автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фразеология ахвахского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ахмедова, Жавгарат Магомедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология ахвахского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология ахвахского языка"

На правахрукописи

Ахмедова Жавгарат Магомедовна

ФРАЗЕОЛОГИЯ АХВАХСКОГОЯЗЫКА

(на материале ратлубского, цегобского и тлянубского говоров)

Специальность 10.02.02.—«Языкинародов Российской Федерации (кавказскиеязыки)»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала — 2004

Диссертация выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

Научный руководитель - доктор филологических наук.

доцент Магомедов М.И.

Научный консультант - кандидат филологических наук.

доцент Нурмагомвдов М.М

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор Исаев М. -Ш. А.

- кандидат филологических наук, доцент ВакиловХ.С.

Ведущая организация:

Дагестанский государственный университет

Защита состоится « 3 » июля 2004 г., в 14:00 часов, на заседании диссертационного совета Д. 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан июня 2004г.

Ученый секретарь <--1/

диссертационного совета >"" Нурмагомедов М. М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Объектом реферируемого диссертационного иссле-

дования является системный анализ фразеологических единиц ахвахского языка на материале ратлубского, цегоб-ского и тлянубского говоров.

Актуальность темы диссертационного исследования и необходимость ее разработки обусловлены следующими причинами, имеющими важное значение как для решения проблем фразеологии ахвахского языка, так и для аварове-дения в целом:

- неисследованность структурно-грамматической организации ФЕ (структурно - ведущий и смыслообразующий компоненты ФЕ; обусловленность количественного и качественного составов ФЕ);

- неисследованность внутреннего грамматического строения ФЕ и взаимоотношения между ее компонентами;

- необходимость установления связи ФЕ с членами предложения и способа включения их в состав предложения;

- выявление и анализ отдельных тематических групп ФЕ (качественная оценка человека, соматические ФЕ, компаративные ФЕ, коранические ФЕ), их место в общей системе фразеологии;

- определение фразеологического соответствия в неродственных языках (кальки, полукальки; интернациона-лизмы; независимо развившиеся заимствования; типологически сложившиеся фразеологические параллелизмы и универсалии);

- этнокультурное своеобразие и особенности метафорического переосмысления реалий из области традиционного быта, обычаев, уклада жизни носителей исследуемых говоров.

Назревшая необходимость решения перечисленных лингвистически актуальных проблем, а также наличие дру-

гих вопросов ахвахского языка и его фразеологии, нуждающихся в специальном рассмотрении, обусловили выбор темы.

Целью диссертационной работы является всесторонний системный анализ структуры и семантики ФЕ южного диалекта ахвахского языка

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью в работе предполагается решение следующих задач:

- характеристика и классификация ФЕ языка;

- выяснение места и роли фразеологии в языке;

- разграничение ФЕ от других единиц языка;

- выявление качественного своеобразия ФЕ;

- описание внешних связей фразеологической системы и ее основных линий связи с другими структурными уровнями языка;

- установление внеязыковых факторов, влияющих на формирование смыслового единства ФЕ;

- определение семантической структуры фразеологизмов;

- оценка факторов типологических схождений южно-ахвахско-иноязычных ФЕ;

- определение степени спаянности компонентов фразеологизмов;

- выяснение соотношения фразеологизмов со словом, свободным словосочетанием, предложением.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые специальному анализу подвергаются грамматические и семантические особенности основных структурных типов ФЕ в говорах ахвахского языка в сопоставлении с аналогичными конструктивно-эквивалентными прототипами среди свободных словосочетаний; описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и

семантическом аспектах. Проведены структурный и семантический анализы ФЕ исследуемых говоров и обозначены перспективы исследования.

Методы исследования. Принцип системности явился методологической основой исследования. С целью выявления признаков ФЕ говоров ахвахского языка используются в основном описательный метод и в ряде случаев возможности сравнительного метода. Установлению структурных эквивалентов ФЕ в сфере словосочетаний и семантических универсалий способствовало использование метода аппликации. При выяснении отношений ФЕ к единицам других уровней языка применялся комплексно-аппозитивный метод, разработанный в дагестановедении (А.Г. Гюльмагомедов). Для сбора фразеологизмов был широко использован основной, полевой метод непосредственного наблюдения.

Труды по дагестанской фразеологии М. М.' Магомед-ханова, А. Г. Гюльмагомедова, М.-Ш. А. Исаева и других многих языковедов оказали большую помощь в разработке подходов к решению узловых лингвистических проблем.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней освещаются вопросы, решение которых имеет для авароведения, в частности, для исследования ахвах-ского языка общетеоретическое значение: а) выявление и анализ структуры и семантики ФЕ говоров южного диалекта ахвахского языка; б) разграничение групп ФЕ по лекси-ко-семантическим разрядам, соответствующим различным частям речи; в) выявление структурных типов и описание схемы формальных и семантических взаимоотношений как между компонентами ФЕ, так и между ФЕ и предложением; г) объяснение механизма трансформации пословиц в ФЕ. Материал и результаты исследования ФЕ анализируемых говоров могут быть использованы при синхронном структурно-семантическом и сравнительно-

типологическом изучении фразеологии других дагестанских языков, их диалектов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования фразеологизмов ахвахского языка в спецкурсах и спецсеминарах по лексике и фразеологии диалектов аварского языка, при составлении различного типа словарей ахвахского языка, в исследованиях по истории, этнографии, культуры аварского языка и его диалектов.

На защиту выносятся следующие теоретические положения диссертации:

1. Выявление и описание основных структурно-семантических типов ФЕ;

2. Тематические разряды фразеологизмов;

3 Определение грамматических структур ФЕ,

4. Структурный анализ фразеологизмов;

5. Компонентный анализ фразеологизмов;

6. Источники образования фразеологизмов исследуемого диалекта.

Материал исследования. Основным источником диссертационного исследования послужил устный материал ратлубского, цегобского и тлянубского говоров ахвах-ского языка Были привлечены письменные источники, фольклорные материалы на аварском языке Научно-теоретической базой работы явились труды известных российских и дагестанских лингвистов.

Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета, отражены в 5-ти публикациях автора

Структура диссертации. Диссертационное исследование, материалы которого изложены на 185 страницах, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи, называются методы и приемы исследования, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, рассматривается история изучения фразеологии.

Глава I. Фразеология говоров ахвахского языка. В данной главе анализ фразеологического материала ратлубского, цегобского и тлянубского говоров ахвахского языка привел к выводу, что по своей семантике большинство фразеологизмов используется для характеристики человека, его качеств и состояния. Это позволило выделить несколько семантических подгрупп ФЕ, отражающих:

1. физическое состояние человека, его внешность: ми-хел!н реахъо (ратл.), михель рег1а-хъуиа (цегоб.), михел1и квар гулав (тлян.) - «как веревка из шерсти» ( о слабом, неуверенном человеке);

2. психическое и эмоциональное состояние человека: рокьол!и букъ!ав (ратл.), ракъолъ гъурахъе (цегоб.), ракьал! буерихъе (тлян.) - «спину сломать» (т.е. сокрушаться);

3. умственные способности человека: гел1унсы эк1а (ратл.), орол1ас ик1а ( ц е г ян.) - «глубокий человек» (об умном, начитанном человеке);

4. храбрость и трусость человека: Юегьа рукышлъ/е (ратл), к!егъа букъак.чьи (цегоб.), к/егмг букьенлъе (тлян.) -«не закрывая глаз» (т.е. смело, не боясь);

5. материальное положение человека: Вуч!у()аб чанта (ратл ), буч!уб чанта (цегоб.), 6оч1еб чанта (тлян.) — «дырявым карман» (о бедном человеке);

6. черты характера человека: Перка гулав (ратл.), верка хъуна (цегоб.), верка гулав (тлян.) - «как будто змея» (о хитром человеке).

Помимо указанных подгрупп ФЕ, в реферируемой диссертации отмечаются ФЕ, обозначающие:

а) одушевленные и неодушевленные предметы: къехьи-л/и Ш1к!к1веды (ратл.), бигъегъеб инк/ва (цегоб.), къехьел! инк/веды (тлян.) - «летучая мышь» (букв, в (ратл. и тлян. -«кожаная мышь», (цегоб. - «летающая мышь»);

б) отвлеченные понятия: ч/я голь1аб к1к1уин (ратл.), ч1а улъ/аб к1к1уй (цегоб.), ч!а гулъ!аб кМуин (тлян.) - «дым без огня»;

в) понятия родства: илъ/ай иля (ратл.), эплъ/едай иля (цегоб.), анлъЫдаи иля (тлян.) - «неродная мать» (мачеха);

г) пространственные и временные отношения: жуж-жах1аш!и микь/идохъе (ратл.), жуж-жах1ал1ел1 мит1улъхъе (цегоб.), жужжах!айлъел1и мит1ул1иге (тлян.) - «на дне ада»;

д) качества и количество: к]егьа сыги'(ратл.), кЫгьбаге сыги (цегоб.), ккгьоге сыги (тлян.) — «перед глазами» (т.е. наяву).

Отдельной группой представлены коранические фразеологизмы, которые возникли у носителей говоров как результат непосредственного влияния текста Корана. Целый ряд коранических образований (сравнительные кора-нические обороты, афоризмы, пословичные изречения) употребляются в современном языке говоров: Къур-англ1и антэ гулаб бац/андав (ратл., тлян.), къур-аил! т!ала унна всщктдав (цегоб.) - «чистый как лист Корана»; Алласуб ц]у билъабелла (ратл.), Алласуб ц1об бильиблаб (цегоб.), Алласуб ц1об бнлъаба.1 (тлян.) - «пусть рука Аллаха коснется тебя!» (т.е. пусть будет удача, пусть повезет) и т.п.

Особую группу составляют соматические ФЕ, в некоторых из них широко употребительны фразеологизмы с компонентами: «сердце», «голова», «глаза», «рука», «спина», «язык», «живот»: рак!варогм чарап гвадав (ратл.), рак]тргсл\ чарап удав (цегоб.), рак!варогсл1п чарап гудав

(тлян.) - «в сердце сталь имеющий» (о бесстрашном человеке); мирар ч/ипу (ратл), мирар ч/шшхъе (цегоб.), мирар ч/инерихъе (тлян.) - «голову беречь»; ,к!егьа к/арю (ратл.), кЬгьа к1к1имахъе (цегоб.), к/егьа к/арерихъе (тлян.) - «завязать глаза» и другие.

Соматические ФЕ обладают различной степенью активности и образуют группы наиболее активных, активных, средней активности. Если самые активные («сердце»)" и активные соматонимы («голова», «глаза», «рот», «язык», «рука», «спина») образуют десятки ФЕ, то соматонимы средней активности («живот», «горло», «зуб», «палец», «лоб», «шея», «нога» и другие) образуют по одной или несколько ФЕ.

Эта группа может быть предметом специального исследования, в диссертации приведен лишь неполный перечень наиболее употребительных соматических ФЕ.

С учетом степени семантической спаянности компонентов, неделимости и немотивированности общего смысла значением слов-компонентов фразеологизмы исследуемых говоров подразделяются на три группы: идиомы, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

В ходе исследования стало целесообразным и возможным объединить фразеологические сращения и фразеологические единства под общим названием «идиомы». Анализ материала показывает, что ряд признаков, характерных фразеологическим единицам, объединяет фразеологические сращения и фразеологические единства. Например, у фразеологических единиц утрачивается прямое значение, но сохраняется метафорическое, фразеологическое, что сближает их с фразеологическими единствами. Идиомы изучаемых говоров характеризуются следующими особенностями:

1. Они являются устойчивыми словосочетаниями, в которых общее значение выражения не эквивалентно лекси-

ческому значению слов, составляющих фразеологическую единицу. Например: мирар бокь1айт!у (ратл.), мирар бот1т!ахъе (цегоб.), мирар бот1ут1ерихъе (тлян.) - «вызывать головную боль» (т.е. надоедать, докучать).

2. В смысловом отношении компоненты, составляющие идиому, связаны и обладают абсолютной нечленимостью. Целостное значение их совершенно не зависимо от лексических значений компонентов: жо ч!ав (ратл.), жобо ч1ахъе (цегоб.), оюо ч!айхь (тлян.) - «бездельничать» (букв, «дню сгореть»).

3. Идиомы не допускают свободного размещения компонентов внутри фразеологического оборота. Перестановка компонентов ведет к потере образного, фразеологического значения.

4. В идиомах возможна синонимическая замена либо одним словом; либо целым устойчивым сочетанием с равным значением. Например; кь!ель кьамучулалъШ бессу (ратл.), эль къамучулалъе бчтту (цегоб.), эль къамучулалъе бехту (тлян.) - «рот оставить для пищи» может быть заменена фразеологической единицей: къ/ель данды белъ/у (ратл.) , эль къину (цегоб.), эль данде билъу (тлян.) - «рот закрыть» - оба оборота употребляются в смысле «молчать».

5. Идиомы невозможно дословно перевести на другие языки, в дословном переводе непонятны, абсурдны. Отличаются от других знаков языка тем, что не соотносятся с реальной действительностью. В диссертации они названы «абсурдными» ФЕ. Появление их в языке связано с определенными историческими или другими значительными событиями.

Абсурдные ФЕ совершенно непонятны, они основаны на ирреальной и алогичной внеязыковой действительности. Эти идиомы представляются неестественными выражениями, языковыми аномалиями: эмехи руша кь!ади бехъу

(ратл.), им их руша т/агъа бехъихь (цегоб.), ммих руша кь/ада бехъехь (тлян.) - «то, что никогда не будет сделано» (букв. - когда осел на дерево влезет), шинккпо махахо къаму (ратл.), ишнк1еие махах /сышахъе (цегоб.), шкпк/ене махахо къамерихъе (тлян.) - «взяться за опасное дело» (букв. есть с медведем груши).

В большинстве своем эти идиоматические образования не образуют словосочетаний свободного употребления. Алогичные идиомы встречаются в составе предложения во всех позициях, в функции как главных, так и второстепенных членов предложения:

Бач1ол1и к/егьагун гьани бехъидав эк/о (ратл.), бач!ол! ккгъабагун гьани бехъев ик1о (цегоб.), боч1ол! и к/егьагуи гъане бехъидав г/ады (тлян.) - «смелый человек» (букв. из волчьего глаза жир добывающий).

Фразеологические выражения - это устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи и способные выступать в качестве самостоятельных предложений или частью этих предложений. Их фразеологическими особенностями являются: невозможность замены компонентов этих выражений и отсутствие в их составе слов с ограниченной сочетаемостью.

Значение всего выражения образует сумма значений его компонентов. Фразеологические выражения имеют коммуникативный или номинативный характер. Первые представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются целыми высказываниями эк/об ч/или бетця, дубда ч/илаге вугъубе (ратл.), ж!об ч!иля бетця, <)удда ч1илалъ?ел1 вугъба (цегоб.), эк/уб ч/или бетг/е, дудачьльи вугьа (тлян.) - «чужой дом хвали, а живи в своем» Вторые выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и выполняют в языке номинативную функцию: это в основном составные названия и термины, выступающие как готовые, воспроизводимые

понятия: Гъанал1и маг1ишате (ратл, тлян.), гьанач/ мар/ишате (цегоб.) - «сельское хозяйство».

Составные названия и термины в основном двухком-понентны. С грамматической точки зрения это определение с определяемым: кышидаб машина (ратл.), кьине машина (цегоб), (тлян.) - «швейная машина».

К фразеологическим сочетаниям относится большое количество устойчивых словосочетаний, общее значение которых выводится из значения слов - компонентов и образовавшихся в результате ограниченной способности многих слов сочетаться с другими словами.

Особенность фразеологических сочетаний - наличие в их составе как прямого, так и переносного значений. Отдельные компоненты, входящие в состав фразеологических сочетаний (существительные, глаголы и другие части речи), употребляются не в конкретном, а в обобщенном значении, например: г!айиб чабу (ратл.), г1айиб бац1лахъе (цегоб ), (тлян.) - «обелить» (букв вину

смыть); х1ал бухьу (ратл.), х1ал хьвахье (цегоб.), х1ал бухь-аерихъе (тлян.) - «надорваться» (букв нагрузке появиться) и др.

Для фразеологических сочетаний говоров характерно то, что один из его компонентов может оказаться переменным, а другой - устойчивым, например: ц!е билъу (ратл.), ц1е лъахъе (цегоб.), ц1е льехъе (тлян.) - «назвать» (букв имя дать) и ч!а билъу (ратл.), ч1а льахъе (цегоб.), ч!а льехъе (тлян.) - «поджечь» (букв «огонь положить») и др. Глаголы билъу, леахе, лъхъе в этих словосочетаниях устойчивы.

Составляющие их компоненты иногда могут допускать замену отдельных элементов синонимичными словами, не претерпевая при этом семантического изменения, например: сими веху (ратл.), сим бахъахъе (цегоб.), сим бахъилахъе (тлян ) - «гнев взять»; гьерч/ер беху (ратл.).

гьерчкр хахъе (цегоб.), гьерч!ер бахъилахъе (тлян.) - «отмщение взять» - в значении «отомстить».

Фразеологические сочетания строятся на живом лексическом материале. В них отсутствует образное переосмысление целого, и вследствие этого не образуют омонимичных пар со свободными словосочетаниями. Например: баркала охьу (ратл.), баркала хьахъе (цегоб.), баркала хье-рихъе (тлян.) - «поблагодарить»; ругьел оту (ратл.), ругьел утахъе (цегоб.), ругьел утерихъе (тлян.) - «послать известие» и др. обладают постоянным значением. Наблюдаются такие фразеологические сочетания, в которых один из компонентов сохраняет свою грамматическую форму и является базой всего словосочетания, например, глагол «быть»: рокьи бухьу (ратл.), рокьи бухьахъе (цегоб.), рокьи бухьве-рихъе (тлян.) -«влюбиться»; ишкъу бухьу (ратл.), х1асрате бухьу (цегоб.), гъира бухьверихье (тлян.) - «страстно желать»; къот1ы бухьу (ратл.), къот! бухьахъе (цегоб.), къот!и бухьехъе (тлян.)- «договориться» и т.д.

Таким образом, общее значение фразеологического сочетания вытекает в основном из значения его опорного слова, которым является глагол.

Парные сочетания слов представляют собой фразеологические единицы, лексически состоящие из двух компонентов: зах/матела-г/акъубача (ратл.), зах1матела-г/акъубала (цегоб.), зах1мате-г/акъуба (тлян.) - «большие лишения» и др. Это устойчивые сочетания слов, эквивалентные слову и служащие для выражения одного понятия.

В отличие от сложных слов, а также свободных словосочетаний подобной конструкции, значение большинства парных сочетаний слов не выводится из суммы значений слов-компонентов.

Парные сочетания в исследуемых говорах образуются следующими путями:

1. повторением одного и того же слова. замапагун-жмапага (ратл.), замтагуп-замачага (цегоб.), залшклъи-гуп-зшкшлъыга (тлян.) - «время от времени» и др.;

2. объединением синонимичных слов: дараи-базар (ратл., цегоб , тлян.) - «торговля»; хыгзам-ч1шш (ратл., цегоб , тлян.) - «вся семья» и др.;

3. соединением антономичных по значению слов: ин-к1айаа-к1к1атШла (ратл.), пнк/идайла-к/к/анидаила (цегоб.), ипк1ала-инк1к1вала (тлян.) - «стар и млад» и др.

Грамматическим изменениям в парных сочетаниях подвергаются лишь вторые компоненты.

Таким образом, парные сочетания слов обладают специфическими особенностями, которые создают возможность их воспроизводства как готовых единиц и составляют неотъемлемую часть фразеологического фонда говоров.-

Глава II. Грамматическая структура фразеологических единиц

Глава посвящена анализу основных принципов организации грамматической структуры фразеологизмов

Языковую природу ФЕ наиболее полно и отчетливо обнаруживают в реальном употреблении. Именно по реальным функциям и лексико-грамматическим показателям ФЕ можно судить о том, к какому разряду они относятся, например: именные ФЕ могут иметь категории рода, числа, падежа, а глагольные - времени, вида, залога и т.д.

В говорах южного диалекта ахвахского языка вычленяются те же общие ФЕ, что и в российском и дагестанском языкознании: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные и модальные.

В разделе рас-

сматриваются основные модели именных ФЕ говоров, имеющие большое структурное разнообразие. Анализу подвергаются наиболее часто встречающиеся из них, чего

вполне достаточно для выяснения принципов внутренней организации именных фразеологизмов, их основных характеристик. Именные ФЕ имеют двухкомпонентные и многокомпонентные конструкции ФЕ и включают следующие модели:

1. Модель «Существительное в именительном падеже + существительное в именительном падеже» характерна всем дагестанским языкам. Основная сфера их употребления -разговорно-просторечная. Например: дуняп икъ1вабери (ратл.), дуняп игьаддер (цегоб.), дунял игьабехъи (тлян.) -«землятресение». Эта модель ФЕ имеет строгий порядок следования компонентов, и перестановка не допустима. В семантическом плане компоненты ФЕ относятся друг к другу как определяющее к определяемому. Существительное, стоящее в постпозиции; может изменяться по числам и падежам, а препозиции неизменно: мухари miañe - мухари mlanezyti - мухари mlanwilu, (ратл., тлян), бохор miañe - бо-хор т1алегун - бохор mlanenl (цегоб.) - «каракулевая шапка», «каракулевой шапки», «каракулевой шапке». Существительное «л/ухари» (ратл., (тлян.) и «бохор» (цегоб.) -«каракуль» сохраняет грамматическое постоянство.

2. Модель «существительное в родительном падеже + существительное в именительном падеже» - самая продуктивная и многочисленная. В структурно-семантическом плане она представляет собой «определение + определяемое». Грамматически выраженная связь между компонентами отсутствует, имеется только смысловая: ч1ач1и бокь/ери (ратл.), ч/ач1и рот ¡ер (цегоб.), 4¡ai! рокъ/ер (тлян.) - «малярия» (букв. «огня болезнь»);

(ратл.), рокытъ жумп (цегоб.), рокымол1 жоми (тлян.) -«отрава, зелье» (дословно «любви трава») и др. Компоненты этой модели связаны между собой притяжательными отношениями. Первое существительное выступает как оп-

ределение второго существительного. Формоизменению подвергается только второй компонент.

3. Модель «прилагательное + существительное» - весьма продуктивна, сфера употребления обширна. Прилагательное определяет существительное и занимает препозитивное положение: чкшдаб решены (ратл.), ч/иида решен (цегоб.), ч/ипдаб решен (тлян.) - «новый год»; ?1амшалъидав ж1о (ратл.), г1аламатав ик!о (цегоб.), гЬламалъав ?1ады (тлян.) - «странный человек» и др.

В семантическом плане прилагательное и существительное в пределах ФЕ могут быть двоякого типа. В одном случае они семантически равноправны и являются смысло-образующими: къванк1едаб ц!уйн (ратл.), кьваик/а ц1уин (цегоб.), къваик!а ц1угш (тлян.) - «храбрец» (букв, твердый орел) - оба компонента имеют переносное значение.

В другом - прилагательное несет на себе почти всю экспрессивную нагрузку, в то время как существительное выступает в качестве смыслообразующего компонента: гьебесори и бач!идаб гьебесоро (ратл.) гьересал бач1е гъересал (цегоб.)

«ложь» «черная ложь»

В данных моделях существительное может изменяться по падежам, прилагательное при этом сохраняет свое постоянство. ФЕ данной модели образны и эмоциональны. Часто они являются меткими метафорами.

Многокомпонентные именные ФЕ также многочисленны в говорах и выражаются следующими моделями:

I. «Существительное + существительное + причастие». Например: шооыге мища голь/ав (ратл.), июблатча мииш улъав (цегоб ), шодмгел1и мииш гулъав (тлян.) - «нелюбимый всеми» (дословно «не имеющий места в могиле») Существительное в косвенных падежах и следующее за ним существительное в именительном падеже выступают

как равнозначные смыслоносители. Причастие усиливает экспрессивность и играет позитивную роль.

2. «Существительное + причастие + существительное»: кем с къваридав эк/о (ратл.), кепи къоре нк/о (цегоб.), кем кьварпв ик1о (тлян.) - «кутила» (букв, «удовольствие получающий человек»). Данная модель продуктивна и служит в основном для характеристики личности человека. Опорным элементом является конечное существительное, по отношению к которому причастие и другое существительное играют роль определения. Большинство ФЕ указанной модели получили метафорическое переосмысление и относятся к разряду идиом.

ФЕ именного характера довольно многочисленны и образны, придают речи большую эмоциональность и гибкость.

Глагольные фразеологические единицы. В этом разделе анализируются грамматическая организация, семантика и функции глагольных ФЕ. Глагольные ФЕ - самый многочисленный фонд фразеологии говоров. Глагол играет в речи особую роль и является смысловым и грамматическим центром речи.

Морфологическая структура глагольных ФЕ не отличается от структуры свободных словосочетаний. Глагол в качестве стержневого слова выполняет грамматические функции, присущие этой части речи как в свободных словосочетаниях, так и в глагольных ФЕ. Основное отличие прослеживается в семантическом плане: в свободных словосочетаниях слова выступают в прямых значениях.

Глагольные ФЕ, как и именные, имеют двухкомпо-нентные и многокомпонентные конструкции.

Из двухкомпонентных конструкции распространенными являются следующие модели:

1. Существительное в именительном падеже + глагол: рокъолън букъкт (ратл.), ракъачъ гъурахъе (цегоб.),

ракъсщI буернхъе (тлян.) - «спину сломать» (т.е, сокрушаться), т!ачаб гов (ратл.Х т!ачаб гвахъе (цегоб.),, т/ачаб гвехье (тлян.) - «заботу проявить» (т е. заботиться). Модель продуктивна и объединяет в себе, кроме ФЕ типа «идиомы», устойчивые словосочетания типа «фразеологические сочетания».

В семантическом плане существительное и глагол равноправны и являются смыслообразующими.

Разновидностью этой модели выступают ФЕ типа: а) «существительное в местных падежах + глагол», например: къоригел/а бахьу (ратл.), кьоригепъа бухьу(цегоб, къо-ригел1 хьвехъе., (тлян.) - «в капкан попасть» (дословно «в яму попасть»); б) «наречие + целевая форма глагола». Данная модель охватывает небольшое количество ФЕ, например: кьШракъу (ратл.) т1агъаракьахъе (цего&)(ракье-хъе (тлян.) - «соглашаться».

Компоненты в семантическом отношении равноправны. Наречное слово характеризует действие, выражаемое глаголом Наиболее многочисленными в говорах изучаемого диалекта являются многокомпонентные глагольные ФЕ

1. «Существительное + существительное + глагол»: хинкЬга къ/ель бушав (ратл.), эль хгтк1алъ1а бет ту (цегоб.), эль хыпк 1ачъе бехтехъе (тлян.)- «молчать» (дословно «рот для хинкала оставить»);

2. «Прилагательное + существительное + глагол»: гШдалдаб михе гов (ратл.), гкгдалдасала чула гуяхъе (цегоб.), гкгдачдаб чула гвехье (тлян.) - «делать глупости» (букв, «дурные вещи делать»);

3. «Существительное + наречие + глагол»: мечсчо хъ/едо бакь!у (ратл.), лъельгс хаддаха ткшхъе (цегоб.), льель хь1едуп вел 1а (тлян )-«плыть по течению» (дословно «по ветру идти»),

4 «Существительное + деепричастие + глагол», бигьшш голъ!е веделъ!у (ратл.), багьана щдшдасхх!^' (цегоб.),

багьана гуль/еде веделъехъе (тлян.) - «смеяться без причины» (букв, «причины не имея смеяться»);

5. «Числительное + существительное + глагол»: акьуда бечалаб бессу (ратл.), акьуда беча беттахъе (цегоб), акъу-да беча бехтехъе (тлян.) - «убежать» (дословно «семь гор оставить»). Все эти модели довольно многочисленны и продуктивны. Ввиду метафорического переосмысления; которое претерпели словосочетания, большинство ФЕ этих моделей относится к разряду идиом.

Таким образом, глагольные ФЕ охватывают широкий пласт устойчивых словосочетаний фразеологического фонда говоров южного диалекта ахвахского языка, сгруппированы в разнообразные и типичные модели, в языковом отношении представляют большой интерес.

Адъективные фразеологические единицы. В этом разделе, анализируется группа;ФЕ, которая» по своим грамматическим функциям эквивалентна прилагательному. В предложении такие ФЕ выполняют функции определения. Семантически адъективные ФЕ ориентированы на человека: на тематическую группу «качественная оценка лица». Значение качественной оценки особенно характерно для именных и адъективных ФЕ. Самыми типичными для адъективных ФЕ в говорах являются следующие конструкции:

«Существительное + прилагательное»: рекь1а ахадав (ратл.), pemla ахав (цегоб.), кващ ахав (тлян.) - «щедрый» (дословно «рука открытая»).

Разновидность этой конструкции - «существительное + причастие»: г/акъло галъ/ав (ратл.), .Чакъло улъ!ав (цегоб.), гЬкъло гулъ/ав (тлян.) - «тупица» (дословно «ума не имеющий»).

Компоненты, образующие ФЕ, семантически равноправны. В языке они играют продуктивную роль словообразования. В речи носителей говоров адъективные ФЕ в

сравнении с именными и глагольными. ФЕ менее продуктивны и малочисленны.

Адвербиальные фразеологические единицы. В этом разделе анализируются модели ФЕ, по своим грамматическим свойствам соотносящиеся с наречиями и функционирующие в роли обстоятельств. В структурном отношении они не поддаются строгим правилам моделирования. Адвербиальные фразеологические единицы - наиболее образные и яркие. Порядок следования компонентов постоянный. Основная масса адвербиальных ФЕ двухкомпрнентна, смысловым центром в них выступают наречия разной семантики. Наиболее активными являются: а) «существительное + деепричастие»: никва к!аре (ратл.), никва кМимихь (цегоб.), никва к1арихьи (тлян.) - «состязаться» (дословно «ногу связав»). Деепричастие служит грамматическим центром. Особенность этого структурного типа - невозможность изменения числа именных компонентов; б) «существительное + существительное». Этот тип охватывает много парных сочетаний. Оба компонента выполняют смысловые функции одинаково: заманагун-замапага (ратл.), замачагун-замалага (цегоб.), заманлъи-гун-замашъига (тлян.) - «время от времени»; дунял бакь1ихъе (ратл.), дунял бат/аххъе (цегоб.), дунял бат1алъи?е (тлян.) - «на краю света»; в) «наречие + деепричастие». ФЕ этого структурного типа составляют небольшую группу: гел1а гьаидахье (ратл.), oponía гьандахь-ехь (цегоб.), гел/а гьаидахье (тлян.) - «задумавшись» (букв, «внутрь заглянув»); г) «существительное + сравнительный союз «гулаб» (ратл.), «хъуна» (цегоб.), «гулаб» (тлян.) -«как будто». Большое количество ФЕ наречного характера составляют сочетания с образным сравнением или компаративные фразеологизмы. Сравнения образуются с помощью,сравнительных союзов: xlau гула« (ратл.), xlaiieaii хъуна (цегоб.), х1а.гучш (тлян.) - «как будто животное» (о

тупом человеке); д) «существительное + существительное + союз «гулаб», «хъуна», «гулаб». Этот тип является осложненной разновидностью вышеуказанной структуры: михсл/и реа гулаб {ратл.), мехел!раг/а хъуна (цегоб), мехел! квар гулаб (тлян.) - «как будто веревка из шерсти»; е) «существительное + причастие + существительное + сравнительный союз «как» - «хъо» (ратл.), «хъуна» (цегоб.), «хъуиуаб» (тлян.). В данном структурном типе имеется причастный оборот, стоящий в препозиции по отношению к слову, называющему предмет сравнения: лъен бач1адаб хобо хъо (ратл.), лъен улъ1аб хобу хъуна (цегоб.), лъен т1атъахо хъунуаб (тлян.) - «как мельница без воды» (о тишине).

Названные модели весьма продуктивны и многочисленны. Они постоянно пополняются.

Междометные фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания, выражающие сложный комплекс переживаний, эмоциональных оценок и волеизъявлений. Анализ междометных ФЕ позволил подразделить их на: 1) эмоциональные; 2) императивные; 3) междометные, служащие формулами общественного этикета. В зависимости от характера эмоций их можно классифицировать по следующим типам ФЕ, выражающие:

1. чувства, их оттенки: Огь, дуй иля сигун-сига т^адае! (ратл.), Огь дуп иля турайи!(цегоб.), О, иля- има эмеха къам (тлян.) - «Ох ты мне! Мать честная!»;

2. эмоциональное отношение человека к различным жизненным ситуациям, явлениям: Аллес/тЦци! Исе бо-хангъан! (ратл.), Алласльк рещ! Исе бухай! (цегоб.), Ал-леслъе рецц! Исе бухова! (тлян ) - «Слава богу! Знай наших!»;

3. отношение к словам собеседника: .Унгьайхь 1а!(ратл.), Гьана челла! (цегоб.), Егъихъа! (тлян.) - «Вот еще!»;

4. брань: Bait, ме къвопкъа вокь/андав! (ратл.), Bait, мен къвапгекьа mlcwii! (цегоб.), Bail, уисыкъа къачова минде! (тлян.) - «Вай, проглоти тебя земля»;

5. угрозу: Ленде гваигъап (ратл.), Диаде бухай! (цегоб.). Диаде бухъкруна! (тлян.) - «В от я тебе!»;

6. уверение в истинности сказанного: Muifhflu букъубела даб! (ратл.), Эль- миц1ц1и букьвибла мин! (цегоб.), Миц\ц] букъача дин! (тлян.) - «Да отсохнет у меня язык!»

Императивные междометные ФЕ составляют небольшой по объему разряд, который является средством выражения волеизъявлений, передает разнообразные чувства, говорящего: категоричности, решительности: Ссыгуа чахъа бол1абе! (ратл.), Юегьогун сыгун вахал/ба! (цегоб.), Сыгунаха бул1амин!(тлян.) - «С глаз долой!».

Междометные ФЕ с формулами социального этикета можно разделить на следующие группы: а) приветствия; б) приглашения; в) прощания; г) пожелания;

д) благодарности.

Междометные ФЕ употребляются в народно-разговорной речи и достаточно продуктивны у носителей говоров взрослого поколения.

Модальные фразеологические единицы. Наряду с другими ФЕ в говорах исследуемого диалекта наблюдается ряд устойчивых словосочетаний модального характера, составные части которых не сочетаются в предложении с другими словами. По значению они выступают как неразделимые единицы: пал xlacia (ратл., цегоб., тлян.) - «в конечном итоге»; бук/у июлъира (ратл.), бук1у июлъи (цегоб, тлян.) - «возможно».

В предложении у модальных ФЕ нет определенной позиции, и выражают они различные оттенки высказывания.

Ill глава. Язык пословиц и поговорок в связи с общей проблемой фразеологии.

В главе основное внимание сосредоточено на паре-миологических единицах говоров ахвахского языка. По-

скольку пословицы имеют в своем составе большое количество простых и сложных образований с метафорическим значением, можно предположить, что пословицы являются одним из продуктивных источников образования фразеологизмов. Значительная часть фразеологических единиц восходит к пословицам или взаимосвязана с ними.

Фразеологические единицы в составе пословиц более выразительно вскрывают свою семантическую сущность. И пословицы и фразеологические единицы имеют одну и ту же семантическую основу образования - метафоричность.

В народных пословицах исследуемых говоров концентрированно, в переработанном виде вместились развернутые жизненные явления, освещая их под особым углом. Многие слова в образовавшейся пословице, неся на себе большую семантическую нагрузку, приобретают новые производные значения или меняют характер употребления, благодаря - чему являются неисчерпаемым источником новых значений слов.

Структурно и семантически пословицы и поговорки занимают особое место среди других фразеологических единиц. Анализ паремиологии говоров позволил выявить два типа пословиц и поговорок: простые, сложные.

Простые в свою очередь подразделяются на. а) повествовательные, имеющие утвердительную семантику: Педег/ш/адаб лъен ртъалЫа бехъика (ратл.), Педегкнаб лъен ралъалЬ баака (цегоб.), Г1едег1илаб льем ралъачШ байка (тлян.) - «быстрая вода до моря не доходит»;

б) побудительные, выражающие побуждение совершить действие или запрещающие его' гьебесоро бачунге дулъ/ада ишдшъала (ратл.), гьересчч бачомага дулъкда июдалълъе (цегоб.), гьереси бачате <)у.чъада шодачъхъела (тлян.) - «Не ври, даже себе на пользу».

ФЕ со структурой сложных предложений делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные, части которых соединяются между собой с помощью союзов, союзных слов, интонации:

а) союзы и союзные слова: дуняч сорелала, г/аржан ч/ылаге бичинда (ратл), дуняч сорлъ1шал алжан ч!илаги бычин (цегоб.), дунял сверилъалала алжан чктаги бичи (тлян.) - «весь мир обойдешь, а рай дома найдешь»; мирар годола, т1алела бекъ/ида(рг.тп.), мирар улъ!а, т!алела бичи (цегоб.), мирар гудалъа ш1але бичи(тлян.) - «если есть голова, шапка найдется»;

б) интонация: мине пуйлъ1е, шума икъ1обика (ратл.), дьель пуялъи, шума игьадка (цегоб.), лъел кьваралъа шума

игьабика (тлян.) - «ветер не дунет, солома не шевельнется».

В ФЕ со структурой сложных предложений отмечается неоедко употребление причастий: жъилъ1е бесседаб рекъ1и - хазина, экьедаб рекъЫ - орц/одаб ч1ёны (ратл.), ил1аса мищи хъеда т/амасуб пахъ (цегоб ), экьабреи тубе-гилихьи, жьилъ1аб хираб реи (тлян.) - «несказанное слово -драгоценность, сказанное - пущенная стрела». Причастия в предложениях служат для убеждения слушателя в том, что тот факт, о котором сообщается, имел место или может иметь и для предупреждения его.

Компоненты определенной части ФЕ пословиц связываются между собой фонетически и семантически. Фонетическая связь между компонентами осуществляется путем аллитерации:

микЫль унц!и, буц]ур - рак!ва (цегоб., тлян.). Аллитерацию создают в этих примерах заднеязычный абруптив ¡к!] и переднеязычный зубной абруптив

В компонентах ФЕ-предложений встречаются и повторяющиеся одинаковые слоги. Для изучаемых пословичных ФЕ характерны сжатость форм и назидательный смысл, эмоциональность и экспрессивность.

инккшре (ратл.), ипкМваб чулашчье инк!аб гуябага(цего6.), ппк/к/ваб чуя инк1ама?е(тпян.) - «не увеличивай малое» и

др.

Исследование обнаружило сходство по содержанию пословиц и поговорок в говорах южного диалекта ахвах-ского языка, а также в дагестанских, русском и иностранных СПКП^ЛУ

гьаригвилъ1е paxiame бекъшка, (цегоб.) захЫат гьаквалъи, paxiame байка, (тлян.) михалъа paxiame баша, русск. кто не работает, тот не ест,

лезг. Ксай мисик исит/а жагъидач «в постели халвы не найдешь»,

немец. Ohne Fleib kein schände «без труда не вынешь и рыбку из пруда» и др:

Это обусловлено интернациональным характером пословиц и поговорок в различных языках.

Особую группу составляют ФЕ, которые образовались в результате семантических процессов, происходящих в изучаемом языке. Эти процессы объясняются влиянием образно употребленного внутри паремиологической единицы слова на соседние компоненты внутри паремиологи-ческой единицы.

В результате семантического процесса значение этого слова оказывает значительное влияние на некоторые семантические компоненты пословицы и поговорки, вследствие чего они изменяют свое первоначальное генетическое значение. Так возникает новая устойчивая ФЕ с определенным лексическим значением.

Приведем примеры со словом миц! - «язык», которое приобрело метафоричность и стало употребляться в переносном значении, в результате чего образовалась качественно новая устойчивая словесная конструкция: Миц!и мирарл/и балагье (ратл.), миц! - .uupapy.il балагь (цегоб.),

(ратл.) захшате

л/ш//- мнрарул/н бачагьс (цегоб.) - «язык беда для головы»; Миц!иге к!арю ткшу (ратл.) миц\ге к!арю т/аиахье (цегоб.), миц1и?е к!арю ткшхъе (тлян.) - «держать язык на привязи» (дословно на языке узел завязать) и др.

Таким образом, пословицы и поговорки изучаемых говоров южного диалекта ахвахского языка имеют в отличие от ФЕ со структурой словосочетаний предикативные центры и своеобразную организацию всей структуры. Пословицы и поговорки представляют собой специфический материал фразеологии южного диалекта ахвахского языка.

В заключении подведены итоги и обобщаются основные результаты исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы автора:

1. Грамматическая структура фразеологических единиц южного диалекта ахвахского языка.-Махачкала: Издательство ДНЦ РАН, 2003,-ЗЭс.

2. Междометные фразеологические единицы говоров южного диалекта ахвахского языка. //Вопросы дагестанских языков и литератур.-Махачкала:Издательство Даггос-педуниверситета, 2004.- С. 3-5

3. Структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц говоров южного диалекта ахвахского языка. //Вопросы дагестанских языков и литератур.-Махачкала:Издательство Даггоспедуниверситета, 2004.-С. 5-8.

4. Семантическая характеристика фразеологических единиц южного диалекта ахвахского языка. //Вопросы дагестанских языков и литератур.-Махачкала:Издательство Даггоспедуниверситета, 2004.- С. 8-12.

5. Адвербиальные фразеологические единицы в говорах южного диалекта ахвахского языка. //Актуальные проблемы языка и литературы.- Вып. 13.-Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2004.- С. 8-12.

Форма1 (>0\84 1/16 1 арнитура «Тайме» Бумага офитмя 1 ираж 100 >Ь< Рл (множено на дунлик I ¡»р_ ПЬОЮЛ «Ьисулынон ¡>

5 - 1 3 8 45

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахмедова, Жавгарат Магомедовна

Введение.

Глава 1. Фразеология говоров южного диалекта ахвахского языка.

1.1. Идиомы.

1.2. Фразеологические выражения.

1.3. Фразеологические сочетания.

1.4. Парные сочетания слов.

Глава II. Грамматическая структура фразеологических единиц.

2.1. Именные фразеологические единицы.

2.1.1. Модель «существительное в именительном падеже + существительное в именительном падеже».

2.1.2. Модель «существительное в родительном падеже + существительное в именительном падеже».

2.1.3. Модель «прилагательное + существительное».

2.1.4. Модель «существительное + существительное + причастие».

2.1.5. Модель: «существительное + причастие + существительное».

2.2. Глагольные фразеологические единицы.

2.2.1. Модель «существительное + глагол».

2.2.2. Модель «Существительное + существительное + глагол».

2.2.3. Модель «Прилагательное + существительное + глагол».

2.2.4. Модель «Существительное + деепричастие + глагол».

2.2.5. Модель «Существительное + наречие + глагол».

2.2.6. Модель «Числительное + существительное + глагол».

2.3. Адъективные фразеологические единицы.

2.4. Адвербиальные ФЕ.

2.5. Междометные фразеологические единицы.

2.6. Модальные фразеологические единицы.

Глава III. Язык пословиц и поговорок в связи с общей проблемой фразеологии.

3.1. Типы предложений пословично-поговорочных ФЕ.

3.2. Внутренняя структура ФЕ - предложений.

3.3. Семантические особенности пословиц.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ахмедова, Жавгарат Магомедовна

Объектом исследования диссертационной работы является системный анализ фразеологических единиц (ФЕ) трех говоров (ратлубского, цегобского и тлянубского) ахвахского языка.

Выбор темы обусловлен тем, что фразеология вышеуказанных говоров до сих пор не исследована и не систематизирована.

Наше исследование - первая попытка выявления структуры и семантики фразеологических единиц южного диалекта ахвахского языка. Для получения относительно полного и объективного представления о системе фразеологических средств языков, исследуемых говоров требуется большой массив надежных данных. В этой связи обращение к различным источникам оказалось не только оправданным, но и неизбежным. Вся работа опирается на концепции ведущих дагестанских языковедов. В частности: А. Г. Караева, С. М. Хайдакова, Ш.И.Микаилова, М. М. Магомедханова, А. Г. Гюльмаго-медова, М.-Ш. А. Исаева, В. М. Загирова, С. К. Сулеймановой и многих других.

В данной работе делается попытка представить предварительные наблюдения над фразеологическим материалом вышеуказанных говоров.

Основные вопросы грамматики ахвахского языка в той или иной степени исследованы в работах 3. М. Магомедбековой (1967), 3. М. Магомаевой (1975), И. А. Ахмедовой (2001). Однако по фразеологии ахвахского языка и, тем более, его диалектов нет монографических работ, публикаций, по которым можно было бы определить место ФЕ в системе этого языка.

Полное раскрытие природы ФЕ не представляется возможным без анализа различных значений соответствующих языковых единиц в соотношении с формами их выражения. Описание закономерных взаимоотношений между семантикой ФЕ и их грамматической структурой, между значением всей ФЕ и значениями ее отдельных компонентов является важной лингвистической проблемой.

Актуальность темы исследования.

Об актуальности изучения диалектной фразеологии дагестанских языков неоднократно отмечено в специальной литературе: А.Г. Гюльмагомедов (1984: 92); М.М. Магомедханов (1988: 79); М.-Ш. А. Исаев (1992: 88).

Структурно-грамматическая организация и семантика фразеологических единиц южного диалекта ахвахского языка - центральная проблема данной диссертации, которая до сих пор не стала объектом специального исследования. По фразеологии ахвахского языка и его диалектов нет сколько-нибудь серьезных публикаций, по которым можно было бы определить место ФЕ в системе структуры этого языка и его диалектов.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими вопросами, имеющими важное значение как для решения проблем фразеологии южноахвахского диалекта, так и для авароведения вообще:

- отсутствие научных критериев определения ФЕ южного ахвахского диалекта;

- неисследованность структурно-грамматической организации ФЕ (структурно ведущий и смыслообразующий компонент ФЕ; обусловленность количественного и качественного состава ФЕ);

- неисследованность внутреннего грамматического строения ФЕ и взаимоотношения между ее компонентами;

- необходимость выявления внешней связи ФЕ с членами предложения и способа включения их в состав предложения; функций ФЕ.

- выявление и анализ отдельных тематических групп ФЕ («качественная оценка человека», соматические ФЕ, компаративные ФЕ, коранические ФЕ), их место в общей системе фразеологии;

- выявление фразеологического соответствия в неродственных языках (кальки, полукальки; интернационализмы; независимо развившиеся заимствования; типологически сложившиеся фразеологические параллелизмы и универсалии);

- этнокультурное своеобразие и особенности метафорического переосмысления реалий из области традиционного быта, обычаев, уклада жизни носителей исследуемых говоров.

Главные задачи изучения общей и частной фразеологии, ее структуры и семантики, а также объективных критериев определения ФЕ были сформулированы в трудах В. В. Виноградова, A.M. Бабкина, Ю, А. Гвоздарева, В. П. Жукова, В. М. Мокиенко, Н. М. Копыленко, М. Т. Тагиева, В. Н. Телия, М. Н. Шанского, в том числе и дагестанских (указанных выше). В их трудах ясно осознано, что контекстная реализация ФЕ позволяет полнее и глубже оценивать языковые свойства и потенции, выявить специфику внутренних отношений компонентов ФЕ и характер их внешних связей с другими членами предложения.

Назревшая необходимость решения перечисленных лингвистически актуальных проблем, а также наличие других узловых вопросов южного ахвахского диалекта и его фразеологии, нуждающихся в специальном рассмотрении, обусловили выбор темы нашей диссертации.

Цель и задачи нашей работы - определение фразеологических реурсов южного диалекта ахвахского языка; характеристика и классификация фразеологических единиц, выяснение места и роли фразеологии в языке; выявление и описание принципов строения, структуры и семантики фразеологических единиц исследуемых говоров; выявление способов их образования. Достижение этой цели требует постановки и решения ряда конкретных задач:

- разграничение ФЕ от других единиц языка;

- выявление качественного своеобразия ФЕ;

- описание внешних связей фразеологической системы и ее основных линий взаимосвязи с другими структурными уровнями языка;

- уяснение внеязыковых факторов, влияющих на формирование смыслового единства ФЕ;

- оценка фактов типологических схождений южноахвахско-иноязычных ФЕ;

- определение семантической структуры фразеологизмов;

- определение степени спаянности компонентов фразеологизмов;

- определение соотношения фразеологизмов к слову, свободному словосочетанию и предложению.

Материал и источники исследования

Основным источником исследования послужил устный материал говоров южного диалекта ахвахского языка, а также материал имеющихся некоторых письменных источников и фольклора на родственном аварском языке.

Научно-теоретическими источниками работы явились труды известных отечественных и дагестанских лингвистов.

Весь материал собран методом выборки, в основном из устной речи носителей изучаемых говоров, путем калькирования ФЕ, пословиц и поговорок аварского литературного языка.

Методы исследования. Принцип системности является методологической основой данного исследования.

Для установления структурных эквивалентов ФЕ в сфере словосочетаний и семантических универсалий применялся известный в науке метод аппликации.

Для выявления признаков ФЕ южноахвахского диалекта используются в основном описательный и в ряде случаев возможности сравнительного метода.

Комплексно-оппозитивный метод, разработанный профессором А .Г. Гюльмагомедовым, оказался очень эффективным при определении отношений ФЕ с единицами других уровней языка.

Труды по дагестанской фразеологии М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М,- Ш. А. Исаева, С. К. Сулеймановой и других языковедов оказали большое содействие в разработке подходов к решению исследуемых узловых лингвистических проблем.

Такая комбинация методов исследования оказалась весьма плодотворной и научно-объективной.

Для сбора фразеологизмов широко использован и основной - полевой метод непосредственного наблюдения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые специальному анализу подвергаются грамматические и семантические особенности основных структурных типов ФЕ в говорах южного диалекта ахвахского языка в сопоставлении с аналогичными конструктивно-эквивалентными прототипами среди свободных словосочетаний: описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах; дан структурный и семантический анализ ФЕ исследуемых говоров и обозначен путь исследования в перспективе.

Определены основные формы соотношения нескольких фразео-семантических групп изучаемого диалекта и идентичных фразео-семантических групп русского языка; выявлены национальное своеобразие и межнациональные связи южноахвахской фразеологии; в сопоставительном плане исследованы южноахвахско-дагестанские фразеологические схождения.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем освещаются вопросы, решение которых имеют для науки об ахвахском языке общетеоретическое значение: а) выработаны основы структурно-грамматического и семантического анализа ФЕ говоров южноахвахского диалекта и всестороннего их анализа; б) проведено разграничение групп ФЕ по лексико-семантическим разрядам, соответствующим различным частям речи; в) выявлены структурные типы и описаны схемы формальных и семантических взаимоотношений как между компонентами ФЕ, так и между ФЕ и предложением; г) объяснены механизмы трансформации пословиц в ФЕ.

Теоретическая значимость данной работы заключается еще в том, что материал и результаты исследования фразеологизмов данных говоров могут быть использованы при синхронном структурно-семантическом и сравнительно-типологическом изучении фразеологии других дагестанских языков и их диалектов.

Практическая значимость. Материал и результаты исследования фразеологизмов южного диалекта ахвахского языка могут быть использованы: а) при составлении спецкурсов и спецсеминаров по лексике и фразеологии диалектов аварского языка; б) при составлении различного типа словарей, в особенности фразеологического словаря ахвахского языка; в) в исследованиях по истории, этнографии и культуры аварского языка и его диалектов.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета.

По теме диссертации имеются 4 публикации.

Структура диссертации обусловлена разрабатываемой в ней концепцией и основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы по исследуемой проблеме, приложения.

История изучения вопроса

Расхождение мнений ученых об объекте фразеологии - одна из проблем не только дагестанского, но и отечественного языкознания.

Собранный нами материал из устной речи носителей исследуемых говоров научно классифицируется, систематизируется впервые в данной работе.

Одна из главных задач исследования фразеологии южного диалекта ахвахского языка - правильное выделение объекта фразеологии, выработка четких критериев определения разрядов тех или других устойчивых словесных комплексов.

Для ахваховедения актуальны все проблемы, связанные с фразеологией в силу того, что ни один из принципиальных и кардинальных вопросов ее до сих пор не исследован.

В науке о фразеологии определились два направления в понимании объекта фразеологии - узкое и широкое.

Представители узкого понимания фразеологии сужают границы фразеологии, оставляя в ее пределах только идиомы (или фразеологические сращения). Такая точка зрения оставляет за рамками фразеологии большое количество ФЕ с мотивированным образным значением (или внутренней формой).

Вторые же в состав фразеологии включают все виды устойчивых словесных комплексов: сложные названия, составные термины, парные и сложные слова, крылатые выражения, цитации, газетные штампы, все жанры паремиологии (афоризмы, пословицы, поговорки, пожелания, проклятия, приветствия) и т.д. Концептуально расходятся мнения отечественных фразеологов. И.И. Чернышева (1970: 34-43) находит у них следующие точки зрения:

1) Амосова (1963), Жуков (1978; 1986), Бабкин (1970) и другие считают, что объектом фразеологии является лишь один разряд устойчивых словесных комплексов. Это - семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями.

2) Кунин (1986), Райхштейн (1980) и другие расширяют границы ФЕ: объект фразеологии - один разряд устойчивых словесных комплексов -семантически преобразованные сцепления слов, соотносимые как со словом, так и с предложением.

3) Сторонники широкого понимания объекта фразеологии: Архангельский (1980), Шанский (1985) и другие считают, что объектом фразеологии являются устойчивые словесные комплексы любой структуры с семантическим преобразованием и без такового, но обладающие отдельностью номинации.

4) Копыленко, Попова (1989: 70-87) настаивают на том, что объектом фразеологии является «сочетаемость лексем». «Сочетаемость лексем - это явление, основанное на сочетаемости соответствующих семем в отвлечении от морфологических и синтаксических особенностей самих лексем» (там же: 70-71).

Включение в область фразеологии проблем сочетаемости слов вообще разбило бы цельность его объекта, увело бы ее от круга ее непосредственных задач» (Амосова 1966: 68).

Такой подход уводит исследователя от проблем, стоящих перед фразеологией и ожидающих доказательного решения или более углубленной разработки. При фразеологическом исследовании единицей наблюдения является сочетание слов, обладающее специфическими признаками. При исследовании лексической валентности слов единицей наблюдения является слово в различных его значениях или формах (ЛЭС: 559).

Представители узкого и широкого направления исходят из одних и тех же критериев, но они расходятся, когда интуитивно очерчивают границы объекта фразеологии.

Ведущие фразеологи страны, а также исследователи фразеологии дагестанских языков, по-разному характеризуют фразеологическую единицу. Н. М. Шанский считает, что «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» (1985: 20).

По мнению В. Н. Телия «ФЕ - общее название семантически связанных слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (1981: 123).

В. JI. Архангельский характеризует ФЕ как «постоянную комбинацию словесных знаков: предельную и целостную; воспроизводимую в речи: основанную на внутренней зависимости членов; состоящую минимум из двух строго определенных единиц, грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям словосочетания или предложения; обладающую единым значением, стабильную в отношении означаемого или выражаемого (1964: 60-64).

ФЕ - устойчивые в языке и воспроизводимые в речи составные языковые знаки, имеющие самостоятельное значение, соотносящиеся с понятием, состоящим из двух или более слов, из которых хотя бы одно имеет фразеологически связанное значение», - считает Ю. А. Гвоздарев (1988: 48).

В. П. Жуков под фразеологизмом понимает «устойчивую и воспроизводимую раздельно оформленную единицу, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов». (1978: 6).

Дагестанские исследователи черпают все полезное из богатого опыта отечественных лингвистов, стараясь описывать материал своего языка с учетом достижений общей теории фразеологии. Каждый исследователь вносит что-то новое в определение ФЕ. «Фразеология дагестанских языков переживает начальный этап своего становления» - отмечает исследователь лезгинского языка, профессор А. Г. Гюльмагомедов (1990: 3).

На сегодняшний день вопросы фразеологии по дагестанским языкам весьма активно исследуются. О чем свидетельствует целый ряд монографических работ, посвященных проблемам фразеологии дагестанских языков.

Изданы: фразеологические словари и монографии профессора М.М. Магомедханова (1972, 1980, 1982, 1983, 1088, 1990, 1992, 1993 и др.); кандидатская диссертация А.Г. Караева (1969); статьи и кандидатская диссертация М.-Б. Д. Хангереева (1984, 1986, 1993); М.-Г. 3. Магомедова (1980); монографии и статьи профессора М-Ш. Исаева (1981, 1986, 1988, 1989, 1990, 1992, 1993, 1995 и др.); статьи 3. М. Абдурагимовой (1983, 1986); монографии, словари и статьи профессора А.Г. Гюльмагомедова (1972, 1978, 1982, 1984, 1986, 1989, 1990, 1992, 1995 и др.); монография и статьи Н.Д. Сулейманова (1985, 1986, 1987, 1989, 1990 и др.), монография и словарь профессора В.М. Загирова (1976, 1981, 1987 и др.); монография С.К. Сулеймановой (1980); монография А.З. Абдуллаевой (2002); словари и кандидатская диссертация К.Х. Даибовой (1971,1973,1981) и другие.

Перечисленными фамилиями список дагестанских исследователей, касавшихся вопросов фразеологии, не исчерпывается.

Литература, посвященная исследованию вопросов фразеологии дагестанских языков, свидетельствуют о том, что дагестанские лингвисты также не имеют единого мнения о фразеологичности, т.е. определения ФЕ, данные ими, резко отличаются друг от друга. Так, например, профессор А. Г. Гюльмагомедов дает такое определение: «фразеологизм - это сверхсложная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и актуальностью для носителей языка» (1990: 4). Позже он же пишет: «наибольшее распространение получило мнение, будто фразеологизмы - это образные, эмоционально-окрашенные, изобразительно-выразительные средства языка. Абсолютизировать этот признак ФЕ нельзя, потому что в языке есть образные, экспрессивные, выразительные и изобразительные слова» (он же, 1995: 3). С ним согласны и придерживаются этих критериев и ряд молодых представителей, представляющие фразеологическую школу А. Г. Гюльмагомедова: С. Н. Гасанова (1992); МБ. Д. Хангереев (1993); 3. М. Абдурагимова (1983); А. Р. Рамалданов (1989); С. Г. Гаджиева (1989) и др.

М.-Г. 3. Магомедов определяет идиоматичность следующим образом: «Идиомы - словосочетания, обнаруживающие в своем синтаксическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» (Магомедов. 1980: 6).

М.-Ш. А. Исаев придерживается мнения А.Г. Гюльмагомедова, который считает, что определение идиомы М.-Г. 3. Магомедова - это определение, «которое содержит признаки, навязанные объекту исследователем» (Гюльмагомедов, 1990: 5). «Во-первых, читателю непонятно, почему идиомы должны содержать специфические и неповторимые в семантическом и синтаксическом строении свойства данного языка. Во-вторых, где же эти признаки в таких единицах даргинского языка, как урхьула хя «тюлень» (букв, «морская собака»), х1ули кабикиб «сглазил» (букв, «глаз упал»).» и другие примеры. «Не реально же», считает он, «чтобы целая языковая система, целый пласт единиц состоял только из «специфического» и «неповторимого» (Исаев 1995: 11).

Исследователь аварской фразеологии М. М. Магомедханов считает, «что ФЕ характеризуется такими особенностями, как раздельнооформленных и самостоятельных слов; воспроизводимость и целостность образования; наличие образности (экспрессивности); относительное постоянство состава, а также ограничения в размещении компонентов внутри себя, обладающие общенародным значением; использование в предложении обычно в качестве определенных членов, или частей, или же вне состава предложения как самостоятельных устойчивых фраз» (1972: 27). Изучая фразеологический состав аварского языка, М. М. Магомедханов рассматривает фразеологию в широком смысле, т.е. наравне с ФЕ он включает в состав фразеологии: устойчивые словосочетания предикативного характера, пословицы и поговорки, крылатые выражения, афоризмы, пожелания, проклятия.

Исходя из вышеизложенного, он дает ФЕ следующее определение: «фразеологическая единица - это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельно оформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» (там же).

Исследователь цахурского языка А. Г. Караев к фразеологическим единицам относит только идиомы, т.е. он является сторонником узкого понимания объекта фразеологии (1969: 5-7). Следуя известной структурно-семантической классификации В. В. Виноградова, А. Г. Караев обнаруживает устойчивые и неустойчивые идиомы в цахурском языке, которые потеряли связь с первичным значением компонентов, а к неустойчивым относит те, которые хоть слабо, но обнаруживают связь с первичным значением компонентов (там же: 18-19).

С. М. Хайдаков различает идиомы и фразеологизмы. Идиомами являются «отдельные слова и целые словосочетания, которые буквально не переводимы на другой язык» (Хайдаков 1961: 118). К фразеологизмам автор относит «пословицы и поговорки, проклятия и заклинания» (там же: 114115). Лакские ФЕ С. М. Хайдаков классифицирует «по структуре» и месту их компонентов. При этом он выделяет: 1) единицы, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество слов (они автором называются «фразеологическими сращениями»); и 2) единицы у «которых один компонент всегда сохраняет свою грамматическую форму и является семантической базой для всего словосочетания» (там же: 115).

Все разногласия фразеологов объясняются поисками метода исследования и наиболее адекватного определения, стремлением к объективности применяемых критериев.

Учитывая вышеизложенное, мы приходим к заключению, что фразеологическая единица южного диалекта ахвахского языка - это устойчивый словесный комплекс (словосочетание), состоящее из двух и более раздельнооформленных словесных знаков, который в результате приобретения одним компонентом переносного, образно-метафорического, фразеологически связанного значения, выражает определенное понятие, которое вытекает из основного и других производных значений, составляющих фразеологическую единицу компонентов.

М. М. Магомедханов, А. Г. Гюльмагомедов, М.-Ш. А. Исаев и другие исследователи внесли огромный вклад в изучение фразеологии дагестанских языков. Тем не менее, следует учесть, что, они еще не решили многих проблем фразеологии. Одной из проблем фразеологии является разработка фразеологии диалектов, которые остаются еще неисследованной областью. Об этой проблеме не раз отмечали в своих работах ведущие дагестанские специалисты фразеологии. М. М. Магомедханов: «Исследование вопросов диалектной фразеологии, основывающиеся на описательном и сравнительно-историческом методах, создание диалектных словарей, которые способствовали бы обогащению фразеологического фонда и нормированию младописьменных литературных языков - проблема, ожидающая еще своего разрешения» (1988: 79).

А. Г. Гюльмагомедов: «Неразработанными остаются вопросы фразеологии диалектов». Он отмечает в своей статье, как «досадный факт, -полное отсутствие работ, посвященных фразеологической системе многих дагестанских диалектов» (1984: 92).

3. М. Абдурагимова отметила, что: «Описание фразеологии не будет исчерпывающим, если не изучено фразеологическое богатство диалектов» (1983: 53-55).

В нашей диссертационной работе мы согласны с концепциями М. М. Магомедханова, А. Г. Гюльмагомедова, М.-Ш. А. Исаева и других исследователей фразеологии, придерживающихся широкого понимания объекта фразеологии, так как мы подвергаем анализу пословицы, поговорки и парные сочетания.

Наше исследование - лишь попытка дать анализ фразеологии южного диалекта ахвахского языка, выявить лексико-семантические особенности, представить структуру и типы фразеологических единиц исследуемого диалекта. Языковой базой данного исследования послужили: ратлубский (носителем которого является сам автор), цегобский и тлянубский говоры.

Выражаем сердечную благодарность нашим родственикам и друзьям, оказавшим нам помощь и поддержку в подборе фразеологического материала: Алигаджиевой А. А. (1940г.); Абдулгапурову X. А. (1942г.)(Ратлуб.); Алиеву A.M. (1937г.); Магомедовой М. Д. (1944г.) (Цегоб.); супругам Нурмагомедовым Ниматулле и Рисалат (Тлянуб).

На защиту выносятся следующие теоретические положения диссертации:

1. Выявление и описание основных структурно-семантических типов

ФЕ;

2. Тематические разряды фразеологизмов;

3. Определение грамматических структур ФЕ;

4. Структурный анализ фразеологизмов;

5. Компонентный анализ фразеологизмов;

Источники образования фразеологизмов исследуемого диалекта.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология ахвахского языка"

Заключение.

Привлеченный для диссертационного анализа фразеологический материал говоров ахвахского языка, собранный автором из устной речи носителей этих говоров, отражает вполне объективную картину системы фразеологических средств исследуемого диалекта. К анализу привлечен уникальный фразеологический материал из других родственных дагестанских языков, что позволило сделать сравнительно-типологические обобщения.

В результате исследования структуры и семантики фразеологизмов изучаемых говоров ахвахского языка, мы пришли к следующим выводам.

1. Несмотря на большое количество научной литературы по фразеологии среди лингвистов до сих пор нет единого мнения в определении основных свойств фразеологических единиц как значимых единиц языка. Исследователи-лингвисты подходят к фразеологии с разных позиций, зачастую не учитывая, что фразеология - емкое явление и по содержанию и по форме, не имеющая четких границ между промежуточными элементами.

Вследствие этого, как известно, в языкознании наметилось два направления:

1) широкое понимание объема фразеологии,

2) узкое понимание объема фразеологии.

Сторонники узкого понимания объема не приемлют в составе фразеологии помимо идиом другие виды устойчивых сочетаний, тогда, когда сторонники широкого понимания включают в состав фразеологии все виды устойчивых сочетаний, таких как: составные термины, сложные и парные слова, крылатые выражения, газетные штампы, афоризмы, пословицы, поговорки и т.д. Этот подход более для нас приемлем.

2. Основные различия между словом и фразеологической единицей - в их семантике. Если в слове главное - это прямое номинативное значение, то во фразеологизме - образно-номинативное. Слово обозначает, а фразеологизм изображает.

3. Все слова в языках говоров южного ахвахского диалекта входят в относительно свободные связи с другими словами или же имеют ограниченную сочетаемость, т.е. представляют сложную, многоступенчатую структуру. Несвободные сочетания слов (устойчивые единицы языка) отделяются от свободных сочетаний по ряду признаков, главным из которых являются семантический и структурный. Компоненты несвободных сочетаний в отдельности не являются составной частью смыслового содержания всего словосочетания: их значения складываются из сочетания в целом процесс языкового развития.

4. Устойчивые сочетания неоднородны по структуре и содержанию. Они выделяются по разным признакам. Главным признаком фразеологической единицы является лексическая связанность и цельность их значений, наличие особого типа значения, основанного на образности, которая тесно связана с семантикой фразеологизма с самого его момента возникновения в языке как самостоятельной единицы.

5. Структурные и семантические свойства словосочетаний непосредственно связаны с сущностными свойствами структурного оформления системы ФЕ говоров южного ахвахского диалекта, обосновывают их принципиальные структуры.

Семантическая индивидуальность - характерная черта каждого фразеологизма, что сближает его со словом и не противоречит структурным типам фразеологических единиц. По структуре фразеологизмы изучаемых говоров делятся на 2 группы:

1) Фразеологизмы, образованные на базе свободных сочетаний, которые в свою очередь делятся на именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные и модальные. Это бывшие по своему образованию и семантике словосочетания располагали или располагают структурными прототипами в среде действующих свободно организованных синтаксических построений.

2) Фразеологизмы, образованные на базе пословиц и поговорок.

6. В любой синтаксически организованной единице обнаруживается конкретная материальная основа со своей структурной схемой, системой отношений. Свободная синтаксическая единица и ФЕ - качественно разные единицы языка. Отношения между компонентами ФЕ не совпадают со смысловыми и формальными отношениями и связями, имеющимися между словами в свободном словосочетании.

7. Большая группа фразеологизмов говоров южного диалекта ахвахского языка служит характеристике человека, его действий и состояния, небольшая часть служит для обозначения явлений природы, одушевленных и неодушевленных понятий, понятий родства и свойства, пространственных понятий. Фразеологические поля охватывают основные сферы деятельности человека (ум, воля, чувства, речь, характер, внешний вид, поступки, отношения к другим личностям и внешнему миру и т.д.).

8. Наблюдения над морфологической структурой и парадигматическими свойствами фразеологических единиц показывают, что они соотносимы с лексико-грамматическими классами слов (т.е. с частями речи). Главную роль при этом играет семантическое содержание фразеологизма и его синтаксическая функция. Фразеологизмы исследуемых говоров соотносимы по семантике и грамматической функции с существительными, прилагательными, наречиями, глаголами, местоимениями.

9. Структура каждого типа именных фразеологических единиц имеет свои особенности и каждый тип противопоставляется другому рядом формальных характеристик.

Субстантивные модели фразеологизмов делятся на двухкомпонентные и многокомпонентные. Из них наиболее многочисленными являются двухкомпонентные и относятся к разговорно-просторечной сфере. Опорным словом для них обычно служит существительное.

Дополнительными компонентами, кроме существительных, могут быть прилагательные, причастия, наречия и т.д. Фразеологические единицы именного характера, будучи членами предложения, выполняют все те функции, что и имена существительные. Фразеологические единицы выступают в роли подлежащего и дополнения. Фразеологические единицы именного характера многочисленны и очень образны, что дает возможность проявлять в речи большую эмоциональность и гибкость.

10. Фразеологические единицы, стержневыми компонентами которых выступают глаголы, являются самыми многочисленными и отличаются разнообразием типов. Глагольная структура фразеологической единицы говоров южноахвахского диалекта повторяет особенности глагольного словосочетания и предложения. Для говоров южноахвахского диалекта характерно постпозиционное употребление глаголов.

От свободных глагольных словосочетаний глагольные фразеологизмы отличаются лексико-семантической структурой, им свойственно то или иное изменение прямого значения одного или обоих компонентов. Подавляющее большинство глагольных фразеологических единиц говоров образуется при помощи глаголов «делать» (ратл. гов; цегоб. гвахъе; тлян. гверихъе), «есть» (ратл. бук1вида, цегоб. уда; тлян. гуда) «быть» (ратл. бук1вида, цегоб. бук1ахъе; тлян. бук1верихъё).

Охватывая обширный пласт устойчивых словосочетаний фразеологического фонда изучаемых говоров, глагольные фразеологические единицы сгруппированы в очень разнообразные и типичные модели. Эти модели весьма многозначны и продуктивны и в языковом отношении представляют большой интерес. Глагольные фразеологизмы играют важную роль в формировании предложений и фраз. Таким образом, мы выяснили, что

ФЕ многообразны с грамматической стороны и по своей функции соотносятся с любой частью речи.

11. Пословицы и поговорки говоров служат активным источником пополнения лексического и фразеологического фонда изучаемых языков. Они относятся к разряду ФЕ со структурой предложений и отличаются от ФЕ со структурой словосочетаний наличием в них предикативных центров и своеобразной организацией всей структуры. Поскольку пословицы имеют в своем составе большое количество простых и сложных единиц с образным, метафорическим значением, можно предположить, что пословицы являются одним из активных истоков образования фразеологии говоров южноахвахского диалекта.

Первый процесс - это трансформация ситуации в пословицу, а превращение пословицы во фразеологическую единицу происходит вследствие сужения широкого повествовательного плана и утраты реалий, что ведет к отвлеченному обобщающему понятию - фразеологизму.

Второй процесс (встречный) происходит в пословицах, когда метафорически, образно употребленное слово, ее своеобразное, рациональное зерно, притягивает к себе необходимые в определенном значении компоненты, чтобы образовать фразеологическую единицу. Это две стороны по существу одного и того же процесса - образования фразеологизмов из пословиц. В пословицах и поговорках южноахвахского диалекта имеются и такие фразеологические единицы, которые образовались вне указанных процессов. Однако большая часть фразеологических единиц происходит именно из пословиц или тесно связана с ними.

В составе пословиц ФЕ наиболее выразительно вскрывают свою семантическую сущность, более ясно просматривается их этимология и паремиологические единицы и ФЕ имеют часто одну и туже семантическую основу образования - метафоричность.

Своеобразие пословиц в говорах создается аллитерацией и противопоставленностью значений слов, входящих в их состав.

Каждый лексический компонент в них имеет жестко фиксированное место. Оно определяется фонетическими или семантическими особенностями составляющий элементов ФЕ.

В составе некоторых ФЕ - предложений все компоненты бывают связаны между собой фонетически и семантически и своим местом по отношении друг к другу.

Многочисленные пословицы и поговорки южноахвахского диалекта, возникающих в недрах фольклора, порождают идиомы, которые в свою очередь становятся источниками возникновения новых слов, мотивированных на образной и символической основе в ходе когнитивной языковой деятельности членов языкового коллектива. Именно эта деятельность отражает определенный уровень и особенности материальной и духовной культуры, познание которой нам может дать изучение языков южноахвахского диалекта.

В данной работе пословицы и поговорки южного диалекта ахвахского языка рассмотрены в составе ФЕ и представлены как материал фразеологии.

Правильное выделение объекта фразеологии, выработка критериев определения разрядов тех или других словосочетаний и фразеологических единиц южного диалекта ахвахского языка на примерах ратлубского, цегобского и тлянубского говоров - главная задача, решенная в диссертации.

Все сказанное позволяет сделать вывод: фразеологические единицы южного ахвахского диалекта, а именно: ратлубского, цегобского и тлянубского говоров, характеризуются целым рядом признаков: устойчивостью комбинацией, целостностью значения, десемантизацией компонентов, непереводимостью на другие языки, немотивированностью внутреннего образа. Источником образования фразеологизмов исследуемых говоров является просторечно-бытовая сфера, фольклор, история и культура народа. Эти же самые признаки характерны всем другим языкам Дагестана. Но ни один отдельно взятый признак не может быть сам по себе достаточным квалификатором - при дифференциации ФЕ необходимо применять комплекс признаков. Сам процесс фразообразования в плане семантики требует еще специальных изысканий.

 

Список научной литературыАхмедова, Жавгарат Магомедовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдулаев М., Сулейманов Я. Учебник аварского языка для педучилищ. Махачкала, 1965.

2. Абдулаева А.З. Грамматическая структура фразеологических единиц в кумыкском языке (в сравнении с нахско дагестанскими языками) //Языки народов Дагестана: уровень исследования, проблемы преподавания и масштабы функционирования. - Махачкала, 1998.

3. Абдулаева А.З. Глагольные модели фразеологизмов кумыкского языка //Наука и образование: актуальные проблемы. Сборник научных трудов Махачкала, 1999.

4. Абдулаева А.З. Фразеология кумыкского фольклора // Вузовская наука и образование на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Выпуск IV. Махачкала, 1999.

5. Абдулаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении Махачкала, 2001.

6. Абдурагимова. З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка. Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов Грозный, 1983.

7. Авалиани Ю.Ю. К природе фразеологического словообразования //Актуальные вопросы фразеологии: Материалы науч. конф. проф. препод, состава САМГУ им. Навои - Самарканд, 1968.

8. Ализаде З.А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии //Советская тюркология. 1979. №2.

9. Алиханов С.З. Пословицы и поговорки аварского народа -Махачкала, 1963.

10. Алиханов С.З. Сборник пословиц и поговорок аварского народа -Махачкала, 1991.

11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. ЛГУ, 1963.

12. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ВЯ.-М., 1966. №3.

13. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки. Загадки и детский фольклор,-М. 1957.

14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы и современном русском языке Ростов - на - Дону, 1964.

15. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

16. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») //ВЯ,- М. 1987,-№3.

17. Атаев Б.М. История изучения аварского языка. Махачкала,1997.

18. Атаев Б.М. Местоимения аваро-андо-цезских языков историко-сравнительный анализ // Монография деп. в ИНИОН АН СССР.- М., 1989. №3938.

19. Ахмедова И.А. Ратлубский говор ахвахского языка (Фонетика и морфология). Дисс.на соиск.учен.степени канд. наук. Махачкала, 2001.

20. Бабкин A.M. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л.,1970.

21. Балли Ш. Французская стилистика.- М., 1961.

22. Бинович Л.Э. О многочисленности идиом //иностранные языки в школе. 1952. - № 5.

23. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка.-М.-Л., 1949.

24. Бондаренко В.Т. О соотнесенности фразеологических единиц и частей речи в современном русском языке // Вопросы теории и истории русского языка. Выпуск 4. - Калуга. 1971.

25. Будагов Л. Крылатые слова.-М., 1958.

26. Будагов Р.А. Введение в науку о языке.-М., 1958.

27. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М„ 1947.

28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953,- №5.

29. Виноградов В.В. Различия между закономерностями развития словянских литературных языков в донациональную и национальную эпохи. М.: Изд - во Акад. Наук СССР, 1963.

30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: Сб. «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ».-Л., 1946.

31. Вовчок П. К вопросу о природе идиом // Уч. зап. Уральского госуниверситета. Вып .20. Философская серия. - Свердловск, 1958.

32. Гаврин С.Г. Вопросы лексико семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Автореф. дисс. канд. филол. н. - М., 1962.

33. Гаджиева С.Г. Лексико семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

34. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка.- Автореф. дисс. на соиск. учен. Степени канд. филол. н,- Махачкала, 1995.

35. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений я в языке //Принципы и методы семантических исследований. М. 1976.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

37. Гасанов М.М. Пословицы и поговорки // Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1991.

38. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно лезгинских языков. - Махачкала. 1992.

39. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: «Просвещение», 1988.

40. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов -на-Дону, 1977.

41. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

42. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

43. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков / / Известия северо-кавказского научного центра. Ростов- на/ Д. 1978. - №2.

44. Гюльмагомедов А.Г . О «сложном глаголе» лезгинского языка. -Материалы шестой региональной научной сессии по историко -сравнительному изучению иберийско кавказских языков .- Майкоп, 1980.

45. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1982. Гюльмагомедов А.Г. К изучению диалектной фразеологии и развитию диалектной фразеографии: Тезисы докладов. - Грозный, 1983.

46. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала. 1984.

47. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков : соматические термины,- Махачкала, 1986.

48. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии : Учебно метод. Материалы к спецкурсу. - Махачкала, 1990.

49. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

50. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеология и вопросы сопоставительной фразеологии. Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.

51. Даибова К.Х. Фразеология кумыкского языка. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. - М., 1973.

52. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: «Олма - Пресс».1989.

53. Дирр А. Андийский язык. Тифлис. 1909.

54. Дирр А. Материалы для изучения языков и наречий андодидойской группы. Тифлис, 1909.

55. Емузов А.Г. Лексико семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино - черкесского языка. - Нальчик, 1986.

56. Ефимова А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.

57. Жирков Л.И. Ахвахские сказки // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Вып. 2., 1949.

58. Жирков Л.И. Об основном словарном фонде горских языков Дагестана // ВЯ.- 1995,-№3.

59. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. М. - Л., 1964.

60. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова. Тула, 1968.

61. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

62. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для вузов. -М., 1968.

63. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

64. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981.

65. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.

66. Ивашко JT. А. Очерки русской диалектики фразеологии. Л.,1981.

67. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе. 1964.

68. Исаев М. Ш. А. Сомантизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986.

69. Исаев М.-Ш.А. Национально культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. - Махачкала, 1991.

70. Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно исторического исследования морфологии языков Дагестана. - Махачкала, 1992.

71. Исаев М.-Ш.А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этноисторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная фразеология и фразеография»).- Махачкала, 1992.

72. Исаев М.-Ш.А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса // Диалектическое изучение дагестанских языков.-Махачкала, 1992.

73. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка. Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала. 1990.

74. Исаев М. Ш. А. Структура и национально - культурная специфика глагольных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка //Ежегодник ИКЯ, Т. 18 - 19. - Тбилиси, 1992.

75. Исаев М. Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка-Махачкала, 1995.

76. Исследования по общей и дагестанской фразеологии //Межвузовский тематический сборник научных статей. Махачкала: ДГУ, 1989.

77. Ипполитова Л.В. Семантическая классификация междометных фразеологических единиц (Лексика, терминология, стили) //Межвузовский научн. сб. Вып. 2. - Горький. 1973.

78. Караев А.Г. Фразеология цахурского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Баку, 1969.

79. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик,1973.

80. Керимов И.А . Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала,1967.

81. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.

82. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.

83. Кунин А. В. Английская фразеология, М., 1970.

84. Кураева М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка. -Автореферат насоиск. учен. степ. канд. филол. наук.-Махачкала, 1998.

85. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни. Частушки и пословицы: Учеб. пособ. вузов. М: «Высшая школа», 1990.

86. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук. 1956. - Т.198, Вып. 24.

87. Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990.

88. Магомаева 3. М. Образование множественного числа в именах существительных в южном диалекте ахвахского языка // Слово и словосочетание в языках различных типов. М., 1973.

89. Магомаева З.М. Парадигма склонения имен существительных в южном диалекте ахвахского языка // Аспекты лингвистическог о анализа (на материале языков разных систем). -М., 1974.

90. Магомаева З.М. Цегобский говор ахвахского языка (фонетика и морфология). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - М., 1975.

91. Магомедбекова З.М. Основные морфологические категории ахвахского языка. Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. -Тбилиси: «Мецниереба», 1949.

92. Магомедбекова З.М. Вопросы фонетики ахвахского языка П Иберийско кавказское языкознание.- Т. VII. - 1955.

93. Магомедбекова З.М. Образование множественного числа имен существительных в ахвахском языке // Иберийско-кавказское языкознание,- Т. IX-X. 1958.

94. Магомедбекова З.М. О фонетических особенностях южного диалекта ахвахского языка // Иберийчско кавказское языкознание .-Т. XII,- 1961.

95. Магомедбекова З.М. К образованию основных падежей в ахвахском языке //ИКЯ. Т. 14, 1964.

96. Магомедбекова З.М . Ахвахский язык. Тбилиси: «Мецниереба»,1967.

97. Магомедбекова З.М. О звукосоответствиях между диалектами ахвахского языка. ЕИКЯ. 1974. - Т.1.

98. Магомедбекова З.М. О контактах между аварским и андийским языками // Материалы пятой региональной научной сессии историко -сравнительному изучению иберийско-кавказских языков,- Орджоникидзе, 1977.

99. Магомедбекова З.М. О некоторых синтаксических особенностях глаголов чувственного восприятия в аварско-андийских языках

100. Материалы шестой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков Майкоп, 1980.

101. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

102. Магомедханов М.М. Проблемы образования фразеологических единиц в аварском языке // Альманах Дружба (на аварском языке).-Махачкала, 1973.

103. Магомедханов М.М. Лексический состав фразеологических единиц // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых Дагестана. -Махачкала, 1977.

104. Магомедханов М.М. Глагольные фразеологизмы аварского языка // Тезисы докладов научно практической конференции молодых ученых Дагестана.- Махачкала, 1979.

105. Магомедханов М.М Фразеология современного аварского языка. //Фразеологический словарь аварского языка.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

106. Русско английский лексический справочник.- Махачкала,1982.

107. Магомедханов М.М. К вопросу о национально-русской фразеографии //Материалы 4 Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала,1983.

108. Магомедханов М.М. Проблемы национально- русской фразеологии. Махачкала, 1988.

109. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1989.

110. Магомедханов М.М. Лексико семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка. //Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. - Махачкала, 1988.

111. Магомедханов М.М. Лексико семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско- кавказского языкознания.- Т. 16,- Тбилиси,- 1990.

112. Магомедханов М.М. Вопросы разработки фразеологизмов в двуязычном словаре // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.

113. Магомедова П.Т. Фразеологические единицы со словом йик/ва «сердце» в чамалинском языке //Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

114. Магомедов М.-Г.З. Фразеология даргинского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

115. Мадиева Г.И. Аварский язык: Фонетика. Лексика. Морфология. Махачкала, 1965.

116. Мамедова P.M. Г. Фразеологические единицы в современном русском языке, имеющие терминологическую и профессиональную основу. - Автореферат диссертации на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.- Тбилиси, 1981.

117. Маллаева З.М. Формы прошедшего времени аварского // Иберийско- кавказское языкознание,- T.XVII-XIX.- 1992.

118. Мамулия Э. В. Идиоматические выражения в турецком языке.- Тбилиси, 1971.

119. Микаилов Ш.И. К вопросу о путях образования и развития аварского литературного языка // Сб. языки Дагестана. -№11.- Махачкала, 1954.

120. Микаилов Ш.И. Сравнительно историческая фонетика аварских диалектов.- Махачкала, 1958.

121. Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М. - Л.,1959.

122. Микаилов Ш.И. Сравнительно историческая морфология аварских диалектов,- Махачкала, 1964.

123. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? //Вопросы языкознания. 1973. -№2.

124. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

125. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.,1977.

126. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: «Просвещение», 1964.

127. Муркелинский Г.Б. Языки Дагестана.-Махачкала, 1995.

128. Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка (сравнительно -исторический анализ). Махачкала, 1978.

129. Нурмагомедов М.М. Образование деепричастий в аварском языке //Вопросы словообразования дагестанских языков.-Махачкала, 1986.

130. Нурмагомедов М.М. Морфологическая структура глагола в аварском языке,- Автореф. дисс. канд. филол. наук,-Махачкала, 1993.

131. Ожегов С.И. О крылатых словах // Вопросы языкознания. -1957,-№2.

132. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографический сборник. Выпуск 2. - М., 1957.

133. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М., 1974.

134. Осовецкий И. Об изучении языка пословиц // ВЯ. №3.1952.

135. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка: Учебное пособие. Карачаевск, 1990.

136. Пермяков Г.Л. От поговорок до сказки // Заметки по общей теории клише. -М., 1988.

137. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

138. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике.-Харьков, 1930.

139. Рамазанова М.Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка. Дисс. на соиск. учен, степени кандид. филол. наук. - Махачкала, 1999.

140. Рамалданов А.Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

141. Рамалданов А.Р. Лексико фразеологические диалектизмы в произведениях художественной литературы // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей иберийско -кавказских языков. - Грозный, 1987.

142. Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка. М., 1963.

143. Рейштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии,-М., 1980.

144. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

145. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. М., 1998.

146. Саидов М.С. Развернутые члены предложения в аварском языке // Языки Дагестана №2.- Махачкала, 1954.

147. Самедов Д.С., Магдилова Р.А. Лексический состав соматических ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках // Предварительные наблюдения. -Махачкала, 1989.

148. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы.-М.-Л., 1964.

149. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

150. Сулейманов Н.Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник Иберийско кавказского языкознания. -Тбилиси, 1989.-Т.16.

151. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка. Махачкала, 1990.

152. Сулейманов Н.Д. Вариантность и синонимия фразеологических единиц // Иберийско кавказское языкознание. - Т.XVII -XIX.- 1992.

153. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. -Махачкала, 2003.

154. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). -Баку, 1966.

155. ТелияВ.Н. Что такое фразеология.-М., 1966.

156. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом //Труды Сам. ГУ, Вып. 178. Самарканд, 1970.

157. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

158. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

159. Традиционный фольклор народов Дагестана.-М., 1993.

160. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка.-М., 1973

161. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание, III Аварский язык. Тифлис, 1889.

162. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М., 1996.

163. ФелицынаВ.П. О пословицах и поговорках как материал для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М. -Л., 1964.

164. Фолина Н.Д., Бабкина М.А. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие.-М., 1985.

165. Фомина М.Н. Современный русский язык. Лексикология. -М„ 2001.

166. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка.-М., 1961.

167. Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках.-М.,1975.

168. Хайдаков С.М. Принципы именной классификации в дагестанских языках.-М., 1980.

169. Хангереев М.-Б. Д. Предварительные наблюдения над фразеологией говора с. Тандо аварского языка //Вопросы общей и дагестанской фразеологии,-Махачкала, 1984.

170. Хангереев М.-Б.Д. Предварительные наблюдения над соматическими фразеологическими единицами аварского языка //Проблемы отраслевой лексики даргинских языков: соматические термины,-Махачкала, 1986.

171. Хангереев М. Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро - андийских языков Автореферат дисс.учен. степ. канд. филол. наук. - Махачкала, 1993.

172. Церцвадзе И.И. Анцухский диалект аварского языка //ИКЯ -Т.2. Тбилиси, 1948.

173. Церцвадзе И.И. К вопросам фонетики андийского языка //ИКЯ Т. V. - Тбилиси, 1953.

174. Церцвадзе И.И. К звуковым изменениям в аварско-андийских языках. К изменению гласного «а» в аварско-андийских языках / /ИКЯ Т.9-10. - Тбилиси, 1958.

175. Церцвадзе И.И. Андийский язык (резюме). Тбилиси, 1965.

176. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеология в машинном переводе русского языка. -М., 1990.

177. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

178. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для пед. институтов. -М., 1964.

179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка,-М.,1969.

180. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов.-М., 1985.

181. Языки народов мира. Кавказские языки. Ахвахский язык. -М.,2001.

182. Литература на иностранных языках

183. Dirr A. Einfuhrungin das Studium der Kaukasi schen Spachen .Лейпциг, 1928.

184. Erckert R. Die Sprachen des kaukasischen stammes.-BeHa, 1895.

185. Список использованных словарей

186. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

187. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко русский фразеологический словарь.-М., 1956.

188. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка.-СПб., 1992.

189. Гюльмагомедов А.Г. Школьный русско-лезгинский словарь.-Махачкала, 1991.

190. Даль В.И. Пословицы русского народа в 2-х томах. М.,1984.

191. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 -х томах.-М., 1995.

192. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967.

193. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка.-М., 1980.

194. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. Махачкала, 1976.

195. Исаеев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь.-Махачкала, 1988.

196. Магомедов Н.Г. Даргинско русский фразеологический словарь. - Махачкала, 1997.

197. Магомедханов М. М. Немецко-русско-аварский фразеологии-ческий словарь. Махачкала, 1966.

198. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала, 1980.

199. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 1983.

200. Муркелинский Г.Б. Русско лакский словарь. - Махачкала,1953.

201. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М., 1975.

202. Саидов М.С. Аваро русский словарь. - Махачкала, 1967.

203. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск, 2001.

204. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь.-Баку, 1974.

205. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения//Лингвострановедческий словарь.-М., 1979.

206. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова . М., 1986.

207. Хайдаков С.М. Сравнительно сопоставительный словарь дагестанских языков. -М., 1973.

208. Халилов М.Ш. Бежтинско русский словарь.-Махачкала, 1995.