автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Магомедова, Хатимат Нурудиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка"

На правах рукописи

Магомедова Хатимат Нурудиновна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПАРЕМИЙ АВАРСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации

(кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 ЯНВ 2013

005048481

005048481

На правах рукописи

Магомедов:» Хатимат Нурудиновна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПАРЕМИЙ АВАРСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации

(кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в отделе грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - кандидат филологических наук

Магомедов Магомед Абдулкадирович

Официальные оппоненты: " доктор филологических наук, проф.

ДГПУ Халидова Рашидат Шахрудиновна

.. ■-.-- кандидат филологических наук, доцент ДГУ

' Патахова Патимат Джабраиловна

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный университет» (г! Грозный)

Защита диссертации состоится 18-го января 2013 года, в 16 часов, на заседании Диссертационного совета Д. 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора 'и кандидата наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, зуд. 78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 17-го декабря 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук. , , ^Ь/ М.О.Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемой работе, написанной в духе антропологической парадигмы лингвистики, антропоцентризм используется как принцип исследования «человека в языке», а конкретнее - «человека в паремиологии».

Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, тем, что по совокупности концептов, представленных в паремиях, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка. Изучение ценностных понятий духовной культуры через призму языковых данных представляет несомненный интерес. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения фразеологии с позиции антропологической парадигмы лингвистики, представляющей фразеологию «как одну из самых «антропоемких» разделов науки о языке» [Телия 2000: 92].

Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки

аварского языка, отражающие этнические стереотипы и историю народа. Параллельно в работе используется также термин «паремия», как родовое наименование, по сравнению с1 видовыми терминами «пословица» и «поговорка».

Предметом исследования являются структурная организация и семантическое содержание паремий аварского языка.

Целью диссертационного исследования является изучение и описание национально-культурного своеобразия грамматической и семантической структуры паремий аварского языка и выявление на -лингвокультурологической основе структурно-семантических

особенностей пословиц и поговорок.

' Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования: • . , ,

1. Выявить и описать структурно-грамматические особенности пословиц и поговорок аварского языка. ;

2. Исследовать лексико-семантическое содержание аварских паремий. • , , ,, ... .

■ 3. Дать полное описание и классификацию-антропоцентрических паремий аварского языка. I

4. Дать интерпретацию аварских паремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, характер человека, его ценности.

■ :■ :5. Выявить инвентарь варьирующих единиц в структуре паремий.

6. Описать способы варьирования пословиц и поговорок аварского

языка.

Цель, задачи и теоретическая направленность диссертации определили выбор методов и приемов' исследования. В качестве основного используется метод комплексного функционального анализа, включающий такие приемы, как описание фактического материала, его классификацию и компонентный анализ! В диссертационной работе применялся также один из приемов описательного метода — прием лингвистического наблюдения. Использованы такие общенаучные методы, как анализ, синтез, индукция, дедукция и метод сплошной выборки. < г ,

Методологической базой представленной работы явились классические понятия современной лингвистики:

1. Язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка.

2. Паремиология (совокупность пословиц и поговорок) - это микросистема в системе языка, элементы которой находятся в определенных соотношениях с единицами других уровней языка.

. Диссертация основывается на научно-теоретических работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А.Г. Польмагомедова, , Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируется грамматическое и семантическое своеобразие паремий аварского языка в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов. Впервые паремиология аварского языка изучается в аспекте антропоцентризма и устанавливается парадигма универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий аварского языка. В работе выявляется национально-культурная специфика категоризации мира паремиями аварского языка. Впервые в исследовании аварского языка дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках паремий.

Теоретическое значение исследования определяется

возможностью учета материала и выводов диссертации при изучении истории аварского народа, его этнографии, фольклора и фразеологии аварского языка. Поведенное исследование; . позволило выявить национальную языковую специфику аварских,-даремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, изучить ценностные понятия духовной культуры аварского народа через ¡призму языковых данных, через исследование паремий.

что

Практическое значение исследования состоит в том, материал и выводы диссертации могут быть применены, в практике преподавания аварского. .. языка, При,..чтении спецкурсов , и спецсеминаров по различным: аспектам авароведения, при написании курсовых и дипломных работ, а также при разработке проблем становления и развития аварского литературного языка.

Степень разработанности темы. Вопросы отражения этнических стереотипов в грамматической и семантической структуре аварских : паремий с точки зрения лингвокультурологии, которая выдвигает на первый план проблему изучения человека в языке, исследуются впервые. :

Результаты проведеннрго исследования позволяют вынести на

защигу следующие положения: _ >

1 Всестороннее исследование пословиц и поговорок любого языка представляется чрезвычайно важным, поскольку именно паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т. д.,

становясь достоянием языкового сознания.

2 Паремиология должна изучаться в аспекте антропоцентризма чтобы полнее выявить лингвистические и экстралингвистические смыслы пословиц и поговорок и установить парадигму универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий.

3 При классификации антропоцентрических паремии по соответствующим концептам, должен быть применен дефиниционныи метод определения значения паремий и использованы исследования по психологии, философии, этике и лингвистике.

4 В аварском языке паремии в форме простых побудительных

предложений часто представлены эллиптическими конструкциями. Эллипсис того или иного члена предложения, как правило, не отражается на семантике побудительного предложения. Несмотря на структурную ущербность, такие предложения имеют семантическую завершенность и полноценно передают семантику побуждения.

5 Соединение в сознании носителей языка ядерной части концепта с определенным лексическим и фразеологическим выражением не предполагает наличия данного слова в составе паремии.

6 Концептуальный анализ паремий существенно расширяет содержание концепта по сравнению с лексикографическом интерпретацией, поскольку именно паремии заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурнои

общностью. ■ ,

Материалом исследования послужили две основные грудпьг источников: теоретические и лексикографические. Отбор практического материала для анализа производился методом сплошной выборки из сборника «Авар халкъалъул кицаби, абиял ва бицанкГаби», составленного 3. Алихановым, под редакцией Ш. Микаилова [1963].

Апробация и публикации.^ >•'Диссертация осуждена и рекомендована к защите в отделе грамматических исследований дагестанских языков Института: языка, 'литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного' центра РАН. Основные положения диссертации обсуждались на Международном симпозиуме, посвященном 110-летию А; С: Чикобава (Тбилиси 2008), на Международной конференции «Кавказские языки -генетические, типологические и ареаЛьные'сйязи» (Махачкала 2008), опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях отдела грамматических исследований'дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН и отражены в шести научных гтубтшкациях,:вИом <шсле и в реферируемом журначе «Вестник Университета Российской академии образования». № 2 - М 2010. :

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений, источника цитированных примеров. Общий объем работы составляёт 153 страницы.

Mi? ' :

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются erb' актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость. Здесь описываются используемые в диссертации методы' и приемы исследования и формулируются положения, выноси'мйю на защиту; Здесь же содержится также краткая история изучения вопроса в авароведении.

Первая глава «Паремия и концепт» носит теоретический характер и имеет стратегическую направленность на вторую и третью главы диссертации. Здесь определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути работы, рассматриваются понятия «концепт», «картина мира»; излагается история исследования «концепта»; изучаются теоретические в'опросы, связанные ¡с концептуальным анализом паремий. В главе предпринимается попытка

б

описания и анализа существующих подходов к описанию концепта в

отечественной и зарубежной лингвистике.

Принцип «человека в языке», или. антропоцентризма, утверждался в языкознании достаточно давно, он. восходит к В. Гумбольдту. В последнее время указанный принцип нашед отражение в работах Н,Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, В.М. Алпатова и других представителей Московской семантической, школы. З.К. Тарланов поднимает и пытается решить ряд . теоретических вопросов, раскрывающих сущность триады ..язык - этнос - культура, и определяет пути их решения.

Исследование пословиц и поговорок приобрело новый аспект рассмотрения в связи с активно разрабатываемой в последнее время проблемой исследования языковой картины мира. Пословицы и поговорки дают возможность человеку проникнуть не только в современную ментальность нации, но и во взгляды древних людей на мир,, общество и самих себя. В паремиях наиболее наглядно находят отражение как национальный характер и психический склад народа, так

и его история и культура. :

Вторая глава «Семантическая структура пословиц и поговорок» содержит тематическую классификацию пословиц и поговорок аварского языка. Здесь исследуются вопросы отражения в семантической структуре паремий концептов. «РОДИНА, ПАТРИОТИЗМ», «ТРУД, ТРУДОЛЮБИЕ», «СЕМЬЯ», «ЧЕЛОВЕК», «ЗНАНИЕ, УМ», «БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО», «ЛЮБОВЬ, ДРУЖБА», «11АМУС», «ВОЙНА, ГЕРОИЗМ», которые составляют систему ценностей ' носителей аварского языка. Рассматривается образная структура пословиц и поговорок аварского языка, исследуются стилистические особенности, некоторые вопросы варьирования паремий, вопросы оформления синонимичных и антонимичных паремиоологических единиц.

В лингвистической литературе по дагестановедению не .проводится однозначного разграничения между пословицей и поговоркой. Поэтому следует акцентировать внимание на разнице, существующей между ними.

..,, Термин «поговорка» включает в себя широкий круг устойчивых выражений с общими функционально-семантическими признаками, но различающимися „ синтаксически. Пословицы - это цельные высказывания,, им свойственно дидактическое содержание. А поговорки не обязательно являются цельными высказываниями, но представляют собой образные выражения, справедливо считающиеся

одной из самых ярких форм языкового творчества народа.

Пословицы и поговорки - обладают такими признаками фразеологических единиц, как: сверхсяовность, воспроизводимость, общеупотребительность и семантическая слитность значения. Однако они занимают особое место во фразеологической системе, поскольку характеризуются синтаксической законченностью и своеобразием семантического содержания. В пословицах! и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.

Аварские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народа и отражают общечеловеческие ценности и опыт, накопленный народом веками. В пословицах находит обобщение жизненный и социально-исторический опыт народа; их меткость, доходчивость объясняет популярность этой группы идиоматики. Однако сфера применения пословиц^ по сравнению со многими другими фразеологическими единицами, значительно уже. Связано это с тем, что пословицы как эквивалент фразы, как целое суждение с поучительным смыслом, нуждаются в соответствующем контексте, а не включаются в предложение в качестве его части как другие фразеологические группы.

Концепт РОДИНА является базовым для паремиологического корпуса аварского языка. Много пословиц и поговорок в аварском языке выражают любовь к отечеству, дают оценку мужеству и чести человека, осуждают трусость, предательство: Ват1ан хирияссул хвел бук1унаро. «Кто любит Родину, тот не умирает»; Ват1ан ц1унун хварав чи ха6ал1 ч1аго вук1уна. «Мужчина, который погиб, защищая Родину, и в могиле жив»; НиЛълъерго улка — эбел, чияр улка — бесдал эбел. «Своя страна - мать, чужая страна - мачеха» и т.д. В большинстве пословиц, относящихся к теме «Родина, патриотизм», содержится слово Ват/ан-«Родина». Для горца большая честь умереть, защищая свою родину.» Родина для горца это, прежде всего малая родина - родное село, сельский джамаат. Патриотизм проявлялся отчасти и в том, что интересы села, интересы сельского джамаата ставились выше своих собственных интересов и интересов своей семьи. Это видно отчасти и по следующим пословицам аварского языка: Росдае хиянат гъабурав, росдал ц1ецца вух1аги\ «Тот, кто предаст село, пусть горит на сельском костре!»; Росдае г1оло бицараб раг1и — росдае г1оло гъабураб хъулухъ. «Слово, сказанное ради села - почет (служба), оказанный ради села» и т. д.

'' В аварском языке представлено значительное количество паремий, раскрывающих концепт ТРУД. В пословицах, репрезентирующих концепт «ТРУД»,' лень противопоставляется работе, труДу, ленивый - ' трудолюбивому, например: К1вах1 месед гуро, х1алхьи г1арац гуро-У «Лень - не золото, отдйгс - не серебро»; К1вах1алълъ вас гьавуларо. «Лень не' рождает сына»; К1ух1ал г!одов чЫунги ссвакала.' «Лентяй и

сидя, устает» и т.д.

Труд и трудолюбие в аварских паремиях ассоциируется со здоровьем, лень - с болезнями: К1вах1 буго сахлъиялълъул туишан, ■ х1алт1и буго гъелълъул" гъудул. «Лень'Враг здоровья^ труд его друг»; К1вах1алълъ унМизавула, х1алт1уцца сах гьавула. «От лени - болезни, от

работы здоровье» и т.д. . • ■

Наверное, во всех языках имеются пословицы, которые наряду с ■ трудолюбием учат бережливости. Немало таких пословиц представлено и в аварском языке: Метер къоялълъул х1исаб гьабич1ев нахьа паишаплъула. «Кто не думает о завтрашнем дне, затем пожалеет»^; Мохмохида нахбахунге\ «не мажь масло на! курдюк!» (в смысле: «Знай меру!»); БепИер квачан хьихье, чехь бакъун хьихье\ «Голову держи в холоде, живот - в голоде» и т. д.

В то же время в паремиях высмеивается излишняя скаредность,

жадность, скупость: Рододасса'■на*буххуге Г '«Не получай масла из-сыворотки!»; Нахъе тараб квсн катицца уна. «Спрятанную еду, кошка

ест». ' '

Большое значение придавалось : семье, миру в семье,-взаимопониманию, взаимоуважению, уважению к старшим, что отразилось в следующих паремиях: Раг1и бугебрукъалдасса, рукъго гъеШого къватЫр лълъикГ. «Чем иметь дом, в котором нет взаимопонимания, лучше вообще не иметь дома и жить на улице». Росс-лълъади цолъич1они, рукь беххе ■ балагьула. «Если супруги (муж-жена) не объединятся, то дела дома пойдут вниз»; Лълъеда бараб полоп г1адаб жо'йила росс-лълъадйялда гьоркьоб кко'леб кьал. «Спор между, супругами (мужем и женой) - все равно, что пена на воде». Эбел-инссул х1урмат гъабулев кидаго г1адада холаро. «Кто уважает родителей (мать-отца) никогда не пропадет» и т. д. ■ '

Положение женщины в семье и в обществе также находит отражение в пословицах аварского языка: Лълъади лълъик1ав лълъик/ вуго, лълъади квеишв квеш вуго. «Тот, у кого жена хорошая, хорошо живет, тот, у кого »сена плохая, плохо живет»; Лълъади ячине аюфоявгун ургъе, йиччазе нусгоявгун ургъе. «Прежде , чем жениться, посоветуйся'с десятью (людьми), прежде чем развестись - с сотней

(людей)»; Роол рукъ - буртина, рукъалълъул х1уби - чЫужу. «Летний дом - бурка, опора дома - жена (дом держится на жене»; Чоцца гуро бихъинчи гьавулев, яргъиццаги гуро - лълъадуцца гьавула. «Не конь делает мужчину, и не оружие, а жена»; Ч1ч1ужу гъеч1еб рукъ - лълъин гъеч1еб гъобо. «Дом без женщины, что мельница без воды»; Россассул къадру-кышат лълъадудассан бук1уна. «Уважение и почет мужа зависит от жены» и т. д.

В паремиологическом фонде аварского языка в ходе анализа была установлена следующая закономерность: вокруг концепта «женщина» через семантические поля «мать», «жена», «сестра», «дочь», «сноха» создается в целом положительная картина. Только семантическое поле «мачеха» раскрывается с негативной стороны: Гъойцца пурщимахх кМунилан раг1ани, божайила, бессдал эбел лълъик1ай йигилан абураб жоялда божугейипа. «Если скажут, что собака проглотила железный плуг, верь, мол, не верь тому, что мачеха хорошая».

У зятя и тещи, как правило, устанавливались доверительные теплые отношения, поэтому нет практически пословиц, негативно характеризующих тещу. В отличие от многих народов, у которых теща является объектом злых шуток и поговорок, у аварцев, как и у других народов Дагестана, теща всегда поддерживала не дочь, а зятя (даже если он не прав). В этом, по всей видимости, проявлялась мудрость народа, т. к. такие отношения только укрепляли семью. „ ..,.'

Зато у . невесты и свекрови не всегда устанавливались добрые отношения, отсюда поговорки: Якъадги нусги - ракьаги нусги. «Свекровь и невестка, что кость и нож». Здесь использована игра слов, т. к. слово нус имеет два значения: 1) нож; 2) невестка.

О значимости института семьи для горцев свидетельствует тот факт, что разводов в горах практически не бывало.

В Дагестане всегда высоко ценились знание и наука: Лъай гьеч1евгун ургъани, ургъалабал1е ккола. «Если действовать заодно, с неграмотным, прибавятся заботы»; Пемер лъай, дагъ к1алъай\ «Много знай, мало говори!»; Пакълу гъеч1ессе г1акълу къоге\ «Не учи дурака» (букв. «Ум не имеющему, ума не давай!»; Гъикъизе нечоге, лъач!ого вук1ине неча\ «Спрашивать не стесняйся, не знать стесняйся» = «спрашивать не стыдно, стыдно не знать».

Как и у других народов, в пословицах и поговорках аварцев высмеиваются дураки и почитаются умные: Пикруялда к1алъани, раг1ул1 мекъи кколаро. «Если говорить, поразмыслив, не ошибешься»; Анц1ул борце, цин къот1е\ «Десять раз. отмерь, один раз отрежь!».

В этнокультуре разных народов паремии, отражающие отношение

к богатству и бедности - это, прежде всего, высказывание о (богатом или бедном) человеке, о его нравственных, качествах, о том, как легко и привольно живется богатому и тяжело - бедняку: Чвантиниб месед бугони, росул1 яс камуларо. «Если в кармане есть деньги, в селе найдется девушка (для женитьбы)»; Ханасс ц1ияб чухъа рет1ани, баркулебила, мискгшчиясс рет1ани, кисса щварабан гьикъулебила. «Если хан наденет новую одежду, его поздравят, если бедняк оденет -спросят, откуда, мол»; Рщцатазе т1орахъ, т1ереназе риди. «Толстым - сметану, худым - сыворотку».

Дружба представляется как путь к единению одиноких, обремененных проблемами людей, как возможность участия и поддержки в жизненных невзгодах близких друзей и родственников: Лълъик1аб гьудуллъи ххазинаялдасса лълъик1аб. «Добрая (хорошая) дружба лучше сокровища»; Балагъ бачТиндал, гьудул реххун тоге\ «Не покидай друга в беде!».

В пословицах о любви и дружбе, предательстве и верности, честности, храбрости и трусости выражаются и характеризуются действия и поведения человека. Любовь и дружба являются основными формами взаимоотношений между людьми: Вокьулевгун цадахъ нохъодаги алжан. «С любимым и в пещере рай» = «С милым счастье в шалаше»; Щибаб росулI цо-цо рукъ бай\ «В каждом селе по одному дому строй!» (в смысле: «В каждом селе имей по одному кунаку»); Гьалмагъассул х1ал барщидал льала. «Друга узнаешь, когда поссоришься»; Бах1арчиясдасса х1инкъуге, х1алихьатав гъудулассдасса ц1уне\ «Не бойся героя, берегись трусливого друга!».

Особая , родь в человеческих отношениях отводилась соседу. Потому что сосед первым приходил на помощь в трудной ситуации и первым делил радость. Отсюда и пословицы, которые не потеряли своей актуальности и сегодня: Рик1к1адег1ан вугев г1агарав чиясдасса г1агардег1ан .вугев мадугьал лълъик1ав. «Чем дальний родственник, лучше блцжний сосед».

Такое' >ке, место отводилось и гостю, которому оставляли все лучшее дома и чьи интересы выполнялись в первую очередь: Гьобол вач1унареб къо бач!унгеги\ «Пусть не настанет день, когда не приходит гость!».

Основу горского этикета составляют формулы вежливости, которые имеют как вербальные, так и невербальные формы проявления. Вербальные формы проявления. вежливости в Дагестане составляют лишь вершину айсберга. Хотя Восток и восточные культуры имели большое влияние на дагестанские народы, восточное

и

многословие (сладкоречив)"' дагестанская культура так и'не' приняла. Более.того, горский этикет близок законам жизни древних спартанцей. Поэтому скромность - это признак вежливости,' а ' многословие, пустословие, бахвальство . это проявление нёвежлийости: Мунго дуццаго. веццуге, хцл/сьалълъ веццизе те\ «Сам'себя не хвали, пусть народ тебя, хвалит!»; Сумей ч1алу гъабуге\ «Fie' делай из соломинки бревна!». Хаслихъе бечелъу'ге\ «Осенью не богатейЩЙахъинеЛъоАарев г1одов ч1ч1езавуге! «Не сажай того, кто не умеет вставать'Щ'Пурул раг!апде щвеч1ого хьиталрахъуге\ «Пока не достигнешь берега реки, не разувайся!»,. .... .,. , '

Пословицы в аварском языке насыщены экстр^ингвйстическимй' фактами, отражающими наиболее важные вехи истории народа, Н"апр.: Шагь гШаллъун ват'ани, Дагъйстаналълъулгун рагъдё виччан те. «Если шах сошел с ума, пусть воюет' с Дагестаном»; Гуллида Х1ажимурад лъаларо. . «Пуля не знает .Хаджимурата» и Др. ' В этноокрашенных паремиях выражена философия горца, черпавшего свои силы в окружающей природе. Все, что связано с мировоззрением народа, с его'моральными и эстетическими установками, с этикетом1, образом жизни,, мироощущением, находит отражение в пословицах и поговорках: Туишанассул \ 'пайдаялдасса гьудулассул зарар лЬльик1аб: «Чем польза от врага, лучше вред от друга»; Бах1арчи чол къолонйв холсв. «Герой умирает на коне». В подобных пословицах раскрываются морально-этические нормы горцев: мужество, воинство,1 дружба,-верность, гостеприимство, добрососедство, йетершшосп; к

предательству. "...!,,'....,■," .......

Выразительной функции пословиц способствуют весьма Широко используемые особые художествен гшё средства.' Этими средствами являются характерные для пословиц и поговорок краткость, образность, ритм, рифма|. параллелизм.

Краткость является, как известно, важнейшим стилистическим законом пословицы. Именно краткость придает ей' народность и отличает ее' от сентенции,' являющейся литературным вариантом пословицы! Ср., например, такйе Предельно краткие, меткие пословицы, которые в нескольких словах дают*обобщение богатого жизненного опыта народа: Хьуц1ц1льачъаге\ «Не поливай болото!»; Цеве вилълъа, нахъегй валагьё! «Иди вперёд, но и назад оглядывайся!»; Кь'длаго босе, къабулаго лълъуте! «Дают - бери, бьют - беги!»; Къулч1и5е к1олареб жо х1анч1уге\ «Не укуси то, что не можешь проглотить!»; Гъац1ул1е iflif/анги баге, ц1ц1амулъе ракъгй баге\ «Не сыпь в мед соль И в соль -

землю»; Пебуда зар баге, зазида х1ет1е ч1ч!оге\ «Не ударь кулаком в шило, не наступай на колючку!» и др. .

Образность присуща аварским пословицам и поговоркам, хотя и не является их обязательным атрибутом. В корпусе паремий аварского языка представлены как полностью образные, частично образные, так и необразные выражения. Образный перенос может носить как метонимический, так и метафорический характер. Образные фразеологические единицы относятся к различным видам метафоры.

Распространенным способом создания образности в пословицах и поговорках аварского языка служит параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. В первом из них первая часть параллелизма представляет собой метафорическую пословицу, т.е. пословицу с образной мотивировкой общего значения; вторая часть -пословицу с прямой мотивировкой общего значения, связанной по смыслу с - первой. А второй текст пословицы-параллелизма конкретизирует смысл образа: Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро. «Бедность - не позор, богатство - не подвиг»; Жавгьар кисинибги тун, капек балагьуге\ «Оставив в кармане жемчуг, не ищи копейку!». .

Выразительность и экспрессивность пословиц и поговорок усиливается наличием у многих из них фонетических и морфологических особенностей, а также специальных речевых средств организации их структуры. Одним из таких средств является рифма. Рифмующиеся компоненты, как правило, смысловые центры пословиц и поговорок: Ургъич1ого вагъани, вагъич1ого хола. «Если драться не подумав, умрешь не подравшись»; Раг1и г1арац буго, г1ин т!ами месед буго. «Слово - серебро, молчание - золото» и т.д.

В третьей главе «Синтаксическая структура пословиц VI поговорок

аварского языка» исследуется языковая форма пословиц и поговорок, которая1 определяется следующими чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Исследуется связь грамматической формы паремий и характера их содержания. Анализ синтаксической структуры пословиц аварского языка выявил, что простые предложения представлены преимущественно двумя типами: повествовательными и побудительными. Вопросительные предложения среди пословиц и поговорок аварского языка встречаются крайне редко. Если даже пословицы или поговорки представлены вопросительным предложением, то это, как правило, вопрос риторический, не требующий ответа, выполняющий назидательную функцию, напр.:

Х1амида охцёр квинещиб лъалеб? «Откуда знать ослу, как есть огурец» (в смысле «Зачем оказывать услугу тому, кто не способен ее оценить»): Семантический' эквивалент' врусском языке «Метать бисер перед свиньями». Эбелалълъ еццйч1ей лъица еццичегЛ «Если мать не похвалит, кто же похвалит?». •

Преобладающее '" большинство ' паремий составляют повествовательные предложений 1 утвердительной семантики,1 В аварскоМ языке предложение имеет утвердительный, т.е. положительный характер, если в нем" не содержатся те или'иные показатели отрицательности. Грамматически утверждение выражается отсутствием в предложений!'средств.'отрицания:-'-/'ьудул кьо --Наседал лъала. «Друг познается вбёде». Хьах1аб'г/арац ч1ег1ераб къоялълъе кьвариг1уна. «Белое серебро йа черный День1 пригодится».

Паремии в форме простого предложения с отрицательной семантикой встречаются намного реже, чем с положительной семантикой. В структуре отрицательного предложения обязательно должны быть представлены или ' Отрицательное слово или отрицательная форма глагола-сказуемого. Сказуемое в отрицательных предложениях аварского языка представлено,; как правило, отрицательными формами настоящего общего времени! Цо • бдхйда чи вилълъунаро: «Человек на: одной ноге не ходит».' Ц1улакьодул гъот1ода микьир бизкуларо. «На яблоне персик не растет». Х1алт1ичес х1анч1уларо1 «Кто. не работает, тот не ест». : Гъет1араб т1шсшъул бит1араб раг1ад бук1унаро. «У кривой палки не бывает прямой тени».

Преобладающее большинство аварских паремий представлено побудительными предложениями. При этом сложных побудительных предложений гораздо больше, чем простых. Побудительные предложения в аварском языке -представлены разнообразными конструкциями. Наличие такого разнообразия в системе побудительных предложений объясняется, с одной стороны природой предложения, а именно: функционированием в аварском языке одновременно нескольких структур предложения; с другой стороны - особенностью самого побуждения, которое располагает широким семантическим диапазоном от мольбы до приказа. -

Наиболее распространенное средство выражения побуждения в паремиях - это форма повелительного наклонения:/&ен дудаго цебесса кванай\ «Еду (ту, что) перед собой ешь!». К/ал боз1ое те\ «Рот оставь для пищи!». Хасало мег1ер бац1ие те! «Зимой горы оставь, волку!». ЩибабросулI цо-цорукъ бай\«В каждом селе по одному дому строй!»

Глагол-сказуемое в побудительных предложениях может быть выражено не только в форме императива, но и в форме прохибитива. Прохибитив соотносится со вторым лицом обоих чисел и выражает категорическое запрещение: Хъуц1ц1 лъалъаге\ «Не поливай болото!». Сумал ч1алу гьабуге\ «Не делай из соломинки бревна!». Хаслихъг бечелъуге! «Осенью не богатей!». Кьурда хоно ч1ваге\ «Не разбивай яйцо об скалу!».

Паремии со .структурой побудительного предложения, помимо побудительной семантики, в определенных условиях реализации выражают значение общего назидания без указания на адресата и конкретный отрезок времени или оценку действий какого-то лица в прошлом.

Корпус аварских паремий, имеющих структуру сложного предложения, включает как сложносочиненные конструкции, так и сложноподчиненные. Наиболее распространенным типом

сложносочиненных предложений среди паремий аварского языка являются соединительные предложения. Из соединительных союзов в паремиях,, в основном, представлен союз -ги. Союз -ги в аварском языке может выражать синтаксические связи как на уровне словоформ (при однородных членах предложения), так и на уровне предложений (в сложносочиненном предложении). Союз -ги семантически соответствует русском у союзу 'и', но выявляет функциональные особенности. Как отмечает Д. С. Самедов, :<в отличие от тех союзов, которые занимают промежуточное положение между частями сложносочиненных предложений, не входя структурно ни в одну из соединяющихся частей, союз ~ги в большинстве случаев присоединяется к одному из слов каждой части сложного предложения. Следовательно, повторяемость союза здесь обусловлена количеством частей сложносочиненного предложения.' Союз =ги обычно присоединяется не к глаголам, а к симметричным формам субстантива в номинативе или эргативе (к субъектным падежным формам) или же к другим актантам предиката» [Самедов' 1995: 37-38]: Дидаги гурх1улев, дир чедги бикъулев. «Меня жалеет, и хлеб мой ворует». Г1и гьеч1еб бечелъиги беч'елъи гуро, т!еренаб хъваг\1ц1ил чаранлъи чаранлъиги гуро. «Богатство без овец не богатство, и крепость тонкой кожи не крепость».

Сложносочиненные предложения, представленные двумя или более повелительными фразами, встречаются в пословицах: Х1арщул1 цЩалги кьабуге, ц1ц1алк1инибе льлыЫги т!оге! «И в грязь плеткой не ударяй, и в сито воду не наливай!». Берталълъеги г1орц1ун а, г1орухъеги гьекъон а! «И на свадьбу сьпым ходи, и на реку выпив воды (утолив жажду)

ходи!».

Сложносочиненные предложения, представленные разными коммуникативными типами предложений, где одно Й4 них: повелительное, также представлены в корпусе паремий аварского языка Повелительное предложение, как правило, стоит на первом месте: Зулму гъабуге: мун кьижула, дуца' зулку гьабурав ворчГун вук1ума. «Не угнетай: ты спишь, тот, кого ты угнетал, не спит». '

Чаще " всего в паремиях, представленных структурами бессоюзного предложения, выражаются соединительно-сопоставительные отношения: Араб къо буссупаро, къокьав чи халалъуларо. «Ушедший день не возвращается, короткий человек не удлиняется». Для сказуемого первой части бессоюзных-

сопоставительных предложений аварского языка в сфере паремий характерна форма причастия: Meced бугеб гГолареб, мёседйл квералги рук1ине ккола. «Недостаточно иметь золото, золотые руки надобно иметь». Мег1ер мег1ералде кколареб, г1адан гЫамассде кколёв. «Гора в горе не нуждается, человек в человеке нуждается». Гъадица гъадил бер бахъулареб, г1адамас г1адамасул бер бахъулеб. «Ворон ворону глаз не выклюет, человек человеку глаз выбивает».

Часто в. одном и том же бессоюзном предложении побудительной семантики употребляется и форма императива, и форма ирохибитива. Чаще: всего в первом предложении употребляется прохибитив, во втором - императив: Ах ц1ехо-ге, ц!ибил квана-й\ «Не спрашивай, чей сад, ешь виноград!». Бах1арчияссдасса х1инкьу-ге, х/алихьатав гьудупассдасса ц1ун-е\ «Не бойся героя, берегись трусливого друга!». Гъот1ол ххал гьабу-ге, пихъ квана-й\ «На дерево не смотри, фрукты кушай!». Дургораг1и ккун чЫоге, дандияссухъги г1енекке! «Не стой на своем, собеседника тоже слушай!». Чшралда хьваге, дурабго ц1уне! «Чужое не трогай,. свое береги!». Бицине вортуге, гьабизе ворта! «Говорить не спеши, делать спеши!». В таких паремиях одно запрещается, другое тут же рекомендуется, посредством отрицания действия или события, выраженного первой частью, актуализируется вторая часть, представленная в форме утвердительного предложения.

Реже имеет место обратная ситуация, когда в первом предложении употреблен императив, а во . втором - прохибитив. В таких предложениях даются рекомендации в форме побуждения и запрета или факты (события), обозначенные первой частью, во второй части не отрицаются, а представляются как менее значимые по сравнению с фактами (событиями) второй части: Гъудулассдаса х1инкь-а, тушманассдаса х1инкьу-ге\ «Бойся друга, не бойся врага!». Пакълу

гьарс, 'üoifliflu гьаруге! «Ум проси, богатство не проси!». Вакъуца хвезе ч1а -6икъуге\ «Умри от голода- не воруй!».

' Сложные бессоюзные ■ предложения, передающие

сопоставит'ельно-отождествительные отношения, состоят из двух частей;1 и обе'части содержат отрицание: Kleaxl месед гуро, хТаЛхьи г1арац гурд.-«Лень— не золото, покой - не серебро». ч ;<: t. 1

" Большинство паремий со структурой сложного бессоюзного1 предложёнМ в аварском языке выражают сопоставительные : или противительные отношения: Klan бугев чода, чу бугев -пъёягб; Рот имеющий (красноречивый) на коне, хозяин коня - пешком». БергыЗрав къавуда 'кьурав г1ияда. «Победивший на стойбище, проигравший - за отарой». Пах/арчи цоц1ул хола, х1алнхьат нусц1ул хола. «Герой один раз уКшраеТ,' трус сто раз умирает». Лълъик1алалдассан лълъик1аб бахуна, KeeiuäfiöaccaH квешлъи бахуна. «От добра - добро, от зла - зло».

В корпусе паремий аварского языка представлены также сложноподчиненные предложения. Сложноподчиненные предложения содержат в себе придаточные условные, причинные, временные, уступительные. Характерной особенностью сложноподчиненного предложения аварского языка является использование инфинитных форм,, глагола в функции зависимого сказуемого придаточных предложений. Особенно характерно такое предикативное использование инфинитных форм в структуре пословиц и поговорок.

Наличие сложноподчиненных предложений, в которых форма сказуемого придаточной части служит средством связи между главной и придаточной частью, является одним из наиболее дискутируемых вопросов дагестанского языкознания. Хотя все авароведы и признают наличие такой проблемы в аварском языке, еще; нет исследования, посвященного специально данному вопросу. Исключение составляет монография Д.С. Самедова [1995], где этот вопрос находит наибольшее освещение наряду с другими весьма важными и 'спорными вопросами касательно структуры и семантики сложного предложения аварского языка.

Среди пословиц аварского языка широко представлены сложноподчиненные предложения синтетического типа, в которых связь придаточного предложения с главным осуществляется посредством морфологических средств, то есть различных форм сказуемого придаточной части. Сказуемое придаточного предложения в аварском языке чаще всего выражается деепричастием.

В заключении обобщаются результаты исследования, очерчиваются перспективы дальнейших исследований.

Уникальность пословиц проявляется в совмещении черт, единиц разных уровней языка: метафорически > употребленного слова, фразеологической единицы, предложения. Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет. Как и фразеологическая единица, пословица наделена образным значением. Признаки предложения в пословицах очевидны, они проявляются в виде потенциально заложенных значений синтаксического времени, предикативности, модальности и, интонационной законченности, окончательная реализация которых происходит в контексте.

Одна и та же интенция может быть выражена различными коммуникативными типами предложений; одно и то же высказывание. может выражать различные интенции. При этом наличие функционально-семантических синонимов вовсе не свидетельствует о признаке «нерационального», «избыточного» построения пословичной системы, а имеет глубокое положительное значение для достижения перлокутивного эффекта й коммуникативной удачи участников' общения.

. Синкретичные признаки пословиц доказывают, во-первых, существование системных связей и отношений в языке, реализующихся, в частности в пословицах и их дифференциальных признаках; во-вторых, уникальность и самобытность природы пословиц, которые выделяются из общей системы языковых явлений не только структурной организацией, но и степенью мотивированности значения, логическим содержанием и функциональными особенностями.

Представляется перспективным дальнейшее изучение аварских пословиц и поговорок в функциональном аспекте: выявление роли, которую паремии способны выполнять в текстах разной функциональной направленности, а также й в парадигматическом аспекте: описание отраженных в паремиях концептов, значимых дЛя аварского народа.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ: 1. Образная структура паремий аварского языка // Вестник-Университета Российской академии образования. № 4. - М., 2009. - С. 56-59.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

2. Особенности синтаксической структуры пословиц аварского языка // Научное обозрение. Сборник статей Ассоциации молодых ученых Дагестана. - Вып. 46. - Махачкала, 2009. - С. 68-70.

3. Структура пословиц и поговорок аварского языка // Материалы научно-практической конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов Дагестана». - Махачкала, 2011. - С. 65-69.

4. Концепт «РОДИНА» в паремиях аварского языка // Кавказский лингвистический сборник. - Вып. 20. - М.: Советский писатель, 2010. - С. 57-60.

5. Концепт «СЕМЬЯ» в пословицах аварского языка // Кавказский лингвистический сборник. - Вып. 20. - М.: Советский писатель, 2010. -С. 60-62.

6. Некоторые особенности структурной организации паремий // Вопросы кавказского языкознания. - Махачкала, 2012. - С. 78-82.

Подписано в печать «_»_201_г.

Формат 60x84 1/16 Печать офсетная. Усл. п.л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 072

Фурнитура «Times» Опечатано в Издат. центре г.Махачкала, Ул. Ярагского, 55

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магомедова, Хатимат Нурудиновна

Введение.

0.1. История изучения вопроса.

Глава 1. Паремия и концепт.

1.1. Понятие и термин «концепт».

1.2. Место паремий в системе языка.

1.3. Понятие и термин «картина мира».

Глава 2. Семантическая структура пословиц и поговорок.

2.1. Классификация пословиц по тематическому принципу.

2.1.1. Концепт «Родина, патриотизм».

2.1.2. Концепт «Труд, трудолюбие».

2.1.3. Концепт «Семья».

2.1.4. Концепт «Человек и его характер».

2.1.5. Концепт «Знания и ум».

2.1.6. Концепт «Бедность и богатство».

2.1.7. Концепт «Любовь и дружба».

2.1.8. Концепт «Намус».

2.1.9. Концепт «Война и героизм».

2.2. Образная структура пословиц и поговорок.

Глава 3. Синтаксическая структура пословиц и поговорок. аварского языка.

3. 1. Простые предложения.

3.1.1. Простое повествовательное предложение.

3.1.2. Простое побудительное предложение.

3.2. Сложные предложения.

3.2.1. Сложносочиненные предложения.

3.2.2. Бессоюзные предложения.

3.2.1. Сложноподчиненные предложения.

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Магомедова, Хатимат Нурудиновна

В представленной работе, написанной в духе антропологической парадигмы лингвистики, антропоцентризм используется как принцип исследования «человека в языке», а конкретнее - «человека в паремиологии».

Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, тем, что по совокупности концептов, представленных в паремиях, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка. Изучение ценностных понятий духовной культуры через призму языковых данных представляет несомненный интерес. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения фразеологии с позиции антропологической парадигмы лингвистики, представляющей фразеологию «как одну из самых «антропоемких» разделов науки о языке» [Телия 2000: 92].

Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки аварского языка, отражающие этнические стереотипы и историю народа. Параллельно в работе используется также термин «паремия», как родовое наименование, по сравнению с видовыми терминами «пословица» и «поговорка».

Предметом исследования являются структурная организация и семантическое содержание паремий аварского языка.

Целью диссертационного исследования является изучение и описание национально-культурного своеобразия грамматической и семантической структуры паремий аварского языка и выявление на лингвокультурологической основе структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок.

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования:

1. Выявить и описать структурно-грамматические особенности пословиц и поговорок аварского языка.

2. Исследовать лексико-семантическое содержание аварских паремий.

3. Дать полное описание и классификацию антропоцентрических паремий аварского языка.

4. Дать интерпретацию аварских паремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, характер человека, его ценности.

5. Выявит инвентарь варьирующих единиц в структуре паремий.

6. Описать способы варьирования пословиц и поговорок аварского языка.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

В диссертационной работе применялся один из приемов описательного метода - прием лингвистического наблюдения. Использованы такие общенаучные методы, как: анализ, синтез, индукция, дедукция и метод сплошной выборки.

Методологической базой представленной работы явились классические понятия современной лингвистики:

1. Язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка.

2. Паремиология (совокупность пословиц и поговорок) - это микросистема в системе языка, элементы которой находятся в определенных соотношениях с единицами других уровней языка.

Диссертация основывается на научно-теоретических работах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А. Г. Гюльмагомедова, Е.С. Кубряковой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, В. Н. Телии и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируется грамматическое и семантическое своеобразие паремий аварского языка в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов. Впервые паремиология аварского языка изучается в аспекте антропоцентризма и аксиологизма и устанавливается парадигма универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий аварского языка. В работе выявляется национально-культурная специфика категоризации мира паремиями аварского языка. Впервые в исследовании аварского языка дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках паремий.

Теоретическое значение исследования определяется возможностью учета материала и выводов диссертации при изучении истории аварского народа, его этнографии, фольклора и фразеологии аварского языка. Поведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику аварских паремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, изучить ценностные понятия духовной культуры аварского народа через призму языковых данных, через исследование паремий.

Практическое значение исследования состоит в том, что материал и выводы диссертации могут быть применены в практике преподавания аварского языка, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по различным аспектам авароведения, при написании курсовых и дипломных работ, а также при разработке проблем становления и развития аварского литературного языка.

Степень разработанности темы. Вопросы отражения этнических стереотипов в грамматической и семантической структуре аварских паремий с точки зрения лингвокультурологии, которая выдвигает на первый план проблему изучения человека в языке, исследуются впервые.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Всестороннее исследование пословиц и поговорок любого языка представляется чрезвычайно важным, поскольку именно паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т. д., становясь достоянием языкового сознания.

2. Паремиология должна изучаться в аспекте антропоцентризма чтобы полнее выявить лингвистические и экстралингвистические смыслы пословиц и поговорок и установить парадигму универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий.

3. При классификации антропоцентрических паремий по соответствующим концептам, должен быть применен дефиниционный метод определения значения паремий и использованы исследования по психологии, философии, этике и лингвистике.

4. В аварском языке паремии в форме простых побудительных предложений часто представлены эллиптическими конструкциями. Эллипсис того или иного члена предложения, как правило, не отражается на семантике побудительного предложения. Несмотря на структурную ущербность, такие предложения имеют семантическую завершенность и полноценно передают семантику побуждения.

5. Соединение в сознании носителей языка ядерной части концепта с определенным лексическим и фразеологическим выражением не предполагает наличия данного слова в составе паремии.

6. Концептуальный анализ паремий существенно расширяет содержание концепта по сравнению с лексикографической интерпретацией, поскольку именно паремии заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью.

Материалом исследования послужили две основные группы источников: теоретические и лексикографические. Отбор практического материала для анализа производился методом сплошной выборки из сборника «Авар халкъалъул кицаби, абиял ва бицанк1аби», составленного 3. Алихановым, под редакцией Ш. Микаилова [1963].

Апробация и публикации. Диссертация осуждена и рекомендована к защите в отделе грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН. Основные положения диссертации обсуждались на Международном симпозиуме, посвященном 110-летию А. С. Чикобава (Тбилиси 2008), на Международной конференции «Кавказские языки генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала 2008), опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях отдела грамматических исследований дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН и отражены в шести научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. - М., 2010.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка"

Заключение

В данной работе была предпринята попытка выделить основные критерии отнесения пословиц и поговорок аварского языка к фразеологии, в частности, устойчивость, переосмысленность её компонентов, компликативность, специфичность синтаксической структуры, системность, экспрессивность, дидактичность, афористичность, а также народность.

Современное социолингвистическое и культурологическое направление в изучении фразеологических единиц (в том числе и пословиц и поговорок) акцентирует основное внимание на комплексном анализе их этнокультурной специфики и универсальных межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Паремиологический материал аварского языка, который подвергнут семантическому анализу, показывает, что аварский язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

При исследовании концепта учитывался знаково-текстовый характер паремий. Хотя пословицы и поговорки в данном исследовании определяются как языковые знаки, однако исследованный материал показал, что некоторые текстовые признаки у паремий все же проявляются.

В ходе анализа значения паремий принималась во внимание их нагруженность этнокультурной спецификой. Пословицы и поговорки аварского языка очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народа - носителя аварского языка. Прежде всего, паремии отражают общечеловеческие ценности и опыт, накопленный веками.

Языковая картина мира - это когнитивная структура в своей основе; в ней находят отражение особенности культуры народа, не зависящие напрямую от процессов когниции. Языковая картина мира отражает когнитивные, культурные и социальные характеристики народа - носителя языка, а также географические условия его проживания. Это отражение определяется менталитетом народа. У каждого народа свой склад мышления, который и предопределяет картину мира.

Пословичная картина мира является фрагментом языковой картины мира. Исследование пословичной картины мира представляется перспективным, так как позволяет реализовать оба направления анализа языковой картины мира, указанные Ю. Д. Апресяном [Апресян 1995: 38].

С одной стороны, пословицы дают прекрасную возможность исследовать характерные для данного народа концепты. С другой -пословицы образуют достаточно обозримый участок языковой системы, который позволяет реконструировать фрагмент языковой картины мира и описать взгляд на мир достаточно полно и достоверно.

Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, поэтому язык способен отображать национальную ментальность его носителей. Наиболее ярко национальная ментальность проявляется в пословицах и поговорках.

Пословичная картина мира характеризуется двойственностью строения благодаря двойственности значительной части составляющих ее единиц -пословиц. Пословицы с несовпадением внутренней формы (буквального значения) и значения, то есть обладающие переносным значением, отражают два вида знаний о мире, два различных по характеру видения мира.

С одной стороны, значение пословицы передает принятое в социуме нормы морали, стереотипы поведения - знание о мире и человеке в мире, которое является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется с помощью фона.

Каждый народ веками отрабатывает в языке и закрепляет в виде пословиц и поговорок те или иные этнические стереотипы, которые бытуют в их культуре. Этнокультурный менталитет носителей языков наиболее ярко отражается именно в пословицах и поговорках.

С другой - внутренняя форма пословицы отражает бытовые представления, повседневную жизнь людей. Пословица является основной единицей пословичной картины мира.

Мы также попытались рассмотреть проблему классификации пословиц по тематическому признаку и выделили наиболее важные на наш взгляд темы. В основу данной работы положена классификация аварских пословиц и поговорок 3. Алиханова, опираясь на которую мы выделили наиболее значимые концепты, отражающие этническое своеобразие и менталитет носителей аварского языка.

Концептуальный анализ пословиц и поговорок аварского языка проводился в данном диссертационном исследовании по следующим основным направлениям: 1) анализ культурного явления с помощью концепта; 2) анализ семантики и прагматики паремий, репрезентирующих концепт в языке; 3) анализ грамматической структуры паремий. Все паремии были сгруппированы по следующим концептам, которые составляют систему ценностей носителей аварского языка: «РОДИНА, ПАТРИОТИЗМ», «ТРУД, ТРУДОЛЮБИЕ», «СЕМЬЯ», «ЧЕЛОВЕК», «ЗНАНИЕ, УМ», «БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО», «ЛЮБОВЬ, ДРУЖБА», «НАМУС», «ВОЙНА, ГЕРОИЗМ».

Особое трепетное чувство аварец (как и каждый человек) испытывает к своей Родине, поэтому концепт «РОДИНА, ПАТРИОТИЗМ» является основным для паремиологической системы аварского языка.

А в пословицах о любви и дружбе, предательстве и верности, честности, храбрости и трусости выражаются и характеризуются действия и поведения человека. Любовь и дружба являются основными формами взаимоотношений между людьми, поэтому нашли широкое отражение в паремиях аварского языка.

В ходе анализа также выявилось, что значение пословицы не тождественно значению ее деривационной базы. Каждая паремия связана с определенным концептом как ключевым словом. Но при этом оказалось, что соединение в сознании носителей языка ядерной части концепта с определенным лексическим и фразеологическим выражением не предполагает наличия данного слова в составе паремии.

В каждом языке имеется определенное число ФЕ, построенных на образном переосмыслении национально-специфических (или хотя бы чуждых народу-носителю сопоставляемого языка) ситуаций, характерных для истории материального производства, надстроечных явлений, быта, суеверий и верований, фольклора и художественной литературы данного народа. Соответствующие словесные комплексы могут включать имена национальных реалий и т. п., но нередко состоят из обычных лексем, и лишь весь комплекс в его прямом значении служит для обозначения ситуации, типичной именно для данной национальной культуры. Семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе, по наблюдениям специалистов [Райхштайн 1980: 36] слабо отражается на мере языковой эквивалентности фразеологических единиц.

В работе исследуются также особые художественные средства, способствующие выразительной функции пословиц и поговорок. Этими средствами являются краткость, образность, ритм, рифма, параллелизм.

При исследовании паремий была затронута также проблема фразеологических синонимов, которая привлекает в настоящее время все более пристальное внимание исследователей. Были выявлены источники фразеологических синонимов.

Исследование структурной организации пословиц и поговорок аварского языка выявило, что преобладающее большинство аварских пословиц представлено сложными предложениями. Поговорки чаще представлены простыми предложениями.

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии синтаксической структуры паремий. Для аварского языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложного предложения. Паремиологические единицы со структурой сложных предложений представлены сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями.

Анализ синтаксической структуры пословиц аварского языка выявил, что простые предложения представлены преимущественно двумя типами: повествовательными и побудительными. Вопросительные предложения среди пословиц и поговорок аварского языка встречаются крайне редко. Если даже пословицы или поговорки представлены вопросительным предложением, то это, как правило, вопрос риторический, не требующий ответа, выполняющий назидательную функцию.

Своеобразие грамматического строя находит отражение в структурной организации пословиц и поговорок. В пословицах и поговорках аварского языка ограничения налагаются не только на использование временных форм глагола-сказуемого (как правило, сказуемое представлено в форме настоящего общего времени), но и на использование форм наклонений. Только четыре наклонения из девяти могут оформлять глагол-сказуемое в паремиях аварского языка: изъявительное наклонение (индикатив) в форме настоящего общего времени, повелительное наклонение (императив), запретительное наклонение (прохибитив) и условное (сослагательное) наклонение.

В аварском языке паремии в форме простых побудительных предложений часто представлены эллиптическими конструкциями. Эллипсис того или иного члена предложения, как правило, не отражается на семантике побудительного предложения. Несмотря на структурную ущербность, такие предложения имеют семантическую завершенность, что позволяет им полноценно передать семантику побуждения.

Одной из характерных особенностей синтаксиса аварского языка является предикативное использование причастия. Наиболее распространенной формой сказуемого в пословицах и поговорках аварского языка является причастие.

Среди пословиц аварского языка широко представлены сложноподчиненные предложения синтетического типа, в которых связь придаточного предложения с главным осуществляется посредством морфологических средств, то есть различных форм сказуемого придаточной части. Сказуемое придаточного предложения в аварском языке чаще всего выражается деепричастием.

Уникальность пословиц проявляется в совмещении черт единиц разных уровней языка: метафорически употребленного слова, фразеологической единицы, предложения. Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет. Как и фразеологическая единица, пословица наделена образным значением. Признаки предложения в пословицах очевидны, они проявляются в виде потенциально заложенных значений синтаксического времени, предикативности, модальности и интонационной законченности, окончательная реализация которых происходит в контексте.

Одна и та же интенция может быть выражена различными коммуникативными типами предложений; одно и то же высказывание может выражать различные интенции. При этом наличие функционально-семантических синонимов вовсе не свидетельствует о признаке «нерационального», «избыточного» построения пословичной системы, а имеет глубокое положительное значение для достижения перлокутивного эффекта и коммуникативной удачи участников общения.

Синкретичные признаки пословиц доказывают, во-первых, существование системных связей и отношений в языке, реализующихся, в частности в пословицах и их дифференциальных признаках; во-вторых, уникальность и самобытность природы пословиц, которые выделяются из общей системы языковых явлений не только структурной организацией, но и степенью мотивированности значения, логическим содержанием и функциональными особенностями.

Представляется перспективным дальнейшее изучение аварских пословиц и поговорок в функциональном аспекте: выявление роли, которую паремии способны выполнять в текстах разной функциональной направленности, а также и в парадигматическом аспекте: описание отраженных в паремиях концептов, значимых для аварского народа.

 

Список научной литературыМагомедова, Хатимат Нурудиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев 3. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. - М., 1971.

2. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М., 1999.

3. Алексеев М. Е. Проблема аффективной конструкции предложения: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975.

4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2005. - С. 3-11.

5. Алиханов 3. Авар халкъалъул кицаби, абиял ва бицанк1аби. -Махачкала, 1963.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

7. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания, 1966. № 3. - С. 21-27.

8. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. № 3,1993.

9. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Вып. 28. - М., 1986.

10. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. № 1, 1995.

11. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М., 1953.

12. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. №3, 1987. С. 3-17.

13. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -С. 156-249.

14. Арутюнова Н. Д. От редактора // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

15. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты. -М., 1988.

16. Архангельский В. А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968.

17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

18. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

21. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

22. Басова Л. В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

24. Березович Е. Л. Теория коннотации в современной лингвистике. Семантика и ономастика. // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Материалы международных конференций. Екатеринбург, 2005.

25. Бижева 3. X. Культурные концепты в кабардинском языке. -Нальчик 1997.

26. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Автореф. дис. док. филол. наук. -Махачкала, 1999.

27. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

28. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. М.- Л., 1949.

29. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

30. Вардуль И. Ф. О семантике и ее месте в лингвистическом описании // Вопросы семантики. Тез. докл. М., 1974.

31. Вейнрейх У. О. семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. С. 163-249.

32. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

33. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Издание 4-е. -М., 1990.

34. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., 1972.

35. Виноградов В. В. Избранные труды. История по русской грамматике. М., 1975.

36. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 45-69.

37. Виноградов. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. «Академик А. А. Шахматов». М.—Л., 1947.

38. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986.

39. Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. -Нальчик, 1977.

40. Гаджиев М. М. К вопросу о простом и сложном предложении в лезгинском языке // Языки Дагестана. Вып. I. Махачкала, 1948.

41. Гаджиев М. М. О придаточных предложениях в дагестанских языках. Доклады на 2-й научной сессии Дагестанской Базы АН СССР. Махачкала, 1943.

42. Гаджиева С. Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. 4.1. - Махачкала, 1984. - С. 120-123.

43. Гаджиева С. Г. Компаративная фразеология лакского языка. -Махачкала, 2001.

44. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания, 1972. № 5.

45. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С.73-92.

46. Гак В. Г. Человек в языке \\ Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. -М., 1999.

47. Гасанов М. М. Пословицы и поговорки // Традиционный фольклор народов Дагестана. М.: Наука, 1991.

48. Гасанова С. . Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1992.

49. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.

50. Гацайниева Г.К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц даргинского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 2007.

51. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.

52. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

53. Гребнев Н. Народные изречения и пословицы Дагестана. -Махачкала, 1966.

54. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

55. Гумбольт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

56. Гюльмагомедов А. Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.-С. 5-12.

57. Гюльмагомедов А. Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). Махачкала, 1990.

58. Гюльмагомедов А. Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.- С. 4-12.

59. Гюльмагомедов А. Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1998.

60. Гюльмагомедов А. Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков // Бюллетень по фразеологии, № 1. Тр. Самаркандского гос. ун-та, новая серия, Вып. 234. Самарканд, 1972. - С. 81-88.

61. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1987.

62. Дибирова А. С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

63. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1994. №4. - С. 38-46.

64. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы языкознания, 1996.- № 1.

65. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. Вып. 2- М., 1962. - С. 64-76.

66. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М, 1961.

67. Жолковский А. К., Мельчук И. А. О возможном методе и инструменте семантического анализа // Научно-техническая информация. -М, 1965, №6.

68. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

69. Загиров В. М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.

70. Зайнуллина Л. М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики // Исследования по семантике. Уфа, 2004.

71. Залова И. М. Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках: Автореф. дис . канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

72. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

73. Исаев М.-Ш. А. Внутренняя форм даргинских идиом как источник этноисторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная фразеология и фразеография»). Махачкала, 1992. - С. 142-144.

74. Исаев М.-Ш. А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992. - С. 36-50.

75. Исаев М.-Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.-С. 134-139.

76. Исаев М-Ш. А. Структурна организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

77. Исаев М-Ш. А. Ситуативная фразеология даргинского языка // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.

78. Кибрик А. А. Рецензия на книгу А. Вежбицкой «Semantic Primitives» // Вопросы языкознания, 1990. №4.

79. Климов Г. А. Введение в кавказское языкознание. М.: Наука, 1986.

80. Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М. 1980.

81. Ковалева Л. М. Некоторые вопросы теории полипредикативного предложения // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998. - С. 5-37.

82. Ковалевский М. М. Закон и обычай на Кавказе. Т.2. М., 1890.

83. Кондаков Н. И. Логический словарь. М., 1971.

84. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

85. Кубрякова Е. С Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 90-93.

86. Культурология. Под научн. ред. Г. В. Драча. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.

87. Кумахов М. А. Очерки общего и кавказского языкознания-Нальчик, 1984.

88. Кунин А. В. Английская фразеология. М, 1970.

89. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М, 1986.

90. Кунин Курс фразеологии современного английского языка. -Дубна: «Феникс+», 2005.

91. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Перевод с английского под редакцией и с предисловием В. А. Звегинцева/ М., 1978.

92. Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М. 1990.

93. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (о семантизации и методах исследования фразеологического материала) // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. Т. 198. - Вып. 24, 1956. - С. 200-224.

94. Лебедева Л. Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. -С. 52-63.

95. Липатов А. Т. Метаязык лингвистики: таксономия и кодификация лингвистических терминов // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Том II. М.: МГУ, 1995.

96. Логан П. Смит. Фразеология английского языка. М, 1961.

97. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

98. Магомедов М. И. Оппозиция залоговых отношений в причастиях ав. яз. // Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. -Нальчик, 1997.-С. 168-170.

99. Магомедов М.И. Субъектно-объектные отношения и категория залога в аварском языке. М., 2003.

100. Магомедов М. И., Гаджиева М. Б. Синтаксические особенности причастия в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003. - С. 185-189.

101. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

102. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

103. Магомедханов М. М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала, 1988.

104. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

105. Магомедханов М. М. Аварско-русский фразеологический словарь.-М., 1993.

106. Магдилова P.A. К вопросу об образовании и употреблении отглагольных форм в аварском языке // XIII регион, научная сессия. Тез. докл. Майкоп, 1990. - С.85.

107. Мадиева Г. И. Морфология аварского литературного языка. -Махачкала, 1981.

108. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.

109. Маллаева 3. М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.

110. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Д., 1982.

111. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том I: Введение; Часть первая: Слово. М.: "Языки русской культуры". Вена: WSA, 1997.

112. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. М.: "Языки русской культуры"; Вена: WSA, 1998.

113. Мельчук И. А. О термине «устойчивость» // Вопросы языкознания, 1960. №4.

114. Мещанинов И. И. Структура предложения. М.-Л., 1963.

115. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973, №2. - С. 47-58.

116. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

117. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С. 7-23.

118. Мустафаева Р. Э. Отглагольные образования в аварском языке (формообразование и употребление): Автореф. дис . канд. филол. наук. -Махачкала, 1995.

119. Назаревич А. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1958.

120. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.

121. Огольцев В. М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тез. докл. и сообщений - Новгород, 1971.-С. 263-264.

122. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.

123. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1973.

124. Опарина Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000.

125. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

126. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

127. Панфилов В. 3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. -М., 1982.

128. Панфилов В. 3. Грамматика и логика. М.; Л., 1963.

129. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

130. Пауль Г. Принципы истории языка,- М., 1960.

131. Петров В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 165-169.

132. Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

133. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография. Воронеж: Истоки, 2003.

134. Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

135. Рамазанова М. Ш. Фразеология аварских народных сказок: Автореф. дис . канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

136. Рамишвили Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.

137. Рахилина Е.В. О тенденции в развитии когнитивной семантики // ИАН СЛХ, 2000.-№.3.

138. Рейхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

139. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М, 1953.

140. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (ответственный редактор Б.А. Серебренников). -М., 1988.

141. Рябцева Н. Вопрос: Прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

142. Самедов Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.

143. Самедов Д. С. К вопросу о грамматической типологии простого предложения в языках различных систем // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала, 1997. - С.151-153.

144. Самедов Д. С. К вопросу о сложном предложении в коммуникативном аспекте // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, 2000. С. 66-67.

145. Самедов Д. С., Самедов М. Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 9. - Махачкала, 2006.

146. Самедов М. Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане, Лингвистический ежегодник. Вып. 7. - Махачкала, 2004.

147. Самедов М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

148. Саидов М.-С.Д. Роль причастия в развитии придаточного предложения в аварском языке // Язык и мышление. Т. XI. -М.;Л., 1948.

149. Саидов М.С. Развернутые члены предложения б аварском языке//Языки Дагестана. Махачкала, 1954. Вып. 2.

150. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985.

151. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.;Л., 1934.

152. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

153. Словари и лингвострановедение. М., 1982.

154. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М, 1956.

155. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

156. Соссюр Ф. Курс общей морфологии//Труды по языкознанию.-М., 1977.

157. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

158. Степанов Ю. С. Словарь концептов. М.: Школа "Язык русской культуры", 1997.

159. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. С. 97-112.

160. Сулейманов Н. Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 160170.

161. Тарланов 3. К. Язык и культура. Петрозаводск: Изд-во. Петрозаводского ун-та, 1984.

162. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по общему и русскому языкознанию. Петрозаводск: Изд-во. Петрозаводского ун-та, 1993.

163. Тарланов 3. К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995.

164. Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1966.

165. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1983.-С. 173-204.

166. Телия В. Н Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М., 1986.

167. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

168. Телия В. Н. Типы языковых значений (связанное значение слова в языке). -М., 1981.

169. Телия В. Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.-С. 36-66.

170. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М, 1996.

171. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

172. Толстая С. М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. М., 2002. № 1 (3).

173. Толстая С. М. Семантические корреляты слов. // Язык и культуры: семантика и грамматика. М., 2004.

174. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1993.

175. Уорф Б. JI. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1961.

176. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып.З.

177. Урысон Е. В. Синтаксическая деривация и "наивная картина мира" // Вопросы языкознания, 1996. № 4.

178. Услар П. К. О распространении грамотности между горцами // Кавказские горцы. Сборник сведений. Вып. III. - Тифлис, 1870.

179. Ушаков В. Д. О мотивированности/немотивированности фразеологических единиц (ФЕ) в связи с фразообразовательными процессами (на материале арабского языка) // Семиотические языки. Вып. 2. Часть 2. -М., 1965.

180. Фёдоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969.

181. Фелицына В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. -M.;JI., 1964.

182. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962.

183. Хайбулаева М., Хайбулаев М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов. Махачкала, 2004.

184. Хайдеггер М. Время и бытие // Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник: Пер. с нем. / Под ред. А. Л. Доброхотова. -М.:1. Высш.шк., 1991.

185. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе. М. : Наука, 1958. - С. 93-119.

186. Халидова М. Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.

187. Халиков M. М. Об употреблении русизмов в аварском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991. - С. 99-104.

188. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел. Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 149-153.

189. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 119-125.

190. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1993.

191. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М., 1975.

192. Человеческий фактор в языке. Человек и картины мира // Семиотика

193. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

194. Черданцева Т. 3. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. -М, 1990.-С. 73-80.

195. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996.- № 1.

196. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

197. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М.: «Высшая школа», 1985.

198. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. -М., 1972.

199. Шаховский В. Й. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. № 2. - С. 59-65.

200. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: «Наука», 1974.

201. Яковлева Е. С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания, 1994. N 5.

202. Chafe W. L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971.

203. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language. Stanford-California, 1978, vol.l. - P.33-58.

204. Lewi E. Versuch einer Charakteristik des Awarischen mit Exkursen zur Sprachtheorie. Berlin, 1959.

205. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

206. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

207. Schiefner A. Versuch über das Awarische //Memoires de l'Academie imp. St. Petersbourg, 1862. T. 5. N 8. Ser YI1I.

208. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography. Bloomington, 1967.

209. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969. - P. 23-81.

210. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992. - P. 17-32.

211. Wierzbiska A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1995.

212. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.