд недоброжелательного человека, приносящий несчастье, причиняющий вред'.

Во всех указанных СФЕ глаз выступает как символ недобрых намерений, коварных замыслов, как символ "призора", или "сглаза", известный всем индоевропейским народам.

Мотивированность фразеологической семантики на уровне ее денотативно-сигнификативного содержания создается и в результате корреляции

полуэксплицитных элементов фразеологического значения, выражаемых корневыми морфемами или основами слов-компонентов, представляющих собой образно-экспрессивные синонимы к заглавной лексеме гнезда, с отдельными элементами значений однокоренных слов свободного употребления.

Эти корреляции, особенно характерные для фразеологизмов, включающих в свой состав образно-экспрессивные обозначения глазного органа, обнаруживают соотношения с родственными, имеющими другую структуру, но референтно или коннотативно соотносительными лексемами, и раскрывают характер моделмрованности образного значения ФЕ, например: выставить гляделки (Орл. - СОГ, 2, с. 121), талы вытаращить (112, 32), выпучить пильчуки (112, 32) и др. с общим значением 'уставиться широко раскрытыми глазами на кого -, что - либо', и т.п.

Отношения семантической мотивации между содержательной структурой собственно диалектных соматических компонентов (балашки. гляделки, талы, пильчуки. луковицы, вытришки и др.), эксплицирующих семы 'глаз как орган зрения', 'зрение как способность видеть, зоркость', 'взгляд, взор' и др.,и целостно-аналитическим значением диалектных ФЕ, содержащих указанные компоненты, опосредуются отношениями синоними образно-переносного (метафорического / метонимического) характера, которые устанавливаются между гнездообразующей лексемой глаз и ее образно-экспрессивными синонимами в народных говорах.

Мотивированность фразеологической семантики на уровне ее коннотативного содержания создается в результате корреляции

коннотативных семантических элементов, эксплицируемых отдельными словами-компонентами, одноименными с заглавной лексемой гнезда, но не соотносящихся с этими компонентами как их означаемые, а закрепленных за всей экспонентной структурой инвариантного фразеологического значения, с потенциальными смысловыми элементами (коннотациями) гнездообразующей лексемы, например: мозолить / намозолить глаза 'раздражать своим присутствием, надоедать, мешать' (Телия, с. 96), колоть глазами 'недоброжелательно, зло смотреть на кого-л.' (ФСРЛЯ, с. 247); обнищать глазами 'ослепнуть' (Тамб., Дон. - СРНГ, 22, с. 46), глаза выплеснуть 'сильно избить кого-л.' (Яросл. - ЯОС, 3, с. 72) и др.

Все указанные СФЕ обладают определенным зарядом экспрессивности и оценочное™, то есть являются коннотативно маркированными: мозолить / намозолить глаза -К2Д2, колоть глазами - К2П2:-обиишать глазами - К2Д2, глаза выплеснуть - КЗКЗ. Причем эта маркированность семантической структуры устойчивых образований носит облигаторный (обязательный) характер.

Характер мотивационных отношений, устанавливаемых между СФЕ и заглавной гнездообразующей лексемой на уровне внутренней формы фразеологической семантики, зависит от типа деривационной базы, послужившей прототипом ФЕ (сочетание слов, словосочетание и т.п.).

Мотивированность семантики ФЕ, деривационной базой которых являются сочетания отдельных слов, на уровне внутренней формы создается в результате корреляции образно-ассоциативных элементов, эксплицируемых отдельными словами-компонентами, одноименными с заглавной лексемой гнезда, с ее образно-переносным (метафорическим или метонимическим) значением, например: показать глаза в люди 'появиться в обществе' (ФСРЛЯ., с. 397), свой глаз 'близкий, родной человек, способный надежно оберегать, охранять что-л., следить за кем-л.' (ФСРЛЯ, с. 1051' глаза и уши чего, чьи 'о тех, кто неустанно должен следить за кем-л или чем-л , наблюдать, узнавать' (ФСРЛЯ, с. 109) и др.; овечий глаз 'о нехорошем человеке' (Волог, -СВГ, 6, с. 16), глаза обогреть 'согреться, находясь в помещении' (Том. - СРСГО, 1, с. 93), глаза скрыть 'удалиться, уехать' (Сиб. - ФСРГС, с. 97), и др.

Образный смысл устойчивых сочетаний свой глаз, овечий глаз и им подобных, образованных путем синекдохического переноса и представляющих собой адъективные фразеологические синекдохи, мотивирован символическим употреблением метонимического значения (человек —>часть/орган тела человека) компонента глаз, который в структуре СФЕ соединяется с компо-

i4

нентами - метафорами f-вой, кошечий овечий, дающими квалитативную (качественную) характеристику человека и указывающими на отличительные черты его характера, внутреннего мира.

Образное основание ФЕ показать глаза в люди, глаза обогреть, глаза скрыть, и им под., представляющих собой глагольные фразеологические синекдохи, мотивировано ассоциативными связями слов-компонентов, одноименных с заглавной гнездообразующей лексемой глаз, по линии метонимизации их значений в структуре фразеологических оборотов.

Для субстантивных СФЕ - синекдох характерны, как можно заметить, частичные переосмысления синекдохического типа, причем синекдоха (существительное - соматизм) облигаторно взаимодействует с метафоризацией имени прилагательного; для глагольных же синекдох свойственно "наложение" соответствующего тропеического переосмысления соматического компонента на метонимическое преобразование всей фраземообразующей базы ФЕ.

Следует отметить также тот факт, что мотивированность целостно- аналитичного значения СФЕ образно-ассоциативными связями компонентов, одноименных с заглавной лексемой гнезда, не наблюдается по линии их метафорического употребления в смысловой структуре ФЕ, что объясняется, на наш взгляд, уже изначально предикатным (признаковым) характером субстанциональной семантики соматических лексем.

В процессе фразообразовательного взаимодействия вторично-денотативные семы соматической лексемы глаз могут избирать в качестве партнеров в семантической структуре формируемого устойчивого оборота не только коннотативные семы уточняющих адъекггивов (загребаете глаза {Хакас,- ФСРГС. с.42), вертучие глаза (Яросл - ЯОС.З. с.42)), но и вторично-денотативные семы зависимых компонентов {глаза по навипьннкям 'о том, кто хочет что-л. украсть' (Пом,-Мерк., с.89), базарные глаза' о бессовестном, нахальном человеке'(Ворон., Пек.- СРНГ,2, с.48)), что приводит к образованию метафорического значения у ФЕ с компонентами-соматизмами.

Происходит своеобразное "совмещение" синекдохического использования соматической лексемы, обозначающей орган зрения, и метафоризацни исходного сочетания слов, что, несомненно, повышает "информативность" мотивационных отношений, помогает понять характер семантических преобразований слов-компонентов в составе СФЕ.

Мотивированность семантика ФЕ. деривационны! базой которых выступают свободные словосочетания, на уровне их внутренней формы создается в.резулътате корреляции образно-экспресивных элементов, эксплицируемых всем компонентным составом ФЕ в целом (и потому не соотносящихся (не ассоциирующихся) с компонентами, одноименными с заглавной лексемой гнезда), с значением деривационной базы, например:

а) СФЕ, образным основанием внутренней формы которых является метонимический перенос физического состояния человека на его психосоматическое состояние: закрыть глаза •умереть' (ФСРЯ, с. 166, Мих., 1, с. 323), глаза сплющиваются 'клонит ко сну, мучительно хочеть-ся спать" (Сиб- ФСРГС, с. 42), пиликать глазами 'будучи сильно пьяным, ничего не видать' (Том - СРСГО, 2, с. 78, Си б - ФСРГС, с. 136);

б) СФЕ. образным основанием внутренней формы которых является метонимический перенос 'пространство - его измерение ': куда Гнасколько. сколько] хватает [достает] глаз 'все пространство, которое можно обозреть* (ФСРЯ, с. 103), глаза не встают 'не охватить взором' (Волог. - СВГ, 3. с. 54);

в) СФЕ, образным основанием внутренней формы которых является метафоризация сво-бодносннтакснческнх прототипов за счет глубокой "перестройки" семных структур взаимодействующих в метафорическом фраземообразовании компонентов: глаза Ги уши] запорошило 'кто-л. потерял способность понимать что-л., здраво рассуждать' (ФСРЛЯ, с. 202), пускать туман в глаза 'создавать ложное мнение о ком-л. или о чём-л.; дурачить, обманывать кого-л.' (ФСРЛЯ, с. 440), глаза на затылке 'о не видящем что-л. по невнимательности, рассеянности' (БАС, 3, с. 122); зату манивать глаза 'вводить в заблуждение, обманывать' (Сиб. - ФСРГС, с. 81), озелки пускать в глаза 'морочить, обманывать кого-л.' (Смол. - СРНГ, 23, с. 89), взять глаза в зубы 'смотреть хорошенько, внимательно" (Волог. - СРНГ, 4, с. 271, Смол., Сиб. - СРНГ, 23, с. 185), в глазах перев-ня сгорела 'не видеть, не заметить (что произошло в присутствии кого-л.,)' (Калуж. - СРНГ, 6, с. 184-185) и др.

Мотивированткть фразеологической семантики на уровне ее грамматической категоризации создается в результате корреляции

категориально-грамматического значения фразеологизма, эксплицированного грамматической формой стержневого компонента, одноименного с заглавной лексемой гнезда, с ее категориально-грамматическим значением, например: роповские глаза 'завистливый, жадный взгляд' (Мих., 2, с. 89), загребастые глаза 'жадный взгяд' (Сиб. - ФСРГР, с. 42), субстантивные ФЕ со стержневым компонентом шз и кивать тазами 'смотреть пристально, не отрываясь, пронизывать взглядом' (Син., с.249, ФСРЛЯ, с.329), взбуривать глазами 'бросать злые, сердитые взгляды' (Свердл. - СРНГ, 4, с. 244) - глагольные ФЕ, где глаз занимает позицию грамматически зависимого компонента.

Мотивационные отношения между ФЕ и заглавной лексемой гнезда, устанавливаемые на уровне денотативно-сигнификативного и коннотативного элементов, внутренней формы, а также на уровне категориально-грамматического значения ФЕ являют собой прямые мотивационные отношения.

Значение ФЕ с прямой мотивацией связывается с значением гнездообразующей лексемы через концептуальные (ядерные, периферийные) и коннотативные (дифференциальные и интегральные) семы компонентов, одноименных с заглавной лексемой гнезда, через метафорический / метонимический образ, создаваемый ими или другими знаменательными компонентами, через категориально-грамматическое значение компонентов, сходных по звучанию с гнездообразующей лексемой, в случае если они выполняют функцию грамматически стержневого компонента.

Мотивационные отношения между ФЕ и компонентным составом свободносинтаксическо-го генотипа, включающего лнтегранты, одноименные с заглавной лексемой гнезда, устанавливаемые на уровне внутренней формы ФЕ, являют собой опосредованные мотивационные отношения.

Значение ФЕ с опосредованной мотивацией связывается с значением гнездообразующей лексемы через фразеологический (метонимический или метафорический) образ, который возникает в результате соотношения первичных значений компонентов и/или общего значения переменного словосочетания (деривационной базы), общего фразеологического значения и внутри-фразовых значений слов-компонентов, то есть через тот мысленный образ, который составляет "совмещенное видение двух явлений".

Общенародное и полидиалектное фразеологические гнезда представляют собой определенные ядерно-периферийные структуры.

Необходимым условием отнесения литературных/диалектных СФЕ к ядру соответствующего гнезда является: 1) наличие прямых мотивационных отношений между СФЕ и заглавной лексемой в одном из ее значений, устанавливаемых на уровне денотативно-сигнификативного, коннотативного элементов, внутренней формы, категориально-грамматического значения каждой фразеологической единицы и эксплицируемых одноименными с ЛСВ компонентами; 2) наличие устойчивых парадигматических связей (синонимических, антонимических, гипонимических) лексем-компонентов с оппозициями и парадигматическими рядами лексики; 3) наличие смыслового (опорного) слова, оформленного одноименным с заглавной лексемой (в одном из ее ЛСВ) компонентом.

Периферию каждого подгнезда конституируют 1) СФЕ, вступающие на уровне внутренней формы в опосредованные мотивационные отношения со всем компонентным составом деривационной базы; 2) СФЕ, не имеющие ярко выраженных отношений мотивации с значением свобод-носинтаксического прототипа (СФЕ с затемненной внутренней формой).

Ядерная часть как общенародного, так и полидиалектного гнезда может быть разделена, в свою очередь, на подгнезда, в зависимости от того, с каким из значений (ЛСВ) заглавной лексемы мотивационно связаны соматические устойчивые образования.

Сопоставление денотативно-сигнификативных, коннотативных, образно-ассоциативных элементов отдельных значений заглавной лексемы гнезда с элементами смысловой структуры сходно звучащих компонентов ФЕ и значением устойчивых оборотов в целом, образующих фразеологические гнезда, дифференцирует фразеологизмы по степени семантической целостности и формирует, тем самым, структуру фразеогнезда: чем больше связей с заглавной гнездообразующей лексемой сохраняется у одноименных компонентов СФЕ, чем больше образно-смысловых ассоциаций возникает у других знаменательных компонентов соматических фразеологических оборотов с омонимичными им коррелятами в лексической системе языка, тем ближе к ядру гнезда располагается фразеологизм; соответственно, полная "изоляция" компонентного состава устой-

чивого оборота от связей с одним из лексико-семантических вариантов гнездообразуюгцей лексемы и/или с элементами значений других слов свободного употребления закономерно "переводит" устойчивых оборот на периферию гнезда.

§ 2 посвящен рассмотрению ядерно-периферийных отношений в контексте общенародно-го/полидиапектного фразеогнезда: выявлению типов мотивационных отношений между гнездооб-разующей лексемой и СФЕ с одноименными компонентами в их составе .устанавливаемых на различных уровнях фразеологической семантики и определяющих внутреннюю организацию общенародного/полидиалектного фразеогнезда,выявлению лексико-семантических и структурно-грамматических особенностей соматических устойчивых образований с общим лексемным компонентом глаз.репрезентирующих ядерные,пограничные и периферийные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда.

В основу формирования фразеологического гнезда автором настоящего диссертационного исследования положена идея о реализации различных видов лексических значений лексемы глаз в семантических структурах общенародных и диалектных устойчивых образований.

Ассоциативно-смысловые связи сходно звучащих компонентов ФЕ с одним из лексико-семантических вариантов заглавной лексемы обусловливают деление на подгнезда внутри фразеологического гнезда, одновременно вьивляя специфику конституентов каждого подгнез-да,особенности структурно-семантических моделей СФЕ,покрывающих ядерные,пограничные и периферийные зоны фразеогнезда.

Общенародное фразеогнездо с вершиной глаз представлено шестью подгнездами:

I. - 'глаз как орган зрения живых существ';

II. - 'зрение как способность видеть, зоркость';

III. - 'взгляд, взор как направленность зрения на кого-, что-либо';

IV. - 'поле зрения, кругозор';

V. - 'наблюдение, присмотр, надзор';

VI. - 'точка зрения, мнение, суждение'.

Полидиалектное фразеологическое гнездо с вершиной глаз представлено пятью подгнездами:

I. - 'глаз как орган зрения живых существ';

II. - 'зрение как способность видеть, зоркость';

III. - 'взгляд, взор как направленность зрения на кого-, что-либо';

IV. - 'полезрения, кругозор';

V. - 'наблюдение, присмотр, надзор'.

JICB лексемы глаз III ступени абстракции 'точка зрения, мнение, суждение' не образует в говорах подгнезда, что объясняется, на наш взгляд, коммуникативно-прагматической неактуальностью указанного значения для народно-языкового сознания, в силу высокой степени лексической абстракции данного семантического варианта от первично-генетивного (конкретного) значения литературно кодифицированной лексемы глаз.

ЛСВ гнездообразующей лексемы глаз II ступени абстракции 'зрение как действие по глаголу зреть' не образует самостоятельных фразеологических подгнезд в общенародном и полидиалектном гнездах. Отдельные компоненты содержательной структуры данного ЛСВ имплицитно присутствуют во фразеологической семантике общенародных и диалектных СФЕ, конституирующих ядерные зоны соответствующих подгнезд 'глаз как орган зрения живых существ', 'зрение как способность видеть, зоркость', 'взгляд, взор как направленность зрения на кого, что-либо', 'поле зрения, кругозор' и 'наблюдение, присмотр, надзор'.

Фразеологическое подгнездо I" глаз как орган зрения человека " в общенародном языке и говорах.

Ядерные зоны

Ядро общенародного и полидиалектного фразеогнезда, представленное подгнездом 'глаз как орган зрения человека', конституируют субстантивно-адъективные СФЕ. которые дают каче-сгвенно-параметрическую характеристику органа зрения:

- по цвету (световым параметрам) - в общенародном языке -агатовые глаза.жидкие глаза.в говорах - белые глаза .хайрусовы глазки- по форме и размеру - в общенародном языке -воловьи глаза.глаза навыкат (навыкате'), в

- по обобщенно-физическим качествам - в общенародном языке -вытекший глаз, в народных говорах -оловянный глаз.

Принадлежность семи общенародных и пяти диалектных субстантивно-адъективных СФЕ к ядру соответствующих типов фразеогнезда обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между рассматриваемыми СФЕ и заглавной лексемой, устанавливаемых а) на уровне денотативно-сигнификативного содержания фразеологической семантики, б) на уровне грамматической категоризации соматических устойчивых оборотов.

Ядро общенародного и полидиалектного фразеогнезда, представленное подгнездом I 'глаз как орган зрения человека' конституируют глагольно-субстантивные СФЕ. референтами которых выступают собственно физические действия, совершаемые органом зрения, не направленные на прямой объект, а замыкающиеся на самом субъекте( зажмуривать /зажмурить глаза, щурить глаза-в общенародном фразеогнезде.заплющить ватло.жать глаза-в говорах).

Принадлежность общенародных СФЕ зажмуривать/зажмурить глаза, зажать глаза, щурить глаза, глаза жмурятся, глаза щурятся и диалектных СФЕ запирать/запереть глаза, заплющить очи, заплющить ватло. глаза сплющиваются, глаза заводить Гзавеснть]. жать глаза к ядру соответствующих типов фразеогнезд обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между общенародными/диалектными СФЕ и заглавной лексемой, устанавливаемых на уровне денотативно-сигнификативного содержания фразеологической семантики.

Ядро общенародного и полидиалектного фразеогнезда, представленное подгнездом I ' глаз как орган зрения человека', конституируют глагольные фразеологические синекдохи: показывать/показать глаза, показать глаза в люли. не казать [не показывать] глаз [носу], глаз радуется: глдза обогреть, глаз скрыть, глаза обробели. простуживать бельмы. мотивированные на уровне внутренней формы ассоциативными связями слов-компонентов, одноименных с заглавной лексемой гнезда, с ее образно-переносным (синекдохическим) значением.

Пограничные зоны

Пограничные зоны общенародного и полидиалектного фразеогнезда I конституируют субъектные (односубъектные) глагольно - субстантивные СФЕ, обладающие двуденотативно-стью (функциональной двузначностью): Д1 - кинетические движения, совершаемые органом зрения человека, и Д 2а - физиологические состояния субъекта - лица(п|5дирать/продрать гла-за,не сомкнуть глаз-в общенародном фразиогнезде;прощурить глаза.расколупывать глаза-в говорах), Д2б - психические состояния лица различного (чаще отрицательного) эмоциогенного спектра(та|йцить/вытаращить глаза.выпялитьглаза (зенки)-в общенародном языке;выломить гла-за.вырачить бельмы-в говорах), Д2в - физический процесс восприятия объектов зрительными рецепторами(лупить глаза (зенки).пялить(таращить,пучить) глаза (зенки)-в общенародном язы-ке:вытрескать бельма (зенки).высулупить глаза-в говорах.

Именной соматический компонент, представленный литературно кодифицированной лексемой глаз и её образно - экспрессивными синонимами, занимает в составе отмеченных типов общенародных и диалектных СФЕ избыточную, но облигаторную позицию инструмента (орудия) действия, однако Служит для уточнения не общего характера физического действия, а его частных, нерелевантных признаков.

Диалектные глагольно - субстантивные СФЕ со структурой словосочетания с подчинительными отношениями типа" глагол + соматизм в прямом вин. пад. ", обозначающие различные физиологические, психосоматические состояния, а также физический процесс зрительного восприятия, включают в свой состав глагольные компоненты 1) с ограничениями на сочетаемость на референтном и лексическом уровнях (с фразеологически связанными значениями)(таращить,Ьылупить.выпучить.выпялить.выгалить). 2) с метафорически переосмысленным обозначением мимических движений, совершаемых органом зрения, которое представляет собой результат внутрифразового комбинаторного взаимодействия потенциальных сем и предикативных единиц, становящихся, компонентами СФЕ с первично -денотативной семой соматизма глаза(выломить.вытаранить выпулить вырачить. выстручить)

. Обладая функциональной двузначностью (двуденотативностью), пограничные СФЕ общенародного/полидиалектного фразеогнезда Г'глаз как орган зрения живых существ" реализуют два типа мотивационных отношений:1

.а) ' прямые мотивационные отношения между общенародными / диалектными СФЕ и заглавной лексемой глаз (а также омонимичными глагольным компонентам предикатив-

ными коррелятами в лексической системе языка), устанавливаемые на уровне денотативно - сигнификативного солержаикя фразеологической семантики общенародных /диалектных СФЕ:

б) опосредованные мотивациониые отношения между общенародными/диалектными СФЕ пограничного типа и соответствующими исходными словосочетаниями, представляющими собой дескрипции паралингвизмов. Эти отношения устанавливаются на уровне внутренней формы общенародных / диалектных СФЕ в результате корреляции образно - экспрессивных элементов, эксплицируемых всем компонентным составом СФЕ в целом, с символическим (паралингвистнческим) значением их деривационной базы.

Почти все рассмотренные нами процессуальные СФЕ, конституирующие пограничные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда, содержат в своих смысловых структурах не только обозначения физического действия (процесса зрительного восприятия), физиологического/психоэмоционального состояния субъекта-лица, но их оценку, которая, как правило, носит общеотрнцательный характер.

В семантике общенародных/диалектных СФЕ, обозначающих физические процессы зрительного восприятия, физиологические/ психоэмоциональные состояния субъекта-лица, процессность как бы сдаёт свои позиции, уступая место оценочности, но всё же продолжая определять основной характер содержания фразеологизма, его семантическую и грамматическую природу.

Пограничные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнёзд с вершиной глаз конституируют также и СФЕ атрибутивно - предикативного типаже открытыми глазами, с закрытыми глазами 2.-в общенародном языке, с закрытыми глазами-в говорах.

16 общенародных и 60 диалектных СФЕ, конституирующих пограничные зоны соответствующих типов фразеогнёзд представляют собой результат прямых метонимических трансформаций исходной материальной формы, обозначающей кинетические действия, совершаемые органом зрения; 20 диалектных из числа указанных СФЕ осложнены внутрифразовой метафоризацией глагольных компонентов(выторочить глаза.вырачить глаза).

общенародных и 20 диалектных СФЕ являют собой результат метонимических трансформаций. опосредованных первоначальной метафоризацией их исходной деривационной базы, представляющей, таким образом, метафорические дескрипции паралингвиз-ма(глаза на лоб лезут/полезли делать/сделать большие (круглые,квадратные)глаза-в общенародном языке: глазаСшары^ пол лоб увел.глаза лезут рогами- и говорах.

Периферийные зоны.

Периферию общенародного/полидиалектного фразеогнезда, представленную подгнез-дом 1 'глаз как орган зрения человека', конституируют:

- субъектные безобъектные глагольно-адвербиаяьные СФЕ с обобщенной семантикой процессуально-оценочного признака, обозначающие целенаправленный процесс зрительного восприятия (в общенародном фразеогнезде • смотреть Оглядеть во все глаза,, в полидиалектном фразеогнезде - глядеть во все гляделки). ,

- субъектные безобъектные глагольно-адвербиапьные СФЕ. референтами которых являются физический процесс зрительного восприятия и психологический процесс (ожидания) (в общенародном фразеогнезде -проглядеть?просмотреть)все глаза, в полидиалектном фразеогнезде - все глазушки проглядеть).

- субъектные процессуальные СФЕ глагольно-наречного характера, построенные по модели "действие - орудие действия" и выражающие не столько реальное, конкретное течение процесса зрительного восприятия, сколько его квалификативную специфику, в результате чего происходит семантический сдвиг в сторону качественной характеристики процесса, ма-нифистирующего определенное психоэмоциональное состояние субъекта-лица (в общенародном фразеогнезде - увидеть своими глазами, в полидиалектном фразеогнезде - видеть при своих (моих > глазах!.

- субъектные безобъектные глагольно-субстантивные СФЕ со структурой словосочетания типа "глагол+соматизм в прямом вин. пад.", обозначающие конкретные физические процессы и построенные по модели "воздействие на орган зрения" (в общенародном фразеогнезде -заливать/залить бельмы. в полндиалектном фразеогиезде-налить буркалм.кабелить белтуки).

-субъекшо-объектные глагольно-субстантивиые СФЕ со структурой словосочетания типа "глагол+соматизм в вин. пад. (с предлогом)",построенные по модели "воздействовать на орган

зрения - физическим воздействием каузировать извлекать (деформировать) орган зрения", рефе-' рентами которых (СФЕ) являются: а) психологическое чувство-отношение (выцарапать глаза (бельма)), б) психологический процесс (колоть глаза (глаз)), процесс отрицательного речевого воздействия (тыкать в глаза ( в нос)) - в общенародном языке, б) психологическое чувство-отношение (выгрызать (выцарапывать)глаза), процесс отрицательного речевого воздействия (читать шары), процесс физического воздействия (глаза выплеснуть) - в говорах;

- адъективные СФЕ с атрибутивно-предикативной семантикой, представляющие собой компаративные конструкции с фразообразующим компонентом как (в общенародном фразеог-незде - как порох в глазу, в полидиалектном фразеогнезде - как соринка (порошинка) в глазу).

- адвербиальные СФЕ компаративного характера с качественно-обстоятельственной семантикой, референтами которых являются признаки, характеризующие меру, степень и интенсивность физического действия (в общенародном фразеогнзде - как зеницу ока(беречь .хранить), в полидиалектном фразеогнзде - как глаз во лбу(беречь.хранить)).

- адвербиальные СФЕ предложно-падежного и беспредложного происхождения с качественно-обстоятельственной семантикой, референтами которых являются признаки, характеризующие способ, образ действия (в общенародном фразеогнезде - за (по-за) глаза.за очи(говорить .смеяться, в полидиалектном фразеогнезде - из очей в очи).

- адвербиальные СФЕ предложно-именного и беспредложного происхождения, обозначающие высокую степень проявления действия, интенсивность действия (в общенародном фразе-огнезде-2 СФЕ, в полидиалектном фразеогнезде - 2 СФЕ); соматический компонент входит в структуру указанных СФЕ в качестве указателя усиления, интенсификатора, а также определителя временной характеристики действия, например: .просмотреть [проглядеть] все глаза, выплакать Г проплакать) все глаза.

- адвербиальная СФЕ компаративно-предикативного происхождения с качественно-обстоятельственной семантикой, обозначающая способ, образ действия - как глазом моргнуть.

-адвербиальные СФЕ с количественно-обстоятельственной семантикой степени: а) непредикативные СФЕ предложно-падежного происхождения (в общенародном фразеогнезде - за глаза (хватит.достанет)), в полидиалектном фразеогнезде - до глаз.поглаз). б) атрибутивно-предикативные СФЕ. представляющие собой устойчивые фразы с уступительным союзом хоть (в общенародном фразеогнезде - хоть глаз (глаза) выколи (коли), в полидиалектном фразеогнезде - хоть шары сшей).

- квантитативные СФЕ с пространственным оттенком в значении (в общенародном фразеогнезде - глазом не достать, в полидиалектном фразеогнезде - глаза не встают).

- адвербиальные СФЕ с обстоятельственной семантикой времени: а) СФЕ непредикативного характера (в общенародном фразеогнезде - в (во)мгновение ока, в полидиалектном фразеогнезде - глазом не мелькнуть), б) СФЕ предложно-падежного характера в общенародном фразеогнезде -1 СФЕ)

- интеръективные СФЕ императивного и эмоционально-оценочного значения, выражающие чувства субъекта-лица, его волеизъявление, направленное на объект-лицо и на самого субъекта высказывания (эпистемические интеръективные СФЕ) (в общенародном фразеогнезде - чтоб ( пусть) глаза (очи) повылазили, в полидиалектном фразеогнезде - чтоб тебе глаза ввалились).

- интеръективные СФЕ. построенные по модели двусоставных предложений и представляющие собой результат метонимического переноса исходного словосочетания "отсутствие физического действия (процесса зрительного восприятия) - чувство-отношение субъекта-лица к объекту-лицу" (в общенародном фразеогнезде -лопни (мои ) глаза).

Принадлежность указанных общенародных/диалектных СФЕ к периферии соответствующих типов фразеогнезда обусловлена наличием опосредованных мотивационных отношений между СФЕ и гнездообразующей лексемой, устанавливаемых на уровне их внутренней формы.

Фразеологическое подгнездо II " зрение как способность видеть ,зоркость" в общенародном языке н гооврах Ядерные зоны

Ядро общенародного / полидиалектного фразеогнезда, представленное подгнездом II 'зрение как способность видеть, зоркость', конституируют.

а) субстантивно - адъективные СФЕ. дающие квалификативно-оценочную характеристику зрения человека (острое / слабое) (в общенародном фразеогнезде - острый глаз.рысьи глаза), в

полидиалетном фразеогнезде - уупые глаза.недовольный глазами')') и построенные по модели "орган зрения - квалитативная характеристика органа зрения";

б) адъективные фразеологические синекдохи (в общенародном фразеогнезде -верный глаз.всевидящее око);

в) адъективные микроидиомы, генетически восходящие к сочетанию предлога с Именем (в полидиалектном фразеогнезде - за глазами (быть).с глазами Сбыть')'):

г) глагольно-субстантивные СФЕ с процессуальной семантикой результативно-оценочного признака со структурой словосочетания "глагол+соматизм в твор. пад." (в полидиалектном фразеогнезде -обнишатьглазамиУ "глагол+соматизм в вин. пад." (в полидиалектном фразеогнезде - потерять шары).

Принадлежность указанных СФЕ к числу ядерных устойчивых образований обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между СФЕ и заглавной лексемой, устанавливаемых на уровне пенотятивно-сигнификативного содержания фразеологической семантики.

Пограничные зоны

Пограничные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда, представленные под-гнездом 'зрение как способность видеть, зоркость', конституируют:

а) бессубъектные безобъектные процессуальные СФЕ с безличной процессуальной семантикой, обозначающие различные психологические состояния человека, грамматически главным компонентом которых (СФЕ) выступают безличные глаголы (или личные глаголы в безличном употреблении) (в общенародном фразеогнезде - в глазах темнеетСмутиться, зеленеет), в полидиалектном фразеогнезде-метлесит в глазах):

б) адвербиальные СФЕ со структурой сочетания типа "наречие +соматизм с предлогом" (в общенародном фразеогнезде-темно в глазах, в полидиалектном фразеогнезде - бусо в глазах), "им. сущ. /одуш./+соматизм с предлогом" (в общенародном фразеогнезде -мальчики в глазах, в полидиалектном фразеогнезде - куколки в глазахУ

Принадлежность указанных СФЕ к числу пограничных обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между СФЕ и заглавной лексемой, устанавливаемых на уровне денотативно-сигнификативного содержания фразеологического значения, и опосредованных мотивационных отношении между СФЕ и гнездообразующей лексемой, устанавливаемых на уровне их внутренней формы.

Периферийные зоны

Периферию полидиалектного фразеогнезда. представленную подгнездом II 'зрение как способность видеть, зоркость', конституируют:

а) глагольно-субстантнвные СФЕ с обобщенной процессуальной семантикой результативно-оценочного признака, обозначающие временный процесс ухудшения зрения / наступление частичной (полной) слепоты, со структурой словосочетания "глагол+соматизм в вин. пад. с предло-гом'Ч навалить на глаза), построенные по модели "воздействие на орган зрение - результат воздействия" (пасть на глаза);

б)адъективная СФЕ, только генетически восходящая к глагольному словосочетанию-глаза Смотрят внутрь^

Периферию общенародного фразеогнезда. представленную подгнездом II 'зрение как способность видеть, зоркость', конституируют:

а) глагольно-субстантивные СФЕ. обозначающие физиологическое состояние субъекта-лица (круги плывут (плыли) в глазах);

б) глагольно-субстантивные СФЕ. обозначающие психоэмоциональное состояние субъекта-лица (свет померк в глазах,не верить/не поверить (своим.собственным) глазам).

Принадлежность указанных общенародных / диалектных сфе к периферии соответствующих типов фразеогнезд, представленных под гнездом И 'зрение как способность видеть, зоркость', обусловлено наличием опосредованных мотивационных отношений между СФЕи гнездо-образующей лексемой, устанавливаемых на уровне их внутренней формы.

Фразеологическое поагиезао Ш "взгляд, взор" в общенародном языке и говорах

Ядерные зоны

Ядро общенародного / полидиалектного фразеогнезда, представленное подгнездом III "взгляд, взор", конституируют:

а) субстантивно - адъективные СФЕ, дающие квалификативно - оценочную характеристику взгляда человека как направленности зрения на объект (лицо, не - лицо) и построенные по модели " взгляд / взор субъекта - лица - качественно - оценочный признак взгляда / взора субъекта - лица " (в общенародном фразеогнезде -недобрый (черный^ Глаз, в полидиалектном - накованный (лихой .худой) глаз):

б) субстантивно - адъективные СФЕ с обобщённой предметно оценочной семантикой, имеющей оттенок каузативности 'выражающий х' - 'каузирующий х', которые обозначают качества / свойства субъекта - лица (в общенародном фразеогнезде - бесстыжие глаза, в полидиалектном - жулянские глаза):

в) субстантивно - адъективные СФЕ. в структуре которых лексема глаза (глаз), вступая в комбинаторное взаимодействие с компонентами - адъективами, приобретает (в результате синекдохического переноса) значение "человек" (в общенародном фразеогнезде -поповские глаза, в полидиалектном - урочливый глаз.базарные глаза"):

г) адвербиальные СФЕ предложно - падежного происхождения (микроидиомы) с качественно - обстоятельственной семантикой, указывающие на способ процесса зрительного восприятия (в общенародном фразеогнезде- по глазам (видеть,заметить), в полидиалектном фразеогнезде - в глазях (видеть .заметить));

д) глаголано - субстантивные СФЕ с процессуальной семантикой, обозначающие собственно процесс зрительного восприятия как направленность зрения на кого -, что -л. (в общенародном языке -перекатывать/перекатить глаза, в полидиалектном -завзбуривать гляделки).

Принадлежность указанных СФЕ к ядру общенародного/полидиалектного фразеогнезда обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между СФЕ и гнездообра-зуюшей лексемой, устанавливаемых 1) на уровне денотативно-сигнификативного содержания в результате корреляции опосредованно-эксплицированных элементов фразеологического значения, выражаемых компонентами, одноименными с заглавной лексемой гнезда, с ее номинативно-производным значением 'взгляд, взор' (ЛСВ II ступени абстракции), 2) на уровне внутренней формы в результате корреляции образно-ассоциативных элементов, эксплицируемых компонентами субстантивно-адъективных СФЕ (в)), одноименными (компонентами) с заглавной лексемой гнезда, с ее образно-переносным (синекдохическим) значением, 3) на уровне грамматической категоризации фразеологической семантики в ре-• зультате корреляции категориально-грамматического значения субстантивно-адъективных СФЕ, эксплицированного грамматической формой соматических компонентов, одноименных с заглавной лексемой гнезда, с ее категориально-грамматическим значением.

Пограничные зоны

Пограничные зоны общенародного / полидиалектного фразеогнезда, представленные подгнездом III 'взгляд, взор', конституируют:

-субъектные глагольно-субстантивные СФЕ со структурой словосочетания с подчинительными отношениями типа "глагол+соматизм в вин. пад." и со структурой бинарного сло-. восочетания предикативного характера с процессуальной семантикой, обозначающие

- физиологическое состояние субъекта - лица (в общенародном фразеогнезле - глаза (взоры) закатываются).

- психоэмоциональное состояние субъекта - лица (в общенародном фразеогнезде -прятать глаза ( взгляд.взор), в полидиалектном фразеогнезде -глаза повесить).

- отвлечённые психологические процессы (в общенародном фразеогнезде -запускать /запустить глаза (глазенапы )■ в полидиалектном фразеогнезде - глаза отымать (отбирать)).

Общенародные/диалектные СФЕ, конституирующие пограничные зоны фразеогнезда ПГвзгляд, взор', референтами которых (СФЕ) являются физиологические, психоэмоциональные состояния субъекта-лица, отвлеченные психологические процессы, представляют собой результат метонимии - психологической ассоциации, отражающей связь двух денотатов: взгляда, взора как направленности зрения на кого -, что - л. и состояния субъекта-лица / отвлеченного психологического процесса.

Принадлежность общенародных / диалектных глагольно - субстантивных СФЕ к пограничным зонам соо- етствующих типов фразеогнезд обусловлена наличием 1) прямых мотивационных отношений между СФЕ и заглавной лексемой гнезда, устанавливаемых на_уровне

пенотативно-сигнификативного содержания фразеологической семантики, и 2) опосредованных мотивационных отношений между сфе и гнездообразующей лексемой, устанавливаемых на уровне их внутренней формы.

Периферийные зоны

Периферийную зону полидиалектного фразеогнезда, представленную подгнездом III 'взгляд, взор', конституируют:

а) адъективные СФЕ, дающие

- квалификативно-оценочную характеристику взгляда/взора человека ( глаза бурав-цом.глаза как на воробах),

- характеристику физиологического состояния человека (глаза на седалахУ

- характеристику свойств/качеств, манеры поведения человека (глазы по навильникам);

б) глагольно-субстантивные СФЕ заморозить глаза, нашим глазам не последний базар, которые связаны образно-производными отношениями с сфе мороженные глаза, базарные глаза-

в) адвербиальные СФЕ с качественно-обстоятельственной семантикой (с глазу (видеть. заметать)).

Периферийную зону общенародного фразеогнезда. представленную подгнездомШ 'взгляд, взор', конституирует адвербиальная СФЕ с локативной обстоятельственной семантикой купа ни кинь [кинешь] глазом [взглядом').

Принадлежность указанных СФЕ к периферии общенародного/полидиалектного фразеогнезда обослувлена наличием опосредованных мотивационных отношений между СФЕ и гнездо-образующей лексемой, устанавливаемых на уровне внутренней формы в результате корреляции образно-экспрессивных элементов, эксплицируемых всем компонентным составам СФЕ в целом, с значением их исходной материальной базы. Образным основанием внутренней формы СФЕ, конституирующих периферийные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда, является метафоризация свободносинтаксических прототипов в результате глубокой переинтеграции сем-ного состава взаимодействующих в метафорическом фраземообразовании компонентов. Фразеологическое подгнездо IV " поле зрения, кругозор" в общенародном языке и говорах

Ядерные зоны

Ядро общенародного/полидиалектного фразеогнезда, представленное подгнездом IV 'поле зрения, кругозор' конституируют:

а) глагольные фразеологические синекдохи, построенные по модели "не + глагол + сома-тизм в вин. пад. с предлогом" (в общенародном фразеогнезде - казаться (показываться 1 на глаза, в полидиалектном фразеогнезде - ходить на глазыУ "глагол + соматизм в род. пад. с предлогом" (в общенародном фразеогнезде - исчезать/исчезнуть из глаз ( из вида ), в полидиалектном фразеогнезде - угустить с глазу);

б) алвербиальные устойчивые образования предложно-падежного происхождения с качественно обстоятельственной семантикой образа, способы действия, построенные по модели "предлог + соматизм в предл. пад." (в общенародном фразеогнезде - в глазах чьих, у кого, в полидиалектном фразеогнезде - при (на) моих (своих.твоих и т.п. ^глазах).

Принадлежность общенародных/диалектных глагольных фразеологических синекдох к ядру фразеологического подгнезда с вершиной щз, представленному подгнездом IV 'поле зрения, кругозор', обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между СФЕ и заглавной лексемой гнезда, устанавливаемых на уровне их внутренней формы.

Принадлежность общенародных диалектных адвербиальных СФЕ'предложно-падежного происхождения к ядру фразеогнезда, представленному подгнездом IV 'поле зрения, кругозор' обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между СФЕ и заглавной лексемой гнезда, устанавливаемых на уровне денотативно-сигнификативного содержания фразеологической семантики.

Пограничные зоны

Пограничные зоны общенародного/полидиалектного фразеси-гнезда, представленные под- " гнездом IV 'поле зрения, кругозор', конституируют субъектные глагольно-субстантивные СФЕ, обозначающие действия-состояния, не направленные на прямой объект, и построенные по модели "глагол + соматизм в вин. пад. с предлогом" (в общенародном фразеогнезде - метаться в глаз^. в полидиалектном фразеогнезде - встромиться в глаз ( в глаза».

Принадлежность указанных СФЕ пограничной зоне общенародного/полидиалектного фра-зеогнезда, представленной подгнездом IV 'поле зрения, кругозор', обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между СФЕ и гнездообразующей лексемой, устанавливаемых на уровне денотативно-сигнификативного содержания фразелогической семантики, 2) наличием опосредованных мотивационных отношений между СФЕ и гнездообразующей лексемой, устанавливаемых на уровне их внутренней формы, содержащей указание на интенсивность, предельность проявления действия.

Периферийные зоны

Периферию общенародного/полидиалектного фразеогнезда, представленную подгнездом

IV 'поле зрения, кругозор', конституируют адвербиальные СФЕ с локативной обстоятельственной семантикой, генетически восходящие к непредикативным структурам предложно-падежного происхождения (в общенародном фразеогнезде - между глаз.перед глазами, в полидиалектном -на глазах, по-за глаз).

Принадлежность указанных СФЕ к периферийной зоне общенародного/полидиалектного фразеогнезда, представленной подгнездом IV 'поле зрения, кругозор', обусловлена наличием опосредованных мотивационных отношений между СФЕ и гнездообразующей лексемой, устанавливаемых на уровне их внутренней формы, в основании которой лежит представление о способности глаза обозревать далекое/близкое пространство.

Фразеологическое подгнездо V "наблюдение,присмотр,надзор" в общенародном языке и говорах Ядерные зоны

Ядро общенародного/полидиалектного фразеогнезда, представленное подгнездом V 'наблюдение, присмотр, надзор', конституируют:

а) субстантивные СФ£, построенные на основе редупликации соматического компонента, с модально-оценочным оттенком в значении "очень" (в общенародном фразеогнезде - глаз да глаз (нужен), в полидиалектном фразеогнезде - глаза да глаза (глазки .глазоньки ) (нужны, надо));

б) субстантивно-адъективная СФЕ хозяйский глаз, в структуре которой соматический компонент реализует производно-номинативное значение 'присмотр, надзор' (ЛСВ лексемы глаз III ступени абстракции) - в общенародном фразеогнезде:

в) субстантивно-адъективная СФЕ свой глаз, в структуре которой соматический компонент приобретает синекдохическое значение 'человек, осуществляющий присмотр, надзор' - в общенародном языке;

г) СФЕ глазя и уши с атрибутивно-предикативным типом значения со структурой словосочетания с сочинительными отношениями, представляющую собой результат сложения двух синекдох - в общенародном языке:

д) адвербиальные СФЕ с качественно-обстоятельственной семантикой образа, способа действия, в структуре которых соматический компонент реализует значение 'присмотр, надзор' (в общенародном фразеогнезде -при своих глазах, в полидиалектном фразеогнезде -за глазами).

Принадлежность указанных СФЕ к ядру общенародного/полидиалектного фразеогнезда, представленного подгнездом V 'наблюдение, присмотр, надзор', обусловлена наличием прямых мотивационных отношений между СФЕ и гнездообразующей лексемой, устанавливаемых 1) на уровне денотативно-сигнификативного содержания фразеологической семантики, 2) на уровне внутренней формы общенародных диалектных СФЕ.

Периферийные зоны

Периферию общенародного /полидиалектного фразеогнезда, представленную подгнездом

V 'наблюдение, присмотр, надзор', конституируют односубъектные объектные глагольнд-субстантивные СФЕ. характеризующиеся прямой направленностью действия на объект (чаще -лицо), со структурой словосочетания с подчинительными отношениями типа "[не] + инфинитив + предлог + соматизм в род. пад." (в общенародном фразеогнезде - не выпускать /не выпустить из (с) глзд. в полидиалектном фразеогнезде - глазу не отпускать).

Обязательным признаком процессуальных СФЕ, конституирующих периферию подгнезда V 'наблюдение, присмотр, надзор' является наличие в их составе глагольных компонентов с внешней прямопереходной валентностью; построение индивидуальных значений указанных СФЕ базируется на признаке "воздействие субъекта на прямой объект (чаще - лицо) с разной степенью охвата объекта (лица) действием".

Принадлежность указанных СФЕ к периферии общенародного/полидиалектного фразеог-незда, представленной подгнездом V 'наблюдение, присмотр, надзор', обусловлена наличием опосредованных мотивационных отношений между СФЕ и заглавной лексемой гнезда, устанавливаемых на уровне их внутренней формы.

Фразеологическое подгнездо VI "точка зрения, мнение, суэвдение" в общенародном языке и говорах Ядерные зоны

Ядро общенародного фразеогнезда, представленное подгнездом VI 'точка зрения, мнение, суждение', конституируют:

а),глагольно-субстантивные СФЕ со структурой словосочетания с подчинительными отношениями типа "глагол + соматизм в твор. пад.", построенные по модели "действие - орудие (инструмент) действия"(смотреть (глядеть) чьими-л.б. глазами (очами)):

б) адвербиальные СФЕ предложно-падежного происхождения с качественно-обстоятельственной семантикой (в глазах, на глаза (на глаз»:

в) процессуально-адвербиальные СФЕ со структурой словосочетания с подчинительными отношениями, построенные по модели "глагол + соматизм в предл. пад." (падать /упасть (пасть) в глазах чьих, кого)).

Принадлежность указанных общенародных СФЕ к ядру общенародного фразеогнезда, представленному подгнездом VI 'точка зрения, мнение, суждение', обусловлена наличием прямых ■ мотивационных отношений между СФЕ и гнездообразующей лексемой, а также омонимичными глагольным компонентам свободными коррелятами в лексической системе языка на уровне пено-тативнсьсигнификативного содержания фразеологической семантики.

Составленная из таких внутригнездовых объединений (подгнезд) общенародное / полидиалектное фразеологическое гнездо с вершиной глаз представляет собой многомер-ное,разветвленное .сложное по своей архитектонике системно-таксономическо£построение. В заключении диссертационной работы подводятся итоги проведенного исследования и делаются следующие основные теоретические выводы

1. Исследование системных особенностей структурно - семантической организации СФЕ в общенародное/полидиалектное фразеологическое гнездо с вершиной глаз, рассмотрение теоретических проблем семантического механизма фразеогнездообразования в русской языковой системе позволило выявить лексико-семантическую и структурно-грамматическую специфику соматических устойчивых образований с общим компонентом глаз, а также компонентами, представляющими собой образно-экспрессивные синонимы литературно-кодифицированной лексемы, обозначающей орган зрения человека - шары, бельмы, лупыши зенки гляпелки буркалы луковицы. моргалки, баньки, вытришки и др. - в контексте соответствующих типов фразеогнезд.

2. Основным критерием систематизации фразеологических единиц способом гнездования явилось наличие отношений мотивации между гнездообразующей лексемой и смысловой структурой СФЕ с одноименными компонентами в их составе, устанавливаемых на разных уровнях фразеологической семантики:

а) на уровне денотативно-сигнификативного содержания,

б) на уровне коннотативного содержания,

в) на уровне внутренней формы,

г) на уровне категориально-грамматического значения бфЕ

3. Мотивационные отношения между ФН и заглавной лексемой гнезда, устанавливаемые на уровне денотативно-сигнификативного и коннотативного элементов внутренней формы, категориально-грамматического значения ФЕ являют собой прямые мотивационные отношения.

Мотивационные отношения между ФЕ и компонентным составом свободносюггаксическо-го генотипа, включающего ингегранты, одноименные с заглавной лексемой гнезда, устанавливаемые на уровне внутренней формы ФЕ, являют собой опосредованные мотивационные отношения.

Указанные мотивационные отношения (как результат актуализации во фразеологической семантике элементов смысловой структуры, ассоциативно-коннотативных признаков гнездообразующей лексемы цш) являются тем фактором, который определяет внутреннюю организацию общенародного/полидиалектного фразеогнезда.

4. СФЕ, вступающие в прямые мотивационные отношения с заглавной лексемой гнезда в одном из ее ЛСВ на уровне их денотативно-сигнификативного, коннотативного содержания, внутренней формы, категориально-грамматического значения, формируют ядерные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда.

СФЕ, вступающие на уровне внутренней формы в опосредованные мотивационные отношения со всем компонентным составом деривационной базы, а также СФЕ, не имеющие ярко выраженных отношений мотивации с значением свободносинтаксического прототипа (СФЕ с затемненной внутренней формой), образуют периферийные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда.

СФЕ, реализующие два типа мотивационных отношений с заглавной лексемой - 1) прямые, устанавливаемые на уровне денотативно-сигнификативного содержания фразеологической семантики, и 2) опосредованные, устанавливаемые на уровне внутренней формы СФЕ в результате корреляции образно-экспрессивных элементов, эксплицируемых всем компонентным составом в целом, с значением их (СФЕ) деривационной базы, образуют пограничные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда.

5. Ядерная часть как общенародного, так и полидиалектного гнезда может быть разделена на подгнезда, в зависимости от того, с каким из значений (ЛСВ) заглавной лексемы мотивацион-но связаны соматические устойчивые образования.

Деление общенародного/полидиалектного фразеогнезда на подгнезда дает основание говорить о реальной возможности "расшифровки" значений (ЛСВ различных ступеней абстракции) соматического компонента глаз в общенародных и диалектных СФЕ, о фраземообразовательной значимости компонента-соматизма, определяемой соотношением в нем системообразующих и системоприобретенных свойств.

6. Каждое подгнездо имеет свои ядерные зоны, конституенты которых образуют ядро общенародного/полидиалектного фразеогнезда; пограничные зоны, манифестанты которых формируют пограничные зоны общенародного/полидиалектного фразеогнезда; периферийные зоны, конституенты которых ассоциативно связаны на уровне их внутренней формы с тем или иным ЛСВ гнездообразующей лексемы и репрезентируют периферию общенародного / полидиалекгно-го фразеогнзда.

Ядро, пограничные зоны и периферия каждого подгнезда представляет собой импликацию разных типов мотивационных отношений, устанавливаемых между СФЕ и гнездообразующей лексемой на разных уровнях семантической структуры соматических устойчивых образований.

Системность общенародного/полидиалектного фразеогнезда представляет собой не механическое, застывшее, неподвижное явление, а диалектически развивающееся свойство довольно сложных по структуре и семантическим качествам языковых образований.

7. Семантико-понятийные зоны, покрываемые общенародными и диалектными устойчивыми единицами с общим компонентом-соматизмом глаза (глаз) и его образно-экспрессивными синонимами специфически диалектного характера - яркое свидетельство "двойной" антропоцен-тричности фразеологической семантики соматических ФЕ.

8. Анализ ядерных, пограничных и периферийных зон общенародного/полидиалектного фразеогнезда показал, что ядерные и пограничные устойчивые образования представляют собой результат метонимического фраземообразования. в то время как периферийные СФЕ в большинстве своем - спепствие метафорической трансформации исходного словесного комплекса.

9. Гнездовой способ систематизации фразеологических единиц представляет собой уникальную возможность заглянуть в таинство формирования семантического поведения одного и того же слова в различных фразеологических структурах. В связи с этим любопытным, на наш взгляд, является следующий факт: чем ниже уровень лексической абстракции гнездообразующей лексемы глаз в лексической системе языка, тем выше уровень ее фразеологической абстракции от ее лексических и грамматических свойств в смысловой структуре той или иной общенародной/диалектной СФЕ. И наоборот. Чем выше уровень лексической абстракции анализируемой лексемы в лексической системе языка, тем, соответственно, ниже уровень ее фразеологической абстракции как компонента устойчивого словесного комплекса.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Фразеологические гнезда в современном русском литературном языке и орловских народных говорах // Проблемы региональной лексикологии, фразеологии и лексикографии. - Орел, 1994.-С. 31-32.

2. Соматизмы как гнездоорганизующие компоненты литературных и диалектных фразеологизмов // Проблемы региональной русской филологии: Тезисы докладов и сообщений. - Вологда, 1995.- С. 54-56.

3. О смысловой самостоятельности одного гнездоорганизующего компонента - соматизма в диалектных фразеологизмах // Проблемы русистики (лексикология и грамматика): Тезисы межрегиональной научной конференции. - Белгород, 1995. - С. 5-8.

4. Соматизмы как структурно и семантически организующие центры во фразеогнездообра-зовательном процессе (на материале русской диалектной фразеологии) // Международная научная конференция "Слово": Тезисы докладов. - Тамбов, 1995. - С. 171-173.

5. О фразообразовательной активности соматических лексем в диалектном языке // Актуальные вопросы языкознания в историческом и современном освещении. - Смоленск, 1996. - С. «2-85.

6. Реализация лексико-семантических вариантов лексемы глаз в структуре значения диалектных соматических фразем как одно из условий образования фразеологических гнезд // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докладов международной научно-теоретической конференции. - Волгоград. "Перемена", 1996. - С. 73-75.

7. О категориальной и коннотативной значимости глагольных компонентов в структуре диалектных соматических фразем // Взаимодействие грамматических категорий в языке и речи: Тезисы докладов. - Вологда, 1996. - С. 13-15.

8. Соматические фразеологизмы с процессуальным значением в структуре полидиалектно-гофразеологического гнезда// Словообразовательное гнездо и принципы ею описания. -Москва, 1997. -С. 5-6.

9. Полидиалектные фразеологические гнезда с соматическими компонентами // Орловские говоры: проблемы изучения. - Орел, 1997. - С. 58-66.

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии Орловского областного комитета государственной статистики. Тираж -}оо Заказ № $5