автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фразеология аварских народных сказок

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Рамазанова, Марина Шарапудиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология аварских народных сказок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология аварских народных сказок"

На правах рукописи

Рамазанова Марина Шарапудиновна

ФРАЗЕОЛОГИЯ АВАРСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Специальность

10.02.02 - языки народов Российской Федерации: кавказские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

74216

Махачкала 2009

003474216

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Магомедов Магомед Ибрагимович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Абдуллаева Айшат Заирхановна

доктор филологических наук, профессор Хангереев Магомедбек Давудгаджиевич

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Защита состоится 3 июля 2009 г. в 14.00 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. 78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан и размещен на сайте ДГПУ www.dgpu.ru 1 июня 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

/

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия в значительной степени усилилось внимание лингвистов, литературоведов, фольклористов к устно-поэтическому творчеству, его образному языку и художественным средствам. Без преувеличения можно сказать, что для многих народов Кавказа складывавшееся веками устно-поэтическое творчество в условиях отсутствия письменной традиции выполняло функции не только художественной литературы, но и театра, других форм искусства и выражало принципы общественного сознания. В системе современной культуры фольклор обретает все более многосторонний характер, и в связи с эт1М становятся актуальными такие проблемы, как идейное и художественное значение фольклорной классики для современности, фольклор и его роль в развитии искусства, литературы и литературного языка, межэтнические связи в фольклорном наследии и др.

Фольклор как поэтическое творчество, будучи древнейшим искусством устного слова, сыграл огромную роль в духовной жизни народов на протяжении многих тысячелетий. Возникнув задолго до появления письменности, литературы и литературного языка, он выработало собственную поэтическую систему, свои выразительные средства, обобщенные формы живой устной речи.

Произведения устно-поэтического творчества и все многообразие его художественного арсенала из-за отсутствия письменности с древнейших времен передавались из поколения в поколение, причем благодаря коллективности творчества, традиционности текстов, наддиалектности и обобщенности языка и характера исполнения до наших дней сохранились основные жанры, их языковые и художественные формы построения. Безусловно, многие произведения (возможно даже отдельные жанры) утрачены, а другие подверглись значительным трансформациям в период длительного развития устно-поэтического творчества в условиях полного отсутствия его письменной фиксации.

В богатом и разнообразном фольклоре аварцев сказки занимают особое положение среди других жанров. В ярких художественных образах аварских сказок, как и сказок других народов, раскрывается повседневная жизнь народа, его мировоззрение, идеалы. Без сомнения, прав был A.M. Горький, когда указывал на то, что «подлинную историю народа нельзя знать, не зная устного народного творчества» [Горький 1953: 767].

Как известно, изучение различных сторон языка, его лексического богатства и семантических возможностей, средств выразительности, изобразительных средств - одно из требований, поставленных жизнью перед наукой о языке. В этой связи большой интерес представляют особенности языка произведений аварского устного народного творчества, не ставшие до сих пор объектом пристального внимания ученых.

Так, например, недостаточно изучены особенности языка аварских сказок, в которых сконцентрирован богатейший материал не только по языку, но и по культуре аварского народа, его истории, этнографии, художественному образному мышлению. л

Все это и определило актуальность темы данного исследования,

щегося первым опытом комплексного решения проблемы изучения фразеологии аварских народных сказок.

В реферируемой работе особое внимание уделяется морфологической структуре и синтаксическим особенностям фразеологизмов аварских сказок, поэтическим формулам, постоянным эпитетам эпических героев. На основании сравнительного анализа разных вариантов предпринимаются попытки реконструкции текста, в частности общедагестанских форм.

Так как объект исследования находится на стыке лингвистики и фольклористики, затрагиваются вопросы поэтики, стихосложения, соотношения слова и напева в устной поэзии и др. Рассмотренные на материале языка фольклора, в частности эпической поэзии, некоторые общие вопросы (отношение языка устной поэзии к литературному языку и территориальным диалектам, своеобразие функционирования и развития слова и его значимых частей в языке устной поэзии, соотношение понятий устной поэзии и народной песни, строение эпических формул, их место в языке устной поэзии), на наш взгляд, представляют интерес для разработки общетеоретических проблем языкознания и фольклористики.

Цель исследования - лингвистическое описание фразеологии аварских сказок в структурном, семантическом и стилистическом аспектах.

Задачи исследования определяются целью работы. Они следующие:

- осветить особенности употребления фразеологизмов в аварских народных сказках;

- определить роль фразеологизмов в повышении изобразительности языка;

- проанализировать их стилистические особенности;

- выявить лексико-семантические, структурно-грамматические особенности фразеологизмов в сказках.

Объектом анализа стала фразеология аварского языка, при этом круг описания ограничивается фразеологией аварских народных сказок.

Предмет исследования - особенности лексико-грамматической структуры фразеологизмов сказок и их семантико-стилистическая характеристика.

Материал исследования. Источниками выборки материала для исследования явились тексты аварских сказок, из сборников изданных в разные годы, содержащиеся в исследованиях по истории, этнографии и фольклору, а также хранящиеся в рукописном фонде Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН.

Методологическая база исследования основывается на научно-теоретических работах по различным аспектам лингвистики и фольклристики.

В работе использованы различные методы исследования, в основном теоретического анализа и синтеза, а также сравнительно-исторический и описательный подходы к исследованию.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в дагестановедении всесторонне характеризуется фразеология сказок. Фразеологизмы принадлежат к тем замечательным художественным средствам языка произведений устного народного творчества и художественной литературы, ко-

торые активно используются для четкой образной передачи слушателю или читателю различных явлений объективного мира. Безусловно, определение природы этих языковых средств, освещение особенностей, сферы употребления фразеологизмов явятся определенным вкладом во всестороннее изучение аварского литературного языка.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что его отдельные положения могут быть учтены при исследовании вопросов становления и развития аварского языка на разных этапах, изучения истории аварского народа, его этнографии и географических условий, влияния сказочных художественных изобразительных средств на развитие языка, повышения культуры аварской речи, обогащения словарного состава, оттачивания мастерства писателей. Изучение фразеологизмов, использованных в сказках, дает интересный и разнообразный материал как для исследования языка аварского фольклора, так и в целом фразеологии аварского языка. Язык сказок дает также материал для всестороннего и глубокого изучения развития современного литературного аварского языка, его исторических пластов, семантических, стилистических и других особенностей.

Все это может стать исходной базой для выделения основных признаков фразеологизмов аварского языка, определения категориальных особенностей, характерных только для них, а также откроет возможность для дальнейшего изучения общей природы фразеологизмов аварского языка.

Практическое значение исследования состоит в том, что основные его положения, используемый в нем материал могут быть применены при разработке лекционных и практических курсов по современному аварскому языку, на занятиях по стилистике, истории языка; они помогут при составлении словаря фразеологии аварского языка, послужат базой для расширения объема вновь подготавливаемых или переиздаваемых словарей. Выводы работы по многим вопросам фразеологии аварского сказочного жанра могут быть полезны также для составления спецкурсов, спецсеминаров, при написании курсовых и дипломных работ, при разработке проблем становления и развития аварского литературного языка.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите в отделе грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН. Основные положения и выводы диссертации нашли отражение в статьях, опубликованных сборниках статей, в научной периодике, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» (М., 2006).

Структура диссертации определяется целью и задачами, поставленными в ней. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены его цели и задачи, научная новизна, степень изученности, методологические

принципы, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Из истории изучения фразеологии и определение ее границ» носит теоретический характер и представляет собой попытку анализа и систематизации фразеологии и определения ее границ. Основное внимание уделяется определению фразеологизма как основной единицы современной фразеологической системы, единицы сложной, многоаспектной, трудно выделяемой из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемой.

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX века. Предпосылки теоретической основы фразеологии как науки были заложены в трудах A.A. Потебни, A.A. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. На развитие фразеологической науки существенное влияние оказали идеи Ш. Бал-ли.

В 70-х годах XX века внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 70-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц. 80-е годы характеризуются интенсивной разработкой методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка. Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава и его историческое развитие. Особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава и разработке описания фразеологизмов в словарях, а также разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем, с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте. Фразеологизм назван основной единицей фразеологии потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации и через какое-то время приобрести главные отличительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют, например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т.д.

Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в русской лексикологии впервые были наиболее полно разработаны в 5060-х годах акад. В.В. Виноградовым.

Объектом фразеологии как науки являются, прежде всего, собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков. Они станут очевиднее, если сложную, разноплановую фразеологическую единицу (или фразеологический оборот) сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием - с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу

звуков и морфем) и одноударностью, фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, явление, качество, признак, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно семантически неделимо, поскольку его значение является полностью немотивированным или частично мотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие - фразеологическим, последнее нам представляется более последовательным. Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Слово и фразеологизм воспроизводятся в готовом виде и характеризуются регулярной грамматической соотнесенностью.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное - оба состоят из слов, первое - из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение.

Выявление основных, а также дополнительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

Сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные различительные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) устойчивость грамматических категорий;

4) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки - раздельнооформленность, наличие двух и более ударений, контекстуальная обусловленность употребления - менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики специфики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

Фразеологизм как единица системы языка связан с разными его уровнями: фонематическим, поскольку каждый компонент состоит из определенных фонем как смыслоразличительных единиц общеязыковой системы; словообразовательным, ибо устойчивые выражения путем сжатия, конденсации нередко возникают из более сложных единиц, а затем сами служат базой для возникно-

вения новых слов; морфологическим, так как каждый фразеологизм по своему грамматическому значению соотносится с той или иной частью речи; синтаксическим, поскольку фразеологизм выполняет определенные синтаксические функции в предложении.

Определение состава фразеологических единиц и установление их критерий имеют важное значение. Без решения этих вопросов затруднен анализ фразеологизмов, использованных в сказочном фольклоре.

Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому он генетически, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое их отличие заключается в том, что свободное словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится, как правило, в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе. Например: Досул ц1ц1ани гьеч1о «У него нет коз» и Досул ц1ц1анимаг1арде ра-хун руго «Он пьян» (букв. «Его козы взобрались на гору»). В первом предложении мы имеем свободное словосочетание, а во втором - фразеологизм.

В аварских народных сказках в качестве одного из стилистических приемов употребляются и фразеологизмы-синонимы. Как значимая единица, фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову, но и какому-либо другому фразеологическому обороту. Этим объясняется в языке наличие явления фразеологической синонимии.

Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи и отношения, обладают неодинаковой степенью синонимичности. Самой высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте. Не случайно некоторые языковеды к лексическим синонимам в строгом смысле относят только слова, легко заменимые в том или ином.

В аварском языке встречаются фразеологические выражения, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями.

Одним из способов создания образности в аварских пословицах является параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. Существует несколько разных видов пословиц-параллелизмов по свойствам составляющих его частей. В первом из них первая часть параллелизма представляет собой метафорическую пословицу, т. е. пословицу с образной мотивировкой общего значения; вторая часть - пословицу с прямой мотивировкой общего значения, связанной по смыслу с первой. А второй текст пословицы-параллелизма конкретизирует смысл образа. Например: Малъизе чи т1аг1унаро, мапъараб босизе гурони «Тех. кто учат - хватает, мало тех, кто слушатся». Пемераб - рокъоб, рекьараб— чохъаниб «Дома - много, а в животе - норма».

На основе приведенных примеров можно сделать вывод о том, что если фразеологизмы-предложения убрать из текстов сказок, они не потеряют своих коммуникативных особенностей, так как, в отличие от фразеологических словосочетаний, выражают относительно полную мысль. В этом отношении фразеологизмы-предложения отличаются от обычных предложений тем, что в них

информация и сообщение передаются в переносном смысле. Кроме коммуникативной функции они выполняют функцию различных модальных значений. Поэтому их характеризуют единая семантика предложений, интонационная мелодика, модальные признаки глагольных компонентов и предикации. Использование фразеологизмов-предложений не только высвечивает и конкретизирует мысль, но и совершенствует художественный смысл сказок.

Во второй главе «Особенности лексико-грамматической структуры фразеологизмов аварских народных сказок» предпринимается попытка анализа лексико-грамматической структуры фразеологизмов.

Наиболее ярким типом устойчивых словосочетаний в аварских сказках являются фразеологические сращения, в которых архаизмы за пределами соответствующих сращений непонятны и не употребляются. В аварских сказках основным признаком сращений является их семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Приведем такие примеры: к1ал биччазе 1) «разговеться»; 2) «распустить язык» (букв, рот); к1ал бог1ое тезе «молчать»; квер мукъсанав «скупой, жадный» (букв, «рука с изъяном»); квер халатав «ленивый, неповоротливый» (букв, «длиннорукий»); г1абдаласул г1еч г1адип «ни за что, ни про что», «зря, напрасно» (букв, «как (бесследно) пропавшее яблоко дурака»); к/ал кквезе «соблюдать (мусульманский) пост» (букв, «рот держать»); Маг1азухъан бач1аги! «Чтоб ты подавился!», «Чтоб тебе во вред пошло!» (букв. «Чтоб из носа вытекло»); макьида т!адагьав «чуткий» (букв, «во сне легкий»); мугъзал гьод къулизе «постареть, согнуться» (букв, «спинной хребет согнулся»; къохьол гьумер 6ук1ине «иметь маску (букв, «овчину») на лице», «потерять совесть»; рак/ лъукъизе «обидеть» (букв, «ранить сердце»); чвантаялда к!улал рарав «жадный» (букв, «повесивший на карман замок») и т.д.

Вторую группу устойчивых словосочетаний аварских сказок составляют фразеологические единства. В зависимости от отношения их переносного значения к действительному (или возможному) смыслу они имеют две разновидности. Одни из них имеют по два одинаково активных и действительных значения, другие характеризуются тем, что в буквальном смысле, как правило, не употребляются.

Приведем из аварских сказок такие примеры: нус гьеч!ого къот1изе «резать без ножа, т.е. делать кому-то очень больно»; ц!а свине «остыть очагу»; к1алдиб лип/1 ц!уне «держать язык за зубами» (букв, «во рту язык береги»); рукьспъе бсшагъ «горе дому»; шкъроб къазе «застрять в горле»; лъеда хадувги ун, лыш гьеч!ого вач1ине «идти за водой и возвращаться без воды» и т.д.

Приведем еще примеры фразеологических единств: мац1 биуине «говорить неправду»; х1анч!ш рахъ «птичье молоко»; бет1ер къулизе «голову опустить»; г1азул хъулби разе «снежные замки строить»; бадиб къараб г1уч1 г1адин «ясно, четко», т.е. «как на ладони» (букв, «как соломинка в глазу»); бер къапизег1аи «мигом, в мгновение ока» (букв, «пока глаз закроется»); бер ч1ег!ерлыае «завидовать» (букв, «глазом почернеть»); г1аданлъи гъабизе «оказать гостеприимство, уважение», «пригласить в гости» (букв, «человечность

проявить»); дуниял гъабизе «жить», «устроить свою жизнь» (букв, «мир делать»); рец1ел босизе «отомстить, отмщать» (букв, «расплату взять»); къо бихьи-зе «перенести трудности», «испытать лишения» (букв, «день видеть»); кьили лъезе «оседлать», т.е. «сесть на шею кому-л.» (букв, «седло положить»); рещ-бакъ гъабизе «хвалить (лицемерно)», «восхвалять» (букв, «лицемерие делать»); т1ехь бакьулъа раг1и «верное слово, истина» (букв, «слово из середины книги»); цо к1алдисан к1алъазе «отстаивать одно мнение», «сговориться» (букв, «как одним ртом говорить»); би жубазабизг «породниться» (букв, «кровь смешать»); манзил къокъав «раздражительный» (букв, «с коротким расстоянием»); рак! к!одолъизе «вести себя высокомерно», «задирать нос» (букв, «сердце увеличилось» и т.д.

К третьей группе устойчивых словосочетаний аварских сказок относятся фразеологические сочетания, которые составляют самый многочисленный разряд устойчивых сочетаний. Фразеологические сочетания почти не имеют в себе ничего устаревшего. Компоненты фразеологических сочетаний признаются несвободными вследствие того, что сочетаются не со всеми словами, а лишь с определенными из них. Приведем примеры: рак! хъублъизе 1) «таить обиду», 2) «завидовать» (букв, «сердце загрязняется»); рух1 кьезе «жизнь отдать» (букв, «душу отдать»); рак1хвезе «обидеться»; рак! щвезе «скучать по кому-л.» (букв, «сердцем идти к кому-л.»)-, бер-к1ал гъабизе «делать знаки кому-л.», «гримасничать» (букв, «глаза-рот делать»); хвезе кьач1азе «приготовиться умирать»; бе-рал къанщизе «умереть» (букв, «глаза закрыть»); бер г1унт1улареб «высокий», «необъятный» (букв, «глазом не охватить»); бер бухьине «пускать пыль в глаза», «заниматься очковтирательством» (букв, «глаз завязать»); г1адлу биххизе «внести сумятицу» (букв, «порядок разрушить»); икъбал ккезе «повезти кому-л.» (букв, «удача выпала»); щокъробе бахинег!ан «до отказа, до отвала» (букв, «до горла»); гъийин кваназе «загребать жар чужими руками» (букв, «съесть чей-л. труд)»; гъорлъ раккизе «дойти до сути», «проникнуть вглубь чего-л.» (букв, «внутрь заглянуть»); ц!ех-рех гъабизе 1) «проявлять интерес», 2) «производить расследование, допрашивать» (букв, «расспросы делать») и др.

По структуре и присущей им обобщенно-целостной семантике выделяются две основные группы фразеологизмов в зависимости от того, с чем - словом или предложением - они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равнозначные по своей семантике предложению. В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, восходящие к цитатам, ставшим крылатыми, обладающими обобщенно-метафорической семантикой, а также собственно фразеологизмы коммуникативного характера, выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний.

Основа аварского устного народного творчества и в особенности сказок, опирается на богатство народного языка. Поэтому обилие фразеологических единиц в аварских сказках является закономерным и не случайным фактором. Закономерность эта - попытка наиболее наглядно передать многогранную жизнь аварского народа на различных стадиях исторического развития.

В аварском сказочном фольклоре фразеологические единицы, которые обогащают язык сказок образностью, емкостью, глубиной, тоже выступают в

роли предложений и словосочетаний.

В лингвистике фразеологические предложения, в отличие от фразеологических единиц, изучены недостаточно. Анализ теоретической литературы по фразеологии показывает, что каждый исследователь по-своему рассматривает устойчивую синтаксическую конструкцию.

Чаще всего в роли предложений в аварских народных сказках выступают пословицы. Например: Гьет1араб т1илалъул бит1араб раг!ад 6ук1унаро «У кривой палки не будет прямой тени»; Цо хъатшшб к1иго хьарпуз кквезе бегьу-ларо «В одной руке нельзя держать два арбуза», Чвантиниб месед бугони, ро-сулъ яс ка\{уларо «Если в кармане есть золото, девушка в ауле найдется». Чше гьабураб кумек - дуего гьабураб кумек «Помощь чужому - помощь себе». Чияр бак1 бихьич1ого, нилъералъупго кышат лъаларо «Не увидев земли чужие, не узнаешь красоту родного края». Оц хваии - гьан, гьоко хвани - ц1ул «Бык падет - мясо, арба сломается - дрова». Раг1и бадибе лъик1аб, т!ш мугъалде льик1аб «Слово хорошо в глаза, а палка - на спину». Дармида гьоркьов эмгн-вац вук1упарев «В торговле нет друзей» (букв. «В торговле нет отца-брата»). Дагьав гаргаде, г1емер х1алт1е «Меньше слов, больше дела». Пи ц1унизе бац1 тоге, яс ц1унизе вас тоге «Не ставь волка сторожить овец, не оставляй парня стеречь девушку» и др.

Одним из способов создания образности в аварских пословицах является параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. Существует несколько разных видов пословиц-параллелизмов по свойствам составляющих его частей. Первый из них - что когда первая часть параллелизма - метафорическая пословица, т.е. пословица с образной мотивировкой общего значения; вторая часть пословица с прямой мотивировкой общего значения, связанная по смыслу с первой. Второй текст пословицы-параллелизма конкретизирует смысл образа. Например: Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро «Бедность не порок, богатство не подвиг». Муг/рухъ мег1ер щоларо, г!адамасухъ г1адам щола «Две горы не сходятся, а два человека сходятся». Мискшыъиялъе дару х1алт1ийша, хЫнкьиялъе дару таваккалила «Лекарство отбедности - работа, от трусости - решительность». Цояб бихьич1ого цояб лъалареб «Не видя одного, не узнаешь другого» и др.

На основе приведенных примеров можно сделать вывод, что если фразеологические единицы убрать из текстов сказок, они не потеряют свои коммуникативные особенности, так как, в отличие от фразеологических словосочетаний, выражают относительно полную мысль. В этом отношении фразеологические единицы отличаются от обычных предложений тем, что в них информация и сообщение передаются в переносном смысле. Кроме коммуникативной функции, они выполняют функцию различных модальных значений. Поэтому их характеризуют: единая семантика предложений, интонационная мелодика, модальные признаки глагольных компонентов и предикации. В текстах использование фразеологических единиц не только высвечивает и конкретизирует мысль этих предложений, они совершенствуют и художественный смысл сказок.

Анализ пословиц в аварских народных сказках показал, что они приобре-

тают форму: а) приказа или пожелания действовать в соответствии с определенным порядком общепринятых норм и взглядов; б) вывода о тех или иных явлениях, процессов в природе и обществе; в) экспрессивно - оценочных, выражающих отношение к вышеназванным закономерностям.

К какому бы художественному литературному произведению мы не обратились, всегда найдем в ней жемчужины народной мудрости - образные средства. Одной из основных причин большой популярности и доступности аварских народных сказок мы тоже считаем образность, художественность языка. Художественные средства, использованные в сказках при описании тех или иных событий, красот природы, раскрытии внутреннего мира героев, отличаются ярким своеобразием. К таким средствам относятся эпитеты, пословицы, пополняющие лексическое богатство языка, расширяющие семантические возможности, ярко расцвечивающие речь героев. Особой выразительностью, яркостью, доходчивостью и четкостью в передаче мыслей отличаются фразеологизмы. Они в сказках способствуют раскрытию внутренних чувств, яркому описанию внешности героев, их действий и поступков, взаимоотношений, а также отношений героев к окружающему объективному миру. Широко используются фразеологизмы при описании различных явлений природы, для передачи различных мыслей, раздумий героев. Фразеологизмы поднимают художественность сказок, делают их доступными широким народным массам, способствуют повышению образности и меткости его языка. Обработанные мастерами слова фразеологизмы украшают и обогащают речь, способствуют точной, доступной, образной передаче мыслей читателю или слушателю, глубокому раскрытию образов героев.

В третьей главе «Семантико-стилистическая характеристика фразеологизмов аварских народных сказок» выявлены лексико-семантические, структурно-грамматические особенности фразеологизмов в сказках, а также определена роль фразеологизмов в повышении изобразительности языка и проанализированы их стилистические особенности.

В системе языка фразеологизмы вступают в парадигматические и синтагматические отношения. При этом в парадигматическом ряду семантически объединяются языковые единицы однородного порядка, т.е. фразеологизмы. Поэтому такой ряд является однородным и носит наиболее системный характер. Семантическую парадигму в сфере фразеологии образуют отдельные значения многозначного фразеологизма, между которыми устанавливаются определенные смысловые связи и отношения.

Группа фразеологических оборотов, равнозначных слову или словосочетанию, обладает значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.

Существенную роль в развитии многозначности фразеологизмов играет особенность их семантической структуры. Так, если фразеологизм семантически слитен, неделим на составные компоненты и не мотивирован живыми связями языка, то появление новых значений, как правило, бывает затруднено и наблюдается редко.

Многозначность является одной из семантических особенностей аварских

фразеологизмов, структурно соответствующих словосочетаниям. Например, фразеологизм мугъзал гьод къулизе употреблен в двух значениях. В первом случае он обозначает «постареть», во втором случае - «согнуться»; фразеологизм к1алухъ бахъизе употреблен в различных значениях. Одно из значений -«вспомнить»; второе - «попасть кому-либо на язык, быть (у всех) на устах» (букв, «до рта дойти»); к1алул гьури биччазе - первое значение - «враждовать с кем-либо», а второе - «осуждать кого-либо, наговаривать на кого-либо»; фразеологизм к1ал-мац1 кквезе - первое значение - «потерять дар речи»; второе -«умереть»; фразеологизм лълъар борхизе имеет два значения: 1) «произносить тост»; 2) «перенести трудности»; мац1алда гарацI барав тоже имеет два значения: 1) «молчаливый»; 2) «язык плохо подвешенный» и т.д.

Фразеологические синонимы, будучи сходными с лексическими, характеризуются тем, что имеют различия в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической роли, соотносятся с одной и той же частью речи, бывают сходными и различными по структурно-грамматическим признакам. Если в некоторых случаях они, как и синонимы, употребляются с целью избежать повторения, то в других моментах их используют тогда, когда хотят обратить внимание слушателя на ту или иную сторону явления, на те или иные его качества, свойства. Этим достигается большая яркость красок, используемых сказителем в описании событий и явлений. Наличие оттенка значения или добавочного смысла помогает семантически четко отличать один синонимичный фразеологизм от другого и выбирать наиболее точный. Например: квер zlamludae «щедрый» и квер ц1алтарав «щедрый»; мугь берцин гьабизе «уходить» (букв, «спину красивой делать») и мугь рехизе «повернуться спиной»; ахираталде une «умереть» (букв, «в вечность отправиться») и ахираб х1ухьел босгае «умереть» (букв, «испустить последний вздох») и т.д. Дур рукь бухТаяв «Да сгорит твой дом» - Дур рукъалде балагь petumlazu «Чтобы было несчастье в твоем доме». Дур х1ал ч/ахъаяв «Чтоб радовалась твоя душа»-Дуррак1 бохаяв «Чтоб радовалось твое сердце».

В фразеологической синонимии большое место занимают так называемые структурные синонимы, представляющие собой фразеологические единицы (ФЕ) одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения, например: рак! бакьвазе (сердце высохнуть), рак! къварилъизе (сердце сузиться), рак1 т1еренлъизе (сердце утончаться), рак1 къват1изе (сердце трескаться) со значением «огорчаться, печалиться, горевать» и т.д.

Компоненты ФЕ не могут заменяться произвольно. В отдельном случае количество взаимозаменяемых компонентов является строго определённым, и в них, как и во всякой ФЕ взаимозаменяемые компоненты не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся в речи. Явление структурной фразеологической синонимии свойственно словарному составу многих языков. Структурные фразеологические синонимы возникают в связи с заменой субстантивных, адъективных и вербальных компонентов ФЕ. Большой интерес представляет анализ взаимозаменяемых компонентов структурных синонимов.

Особенность функционирования словарных единиц в устойчивых или

фразеологических словосочетаниях проявляется здесь в том, что, выступая в качестве компонента такого словосочетания, отдельные словарные единицы, растворяясь и переосмысляясь во фразеологическом целом, приобретают здесь иное значение, по сравнению с тем, которое присуще им в словарном составе языка. Это обстоятельство объясняет причину того, что одни взаимозаменяемые компоненты являются синонимами и вне данной ФЕ, другие же (и таких много) составляют вне ФЕ тематический ряд или же слова, совершенно различные по значению. Можно предположить, что структурные синонимы возникают двумя путями. С одной стороны, происходит совпадение в структуре двух самостоятельных ФЕ, возникающих самостоятельно друг от друга. С другой стороны, в структурной синонимии наблюдается вариация внутри одной и той же ФЕ. Структурные синонимы так же, как и собственно синонимы, могут быть полностью равнозначными, идеографическими и стилистическими. Большое количество равнозначных структурных синонимов образуется при помощи таких глагольных компонентов, которые вне фразеологии не синонимичны. Обстоятельством, которое даёт возможность ряду глаголов с различным значением выступать в роли взаимозаменяемого компонента одной и той же ФЕ или, другими словами, создаёт возможность образования равнозначных синонимов, является семантическая двуплановость этих глаголов. Эти глаголы на основе конкретного значения, присущего им в свободных словосочетаниях, могут в соединении с другими компонентами соответствующей ФЕ образовать новое фразеологическое значение. Взаимозаменяемость компонентов способствует выражению очень тонких синонимических оттенков синонимических ФЕ, например: рак1 une (сердце уйти, уходить); рак] буссине (сердце вернуться) со значением «разочароваться».

Очень часто в сказках слова-антонимы играют решающую роль в структурно-грамматической организации компонентов пословичных выражений. Например: Шал бугев- чода, чу бугев-лъелго «Языкастый на коне, а без языка - пеший»; Падамал xlcmmlyde, гьав - кваназг «Люди - на работу, а он - на обед»; Г1орц1арасда вакьарав лъаларо «Сытый голодного не разумеет»; Цояв г1орц1ун бецлъула, цогидав - вакъун «Один слеп от того, что сыт, а другой от того, что голоден» и др.

В качестве определенных значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному: одни всегда выступают в одном лексико-грамматическом составе, другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности.

В аварских народных сказках пословицы используются как образное средство, в целях разностороннего раскрытия персонажа, его внутренних переживаний, характеристики его речевой манеры.

Пословицы в сказках используются для выражения и усиления экспрессивности, эмоциональности. Они являются важнейшим средством для создания выразительности, образности, насыщенности. Значение их связано с реальными событиями. Они наиболее полно выражают характер и особенности сказочных

образов. Многие пословицы призывают персонажи к смелым, настойчивым действиям: объединиться, чтобы враг не смог победить; одному не выдержать натиска толпы; один не сможет одержать победу и т. д. Пословицы учат добру, любви к своему народу, взаимопомощи, выносливости, терпению, активным действиям: надо надеяться на себя, не плакать, не ждать, когда кто-то придет и освободит тебя или сделает что-то вместо тебя. Пословицы отражают жизнь общества, хозяйственный уклад жизни народа, его быт, условия, явления социальной несправедливости.

С чувством горечи пословицы говорят о бедности, в них передаются мечты о воле, о дружбе, о мире. В них осуждаются такие пороки человека, как нескромность, зависть, ложь, предательство, в них звучит призыв верить в дружбу, в любовь и преданность, дается высокая оценка труду. Примеры: Пемер гаргадиялдаса г1емер х!алт1и лъик1 «Лучше много работать, чем много говорить». ЗахЬмат гьеч1они щибниги гьеч1о «Без труда нет ничего». ХЫнкъаби кьеялдаса щивниги холаро «От угроз никто никогда не умер». Рек1еда рак1 лъала «Сердце сердце чувствует» и др.

Как видно из приведенных примеров, пословицы служат для утешения страдающего человека, внушения ему надежды на лучшую жизнь.

Пословицы в аварских сказках имеют большое значение для понимания мировоззрения аварского народа, они учат сжатости и образности речи. Художественная меткость, четкость, сжатость пословиц, использованных в аварских сказках, придают их языку афористичность, сочность и свежесть.

В формировании ФЕ аварских сказок известная роль принадлежит числительным. Фразеологизмы с числительными образуют хотя и не столь большой, но самостоятельный разряд устойчивых сочетаний. Например, числительные цо «один», к1иго «два», лъабго - «три», анкъго «семь», ич1го «девять». Это излюбленные числа в аварском фольклоре. Например: анкъго мег1ер «семь гор», анкъго ралъад «семь морей», анкъго зоб «семь небес», анкъго рух1 «семь душ» и т.д. Приведем примеры числительных из сказок: Вук1ун вуго цо хан «Жил-был один царь»; Аздагъоялъул бук!ун буго анкъго бет1ер «У чудовища было семь голов»; Гьезие гъавун вуго к1иго вас «И родились у них два сына».

Материал аварских народных сказок позволяет сделать заключение о том, что многозначность не чужда и фразеологической системе аварских народных сказок. Она является одной из семантических особенностей фразеологизмов, структурно соответствующих словосочетаниям. Например, фразеологизм мугъзал гьод къулизе - употреблен в двух значениях. В первом случае этот фразеологизм обозначает «постареть»; во втором случае «согнуться»; к1алухъ бахъизе - употреблено в различных значениях. Одно из значений «вспомнить»; второе - «попасть кому-либо на язык, быть (у всех) на устах» (букв, «до рта дойти»; к1алул гъури биччазе - первое значение «враждовать с кем-либо», а второе - «осуждать кого-либо, наговариватьна кого-дибо»; фразеологизм к1ал-мац1 кквезе - первое значение «потерять дар речи»; другое значение «умереть»; фразеологизм лълъар борхизе имеет два значения: 1) «произносить тост»; 2) «перенести трудности»; фразеологизм мац1алда гарац1 барав тоже имеет два значения: 1) «молчаливый»; 2) «язык плохо подвешенный». Вот еще примеры:

мугъ къулизе 1) «гнуть спину на кого-либо»; 2) «склониться перед кем-либо; поклониться кому-либо»; мугъ рехизе 1) «повернуться спиной, отвернуться, не обращая внимания»; 2) «обидеться» и т.д.

Использование контекста в сочетании с интонацией и другими языковыми и стилистическими средствами позволяет точнее определить значение каждой фразеологической единицы.

Одной из важных особенностей структурной типологии фразеологизмов является выделение лексико-грамматического центра или стержневого слова во фразеологизме, т.е. слова, которое подчиняет все другие слова, составляющие фразеологизм. Очевидно, стержневым словом должно быть слово, весомое в грамматическом плане, и тогда в глагольных фразеологизмах стержневым словом будет глагол, в именных - имя существительное, имя прилагательное, в наречных - наречие.

В отнесении фразеологического оборота к той или иной части речи большое значение имеет характер грамматически стержневого слова, однако лекси-ко-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда совпадает с лексико-грамматическим значением фразеологизма.

В Заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

1. Рамазанова М.Ш. Лексико-семантические особенности фразеологизмов в аварских сказках // Вопросы филологии. - М., 2006. № 5. - С. 206-208.

2. Рамазапова М.Ш. Фразеологизмы-предложения в аварских сказках Материалы VI Международной научной конференции // «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (24-26 апреля 2008 г.). - Майкоп, 2008.-С. 259.

3. Рамазанова М.Ш. Соотношение слова и фразеологизма в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. - Вып. 5. -Махачкала, 2008.-С. 272-274.

4. Рамазанова М.Ш. Фразеологическая синонимия и антонимия как важное стилистическое средство языка аварских народных сказок // Проблемы общего и дагестанского языкознания. - Вып. 5. - Махачкала, 2008. - С. 288291.

5. Рамазанова М.Ш. Семантическая разнотипность структуры фразеологизмов в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. -Вып. 5. - Махачкала, 2008. - С. 292-293.

6. Рамазанова М.Ш. Фразеологизмы со стержневыми словами в аварских сказках // Кавказские языки: генетические и типологические связи. - Махачкала, 2009.-С. 187-190.

7. Рамазанова М.Ш. Семантико-стилистическая дифференциация фразеологии аварских народных сказок // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. - Махачкала, 2009. - С. 369-370.

Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ПБОЮЛ «Зулумханова» Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рамазанова, Марина Шарапудиновна

Введение.

Глава I. Из истории изучения фразеологии и определение ее границ.

§ 1. История изучения фразеологии в науке.

§ 2. История изучения фразеологии аварского языка.

§ 3. Определение понятия и видов фразеологии.

§ 4. Соотношение слова и фразеологизма в аварском языке.

§ 5. Фразеологическая синонимия и антонимия как важное стилистическое средство аварских народных сказок.

§ 6. Семантическая разнотипность структуры фразеологизмов в аварском языке.

§ 7. Фразеологизмы-предложения в аварских сказках.

Глава II. Особенности лексико-грамматической структуры фразеологизмов аварских народных сказок.

§ 1 .Фразеологические словосочетания: сращения, единства, сочетания.

§ 2.Фразеологизмы-предложения.

§ 3. Виды возможных «искажений» фразеологизмов сказителем (добавление, опущение, замена отдельных слов).

§ 4. Фразеологизмы со стержневыми словами.

§ 5. Фразеологизмы, эквивалентные разным частям речи.

Глава III. Семантико-стилистическая характеристика фразеологизмов аварских народных сказок.

§ 1. Семантическая разнотипность структуры фразеологизмов.

§ 2. Фразеологическая синонимия и антонимия как важное стилистическое средство языка аварских сказок.

§ 3. Пословично-поговорочные фразеологизмы в аварских народных сказках.

§ 4. Семантико-стилистическая дифференциация фразеологии аварских народных сказок.

§ 5. Поэтические фразеологизмы.

§ 6. Сказочно-композиционные фразеологизмы.

§ 7. Лексическая вариантность фразеологизмов.

§ 8. Фразеологическая синонимия и антонимия.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Рамазанова, Марина Шарапудиновна

Последние десятилетия характеризуются тем, что в значительной степени усиливается внимание лингвистов, литературоведов, фольклористов к устно-поэтическому творчеству, его образному языку и художественным средствам. Без преувеличения можно сказать, что для многих народов Кавказа веками складывавшееся устно-поэтическое творчество в условиях отсутствия письменной традиции выполняло функции не только художественной литературы, но и театра, других форм искусства и общественного сознания. Фольклор в системе современной культуры обретает все более многосторонний характер, ставит новые задачи. Актуальными являются такие проблемы, как идейное и художественное значение фольклорной классики для современности, фольклор и его роль в развитии искусства, литературы и литературного языка, межэтнические связи в фольклорном наследии и др.

Фольклор как поэтическое творчество обладает древнейшими формами искусства устного слова, сыгравшего огромную роль в духовной жизни народов на протяжении многих тысячелетий. Возникнув задолго до появления письменности, литературы и литературного языка, фольклорное творчество выработало собственную поэтическую систему, свои выразительные средства, обобщенные формы живой устной речи.

Произведения устно-поэтического творчества и все многообразие его художественного арсенала из-за отсутствия письменности с древнейших времен передавались из поколения в поколение, причем благодаря коллективности творчества, традиционности текстов, наддиалектности и обобщенности языка и характера исполнения до наших дней сохранились осно-вые жанры, их языковые и художественные формы построения. Безусловно, многие произведения (возможно, даже отдельные жанры) утрачены, а другие подверглись значительным трансформациям в период длительного развития устно-поэтического творчества в условиях полного отсутствия его письменной фиксации.

Диссертация посвящена фразеологии аварских сказок. Особое внимание уделяется морфологическим и синтаксическим особенностям, поэтическим формулам, постоянным эпитетам эпических героев. На основании сравнительного анализа разных вариантов предпринимаются попытки реконструкции текста, в частности общедагестанских форм.

Из-за того, что объект исследования находится на стыке лингвистики и фольклористики, затрагиваются вопросы поэтики, стихосложения, соотношения слова и напева в устной поэзии и др. Рассмотренные на материале языка фольклора, в частности эпической поэзии, некоторые общие вопросы (отношение языка устной поэзии к литературному языку и территориальным диалектам, своеобразие функционирования и развития слова и его значимых частей в языке устной поэзии, соотношение понятий устной поэзии и народной песни, строение эпических формул, их место в языке устной поэзии), на наш взгляд, представляют интерес для разработки общетеоретических проблем языкознания и фольклористики.

Богат и разнообразен фольклор аварцев. В аварском фольклоре сказки занимают среди других жанров особое положение.

В ярких художественных образах аварские сказки, как и сказки других народов, раскрывают повседневную жизнь народа, его мировоззрение, идеалы. Без сомнения, прав был A.M. Горький, когда указывал на то, что «подлинную историю народа нельзя знать, не зная устного народного творчества» [Горький 1955: 767].

Как известно, изучение различных сторон языка, его лексического богатства и семантических возможностей, средств выразительности, изобразительных средств - одно из требований, поставленных жизнью перед наукой о языке. В этой связи большой интерес представляют особенности языка произведений аварского устного народного творчества, не ставшие до сих пор объектом пристального внимания ученых.

Так, например, недостаточно изучены особенности языка аварских сказок, в которых сконцентрирован богатейший материал не только по языку, но и по культуре аварского народа, его истории, этнографии, художественному образному мышлению.

Все это и определило актуальность темы данного исследования, являющегося первым опытом комплексного решения проблемы фразеологии аварских народных сказок.

Цель исследования - лингвистическое описание фразеологии аварских сказок в структурном, семантическом и стилистическом аспектах.

Задачи исследования определяются целью работы. Они следующие: осветить особенности употребления фразеологизмов в аварских народных сказках;

- определить роль фразеологизмов в повышении изобразительности языка;

- проанализировать их стилистические особенности; выявить лексико-семантичеекие, структурно-грамматические особенности фразеологизмов в сказках.

Объектом анализа стала фразеология аварского языка; при этом круг описания ограничивается фразеологией аварских народных сказок.

Предмет исследования - особенности лексико-грамматической структуры фразеологизмов сказок и их семантико-стилистическая характеристика.

Материал исследования. Источниками выборки материала для исследования явились сборники аварских сказок, изданные в разные годы, тексты сказок, содержащиеся в рукописном фонде Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН, а также в исследованиях по истории, этнографии и фольклору.

Методологическая база исследования основывается на научно-теоретических работах по различным аспектам лингвистики.

Методами исследования явились теоретический анализ и синтез, сравнительно-исторический и описательный.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в авароведении всесторонне характеризуется фразеология сказок. Фразеологизмы одно из замечательных художественных средств языка произведений устного народного творчества и художественной литературы, активно используемых для четкой образной передачи слушателю или читателю различных явлений объективного мира. Безусловно, определение природы этих средств языка, освещение особенностей, сферы употребления фразеологизмов явится определенным вкладом во всестороннее изучение аварского литературного языка.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что его отдельные положения могут быть учтены при исследовании вопросов становления и развития аварского языка на разных этапах, изучения истории аварского народа, его этнографии и географических условий, влияния сказочных художественных изобразительных средств на язык, повышения культуры аварской речи, обогащения словарного состава, оттачивания мастерства писателей. Изучение фразеологизмов, использованных в сказках, дает интересный и разнообразный материал для исследования фразеологии аварского языка и дальнейшего изучения языка аварского фольклора. Язык сказок дает также материал для всестороннего и глубокого изучения развития современного литературного аварского языка, исторических пластов, семантических, стилистических и других особенностей.

Практическое значение исследования состоит в том, что основные его положения, используемый в ней материал могут быть применены при разработке лекционных и практических курсов по современному аварскому языку, на занятиях по стилистике, истории языка, помогут при составлении словаря фразеологии аварского языка, послужат базой для расширения объема вновь подготавливаемых или переиздаваемых словарей. Выводы работы по многим вопросам фразеологии аварского сказочного жанра могут быть полезны также для составления спецкурсов, спецсеминаров, при написании курсовых и дипломных работ, при разработке проблем становления и развития аварского литературного языка.

Все это может стать исходной базой для выделения основных признаков фразеологизмов аварского языка, определения категориальных особенностей, характерных только для них, а также откроет возможность для дальнейшего изучения общей природы фразеологизмов аварского языка.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите в отделе грамматических исследований дагестанских языков Дагестанского научного центра РАН. Основные положения и выводы диссертации нашли отражение в статьях, опубликованных в научной периодике, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» (М., 2006. №5).

Структура диссертации определяется целью и задачами, поставленными в ней. Работа состоит из краткого введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология аварских народных сказок"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Аварское народное творчество, отражающее разнообразные картины жизни народа, является для исследователей истории языка бесценным материалом. При анализе аварских народных сказок, в которых широко представлены разнообразные фразеологизмы как одно из наиболее гибких средств эмоционального воздействия, было установлено, что народ особо ценил это языковое богатство. В фразеологизмах отражены картины социально-экономической жизни, материальной и духовной культуры аварского народа. Названия органов человека /голова, глаза, руки, ноги, уши/ служили основой для возникновения многочисленных фразеологизмов и тем самым способствовали раскрытию характера человека, наглядному отражению его действий.

По структуре и присущей им обобщенно-целостной семантике выделяются две основные группы фразеологизмов. Одну группу составляют фразеологизмы, равнозначные по своей семантике предложению, другие выступают как семантические эквиваленты слов и словосочетаний.

Фразеологические выражения, в составе которых рассматриваются также пословицы и поговорки, выполняют соответствующие стилистические функции как яркие выразительные средства. Одним из способов создания образност в аварских пословицах является параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. Пословицы-параллелизмы по свойствам составляющих их частей подразделяются на несколько видов. Так, первая часть параллелизма может представлять собой метафорическую пословицу, т.е. пословицу с образной мотивировкой общего значения; а вторая часть пословицу с прямой мотивировкой общего значения, связанной по смыслу с первой. Они характеризуются единой семантикой предложений, интонационной мелодикой, модальными признаками глагольных компонентов и предикации.

При семантическом разборе фразеологизмов в аварских народных сказках были установлены их различные смысловые группы. Действия персонажей, их переживания, настроения и психологические волнения, их внутренний мир, характер и внешность; взаимоотношения людей, их положение в обществе; отношения героев к описываемым событиям или явлениям и суждения о них; воздействия событий на участников, чувства персонажей все это отражается в богатой семантике фразеологизмов. Большие группы фразеологизмов с учетом их семантических особенностей включены в группы устойчивых сочетаний со значением благожелания и зложелания. Поэтические фразеологизмы сильно отличаются от обычных устойчивых словосочетаний тем, что они снабжены красочными эпитетами, яркими метафорами гармонично вписываются в строй сказок. Поэтические фразеологизмы усиливают воздействие высказываемой художественной мысли, служат возрастанию эмоционально-экспрессивного значения контекста.

В аварском языке встречаются фразеологические выражения, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями.

По структуре и присущей им обобщенно-целостной семантике выделяются две основные группы фразеологизмов в зависимости от того, с чем - словом или предложением - они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равнозначные по своей семантике предложению. В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, восходящие к цитатам, ставшим крылатыми, обладающими обобщенно -метафорической семантикой, а также собственно фразеологизмы коммуникативного характера, выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний.

В сказках видное место занимают фразеологизмы с именами числительными, такими как «два», «три», «семь», «девять» и др., образовавшие стержень многочисленных словосочетаний. Они не только информируют о представлениях народа в древние периоды своей истории, обычаях и традициях, но и служат основой для фразеологизмов с собирательным значением.

Любая из перечисленных групп фразеологизмов играет определенную роль в сказках и способствует более полному, образному и убедительному раскрытию их основных идей.

Изучив особенности употребления фразеологизмов в аварских народных сказках, мы выявили два вида их употребления. В первом виде фразеологизмы употребляются без изменений, а о втором переоформляются посредством различных стилистических способов и подвергаются смысловым, структурным изменениям.

Вклинивание в состав фразеологических единиц дополнительных компонентов обогащает значение ФЕ, добавляя к ним свежие оттенки.

Фразеологизмы в аварских народных сказках по структуре и синтаксическим функциям подразделяются на конструкции, имеющие форму словосочетаний, и фразеологизмы-предложения. Сходство фразеологизмов со словосочетаниями и предложениями является структурной особенностью их. Фразеологизмы, имеющие форму словосочетаний, по своим грамматическим признакам делятся на несколько лексико-грамматических групп, эквивалентных частям речи, а именно: субстантивные, адъективные, адвербиальные, вербальные и междометные фразеологизмы.

При отнесении фразеологизмов к той или иной лексико-грамматической группе выявлялись их ведущие компоненты, что учитывалось при морфологическом анализе компонентов фразеологизмов. Фразеологизмы, имеющие форму предложений, по структуре соответствуют простым предложениям.

Фразеологизмы в аварских народных сказках свидетельствуют о высокой речевой культуре, глубоких жизненных познаниях, мастерском использовании богатых и выразительных языковых средств и мудрости народа.

 

Список научной литературыРамазанова, Марина Шарапудиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. Осетинскийский язык и фольклор. М.-Л, 1949

2. Абаев В.И. Избранные труды. Религия. Фольклор. Литература. Владикавказ, 1990.

3. Алиханов С.З. Авар халкъалъул кицаби ва абиял. Мах1ачхъала,1991

4. Алещенко Е.И. Русская поэтическая фразеология: на материале произведений В.М.Гаршина и Н.С.Лескова: Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

7. Аникин В.П. Традиции русского фольклора // Традиции русского фольклора. М., 1986.

8. Аникин В.П. Фольклористика как филологическая дисциплина // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1984. № 6.

9. Артеменко Е.Б. Изобразительно-выразительные свойства языка фольклора: проблема специфики // Славянская традиционная культура и современный мир.- М, 1997. Вып. 1.

10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

11. Архангельский В. Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании: 60-е годы XX века // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.1. Ч. 2.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

16. Баранов А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

18. Бгажноков Б.Х. Символика чести в языке морали // Актуальные проблемы общего и кавказского пыкознания: Материалы научной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф. Б.Х. Балкарова. — Нальчик, 1997.

19. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М., 1977.

20. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М., 1977.

21. Бенвенист Э. Очерки по скому языку. М., 1965.

22. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблема языкознания. М., 1967.

23. Бижева 3-Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.

24. Бинович Л. О многозначности идиом // Иностранные языки в школе. 1952. № 5.

25. Бирих А. К диахроническому анализу фразеолого-семантических полей // Вопросы языкознания. 1995. № 4.

26. Богатырев П.Г. Язык фольклора. М., 1973.

27. Богословская О.И. Соотношение народно-поэтической и народно-разговорной речи на материале системы именного склонения в былинах сказителей Рябиных и в Кижских говорах Заонежья. Автореф. канд. дисс. -М., 1965.

28. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949

29. Бронников Н.Г. Сочетание "жили-были" в детской речи // Вопросы филологии и методики ее преподавания. Киров, 1997.

30. Брысина Е.В. Сочетаемость как показатель категориальности фразеологических единиц // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Владимир, 1997.

31. Васильев J1.M. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. Васильев JIM. Теория семантических полей // ВЯ. 1971. №5. Веретенников А. А. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1993.

32. Вопросы жанров русского фольклора. МГУ, 1972. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М., 1977.

33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов. 1864-1920. Сб. статей и материалов. М.-Л., 1947.

34. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.

35. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд-е 2. М.: Высшая школа, 1954.

36. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946.

37. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1947.

38. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М., 1963.

39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1986.

40. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения.-М., 1993.

41. Винокур Т.Г. Информативная и фактическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений, говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

42. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в ском языке. Дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1956.

43. Габараев Н.Я. Фразеологические обороты ского языка, выражающие пожелания различного характера // Известия Юго-ского НИИ. Вып. 10. -Сталинир, 1960.

44. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка. АКД. -М., 1962.

45. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987.

46. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и про-токультуры: В 2 т. Тбилиси, 1984.

47. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. -Новгород, 1971.

48. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

49. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

50. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. Сб. «Вопросы фразеологии». Ташкент, 1965.

51. Головин Б.Н. Введение в языкознание. — М., 1973.

52. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.

53. Горький М. О литературе. М., 1955.

54. Грамматика русского языка. М.: АН СССР, 1960.

55. Гришанова В.Н. К вопросу разграничения значений полисемичных фразеологических единиц // Русский язык в школе. 1979. № 6.

56. Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.

57. Гуриев Т.А. Отражение монгольских влияний на эпосе и языке алан.-М., 1970.

58. Гуриев Т. А. Происхождение и значение слов «Церечы згьавр» // Мах дуг. 1966. №4.

59. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. Л., 1967.

60. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978.

61. Давлетов К.С. Фольклор как вид искусства. М., 1966.

62. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.И.Даля. М.,1957.

63. Дамзова З.Э., Комаева Л.С. Средства и способы характеристики персонажей в авторской и народной сказках // Лингвистические этюды: Сборник научных трудов. Вып. 2. Владикавказ, 1993.

64. Дементьев В.В. 1995. Косвенная ссора в русской и польской речевых культурах//Язык и общество. Саратов, 1995. Вып. 10.

65. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике П ВЯ. № 1. 1997.

66. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // ВЯ. №1. 1999.

67. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.

68. Дмитриева Н.С. Об установлении семантической структуры многозначных фразеологических единиц // Очерки по семантике русского глагола.-Уфа, 1971.

69. Дмитриева Т.Г. Словесный костюм сказки "Царевна-лягушка" // Русская речь. -1987. №6.

70. Дубровина С.Ю. "Горькая осина." (Язык и образы фольклора) //1. Русская речь. 1991. №3.

71. Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XVIII вв. M.-JL: Издательство Академии наук СССР, 1963.

72. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологизмов кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.

73. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. -М., 1952:

74. Жафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка. Авто-реф. канд. дисс. Баку, 1959.

75. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.

76. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.

77. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1966.

78. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация. "Комплимент". Ав-тореф. канд. дисс. -М., 1995.

79. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М., 1990.

80. Зуева Т. А. К вопросу о многозначности фразеологизмов / Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Челябинск, 1999.

81. Иванова A.A. Вода-водица: устное народное творчество // Русская словесность. 1997. № 3.

82. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. Орджоникидзе, 1974.

83. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.

84. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке // Вопросы фразеологии: III Труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия. Самарканд, 1970. Вып. 178.

85. Исаев М.И., Таказов Х.А. Осетинское языкознание: становление изадачи // Вопросы языкознания. 1985. № 6.

86. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1995.

87. Истомина В.В. О фразеологической полисемии и омонимии // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. Калинин A.B. Лексика русского языка. - М., 1978. Камчатнов A.M., Н.А.Николина. Введение в языкознание. — М.: Флинта. Наука, 1999.

88. Каражаев Ю.Д. Система языка и фразеологизмы: проблема соотношения и статуса // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Материалы научно-теоретической конференции. Волгоград, 1996.

89. Кенесбаев С.К. О некоторых особенностях фразеологических единиц в казахском языке. Алма-Ата, 1977.

90. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. — М., 1973 Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // РЯШ. - № 2, 2000.

91. Кудаева З.Ж. Адыгская паремия: система, поэтика. Нальчик, 2001. Кум ахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. - Нальчик,1984.

92. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. М.: Наука, 1985.

93. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. М., 1964.

94. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.

95. Кунин A.B. Инверсия как явление фразеологической стилистики // Проблемы лексики и фразеологии. — Л., 1975.

96. Кунин A.B. Основные понятия стилистики в области фразеологии // Межвузовский сборник научных трудов. Структура лингвистики и ее основные категории. Пермь, 1983.

97. Кураева М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка: Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1998.

98. Кусимова Г. Фразеологизмы в казахском эпосе. Дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1991.

99. Лазутин С.Г. О взаимосвязи художественных средств и композиционных приемов в произведениях фольклора // Поэтика искусства слова. -Воронеж, 1978.

100. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ: Сер. Филол. наук. 1963.-Т. 198. Вып. 24.

101. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Автореф. докт. дисс. — Орел, 1996.

102. Магомедова П.Т. К характеристике наименований частей тела человека и животных в чамалинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.

103. Магомедсалихов Х.А. Благопожелания и проклятия аварцев. — Махачкала, 2007.

104. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.

105. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеологии. -Махачкала, 1988.

106. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992,

107. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1981.

108. Макеева Л.В., Ефимова О.В. Пословицы как источник изучения специфики восприятия времени русским народом // Российское сознание: психология, культура. Самара, 1997.

109. Малина З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М., 2000.

110. Махонина М.Н. Этот загадочный остров. Из истории слов и выражений // Русская речь. 1990. № 5.

111. Медриш Д.Н. Речь и молчание в сказках Пушкина // Русская речь. -1992. №5.

112. Мейланова У.А. Гюнейский диалект основа литературного лезгинского языка. - Махачкала, 1963

113. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта. Наука, 2001.

114. Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959

115. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999.

116. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М. :Высшая школа, 1989.

117. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука,1977.естеренко В. Чудо как событие в слове // Вопросы литературы. -1997. № 1.

118. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте. Автореф. канд. дисс. М., 2000.

119. Никитина М.Н. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993.

120. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке. — М., 1973.

121. Новиков JI. А. Семантика русского языка. М., 1982.

122. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л.,1974.

123. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д. Апресяна. -М., 1995.

124. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.,1974.

125. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. В кн.: Лексикографический сборник. М., 1957.

126. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их "стилистическая обработка". К вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. - Саратов, 1997.

127. Оссовецкий И.А. О языке русского традиционного фольклора // В Я.1975.- №5.

128. Оссовецкий И. А. Язык фольклора и диалект // Основные проблемы эпоса восточных славян. -М., 1958.

129. Пинхасов Я.Д. Фразеология узбекского языка. В кн.: Вопросы фразеологии. Вып. 106. Самарканд, 1961.

130. Поляков М.М. Ключи волшебной сказки. Историческая поэтика и теория жанров. В кн.: Поляков М.М. В мире идей и образов. М., 1983.

131. Попов Р.Н. Фразеология современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. -М.: Высшая школа, 1976.

132. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1914.

133. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Ростовского государственного университета. -1997. №1.

134. Савченко А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. Ростов-на-Дону, 1978.

135. Сапаров М.А. Размышления о структуре художественного произведения // Структура литературного произведения. Л., 1984.

136. Системные отношения в лексике и фразеологии: русский язык / Межвузовский сборник научных трудов. -М., 1982.

137. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений. «Известия ОРЯС». Т.Х. СПб. 1873.

138. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

139. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

140. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку, 1966.

141. Телия В.Н. Что такое фразеология. — М., 1966.

142. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц. Материалы III научно-исследовательской конференции. Часть 2. Фразеологическая семантика-М., 1993.

143. Телия В.П. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

144. Типологические исследования по фольклору. -М., 1975.

145. Топорков А.Л. Почему решетом свету наношено? (Из цикла "Язык и образы фольклора") // Русская речь. 1985. - №1.

146. Федоров А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. Новосибирск, 1969.

147. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. - Новосибирск, 1973.

148. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Выс

149. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976

150. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. JL, 1986.

151. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969.

152. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М.: Наука, 1976.

153. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М., 1973.

154. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972.

155. Радунский В.Г. Чистое поле дом - человек: Из цикла "язык и образы фольклора" // Русская речь. - 1992. - № 4.

156. Рамалданов А.Р. Структурно-грамматическая характеристика именных фразеологических единиц лезгинского языка. Автореф. канд. дисс. -Махачкала, 1994.

157. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М, 1967.

158. Рогова Н.П. Проблемы фразеологического оборота как эквивалента слова. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». — М.,1954.

159. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1977.

160. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

161. Ройзензон Л.И., Бушуй A.M., Ройзензон С.И. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии / Под ред. М.М.Копыленко. Самарканд, 1974. - Вып.З.

162. Рубинчик Ю.А. О структурной классификации фразеологических единиц (на материале персидского языка) // Межвузовская научная конференция по иранской филологии: Тезисы докладов. Душанбе, 1966.

163. Рымарь P.M. Категория рода имен с суффиксами субъективной оценки в языке русского фольклора // Филологические науки. — 1993. № 4.шая школа, 2001.

164. Хайбулаев М.-Р., Хайбулаева М.М. Авар-г1урус соматикиял фразео-логизмабазул словарь. Махачкала, 2004.

165. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь.- М., 1962. Хангереев М.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков посвящена кандидатская диссертация. Автореф. канд. дисс. Махачкала, 1992.

166. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы // Контекст 84. Литературно-теоретические исследования. -М., 1986.

167. Хусаинова Г.Р. Формулы красоты в сказках тюркских народов // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Т. 2.-Казань, 1997.

168. Цаллагова З.Б. Афористические жанры ского фольклора: Дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

169. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.

170. Червинский П.П. Семантический язык фольклорной традиции. Ростов- на-Дону, 1989.

171. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

172. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970

173. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.

174. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1996.

175. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.,1985.