автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Дибирова, Аминат Сайбулаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской"

На правах рукоп

Дибирова Аминат Сайбулаевна

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКОЙ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Магомедханов Махач Магомедович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Исаев Магомед-Шапи Алиханович

доктор филологических наук, профессор Самедов Джалил Самедояич

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Защита состоится " " ^сЛ лбргЯЮОб г. в 14 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, аудитория № 140 (4-й этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " ^ " ё^-Л-/*?. 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М. О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объект и источники исследования. Объектом анализа явились ФЕ аварского языка с образно-метафорической основой, их структурно-грамматические, семантические, функциональные и деривационные признаки, способные объективно дифференцировать ФЕ и другие единицы языка, служащие носителями сущностных особенностей фразеологизмов. Несоответствие формы и содержания, переосмысленносгь генетического значения, не совпадающая с совокупным значением составляющих, наличие мотивирующей базы, вариативность, восходящая к единой инвариантной форме и содержанию, воспроизводимость, устойчивость, наличие собственного окружения - вот неполный перечень признаков, по которым определяется фразеологичносгь конкретной конструкции.

Для получения полного и объективного представления о системе фразеологических средств аварского языка требуется большой массив данных, чем мы и располагаем. Основная масса ФЕ извлечена из фразеологических словарей М.М. Магомедханова [1966, 1980, 1983, 1988, 1989, 1995], М.-Р. Хайбуллаева и М.М. Хайбуллаевой [2004]. Материал собран методом сплошной выборки из произведений фольклора, художественной литературы, периодической печати и устной речи аварцев. Для этих целей наиболее подходящими автор счел произведения классиков аварской литературы Чанка, Махмуда, Г. Цадаса, Р. Гамзатова, а также современников - Ф. Алиевой, М. Магомедова, А.-М. Хачалова, М. Шамхало-ва, О.-Г. Шахтаманова и др.

Актуальность темы исследования. Метафорические фразеологические единицы (ФЕ) аварского языка — одна из центральных проблем аварской национальной фразеологии, до сих пор не ставшая объектом специального исследования. Аварская фразеология сравнительно с родственными дагестанскими языками изучена относительно неплохо, семантика же ее оставалась вне поля зрения авароведов. Основное внимание в работах по аварской фразеологии уделялось грамматической структуре, категориальным свойствам, разработке вопросов фразеологии и фразеографии, созданию фразеологических, словарей, проблеме отбора, путям развития и обогащения фразеологии аварского языка в условиях национально-русского билингвизма и полилингвизма в Дагестане. Однако, в авароведении нет ни одной работы, специально посвященной семантике ФЕ, семантическим процессам, происходящим в них. Не отражены в специальной литературе ни метафора, ни метафорические ФЕ аварского языка, ни сам процесс метафоризации слов и словосочетаний. Все это говорит об актуальности избранной для исследования темы. Национально-культурная специфика метафорической лексики и фразеологии одного языка наиболее наглядно и ярко проявляется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.

Метафоризация является одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет большое значение для выяснения путей и источников обогащения лексики и фразеологии языков, а сопоставительное изучение даст возможность проследить пути и средства взаимообогащения языков.

Анализ различных типов значений ФЕ в соотношении с формами их выражения необходим для наиболее полного раскрытия их природы и функциональных свойств. Выявление закономерностей соотношения между семантикой фразеологизмов и их грамматической структурой, между общим значением ФЕ и значениями их компонентов приобретает важнейшее значение для авароведения наряду со структурно-грамматической типологией, частично исследованной в работах М.М. Магомедханова, М.-Д. Д.-Г. Хангереева, М.Н.Кураевой и др.

Рабочая гипотеза заключается в том, что сопоставительный анализ системы метафорической номинации и метафоризации предметов и явлений окружающего мира в сопоставляемых языках выявляет универсальные и дифференциальные свойства языков. Эти свойства обнаруживаются в членении и категоризации объективной действительности. Универсальные свойства такого явления, как метафоризация, характерного всем языкам мира, обусловливаются единством окружающего мира и единством человеческого мышления, благодаря единой системе органов чувств человека. Дифференциальные свойства метафоры и метафоризации аварского и английского языков в нашем исследовании определяются спецификой национально-культурного видения мира на основе метафорической лексики и фразеологии в разноструктурных языках, которые не имеют ни территориальной близости, ни историко-культурной общности.

Цель и задачи настоящего исследования - выявление принципов структурно-грамматической организации и семантики метафорических ФЕ аварского языка; определение метафорической ФЕ аварского языка как внутренне организованного сложного единства взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов; уяснение внеязыковых факторов, влияющих на формирование смыслового единства ФЕ; оценка фактов типологических схождений ФЕ аварского и английского языков; определение степени регулярности схождений по отношению к целой системе генетически неродственных аварского и английского языков. Во главу угла ставится цель выявления и описания тенденций и закономерностей образования и изменения всей метафорической фразеосистемы аварского языка.

Методы исследования. Ведущим лингвистическим методом в работе избран сопоставительный метод. Методологической основой диссертации является принцип системности. Для выявления типологии фразеосистемы в ее деривационном и функциональном взаимодействии с другими уровнями языка, строения и семантики ФЕ, отношений между ФЕ и членами предложения наиболее подходящим оказался метод структурно-семантического анализа. Понятия «система» и «структура» диалектически связаны с такими двуедиными понятиями, как «языковые элементы» и «отношения» между ними, что предполагает двусторонний подход к исследованию языка: а) со стороны системы, б) со стороны структуры.

Для установления эквивалентов фразеологических единиц в сфере свободных словосочетаний и семантических универсалий в сопоставляемых языках-был применен широко известный в лингвистической науке метод аппликации. ' Г

Для выявления особенностей, присущих только аварской фразеологии, а также принадлежности ФЕ к исконным или заимствованным единицам, соответ-

1 ствия с картиной мира и других общих признаков использовались возможности сравнительно-исторического метода.

• • Вопросы частотности употребления метафорических фразеологических единиц в художественных произведениях различных жанров и стилей двух сопоставляемых языков решались с использованием приемов статистической методики исследования.

Мы также воспользовались возможностями комплексно-оппозитивного метода А.Г. Гюльмагомедова, оказавшегося эффективным и удобным при определении отношения метафорических ФЕ к единицам других уровней. Труды по дагестанской фразеологии М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М-Ш.А. Исаева, М.-Б.Д.-Г. Хангереева и др., безусловно, оказали определенное содействие в разработке подходов к решению исследуемых в работе узловых лингвистических проблем. Данная комбинация методов исследования оказалась весьма плодотворной и научно объективной.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые специальному анализу подвергаются грамматические и семантические особенности основных типов аварских ФЕ с образно-метафорической основой, выявляются возможные модели ФЕ в сопоставлении с их конструктивными прототипами среди свободных словосочетаний английского языка; описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах. Все это сопоставлено с семантическими эквивалентами из английского языка.

Кроме того, выявлены семантические признаки, обусловившие структуру, содержание и функции различных метафорических ФЕ. Результаты анализа семантических процессов, происходящих в аварской фразеологии, позволили заключить, что в структурной организации ФЕ главную роль играет ее семантическая основа.

Собраны и описаны уникальные по форме и содержанию идиомы аварского языка, восходящие к общедагестанскому фразеологическому фонду. Этот раздел проиллюстрирован примерами из родственных дагестанских языков. Впервые проведено сопоставительное исследование аварско-английских фразеологических схождений; рассмотрено действие механизма метафоризации и фра-зеологизации словосочетаний и схемы их внутренних взаимоотношений на уровне фразеологии, т.е. взаимодействие синтаксиса словосочетаний и синтаксиса фразеологии; показана обусловленность семантики ФЕ экстралингвистическими факторами и невозможность всестороннего осмысления лингвистической сущности ФЕ без учета их семантического многообразия.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Каждая ФЕ в семантическом плане обладает индивидуальной структурой, которая обусловливается единством значения и формы и не противоречит моделируемости ФЕ в определенных пределах. Отдельно взятая ФЕ может иметь схему только одной модели, она конкретна и неизменна.

2. Самые сущностные свойства ФЕ связаны с системой и структурной организацией свободных словосочетаний, предопределяя их принципиальные мо-

дели и характеристики, т.е. неограниченное число фразеологизмов образуется на основе сравнительно ограниченного числа моделей.

3. По своему строению (структурной схеме) ФЕ соответствуют свободным словосочетаниям и предложениям. ФЕ, структурно соответствующие предложениям по своей категориальной сущности, могут быть только глагольными.

4. Среди метафорических ФЕ аварского языка нередко встречаются образования, не имеющие прототипов среди словосочетаний. К ним относятся алогичные по семантике ФЕ. Поэтому принципиальное количество моделей аварских ФЕ превосходит число моделей словосочетаний. .

5. ФЕ, основанные на алогизме содержания, типологически пронизывают все дагестанские языки и представляют неповторимые этноокрашенные языковые реалии. В течение веков формировались уникальные формы общедагестанского синтеза, в котором обнаруживаются общий опыт, общий фразеологический фонд, общие для всех концептуальная и языковая картины мира.

6. В аварских ФЕ компоненты этнокультурной специфики наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном двуязычном сопоставлении. Обнаруживаются они не в основных, а во вторичных коннотативных семах.

7. Совпадение образности и структурно-семантической организации возможно в неродственных и неконтактирующих между собой языках. Аварский язык и его фразеология располагают как общими с другими языками, так и присущими только ему особенностями. В генетически неродственных, территориально далеких друг от друга языках также обнаруживаются схождения, не являющиеся заимствованиями: в них они могли возникнуть самостоятельно или эти языки могли непосредственно перенять их из интернационального фонда.

8. Неязыковой фактор существенно влияет на формирование семантики ФЕ. Любая языковая единица является хранилищем этнооныта носителя языка.

9. Метафоризации подвергается не каждое словосочетание, а только то, которое имеет «потенциальную сему». Такая сема служит мотивирующей основой метафоризации исходного и возникновения нового фразеологического значения.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней впервые освещаются вопросы, имеющие для авароведения общетеоретическое значение.

Выработаны основы структурно-грамматического и семантического анализа ФЕ. Объяснены механизмы метафорического переосмысления словосочетаний и фразеологизации их. Типологически описаны схемы формальных и семантических взаимоотношений как между компонентами ФЕ, так и между ФЕ и предложением, или отдельными членами предложения. Выработаны критерии выделения ФЕ от нефразеологических образований, продиктованные своеобразием системы национальной фразеологии.

Теоретически ценным для общего и дагестанского языкознания является сопоставительное исследование ФЕ аварского и английского языков, позволившее установить системы семантических универсалий в сфере фразеологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что настоящий опыт может быть использован при синхронном, структурно-семантическом и сравнительно-типологическом изучении фразеологии и других дагестанских

языков и их диалектов; при составлении спецкурсов по фразеологии дагестанских языков и их диалектов; при составлении школьных и вузовских терминологических словарей-минимумов, а также различного типа фразеологических словарей. Материалы и выводы диссертационного исследования могут найти применение на лекциях и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике как аварского, так и английского языков.

Использованный в работе уникальный фольклорный и этнографический материал и полученные в ходе анализа выводы могут быть использованы специалистами смежных гуманитарных наук - фольклористами и этнографами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладе на заседании научного семинара при проблемной научно-исследовательской лаборатории «Язык и межкультурная коммуникация» в Даггосуниверситете. Результаты исследования были обсуждены на расширенном заседании кафедры общего языкознания Даггоспедунивер-ситета. По теме диссертации опубликовано шесть статей.

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией и основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и списка использованных словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава работы состоит из трех разделов. В первом разделе освещены два вопроса: «История изучения» и «Объем и границы аварской фразеологии».

Идет процесс становления аварской фразеологии как самостоятельного научного направления, и в ней остается еще много спорных и нерешенных вопросов. В первую очередь, это относится к проблеме установления границ и объема этой науки. В специальной литературе нет единого мнения относительно критерия выделения ФЕ, принципа установления определенных разрядов устойчивых словосочетаний как предмета фразеологии. В поисках критериев, позволяющих объективно отграничить фразеологические единицы, резко выделяются две тенденции. Одни ученые стремятся охватить все типы устойчивых сочетаний слов, другие же ставят перед собой задачу выделить ФЕ с характерными только для них структурными признаками.

М.М. Магомедханов считает, что ФЕ характеризуются такими особенностями, как устойчивость объединения двух и более раздельнооформленных и самостоятельных слов; воспроизводимость и целостность образования; наличие образности; относительное постоянство состава. ФЕ — единицы, обладающие общенародным значением, в предложении обычно использующиеся в качестве ее определенных членов или частей или же вне состава предложения как самостоятельные устойчивые фразы. «Фразеологическая единица — это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух или более раздельно-оформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [Магомедханов 1972: 27; 1988:48].

А.Г. Гюльмагомедов, являясь сторонником широкого понимания термина «фразеология», заметно расширяет рамки ФЕ. Оптимальным определением, эксплицирующим категориальную сущность ФЕ, он считает следующее: «фразеологизм — это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1978: 8-9]. На первое место он ставит воспроизводимость в готовом виде и актуальность для носителей языка. Он относит к ФЕ пословицы, языковые клише, проклятия, пожелания, ситуативные выражения.

М.-Ш.А. Исаев [1995] рассматривает устойчивые словосочетания с образно-метафорической основой с обязательным переосмыслением первоначального генетического значения. Из всех возможных типов словосочетаний даргинского языка он выделяет те образования, которые характеризуются присущие только им особенностями, но обязательно- устойчивостью, воспроизводимостью, переносным значением. Все ФЕ по структуре он делит на две группы: 1) ФЕ, образованные на базе словосочетаний путем метафоризации значений с прототипами в сфере словосочетаний; 2) ФЕ, не имеющие прототипов среди словосочетаний, не поддающиеся моделированию, абсурдные по семантике.

Одним из первых исследователей, изучивших фразеологию дагестанских языков, — цахурскую - был А.Г. Караев. К ФЕ он относит только идиомы, придерживаясь узкого понимания объекта фразеологии [1969: 5-7].

Своеобразен подход к определению фразеологического фонда лакского языка у С.М. Хайдакова. По его мнению, различаются идиомы и фразеологизмы. Идиомами являются слова и словосочетания, которые буквально не переводимы на другой язык. К ФЕ он относит паремии, проклятия, пожелания и заклинания.

Интерес к исследованиям по дагестанской фразеологии возрастает. Одной из значительных работ является фундаментальная монография Н.Д. Сулеймано-ва «Глагольная фразеология агульского языка» [Махачкала, 2002].

В активе авароведения еще две кандидатские диссертации: М.-Д. Д-Г. Хан-гереева «Соматическая фразеология аварского языка» [1990] и М.Н.Кураевой «Соматическая фразеология каратинского языка» [1998]. Эти работы выполнены на различных фразеологических материалах. Первая — на фразеологическом материале аварского литературного языка, вторая - на фразеологическом материале бесписьменного каратинского бесписьменного языка. В 2004 году защищены еще две диссертации по аварской фразеологии: по фразеологии ратлубского, цегобского и тлянубского говоров ахвахского языка Ахмедовой Д.М, «Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским» Шейховой P.O.

Исследователь даргинского языка М.-Г.З. Магомедов назвал идиомы словосочетаниями, обнаруживающими в своем синтаксическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. Однако иллюстративные примеры противоречат его же словам, и А.Г. Гюльмагомедов справедливо назвал приведенную цитату определением, которое навязано объекту исследователем.

В языкознании нет полного согласия с теорией В.В. Виноградова. Специалист по английской фразеологии A.B. Кунин заметил, что, несмотря на большое

значение его трудов, основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны, им было предложено и определение ФЕ.

Для становления и развития молодого направления дагестанской фразеологии важны исследования по русской фразеологии, где накоплен огромный опыт работы, обогативший общую теорию фразеологии. Дагестановеды, с учетом того факта, что «фразеология дагестанских языков переживает начальный этап своего становления», стараются максимально использовать богатый опыт отечественных исследователей. [Гюльмагомедов 1990: 3].

Разногласия в среде исследователей объясняются поиском наиболее эффективного метода исследования и адекватного определения этой сложной и своеобразной языковой единицы. В последнее время дня многих работ, в том числе и работ дагестановедов, характерно стремление к объективности применяемых процедур и критериев. В этом стремлении - залог будущих успехов фразеологии.

Определение объема фразеологии связано с выяснением критерия, способного установить сущность самой ФЕ. Есть общие универсальные критерии, однако, для нас важно установить критерии, определяющие самую суть ФЕ относительно аварского языка. ФЕ, как национально своеобразные единицы языка, выступают носителями этнокультурной, этноисторической информации, поэтому эти признаки должны присутствовать в их определении.

Относительно критериев определения ФЕ расходятся мнения ведущих отечественных и зарубежных (в частности английских) специалистов по фразеологии, об этом подробно говорится в реферируемой диссертации со ссылкой на концепции ведущих ученых.

По понятию «устойчивость» у разных исследователей самые разные мнения, разный подход к выявлению ее сущности. Подобная неопределенность понятия устойчивости говорит о том, что нельзя преувеличивать ее значение при определении ФЕ, объема фразеологии в целом. Устойчивость при всей своей основательности не может быть признана абсолютным критерием при определении объекта фразеологии. С этим утверждением мы тоже всецело солидарны.

Из других наиболее распространенных критериев ФЕ, можно отметить такие, как невозможность буквального перевода, эквивалентность слову, образность, экспрессивность, номинативность и др. Следует особо рассмотреть вопрос взаимоотношения сложных слов и ФЕ, так как первые в аварском языке по своей структуре, составу и семантике часто ничем не отличаются от ФЕ.

Каждый из признаков проявляется по-своему. Например, соотнесенностью своего значения со значением слова обладают не все аварские ФЕ. Значит, этот критерий нельзя считать основным при установлении объема фразеологии.

Вопрос об устойчивости ФЕ не до конца решен и в англистике. Известный специалист по английской фразеологии А. В. Кунин [1972: 6] выделяет пять видов устойчивости: «устойчивость употребления»; «структурно-семантическая устойчивость»; «семантическая устойчивость»; «лексическая устойчивость»; «устойчивость синтаксическая». Устойчивость употребления показывает, что ФЕ не единица речи, не индивидуальное образование, а единица языка. Этот вид устойчивости как воспроизводимость в готовом виде признается всеми ис-

следователями. Таковым обладают не только ФЕ, но и терминологические сочетания, пословицы, и целый ряд других видов сочетаний слов. Структурно-семантическая устойчивость основана на том, что ФЕ является раздельнооформ-ленной языковой единицей с нетиповым значением. Семантическая устойчивость предполагает стабильность переосмысления компонентов словосочетания и наличие семантического и лексического инварианта.

Устойчивость является одной из характерных черт и аварских ФЕ, этой точки зрения придерживается в своих работах один из первых исследователей этой проблемы ММ. Магомедханов.

О нерешенности многих вопросов терминологии английской фразеологии говорит и тот факт, что исследователь, как А.И. Смирницкий [1956: 205] констатирует, что ФЕ повседневно употребляются в речи англичанина («бе surprised» «влюбиться», «open hand» «щедрый», «cool heart» «хладнокровный», «lose face» «быть обесчещенным, потерять престиж»), входят в основную ткань языка и являются его неотъемлемой и необходимой составной частью. Для них характерно то, что они лишены какой бы то ни было образности, метафоричности. Если иногда и можно было бы говорить о некотором образе, лежащем в основе той или иной фразеологической единицы, то только в плане ее происхождения. Совершенно другую, существенно отличную область представляют собственно идиомы. Они являются словосочетаниями, основанными на переносе значений. Характерным моментом для идиом является их яркая стилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход от нейтрального стиля. При подходе к определению ФЕ с такими критериями трудно установить границы между понятиями «ФЕ» и «идиома». Важнейшим критерием ФЕ по А.И. Смирницкому является ее идиоматичность, основанная на переносе значений, на метафоре, ясно осознающаяся говорящим. Например: to take the bull by the horm «взять быка за рога», to escape with the skin of one's teeth «еле-еле спастись», as dead as door nail «мертвый, как дверной гвоздь», т.е. без каких-либо признаков жизни.

Ни один из отмеченных видов устойчивости не может претендовать на роль полного и единственного определителя ФЕ, но вместе взятые они дают возможность разграничить ФЕ и сочетания слов нефразеологического характера.

Как и слово, ФЕ функционируют в языке в связи с другими словами. ФЕ характеризуются также валентными свойствами, в которых проявляется тесное взаимодействие фразеологической и лексической систем языка. Связи и отношения ФЕ с другими единицами ограничены: валентные свойства ФЕ находятся в прямой зависимости от принадлежности ее к той или другой части речи.

В силу того, что ни один из принципиальных и кардинальных вопросов фразеологии аварского языка до сих пор не исследован с достаточной полнотой, в авароведении проблема фразеологии (тем более метафорической) остается весьма актуальной.

Реферируемая диссертация написана с опорой на достижения отечественных исследователей. И наше понимание аварских ФЕ исходит из концепций ведущих фразеологов русского языка. Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица, состоящая из компонен-

тов, наделенная целостным значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов [Жуков 1978: 6]. Необходимо подчеркнуть, что на формирование нашего понимания объекта исследования существенно повлияли и труды ведущих дагестанских фразеологов М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова и М.-Ш.А. Исаева и др. Их работы послужили теоретической и методологической базой данного исследования.

В третьем разделе первой главы диссертации анализируется структурная организация и семантика ФЕ аварского языка. В типологическом плане в основных своих параметрах они перекликаются с аналогичными образованиями родственных дагестанских языков.

С учетом опыта ведущих отечественных лингвистов, в том числе и дагеста-новедов, мы сочли наиболее рациональным разделить аварские ФЕ на несколько групп. При этом учитываются как степень семантической спаянности компонентов (по В.В. Виноградову) аварских ФЕ, так и особенности их структуры и происхождения. Хотя нами и учтен богатый опыт изучения русской фразеологии, наша классификация не во всем совпадает с уже известными классификациями.

Первая группа - фразеологические единства. В эту группу входят ФЕ, один из компонентов которых подвергся семантическому переосмыслению и настолько далеко отошел от своего первоначального генетического значения, что получил совершенно новое переносное значение, и в сочетании с определенным полнозначным словом образует фразеологический оборот. Эту группу ФЕ можно разделить на несколько подгрупп в зависимости от учета степени отдаления того или другого компонента от своего первоначального значения.

Вторая группа — фразеологические единицы. Они составляют такие ФЕ аварского языка, все составляющие фразеологизм компоненты которых подверглись полному метафорическому переосмыслению. А такой семантический процесс отрывает компоненты фразеологизма от своего первоначального генетического значения. В таких ФЕ первоначальные значения составляющих утрачены. От первой группы фразеологических единств они отличаются тем, что образность, являющаяся структурно-семантическим ядром фразеологических единств, в ФЕ полностью утрачивается.

Третья группа — немотивированные фразеологические единицы. Это классического типа фразеологические сращения, идиомы, которые совершенно непонятны для современного носителя аварского языка. В первую очередь, не понятно, каким образом в этой грамматической структуре оказалось значение, основанное на ирреальной, алогичной внеязыковой действительности. По сути являясь уникальными реалиями аварского языка, они, как говорится, остаются абсолютно непонятными для современного аварца, и традиционно считаются непереводимыми с языка на язык, «сильно идиоматизированными единицами языка». [Телия, 1981]. Например: мальалъул багьа гьеч1еб «и ногтя не стоит», анкъго г!ор ml асан арав «стреляный воробей, битый волк», ц1одораб хоно «ходячая энциклопедия, всезнайка, вали мах1а «не от мира сего, увалень», к!ал

бахьинав, махъа ч1ег1ерав «лицемер, двуличный», чванта багьарав «гол как сокол», ц1а къурч1улев «смельчак, храбрец».

В работах отечественных исследователей такие фразеологизмы названы «семантически аномальными», «абсурдными», «алогичными» фразеологизмами.

На основе анализа всех трех структурных типов ФЕ аварского языка нами в работе дано свое определение. ФЕ аварского языка — это устойчивый словесный комплекс, который в результате приобретения одним, несколькими или всеми его компонентами образно-метафорического значения, выражает определенное понятие, не вытекающее из значений компонентов.

Во второй главе «Метафоризация и ее роль в структурной организации и семантике фразеологии аварского языка в сопоставлении с английским» исследуемая проблема рассмотрена в свете общей теории фразеологии и истории ее изучения.

Метафора - это вторичная номинация, результат развития, изменения и обогащения лексики любого языка. Эти изменения (появление в языке нового семантического инвентаря) обусловлены познавательной и коммуникативной потребностью человека в ходе социальной и исторической практики.

Отечественной наукой накоплен ценный опыт осмысления метафоры и ме-тафоризации. Однако, дагестановедение не располагает ни одной специальной работой, посвященной метафоре и метафоризации. Метафора мало исследована в литературоведческом дагестановедении. В этих работах метафоры рассматриваются как способ употребления языка, при котором буквальные значения слов и словосочетаний используются для выражения фразеологической семантики.

Антропометричность метафоры естественным образом вписывается в современную антропологическую парадигму научного знания. Она исходит из допущения, что человек познает мир через осознание своей деятельности в нем.

Наибольший диапазон функций характерен для метафоры в естественном языке, где она творит имена, способные к идентификации уже существующих предметов (типа носик чайника - table nose; спинка стула - table back; ручка две-рей-door handle).

Метафора в аварской литературе имеет прочные позиции. Метафора для языка — универсальный способ формирования новых языковых наименований на базе уже существующих, а сравнение выступает как ее составляющая. Метафора начинается с сопоставления. Простейшая ее форма — сравнение. В работе рассматривается ипостась символа, порождающаяся употреблением слова в составе ФЕ (типа жить за спиной у кого-л., где слово спина — символ значения «защита»; быть в кулаке, кулак — символ насилия, угнетения и т.п).

При изучении метафоры постоянно обращалось внимание на две ее функции: с одной стороны, она служит средством обозначения тому, чему нет названия, с другой — средством создания художественной речи.

Метафорическое переосмысление - распространенный способ слово- и фра-зообразования, источник пополнения лексико-фразеологического фонда языка.

В реферируемой работе прослеживается сложный путь перехода в разряд ФЕ словосочетаний путем их метафорического переосмыслении. Выясняется роль и место деактуализованных элементов в составе метафорических ФЕ.

Механизм метафоризации у многих исследователей становился предметом специальных размышлений. Существует мнение, рассматривающее метафорический перенос как трехчленную структуру. [Delamarre 1984: 197], И - П - Р, где И— исходное слово, Р — результирующее слово, а Я - промежуточное понятие, общее для И и Р.

Дж. Серль подчеркивал, что нет механических правил, алгоритма, которые позволяли бы автоматически переходить от прямого к метафорическому значению слова. Во многих метафорических употреблениях невозможно говорить о сходстве, как основе метафорического переноса, и все же мы понимаем значение этих выражений [Searle 1985, 181— 182]. Зыбкое ассоциативное сближение двух предметов не подвергается точному компонентному анализу.

В диссертации показано, что механизм образования метафоры распространяется на фразеологию и получает здесь свое дальнейшее развитие. В языке имеются постоянно действующие живые процессы, активизирующие качественные и количественные изменения внутри системы.

Метафорические ФЕ через конкретные образы передают сложные, отвлеченные значения. Каждое словосочетание, как и слово, обладает несколькими микрозначениями или семами. При метафорическом переносе значения некоторые семы свободного словосочетания, за отсутствием необходимости, не переносятся в новое фразеологическое значение, они просто выпадают. По нашим наблюдениям это имеет место и в английском языке.

В фразеологии аварского языка в количественном отношении преобладают ФЕ качественной оценки лица, т.е. характеризующие человека с различных сторон: по внешним данным (высокий, низкий, худой, толстый, бедный, богатый и т.д.), по характеру (добрый, злой, храбрый, трусливый, жадный, щедрый и т.д.).

Таких групп много. Одним из важных и активных концептов, встречающихся в аварской и английской фразеологии, является концепт храбрость. Чтобы дать такую высокую оценку человеку, люди ищут это качество в других субстанциях, часто в животном мире, что проиллюстрировано в работе на многочисленных зоопримерах, гъалбац! «лев», бац1 «волк», lion «лев», wolf «волк», see wolf «морской волк».

В этом случае применяется модель, рассматривающая метафорический перенос как трехчленную структуру. Исходное слово (И) гъалбац! или бац1. Есть промежуточное понятие (П) храбрость (мужество, ловкость), и результирующее слово (Р) храбрый человек. Промежуточное понятие храбрость (мужество, ловкость) одинаково относится как к исходному, так и результирующему словам. И посредством промежуточного понятия (Я) исходное слово переходит в результирующее слово, т.е. И-* Р. По этой схеме поэты называют девушку березой, храброго мужчину львом или волком.

Фразеология аварского языка и диалектов богата примерами, компоненты которых деактуализовались полностью, т.е. в выражениях ничто не напоминает их первичную мотивацию, она полностью стерлась. Это положение в работе проиллюстрировано примерами из аварского и многих родственных дагестанских языков.

Ряд аварских ФЕ обнаруживает связь как с другими родственными дагестанскими, так и многими языками мира. Например с русской ФЕ держать себя в рамках приличия «соблюдать общепринятые нормы, правила поведения», по своей идее к ней близка аварская ФЕ, отличающаяся от других своей этноокра-шенностью: рехъалъ ч1езе «соблюдать законы, определенные правила поведения; не позволять лишнее» (букв, «находиться в отаре»).

Такой же процесс идиоматизации в английском языке описан и У. Чейфом [1975: 64]. Например: англ. to keep the line «быть в ряду». Исходным примером он взял «off base» и далее показал историческую прозрачность выражения. Оказывается, в какой-то момент истории английского языка, структура «off base» однозначно отражала семантическую конфигурацию, относящуюся к игре в бейсбол. В ней содержится понятие base «площадка» и понятие off «быть вне», т. е. вне площадки. Для занятого в этой игре быть вне площадки означает быть не там, где ему следует бьггь, и этот абстрактный компонент конкретного значения, относящегося к бейсболу, в какой-то момент превратился в новую семантическую единицу со специальным оттенком значения egregiously wrong «быть вопиюще неправым».

Если конструкция вроде рехъалъ рекъолареб чахъу «баран, который не в согласии с отарой» получает переосмысление, она обозначает человека, трудно уживающегося в коллективе. Такого называют «не привыкший в отаре», т.е. «не умеющий жить с законами коллектива».

При переосмыслении словосочетаний важно наличие в конструкции слова - символа, которое становится первопричиной начала процесса метафоризации.

Символами могут быть самые разнообразные предметы, которые имеют жизненно важные значения и наиболее заметны в бытовом проявлении. И вокруг слов-названий этих символических предметов в языке возникает целый ряд ФЕ. Это особенно наглядно демонстрируют примеры ФЕ с оценкой лица. Например: англ. fishy eyes «рыбьи, тусклые, безжизненные глаза»; starry eyes «звездные, яркие глаза»; moon like face «луноликая». Аварские: бакъ г!адай «солнцеподобная»; моц1 г1адай «луноликая»; т!егь г1адай «как цветочек красивая».

Во фразообразовании важную роль играет человеческий фактор. Человек стремится наделить своими чертами живые и неодушевленные объекты внешнего мира, «поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему» [Гак 1972: 148]. Поэтому оценочность, являясь важным признаком фразеологического значения, занимает стержневые позиции в структуре ФЕ. Под оценочным значением понимается положительная и отрицательная характеристика лица и предмета со стороны его устойчивых и постоянных свойств.

Оценочное значение в аварском языке — это синтаксически ограниченное значение, ибо реализуется в словах и метафорических ФЕ в том случае, если они используются в предложении в качестве именной части составного сказуемого.

Аварский язык богат метафорическими ФЕ, это объясняется его эмоциональностью, желанием одних, чтобы и другие смотрели на мир их глазами.

Если упустить из виду переносный аспект метафорических выражений, то такие сравнения могут быть реально истолкованы в фантастическом смысле. А произошло всего лишь гиперболическое расширение смысла, которое осуществилось благодаря метафоре, вторгнувшейся в новую предметную область.

С аналогичным явлением мы столкнулись в процессе работы над диссертацией и в шотландском диалекте английского языка. Например: greedy sheep «скряга», morning lamb «везунчик, счастливчик», a crack hand «искусный в чем-либо, мастер», heavy hand «властная рука, рука тирана», a numb hand «растяпа».

Третья глава состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен «национально-культурному компоненту метафорической фразеологии аварского и английского языков. Эта проблема рассматривается на богатом фразеологическом материале хунзахского диалекта, отчасти привлечен и материал шотландского диалекта литературного английского языка.

Фразеология многочисленных диалектов дагестанских языков относится к наименее изученной области лингвистического дагестановедения. Из всех публикаций, посвященных вопросам дагестанской фразеологии, насчитывается всего несколько публикаций, посвященных их анализу. Кандидатская диссертация Д. М. Ахмедовой «Фразеология южного диалекта ахвахского языка» (на материале рат-лубского, цегобского и тлянубского говоров) [Махачкала, 2004] - первая и пока единственная специальная работа, посвященная диалектной фразеологии.

Следует отметить, что даже в русской фразеологической науке ничтожно мал процент работ, посвященных диалектной фразеологии.

Исследователи диалектов в течение многих лег занимаются сбором диалектных единиц, среди которых встречаются и уникальные ФЕ. Они попали в словари и вовлечены в орбиту пристального научного исследования. Однако, не отрицая значения имеющихся исследований, считаем, что эта область находится пока в зачаточном состоянии, потому что у дагестанских авторов недоставало фактического материала для серьезного анализа. Собрать диалектный материал гораздо сложнее, чем литературный, так как публикаций по диалектам практически нет. Необходимость в сборе диалектной фразеологии растет с каждым днем, т.к. она, как известно, подвержена изменениям и исчезновению. Возможно, в будущем различия в диалектах будут нивелированы литературным языком и общеаварской культурой и цивилизацией.

В Дагестане, где функционируют более тридцати языков, а диалекты и говоры исчисляются сотнями, на сегодняшний день нет ни одного диалектного фразеологического словаря.

Наблюдения показали, что в литературной и диалектной фразеологии образное представление оказывается разным. Это объясняется тем, что аварские диалекты и говоры существенно отличаются друг от друга экстрапингвистически -фактор, который формирует семантику ФЕ, и поэтому появление диалектной фразеологии обусловлено экстралингвистической действительностью. Понятие «природы и ее особенности» и понятие «природы-характера человека» как бы переплелись в единый концепт. В ядре своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняются особенный климат, времена года, пейзаж, на-

циональная пища, этнический тип, язык, которые непрерывно питают и воспроизводят национальный склад бытия и мышления. В силу этих причин и возникает необходимость расклассифицировать диалектную фразеологию в зависимости от характера ее семантики. Весьма важным представляется круг слов, входящих в состав диалектных ФЕ как обязательные компоненты. Изучая семантику диалектных ФЕ, наука пополнится сведениями, представляющими интерес как для лингвистов, так и для этнографов, историков и фольклористов.

Диалектные ФЕ создавались в продолжение веков на основе различных представлений народа, возникших в условиях существования традиционных видов труда, человеческих отношений, жизни и быта. В наше время диалектная фразеология - принадлежность речи старшего поколения. В условиях всеобщей механизации труда, исчезновения народных промыслов, роста общей культуры населения происходит изменение психологии людей, их мировоззрения, что ослабляет актуальность ФЕ как экспрессивно-выразительных языковых единиц.

В процессе все нарастающего влияния литературного языка на диалекты и говоры судьба диалектных ФЕ будет зависеть от многих лингвистических и экстралингвистических причин. Однако диалектные ФЕ, передающие местные образные представления, сохранятся в употреблении значительно дольше. А.Г. Гюльмагомедов отмечает: «досадный факт — полное отсутствие работ, посвященных фразеологической системе многих дагестанских диалектов» [1984: 92].

Стало тривиальным утверждение, что описание фразеологии не будет исчерпывающим, если не изучено фразеологическое богатство диалектов.

Фразеологизмы хунзахского диалекта отражают исторические и этнографические реалии жизни своего региона. Выделяется большой пласт ФЕ, обусловленный специфической этнолингвистической действительностью. Многие диалектные ФЕ своим происхождением обязаны менталитету крестьян и их миро-видению.

Хунзахские ФЕ рубрицированы по семантическому принципу. На данном этапе изученности диалектной фразеологии наиболее ценно фактографическое описание наличного фонда сугубо диалектных ФЕ, представляющих собой некий социокультурный коррелят литературной аварской фразеологии.

Хунзахский фразеологический фонд уникален по-своему. Уникальность его кроется в мотивах образования ФЕ. Процесс превращения словосочетания в ФЕ сопровождался консервацией важной этнокультурной информации. В этих ФЕ отражена история, материальная и духовная культура народа. При отсутствии древних письменных свидетельств по аварскому языку язык диалектного фольклора становится единственным источником ценной этнокультурной информации. Например: гъагьик1у «баловень, шалун», гьорол гьо «пустомеля, болтун», гьарак1унийхун «если рак на горе свиснет», г1андиса гъурал «андийское бахвальство, пустая болтовня».

Сегодня науке хорошо известны общие принципы, в соответствии с которыми антропоцентрическое по своей природе сознание человека организует непредметную действительность по аналогии с пространством и временем мира, данного в непосредственных ощущениях. Хунзахский диалект отражает картину

мира аварца: его мировидение, этику, образы мышления, оценки, принятые и действующие веками в этой этнической единице. Работая над этими концептами, необходимо выяснить свое национальное своеобразие, законсервированное в уникальной диалектной фразеологии. Сегодняшнее состояние диалетной фразеологии — результат ее развития в течение веков. И поэтому к семантике этих ФЕ надо подходить как к продукту сложной истории народа.

В аварском языке в одной ФЕ порою совмещаются два и более значения. Это такие ФЕ, в составе которых имеются соматические и социальные термины, зоо-нимы, жесты и мимические движения символического характера. Аналогичное явление характерно и английскому языку. В английском языке семантическое смещение встречается в соматических и зоонимических ФЕ. Например: an old hand «опытный в чем-либо, тертый калач, стреляный воробей», numb hand «неуклюжий, неловкий, косолапый, растя па», fresh hand «неопытный человек, новичок», cool heart «хладнокровный», crack hand «искусный в чем-либо, мастер».

Хунзахские фольклорные ФЕ по своим структурным и тематическим признакам можно разделить на три группы. Первая группа — это идиоматические образования, у которых сумма значений составляющих не имеет ничего общего с общим значением идиомы. Вторая группа - это двуплановые ФЕ, представляющие собой образования, которые употребляются не только в фразеологическом, но и в прямом значении. Третья группа - это ФЕ, которые оценивают человека с различных точек зрения.

В них часто встречаются национально-культурные языковые реалии, что делает их непереводимыми с языка на язык, и это позволяет нам говорить об их уникальности. В таких идиомах встречаются слова, которые не понятны современному хунзахцу или современному англичанину, так как они потеряли своих референтов и сохранились в языке исключительно из-за закрытости и идиоматических конструкций.

Реалия [этнографическая и языковая] — термин полисемантичный. В хун-захских ФЕ в роли реалии выступают слова, значение которых вне фразеологического текста немо, непонятно. Они обозначают чисто местные явления, которым нет соответствия в быту и понятиях аварского языка и других его диалектов.

Многие хунзахские выражения могут встретиться и на всей территории, населенной аварцами. Часть материала хунзахского диалекта собрана в полевых условиях и вводится в научный оборот впервые. Их можно отнести к этнографическим фразеологическим реалиям, потому что они отражают этнодифференци-рующие компоненты хунзахцев. В этих ФЕ отражена картина мира аварца -воина, землепашца и пастуха.

Наличие этнографических фразеологических реалий характерно и для некоторых диалектов английского языка, в частности, для шотландского диалекта, t.v ч В диалектной фразеологии обнаруживается особая группа качественной оценки лица. Оценивать - это их предназначение. Их объединяет то, что все они семантически ориентированы на человека и оценивают его. Например: cool face «суровое лицо»,/олу eyes «лисьи глаза», straight face «доброе лицо».

Традиционно в дагестановедении ФЕ группы «качественная оценка лица» делятся на две группы: а) оценка индивидуальных качеств личности; б) оценка личности на основе ее положения в обществе. Обе группы и их подгруппы в нашей работе проиллюстрированы большим количеством примеров хунзахского диалекта.

Для полноты разговора о фольклорной хунзахской фразеологии анализу подвергается и такая группа ФЕ, как фразеология "Корана". С "Кораном", его содержанием аварцы знакомы сотни лет. В аварском языке вполне возможны трансформы коранической фразеологии либо их производные. Неоспоримый факт, что целый ряд коранических оборотов активно употребляется в современном аварском языке. Сопоставление фразеологизмов "Корана", являющихся образцами арабского классического языка, с ФЕ современного хунзахского диалекта позволило бы получить определенные представления о динамике и тенденциях развития, а также трансформации коранической фразеологии в целом.

Термин «кораническая фразеология» - новый в науке об аварском языке. Под этой рубрикой объединены языковые структуры: словосочетания и предложения. Среди них идиомы, фразеологизмы, паремии, сложные термины, речевые штампы. Все они обладают той или иной степенью идиоматичности, устойчивости.

Наблюдения показали, что коранических ФЕ в аварском языке много, и нужны специальные исследования для их всестороннего анализа. Все это должно быть предварено большой поисковой работой и сбором языкового материала.

Второй раздел третьей главы «Соматическая фразеология хунзахского диалекта и аварского литературного языка» посвящена исследованию указанных многочисленных единиц аварского языка. Они составляют особую самостоятельную группу ФЕ, в составе которых смысловым и структурообразующим центром выступают названия частей тела человека.

Семантические и лексические величины, обозначающие части тела человека, — соматизмы - в дагестанских языках принято считать одним из самых древних пластов лексики. Примечательно то, что об этом говорится почти в каждой работе, исследующей эту тему. И, тем не менее, соматизмы остаются малоисследованной проблемой в дагестановедении. Как верно заметил А.Г. Гюльмагоме-дов, уже аксиоматичными стали некоторые выводы относительно соматической лексики и фразеологии: 1) наиболее древний пласт номинативных единиц любого языка; 2) хранитель реликтовых форм, особенностей и функционирования единиц языка; 3) наиболее надежный источник познания истории, этнографии, психологии носителей языка. [1986:136].

В сборнике «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины» [Махачкала 1986] из 24 статей опубликованных по данной проблеме, 7 посвящены соматонимам аварского языка.

За истекший период положение дел в дагестановедении изменилось принципиально, особенно заметно это коснулось соматической лексики и фразеологии. В 1971 году вышло специальное исследование по лексике дагестанских языков (СИЛДЯ 1971), где рассмотрена соматическая лексика и, частично, сома-

тическая фразеология. В дагестанско-русских словарях собран большой материал этой тематической группы. В фразеологических словарях дагестанских языков также широко представлена соматическая фразеология.

На сегодняшний день по этой теме защищены три кандидатские диссертации, специально посвященные сравнительному анализу соматических ФЕ восточно-лезгинских [С.Н.Гасанова 1992], аваро-андийских [М.Д. Хангереев 1993], каратинского [М. н. Кураева 1998] языков. В своей теоретической работе «От слова к фразе» (Махачкала 1980), посвященной проблеме фразообразовательных возможностей лексики русского языка, А.Г. Гюльмагомедов определил круг единиц, включаемых в соматическую лексику.

В авароведении, в дагестановедении, да и в кавказоведении в целом, самой изученной тематической группой ФЕ является соматическая фразеология. В «Аварско-русском фразеологическом словаре» М.М. Магомедханова [М., 1993] соматические ФБ встречаются сотнями. В 2004 г. выходит «Аварско-русский фразеологический словарь» М.-Р. Хайбулаева и М.М.-Р. Хайбулаевой. В данном словаре более 1200 ФЕ с соматизмом в стержневой позиции. Объем словаря -447 страниц, и тем не менее, авторы считают, что они не исчерпали ресурсы этого материала. Соматические ФЕ с одним только словом рак1 «сердце» в нем составляют 149 страниц. Всего в этом словаре мы насчитали более 427 ФЕ.

Аварские соматические ФЕ многочисленны, впрочем, как и во всех кавказских языках. Особенно много аварских ФЕ со словом рак1 «сердце». Приведем несколько примеров: авар.: рекелъ ч1езе «запомнить», букв, «оставаться в сердце»; рак1алдаса ине «забыть», букв, «уйти из сердца». Отчасти это характерно и для романо-германских языков, в частности, английского. Например: a heart of gold «золотое сердце», lay one's heart bare «открыть всю душу», to keep in heart «держать в сердце».

Работы дагестановедов свидетельствуют, что частотность употребления слов-понятий «сердце», «голова», «глаз», «рука», «нога», «лицо» достаточно высока. В количественном отношении на первом месте стоит слово «сердце».

Среди соматических ФЕ аварского языка встречаются все виды их морфологических разрядов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные.

Отметим еще такой важный признак: фразообразующими компонентами в хунзахском диалекте, по данным нашей картотеки, выступают около 40 соматони-мов. Они обладают самой различной степенью активности. Функционально активные соматонимы сердце, голова, рука, глаз, спина, нога образуют от ста до четырехсот и более ФЕ. В то же время функционально пассивные соматонимы, как кишка, печень, селезенка, шея образуют по одной или несколько ФЕ, которые, хотя и являются фразеологизмами, заметно отличаются своей пассивностью.

По количеству на первом месте находятся глагольные ФЕ, за ними следуют субстантивные, адъективные и адвербиальные ФЕ, которые значительно им уступают.

Соматические ФЕ хунзахского диалекта выполняют как номинативную, так и экспрессивно-стилистическую функцию. Естественно, что такое положе-

ние приводит к мысли, что исследование языка нельзя считать полным, если в нем не представлена фразеология, соматическая в том числе.

В работе приведено огромное количество примеров наиболее характерных соматических ФЕ аварского, родственных дагестанских языков, а также сопоставляемого английского языка, с разделением их на семантико-тематические группы по стержневому компоненту-соматизму.

В анализируемых соматических ФЕ имеется неповторимая национальная особенность, которая базируется на колорите. Колорит в нашем понимании - та окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им объекта - к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, в силу чего референт характерен и для культуры, быта, традиции, особенностей действительности в данной стране или данном регионе в определенную историческую эпоху. Реалия, окрашенная национальной и исторической особенностью, является новым значением, т.е. это значение является дополнительным, добавочным к основному генетическому значению.

Фольклорные ФЕ подтверждают тесную связь языка с действительностью, осуществляемую через знаковую соотнесенность. Двусвойственность языка - иметь уникальные и всеобщие черты - убедительнее всего иллюстрируется на фразеологическом материале.

Соматические ФЕ представлены такими моделями: «существительное рак1 «сердце» + глагол». Например: рак1 буссине «разочароваться», рак! бух1гае «сожалеть», рак} ине «претить». Слово рак! в этих ФЕ, выражая различную семантику, может обладать всеми возможными формами. Но не для всех глаголов возможна широкая реализация грамматических категорий. Отсутствие у ФЕ полной парадигмы форм, обусловливает причины, ограничивающие структурное разнообразие ФЕ. Этот фактор прямо зависит от семантики конкретной ФЕ.

Общей особенностью ФЕ любого языка является то, что каждая из них выступает носителем уникального значения. Как мы убеждаемся, нельзя их значения передать ни отдельным словом, ни словесным комплексом, ни толкованием, в любом случае, какая-то семема остается за рамками объяснения.

Внутриязыковые семантические процессы - явление в любом языке постоянное, оно обогащает язык новыми единицами. Новые фразеологические и метафорические значения полностью не заслоняют первоначального его значения, за исключением случаев, когда в ФЕ произошла полная и равномерная де-актуализация составляющих, что превращает все выражение в идиому в самом узком понимании термина. Среди соматических ФЕ таких примеров много.

Наблюдения над хунзахскими соматическими ФЕ показали, что в их составе успешно «акклиматизировались» и, «нарядившись в аварскую грамматическую форму», сосуществуют сотни конкретных и'фразеологических понятий, заимствованных из языков, с которыми исторически контактировал аварский язык. На наш взгляд, это является основным источником образования фразеологических калек.

Аварский материал подтверждает выводы, полученные на анализе фактов родственных языков. В структурном отношении аварские соматические ФЕ, выражающие положительные эмоции, представляют всего несколько моделей. Самыми активными из них являются: I) соматоним рак! «сердце» в им. падеже + прилаг. в им. падеже; 2) рак! «сердце» в им. падеже + инфинитная форма глагола; 3) прилагательное или причастие в им. падеже + рак! «сердце» в разных формах. Форма ведущего компонента ФЕ часто видоизменяется в зависимости от контекста, но принципиальная модель при этом остаегся неизменной.

В аварском языке и его хунзахском диалекте, в частности, отрицательные эмоции выражаются фразеологизмами, структурообразующим центром в которых выступает соматоним рак! «сердце».

В тематических подгруппах «эмоции человека» в хунзахском диалекте широко представлена вторая подгруппа «отрицательные эмоции», в которую вошло несколько семантических полей: «неприятие кого-то», «неприятность», «горе», «печаль», «разочарование», «гнев», «ненависть», «страх», «боязнь», «отвращение», «нежелание быть с кем-то рядом, общаться».

Соматические фразеологизмы такой же семантики встречаются не только в родственных дагестанских языках, активно функционируют они также и в тюркских, германских, иранских, арабском и других языках мира. Отсюда вывод: многие соматические ФЕ дагестанских языков имеют типологические схождения в интернациональном фразеологическом фонде. Большинство соматических ФЕ как в структуре, так и в семантике типологически повторяются во всех родственных языках. А определенная часть находит аналогии и в других языках мира, генетически и территориально не связанных с аварским. Большая часть аварских ФЕ, в особенности соматических, имеет интернациональный статус.

Естественно, чго близкородственные языки имели в прошлом общий фразеологический фонд. И нет ничего удивительного в том, что довольно большая часть аварского фразеологического фонда имеет выход в интернациональный фонд, потому что «основные признаки, свойства, функции, присущие фразеологии разных языков, универсальны» [Солодухо Э.М. 1989: 26]. Наблюдения как над аварским, дагестанскими, так и над ФЕ генетически неродственного английского языка свидетельствуют, что между национальным и интернациональным не существует непреодолимой границы. Границы эти постепенны, а промежуточные разновидности многочисленны.

Метафорическое переосмысление соматизмов и словосочетаний с их участием - характерное явление для любого языка. Обнаруживаемые в различных территориально и генетически далеких друг от друга языках аналогии нельзя считать результатом только заимствования, калькирования. Известно, что в каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения. И одним из основных путей становления интернациональной фразеологии оказывается именно это независимое развитие фразеологического параллелизма. Фразеология представляет собой лингвистическую универсалию. Универсальны основные, присущие фразеоло-

гии, категории, явления, процессы, свойства и т.д. Они обусловливают возникновение и формирование межъязыковой фразеологической общности.

Случаи одинакового переосмысления словосочетаний в разных языках наблюдаются по линии отдельного или совокупного метафорического, метонимического переноса и образного сравнения. Вопросы интернациональной фразеологии в дагестанском языкознании в целом не затронуты, так как мы не ставили перед собой задачу их рассмотрения. В этой проблеме много актуальных вопросов, касающихся становления и развития аварского языка, как путем внутриязыковых изменений, так и путем заимствований из других языков мира.

Полагаем, что результаты проведенного исследования имеют определенное значение для изучения метафорической фразеологии аварского языка в сопоставлении с английской. Представляется, что перспективу дальнейшего исследования может составить более глубокая структурная, семантическая и функциональная характеристика метафорических ФЕ аварского литературного языка и его хунзахского диалекта.

В заключении обобщаются итоги исследования и формулируются конкретные теоретические выводы, вытекающие из данного диссертационного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Роль и место метафоры в словообразовании неологизмов. // Проблемы развития новых технологий обучения иностранным языкам. Махачкала: ДТП У, 2004. С.26-27.

2. Роль внутренней формы в процессе формирования этнокультурной фразеологии.// Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 3. Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. (соавт. - Алиева Г.Х.). С.50-53.

3. Метафорическая фразеология аварского языка. //Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып.З. Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. С.181-185.

4. Субстантивные фразеологизмы аварского и английского языков с именем "существительным в стержневой позиции. //Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 3. Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. С.186-189.

5. Метафорические фразеологические единицы аварского языка, оценивающие постоянные признаки человека, в сопоставлении с русскими и английскими. //Вопросы русского и дагестанского языков. Вып. 1. Махачкала: ДГУ, 2006. С.125-130.

6. Метафоризация и ее роль в структурной организации и семантике фразеологии аварского языка. //Вопросы типологии русского и дагестанского языков. Вып. 1.Махачкала: ДГУ, 2006. С.131-138.

Подписано к печати 01.09.2006 г. Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Тайме». Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Объем 1,2 п.л.

г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дибирова, Аминат Сайбулаевна

Введение

Общая характеристика работы.

Глава I. История изучения и основные критерии определения аварской и английской фразеологии.

1.1. Из истории изучения аварской и английской метафорической фразеологии, ее объем и границы употребления.

1.2. Основные критерии определения метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков.

1.3. Основные структурно-семантические группы метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков.

Глава II. Метафоризация и метафорические ФЕ аварского и английского языков.

2.1. Метафоризация и ее роль в структурной организации и семантике фразеологии аварского и английского языков.

Глава III. Национально - культурный компонент метафорической фразеологии аварского и английского языков.

3.1. Национально-культурный компонент метафорической фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта) и английского языков.

3. 2. Соматическая метафорическая фразеология хунзахского диалекта, аварского литературного и английского языков.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дибирова, Аминат Сайбулаевна

Для получения относительно полного и объективного представления о системе фразеологических средств аварского языка требуется большой массив надежных данных. Основная масса аварских ФЕ нами извлечена из различных фразеологических словарей аварских авторов: М.М. Магомедханова [1966, 1980, 1983, 1988, 1989, 1995] и М.Р. Хайбуллаева, М.М. Хайбуллаевой [2004]. Иллюстрированный материал собран также методом сплошной выборки из произведений фольклора, художественной литературы, периодической печати и устной речи аварцев. Для этих целей наиболее подходящими оказались произведения ведущих аварских писателей и поэтов: Махмуда, Г. Цадасы, Р. Гамзатова, Ф. Алиевой, А.-М. Хачалова, М. Шамхалова, О.-Г. Шахтаманова. Картотека автора содержит свыше 5 тысяч метафорических фразеологизмов аварского языка.

Актуальность темы исследования. Метафорические фразеологические единицы (ФЕ) аварского языка - одна из центральных проблем аварской фразеологии, до сих пор не ставшая объектом специального исследования. Несмотря на то, что аварская фразеология сравнительно с родственными дагестанскими языками изучена относительно неплохо, семантика ее оставалась вне поля зрения авароведов. Основное внимание в работах специалистов по фразеологии аварского языка уделялось грамматической структуре, категориальным свойствам, разработке вопросов фразеологии и фразеографии, разновидности фразеологических словарей, проблеме отбора, размещения и разработки фразеологических словарей, путям развития и обогащения фразеологии аварского языка в условиях национально-русского билингвизма и полилингвизма в Дагестане. Однако, в авароведении нет ни одной работы, специально посвященной семантике ФЕ, семантическим процессам, происходящим в них. Ни метафора, ни метафорические ФЕ аварского языка, да и сам процесс метафоризации слов или словосочетаний в аварском языке или в его диалектах, тем более в сравнении с английским языком, на сегодня не отражен ни в одной отдельной публикации.

Все это говорит об актуальности избранной нами для квалификационного исследования темы. Сопоставление с английским - это выявление и анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений одного из широко распространенных в мире германских языков. Осознание своего аварского языка и культуры, своего видения мира важно не в меньшей мере, чем знакомство с другими культурами. Национально-культурная специфика метафоры и процесса метафоризации в одном языке, как мы убедились, наиболее наглядно и ярко определяется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.

В отечественном языкознании имеется много исследований, посвященных различным аспектам сопоставительной типологии (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников, А.И. Смир-ницкий, Б.А. Успенский, JI.B. Щерба, В.Н. Ярцева, Ю.П. Солодуб и др.).

Стойкий, все возрастающий интерес к подобного рода исследованиям подтверждается ростом количества работ, посвященных анализу различных разрядов лексики и фразеологии в таких разноструктурных языках, как дагестанские и романо-германские, тюркские, арабский, русский и др.

Сопоставительные исследования в области дагестанских и индоевропейских языков являются теперь уже одним из утвердившихся направлений современного лингвистического кавказоведения и общего языкознания. И это закономерно: бурный процесс осознания своей уникальности, своеобразия, специфичности, охвативший большие и малые народы нашей планеты в конце прошлого столетия, активно продолжается и сегодня, оказывая большое влияние на развитие гуманитарных наук. Внимание общественного сознания сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего развития цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и, с другой стороны, продолжить укреплять межнациональные и межкультурные связи, выявляя общее и всеобщее. В последние годы замечается стабильный интерес к сопоставительным исследованиям в области дагестанских и индоевропейских языков. И в Дагестане стали появляться когнитивные исследования, ставшие неотъемлемой частью современной лингвистической науки и предполагающие разностороннее освещение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций.

В проблематике исследования фразеологии в разноструктурных языках ме-тафоризация была и остается одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет большое значение для выяснения путей и источников обогащения лексики и фразеологии языков, а сопоставительное изучение позволит проследить также пути и средства взаимообогащения языков.

Анализ различных типов значений ФЕ в соотношении с формами их выражения необходим для наиболее полного раскрытия их природы и функциональных свойств. Выявление закономерностей соотношения между семантикой фразеологизмов и их грамматической структурой, между общим значением ФЕ и значениями их лексических компонентов наряду со структурной типологией приобретает для авароведения большое значение.

Такой достаточно популярный вопрос среди исследователей фразеологии дагестанских языков, как категориальная сущность метафорических ФЕ (дифференциация именных, глагольных, адвербиальных, адъективных и междометных ФЕ), в данной работе в специальном плане не рассматривается. Он обстоятельно и квалифицированно рассмотрен в известных работах по аварской фразеологии М.М. Магомедханова, а также других дагестановедов.

Основные задачи изучения структуры ФЕ, их семантики и объективные критерии определения фразеологичности были сформулированы в трудах отечественных лингвистов: Е.Д. Поливанова, В.В. Виноградова, A.M. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, В.П.Жукова, В.М. Мокиенко, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, а также в трудах ведущих специалистов по фразеологии дагестанских языков: М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева и др. В их трудах ясно показано, что контекстная реализация ФЕ позволяет полнее и глубже оценить языковые свойства и потенции, выявить специфику внутренних отношений компонентов ФЕ и характер их внешних связей с предложением.

Главная проблема нашего диссертационного исследования — определение принципов структурной организации и семантики метафорических ФЕ аварского языка. Она решается выявлением самого процесса метафоризации, причин, послуживших основой метафорического переосмысления той или другой конструкции словосочетания. Делается упор на специфику мотивации семантики ФЕ, их категориальной сущности и, в целом ряде случаев, истории происхождения тех или иных метафорических фразеологических образований.

Актуально выяснение роли экстралингвистических факторов в метафоризации этнокультурного своеобразия и особенностей переосмысления реалий из области предметов обихода, названий местности, важных событий в жизни общества, имен легендарных и исторических личностей (Шамиль, Хаджи-Мурад,

Махмуд и др.), обычаев, традиционного уклада жизни аварцев, а также и других родственных народов Дагестана в целом.

Грамматическое строение, семантика ФЕ, схема взаимоотношений их компонентов как по форме, так и по содержанию, механизм метафоризации — кардинальные проблемы в их структурном исследовании. Необходимость решения указанных вопросов аварской фразеологии, в особенности ее семантики, функций, механизма метафоризации и фразеологизации словосочетаний, а также наличие большого количества других узловых вопросов аварского языка и его фразеологии, нуждающихся в специальном рассмотрении, обусловили выбор темы данной диссертации.

Рабочая гипотеза: сопоставительный анализ системы метафорической номинации и метафоризации в аварском и английском языках выявляет универсальные и дифференциальные свойства языков. Эти свойства обнаруживаются в членении и категоризации объективной действительности. Универсальные свойства такого явления, как метафоризация, характерного всем языкам мира, обусловливаются единством окружающего мира и единством человеческого мышления, благодаря единой системе органов чувств человека. Дифференциальные свойства метафоры и метафоризации сопотавляемых языков в нашем исследовании определяются спецификой национально-культурного видения мира на основе метафорической лексики и фразеологии в разноструктурных языках, которые не имеют ни территориальной близости, ни историко-культурной общности.

Цель и задачи настоящего исследования - выявление принципов структурно-грамматической организации и семантики метафорических ФЕ аварского языка, определение метафорической ФЕ аварского языка как внутренне организованного сложного единства взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, уяснение внеязыковых факторов, влияющих на формирование смыслового единства ФЕ, оценка фактов типологических схождений аварских и английских ФЕ, определение степени регулярности таких схождений по отношению к целой системе генетически неродственных и неконтактирующих аварского и английского языков. Во главу угла ставится задача выявления и описания тенденций и закономерностей образования и изменения метафорической фразеосистемы аварского и английского языков.

Методы исследования. Ведущим лингвистическим методом в работе избран сопоставительный метод. Методологической основой диссертации является принцип системности. Для выявления типологии фразеосистемы в ее деривационном и функциональном взаимодействии с другими уровнями языка, строения и семантики ФЕ, отношений между ФЕ и членами предложения наиболее подходящим оказался метод структурно-семантического анализа. Понятия системы и структуры диалектически связаны с такими двуедиными понятиями, как «языковые элементы» и «отношения» между ними, что предполагает двусторонний подход к исследованию языка: а) со стороны системы, б) со стороны структуры.

Для установления эквивалентов фразеологических единиц в сфере свободных словосочетаний и семантических универсалий в сопоставляемых языках был применен широко известный в лингвистической науке метод аппликации.

Для выявления особенностей, присущих только аварской фразеологии, а также принадлежности ФЕ к исконным или заимствованным единицам, соответствия с картиной мира и других общих признаков использовались возможности сравнительно-исторического метода.

Вопросы частотности употребления метафорических ФЕ в художественных текстах различных жанров и стилей сопоставляемых языков решались с использованием приемов статистического метода исследования. Такая комбинация методов исследования оказалась весьма плодотворной и научно объективной.

Мы также воспользовались возможностями комплексно-оппозитивного метода А.Г. Гюльмагомедова, который оказался достаточно эффективным и удобным при определении отношения метафорических ФЕ к единицам других уровней. Труды по дагестанской фразеологии М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.-Б.Д.-Г. Хангерева и др., безусловно, оказали определенное содействие в разработке основных подходов к решению исследуемых в работе узловых лингвистических проблем.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые специальному анализу подвергаются особенности основных типов аварских ФЕ с образно-метафорической основой, выявляются возможные модели ФЕ в сопоставлении с их конструктивными прототипами среди свободных словосочетаний английского языка; описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах.

Результаты анализа семантических процессов, происходящих в аварской и английской метафорической фразеологии, позволили заключить, что в структурной организации ФЕ главную роль играет ее семантическая основа.

Собраны и описаны уникальные по форме и содержанию идиомы аварского языка, восходящие к общедагестанскому фразеологическому фонду. Этот небольшой раздел диссертации проиллюстрирован примерами из родственных дагестанских языков. В нашей диссертации впервые проведено сопоставительное исследование аварско-английских фразеологических схождений; рассмотрено действие механизма метафоризации и фразеологизации простых словосочетаний и различного рода схемы их внутренних взаимоотношений, т.е. взаимодействие двух систем - синтаксиса словосочетаний и синтаксиса фразеологии; показана обусловленность семантики ФЕ экстралингвистическими факторами; невозможность всестороннего осмысления лингвистической сущности метафорических ФЕ без учета их семантического многообразия.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту.

1. Каждая ФЕ в семантическом плане обладает индивидуальной структурой, которая обусловливается единством значения и формы и не противоречит моде-лируемости ФЕ в определенных пределах. Отдельно взятая ФЕ может иметь схему только одной модели, она конкретна и неизменна.

2. Самые сущностные свойства ФЕ связаны с системой и структурной организацией свободных словосочетаний, предопределяя их принципиальные модели и характеристики, т.е. безграничное число фразеологизмов образуется на основе сравнительно ограниченного числа моделей.

3. По своему строению (структурной схеме) ФЕ соответствуют свободным словосочетаниям и предложениям. Фразеологические образования, структурно соответствующие предложениям, по своей категориальной сущности могут быть только глагольными.

4. Среди метафорических фразеологических единиц аварского языка (да и английского языка тоже, так как это явление универсальное) нередко встречаются образования, не имеющие прототипов среди свободных словосочетаний. К ним относятся алогичные (абсурдные, немотивированные) по семантике фразеологизмы. По этой причине принципиальное количество моделей аварских ФЕ превосходит число моделей свободных словосочетаний. В сфере словосочетаний из-за противодействия внутренних механизмов аварского синтаксиса не образуются модели, предполагаемые валентностью стержневого глагольного члена. На уровне фразеологии этот механизм перестает действовать, в результате чего возникают фразеологические модели, не имеющие аналогов среди свободных словосочетаний.

5. Фразеологизмы, основанные на алогизме содержания, типологически пронизывают все языки Дагестана и представляют неповторимые этноокрашен-ные языковые реалии. В течение веков формировались уникальные формы общедагестанского синтеза, в котором обнаруживаются общий опыт, общий фразеологический фонд, общая для всех концептуальная картина мира.

6. Во фразеологии аварского языка компоненты национально-культурной специфики наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном двуязычном сопоставлении, и обнаруживаются они не в основных, а во вторичных коннотативных семах.

7. Совпадение образности и структурно-семантической организации возможно в неродственных и неконтактирующих между собой языках. Аварский язык и его фразеология располагают как общими с другими языками, так и присущими только ему особенностями. В генетически неродственных, территориально далеких друг от друга языках также обнаруживаются схождения, не являющиеся заимствованиями: в них они могли возникнуть самостоятельно, или оба языка могли непосредственно перенять их из интернационального фонда.

8. Неязыковой фактор существенно влияет на формирование семантики отдельно взятого фразеологизма. Любая языковая единица является хранилищем этноопыта носителя языка, его субстрата.

9. Метафоризации подвергается не каждое словосочетание, а только то, которое имеет «потенциальную сему». Такая сема служит мотивирующей основой метафоризации исходного и возникновения нового фразеологического значения.

Теоретическое значение диссертации в том, что в ней впервые освещаются вопросы, имеющие общетеоретическое значение как для относительно малоисследованного аварского языка, так и для английского языка, а также для сопоставительной лингвистики в целом.

Выработаны основы структурно-грамматического и семантического анализа метафорических ФЕ. Объяснены механизмы метафорического переосмысления переменных словосочетаний и фразеологизации их. Типологически описаны схемы формальных и семантических взаимоотношений как между компонентами ФЕ, так и между ФЕ и предложением, или отдельными членами предложения. Выработаны критерии выделения ФЕ от образований нефразеологического характера, продиктованные своеобразием системы национальной фразеологии. Продемонстрирована возможность установления статуса ФЕ по происхождению — определение принадлежности к их исконному аварскому, общедагестанскому или интернациональному фразеологическому фонду.

Теоретически ценным для общего и дагестанского языкознания является сопоставительное исследование фразеологизмов в аварском и английском (неродственных, территориально далеких) языках, позволяющее установить системы семантических универсалий в сфере фразеологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что настоящий опыт может быть использован при синхронном структурно-семантическом и сравнительно-типологическом изучении фразеологии родственных дагестанских языков и их диалектов; при составлении спецкурсов по фразеологии дагестанских языков и диалектов. В преподавании аварского языка и его диалектов, а также при составлении школьных и вузовских учебников, различного типа фразеологических словарей.

Использованный в работе уникальный фольклорный и этнографический материал, как и полученные в ходе анализа выводы, могут быть использованы специалистами смежных гуманитарных наук - фольклористами и этнографами.

Апробация. По теме диссертации опубликовано шесть статей.

Работа обсуждалась и получила положительную оценку на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета.

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией, основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении вкратце обобщим данные проведенного исследования и рассмотрим перспективы дальнейшего. изучения проблемы структурной организации и семантики аварской метафорической фразеологии.

Аварский язык, впрочем, как и другие родственные дагестанские языки, не имеет богатых письменных памятников, что определенно лишает его обильных ресурсов изобразительных средств и стилистических возможностей, ограничивает разнообразие языкового фразеологического репертуара.

Привлеченный для анализа материал, собранный из письменных источников современного аварского литературного языка и устной речи, отражает достаточно объективную картину системы фразеологии аварского языка. Как показано в работе, на этом материале вполне возможно выявление фактов исторического прошлого аварского языка и его носителя - аварского народа.

К сопоставительному анализу привлечен фразеологический материал английского языка, а также целого ряда родственных дагестанских языков: даргинского, лакского, восточно-лезгинских, аваро-андо-цезских и др. языков, диалектов и говоров. Это позволило сделать ряд типологических обобщений.

Выработка четких критериев выделения объекта фразеологии, определения разрядов тех или других устойчивых словосочетаний, раскрытие содержания термина «фразеологическая единица» - некоторые из задач, решенных в диссертации.

Критерии выделения фразеологизма от образований нефразеологического характера продиктованы неповторимым своеобразием фразеологической системы именно аварского языка и его хунзахского диалекта.

Определение объема фразеологии связано с выяснением критерия, способного установить сущность самой ФЕ. Есть общие универсальные критерии, однако нам хотелось бы обнаружить и установить критерии, определяющие самую суть этих этноокрашенных единиц языка относительно аварского языка. ФЕ, как самые национально своеобразные единицы языка, выступают носителями этнокультурной, этноисторической информации, поэтому этнокультурный признак должен присутствовать в их определении.

Относительно критериев определения ФЕ резко расходятся мнения ведущих отечественных специалистов. Относительно понятия «устойчивость» у разных исследователей фразеологии имеются самые разные мнения, разный подход к выявлению ее сущности. Подобная неопределенность понятия "устойчивости" говорит о том, что нельзя преувеличивать ее значение при определении ФЕ, при определении объема фразеологии; многие исследователи подчеркивают, что критерий устойчивости при всей своей основательности не может быть признан абсолютным при определении объекта фразеологии.

Из других наиболее распространенных критериев ФЕ можно отметить такие, как невозможность буквального перевода, эквивалентность слову, образность, экспрессивность, номинативность и др.

Анализ семантики и структуры метафорических ФЕ аварского языка в работе основывается на сопоставлении со структурными эквивалентами - свободными словосочетаниями, сходными по грамматическому строению, а также по лексическому и морфологическому составу.

Метафорическому переосмыслению подвергаются и далее фразеологизиру-ются такие словосочетания, которые способны к обобщению, абстрагированию от единичной ситуации. Для метафоризации словосочетания существенно наличие в нем «потенциальной семы». Такая сема служит мотивирующей основой метафоризации исходного и возникновения нового фразеологического значения.

Семантический сдвиг в значении слова со сменой денотата изменяет семантическую структуру словосочетания, это видно на примерах метафорических ФЕ группы качественной оценки лица. Во фразообразовании существенную роль играет человеческий фактор, и большинство ФЕ связано с человеком. Это языковый антропоморфизм, под которым понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных.

Оценочное значение занимает ведущие позиции в семантической структуре ФЕ, и оно является важным признаком фразеологического значения. Под оценочным же значением понимается положительная или отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его постоянных свойств.

Метафорические ФЕ - это сложносоставные тропы, значение отдельного компонента или всего выражения которых изменено, перенесено на другой референт. Собственное значение одного имени перенесено на другое значение, а оно подходит первому лишь ввиду того сравнения, которое находится в сознании носителя языка в клишированном виде. Аварский язык, народная поэзия, художественная литература, произведения таких поэтов и писателей, как Чанка, Махмуд, Г.Цадаса, М. Хуршилов, Р. Гамзатов, О.-Г. Шахтаманов и др. очень богаты метафорами, метафорическими выражениями. Обилие метафорических ФЕ мы объясняем эмоциональностью аварского языка, его модальностью.

Мэтры риторики справедливо считали, что метафора - средство преодоления бедности языка, что подтверждается и нашими материалами: ряд понятий в аварском и английском языках выражается только метафорическими ФЕ.

Граница между символизацией и метафоризацией не всегда четко очерчена. Оба приема имеют дело с приписыванием признака, названного, словом другой реалии. Но функция символа - замещать реалию, функция метафоры - формировать новое смысловое содержание имени. Сопоставление сравнения и метафоры — это соизмерение двух разных способов представления подобия.

Метафорический перенос значения слова имеет место и в случае, когда в языке есть обозначение данной реалии, и в случае, когда нет особой задачи создания художественного образа. Метафора возникает в силу глубинных особенностей мышления человека, и возникает потому, что без нее невозможно обойтись, она присуща и человеческому мышлению, и языку.

Механизм образования метафоры распространяется на фразеологию и получает здесь свое дальнейшее развитие. В языке имеются постоянно действующие живые процессы, активизирующие качественные и количественные изменения внутри системы. Семантика метафорических ФЕ - явление более сложное, чем лексическая семантика, это постоянная комбинация слов, по формальным признакам представляющая собой лексему в определенной форме, что говорит о качественном отличии семантики ФЕ и словосочетания. При метафорическом переносе значения некоторые семы словосочетания, за отсутствием необходимости, не переносятся в новое фразеологическое значение, они просто выпадают.

Фразеология аварского языка и его диалектов богата примерами, компоненты которых демотивировались, деактуализовались полностью, т.е. ничто не напоминает в современных выражениях их первичную мотивацию, она во многих ФЕ стерлась полностью, что подтверждается многочисленными примерами.

Ряд аварских ФЕ обнаруживают связь не только с другими родственными дагестанскими, но и со многими языками мира. Например, есть такая популярная ФЕ русского языка: держать себя в рамках приличия «соблюдать общепринятые нормы, правила поведения». Этой русской ФЕ соответствует аварское выражение рехъалъ ч1езе «соблюдать законы, определенные правила поведения; не позволять лишнее и т.д.» (букв, «находиться в отаре»), А в английском языке эту семантику выражает комбинация слов off base. Структура off base однозначно отражает семантическую конфигурацию, относящуюся к игре в бейсбол. В ней содержится понятие base «площадка» и понятие off (быть) «вне», т. е. "вне площадки".

Для становления и развития молодой фразеологической науки Дагестана важное значение имеют исследования по русской фразеологии, где накоплен огромный опыт работы над фразеологическим материалом, обогативший общую теорию фразеологии. Дагестановеды, в свою очередь, стараются как можно полезнее использовать этот богатый опыт отечественных исследователей. С учетом того факта, что «фразеология дагестанских языков переживает начальный этап своего становления» [Гюльмагомедов 1990: 3], такой подход дагестанове-дов вполне обоснован и научно объективен.

Имеющиеся разногласия исследователей объясняются поисками метода исследования и наиболее адекватного определения этой сложной и своеобразной языковой единицы. В последнее время для многих работ характерно стремление к объективности применяемых процедур и критериев. Однако, мы считаем, что дагестановедение должно разработать собственные методы исследования, наиболее адекватно отражающие материал изучаемых языков.

В англистике также этот вопрос не решен до конца. Специалисты (А. В. Ку-нин, А.И. Смирницкий) выделяют в этом языке пять видов устойчивости: «устойчивость употребления»; «структурно-семантическая устойчивость»; «семантическая устойчивость»; «лексическая устойчивость»; «устойчивость синтаксическая». Устойчивость употребления показывает, что ФЕ - не единица речи, не индивидуальное образование, а единица языка. Такой вид устойчивости, как воспроизводимость, признается всеми специалистами. Ею обладают не только ФЕ, но и терминологические сочетания, пословицы, и другие виды сочетаний слов. Структурно-семантическая устойчивость основана на том, что ФЕ является раздельнооформленной единицей с нетиповым значением. Семантическая устойчивость предполагает стабильность переосмысления компонентов словосочетания и наличие семантического и лексического инварианта.

Даже при таком уровне развития фразеологии сегодня все еще нет ни одного принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов дискуссии. Нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц. Такие понятия, как устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность, постоянно подвергаются критическим пересмотрам: их роль в определении ФЕ то чрезвычайно преувеличивается, то излишне преуменьшается.

В диссертации показано, что ни один из отмеченных видов устойчивости не может претендовать на роль полного и единственного определителя категори-альности ФЕ, но вместе взятые они дают возможность разграничить ФЕ и сочетания слов нефразеологического характера.

Как и любое слово, ФЕ существуют и функционируют в языке только в связи с другими словами. Совокупность всех возможных сочетаний слова и фразеологизма определяет сочетательные свойства последнего. Как и слово, любая ФЕ характеризуется валентными свойствами, в которых проявляется тесное взаимодействие фразеологической и лексической систем языка. Связи и отношения между словами определенно ограничены по сравнению с широкими и разнообразными связями между словами: фразеологизмы соотносятся с немногими частями речи, а валентные свойства ФЕ находятся в прямой зависимости от принадлежности ее к той или другой части речи.

Сегодня в науке об аварском языке актуальны все проблемы, связанные с фразеологией, в силу того, что ни один из принципиальных и кардинальных вопросов ее до сих пор не исследован с достаточной полнотой. Лишь специальное исследование способно объективно дифференцировать ФЕ аварского языка и дать их научную классификацию.

Для «ирреальных» ФЕ аварского языка мы выделяем следующие особенности, как наиболее им характерные:

1. Они относятся к разряду неапплицируемых ФЕ, структурно основанных как на грамматико-семантическом, так и на понятийном алогизме. 2. В подавляющем большинстве случаев между компонентами этих идиом нет внешне выраженных формально-грамматически оформленных отношений, категориальные показатели в них окаменели и не отражают современное состояние аварского языка, т.е. ирреальные ФЕ в грамматическом плане также выступают ирреальными - немотивированными образованиями. 3. Составляющие таких идиоматических образований в своей основной массе в свободном словосочетании не сочетаемы, т.е. не образуют переменных словосочетаний свободного употребления из-за алогичности семантики. 4. В них законсервирована аварская и дагестанская (общекавказская или исламская) в целом внеязыковая действительность, может быть, уже ушедшая в историю и не актуальная сегодня, из-за чего трудно и порою просто невозможно объяснить мотивы их образования. 5. При диахронно-этимологических и историко-этнографических исследованиях, как наши опыты показали, исчезает кажущаяся абсурдность, и выявятся объяснимые мотивы образования этих идиом. 6. Эти алогичные идиоматические образования противопоставляются аналогичным структурам свободных словосочетаний в трех аспектах: семантически, синтаксически, немоделируемостью. Среди свободных словосочетаний эти ФЕ не имеют прототипов. Они - прямой результат целостной десемантизации всех входящих в них слов-компонентов еще до возникновения идиомы и окаменения в этой форме с новой семантикой. Наблюдения показали, что алогичные идиомы встречаются в составе предложения во всех возможных позициях: в функции как главных, так и второстепенных членов. В работе приведено большое количество примеров «абсурдных» идиом.

На основе анализа всех трех структурных типов ФЕ аварского языка нами в работе дано свое определение. ФЕ аварского языка - это такой устойчивый словесный комплекс, который в результате приобретения одним, несколькими или всеми его компонентами переносного, образно-метафорического, фразеологически связанного значения, выражает определенное понятие, не вытекающее из основных значений компонентов ФЕ на современном этапе развития языка

Диалектная фразеология дагестанских языков находится пока в зачаточном состоянии. Собрать диалектный фразеологический материал сложнее, чем материал по литературному языку, т.к. публикаций по диалектам практически нет. Между тем изучение фразеологии диалектов и говоров представляет значительный интерес не только чисто лингвистический, но и историко-культурный, фольклористический, т.е. интерес сам по себе обусловлен уникальностью, ценностью, информативностью диалектной фразеологии. Возможно в недалеком будущем различия в наших диалектах и диалектных культурах могут быть нивелированы литературным языком и общеаварской культурой и цивилизацией, наконец. Тогда нечего будет собирать и изучать. В работе по возможности описаны некоторые вопросы семантики и образования метафорических ФЕ лишь одного аварского диалекта - хунзахского.

В Дагестане, где функционируют более тридцати языков, а общее количество диалектов и говоров исчисляется сотнями единиц, не известно ни одного диалектного фразеологического словаря. Изучение диалектной фразеологии важно как для выяснения процесса образования общеаварской национальной фразеологии, так и для установления общедагестанского фразеологического фонда.

Диалектные ФЕ создавались в продолжении веков на основе различных представлений народа, возникших в условиях существования традиционных видов труда, человеческих отношений, жизни и быта. В наше время диалектная фразеология остается принадлежностью речи старшего поколения. В условиях всеобщей механизации сельского труда, исчезновения традиционных народных промыслов и появления новых, а также с ростом общей культуры населения происходит изменение психологии людей, их мировоззрения.

Надо полагать, что в процессе все нарастающего влияния аварского литературного языка на диалекты и говоры судьба диалектных ФЕ будет зависеть от многих лингвистических и экстралингвистических причин. В английском языке перечисленные причины также отражаются на судьбах южных и северных диалектов, в частности, шотландского. Метафорические ФЕ шотландского диалекта английского языка, в силу географических и других традиционных для горцев условий труда и быта, отличаются богатой образностью, лаконичностью. Например: greedy crow «ненасытный, жадный», the morning lamb «живой, шустрый» букв, «утренний ягненок». Однако, в работе проходит мысль, что диалектные ФЕ, передающие местные образные представления, сохраняются в употреблении значительно дольше. А.Г. Гюльмагомедов в одной из своих статей отмечает: «досадный факт - полное отсутствие работ, посвященных фразеологической системе многих дагестанских диалектов» [1984: 92].

Стало тривиальным утверждение, что описание фразеологии не будет исчерпывающим, если не изучено фразеологическое богатство диалектов.

Хунзахские ФЕ рубрицированы по семантическому принципу. На данном этапе изученности диалектной фразеологии наиболее ценно фактографическое описание наличного фонда сугубо диалектных ФЕ, представляющих собой некий социокультурный коррелят литературной аварской фразеологии.

Хунзахский лексико-фразеологический и паремиологический фонд уникален по-своему. Уникальность обнаруживается при попытке выяснить мотивы образования той или другой ФЕ, которая своеобразно отошла от своего первоначального значения и приобрела вторичное фразеологическое значение. Из-за отсутствия древних письменных свидетельств по аварскому языку, язык диалектного фольклора выступает ценным источником этнокультурной информации.

Науке хорошо известны достаточно общие принципы, в соответствии с которыми антропоцентрическое по своей природе сознание человека организует непредметную действительность по аналогии с пространством и временем мира, данного в непосредственных ощущениях. Хунзахский диалект отражает картину мира аварца: его мировидение, этику, образы мышления, оценки, принятые и действующие веками в этой этнической единице. Работая над этими концептами, необходимо выяснить национальное своеобразие, законсервированное в уникальной фразеологии аварского языка и хунзахского диалекта.

В одной ФЕ аварского языка часто совмещаются два и более значения. Это такие ФЕ, в составе которых имеются термины родства, соматические и социальные термины, зоонимы и ФЕ, обозначающие символические жесты и мимические движения. Это явление характерно и английскому языку, в котором семантическое совмемещение встречается в соматических и зоонимических ФЕ.

Традиционно в дагестановедении ФЕ со значением «качественная оценка лица» делятся на две группы: а) оценка индивидуальных качеств личности; б) оценка личности на основе ее положения в обществе. Обе группы и их подгруппы проиллюстрированы большим количеством примеров из хунзахского диалекта.

Для полноты разговора о фольклорной фразеологии анализу привлечена и группа фразеологии "Корана". С "Кораном", его содержанием хунзахцы знакомы сотни лет. Поэтому в аварском языке возможны трансформы коранических

ФЕ и их производных. Сопоставление коранических ФЕ, являющиеся образцами арабского классического языка, с ФЕ современного хунзахского диалекта даст возможность получить определенные представления о динамике и тенденциях развития, а также трансформации коранической фразеологии в целом.

Термин «кораническая фразеология» - новый в авароведении. Поэтому поясним, какого характера единицы отнесены в работе под эту рубрику. В ней рассматриваются единицы, состоящие из двух и более компонентов, представляющие собой различные структуры: словосочетания и предложения. Среди них идиомы, фразеологизмы, паремии, сложные термины и др. речевые штампы. Все они обладают той или иной степенью идиоматичности, устойчивости.

Особую самостоятельную группу составляют ФЕ, в составе которых на правах ведущего компонента выступают названия частей тела человека. Таких единиц в диалекте довольно много, и исследование их в любом дагестанском языке представляет собой самостоятельную проблему.

Наблюдения над аварской соматической терминологией показали, что общее количество слов, являющихся названиями частей тела человека, существенно уступает количеству соматических ФЕ. По нашей картотеке соматических лексем всего около двухсот единиц, а ФЕ с их участием десятки раз выше. Самая большая группа соматических ФЕ - единицы, в которых смысловым и структурообразующим центром выступает соматоним рак1 «сердце», что характерно всем языкам Дагестана и Кавказа. Сердце почти во всех языках Кавказа представляется центром мыслительных процессов, источником чувств, определителем темперамента и характера. Ему вменяется выполнение функций целого ряда и других частей тела: мозга, сердца, желудка и, частично, периферийной нервной системы. Поэтому семантически богатое слово, каким является сердце, обросло очень большим количеством фразеологических единиц.

Каждый язык располагает общими с другими языками и специфическими особенностями. Нет сомнений в том, что больше всего языкового своеобразия и неповторимых языковых реалий представлено в фразеологии.

Лексические единицы, обозначающие части тела человека, - соматизмы - в дагестанских языках принято считать одним из самых древних пластов лексики.

Тем не менее, соматизмы остаются малоисследованной проблемой в дагестановедении. В целом скудные сведения о дагестанских соматонимах носят довольно отвлеченный характер. К настоящему времени аксиоматичными стали некоторые выводы относительно соматической лексики и фразеологии: 1) наиболее древний пласт номинативных единиц любого языка; 2) хранитель реликтовых форм, особенностей и функционирования единиц языка; 3) наиболее надежный источник познания истории, этнографии, психологии носителей языка.

Работы дагестановедов свидетельствуют, что высока частотность употребления слов, обозначающих такие понятия, как «сердце», «голова», «глаз», «рука», «нога», «лицо». Но на первом месте все же стоит слово «сердце».

Среди соматических ФЕ аварского языка встречаются все виды их возможных морфологических разрядов. Основные же из них следующие: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. Эти ФЕ отличаются и по количеству участвующих в них компонентов. В количественном отношении на первом месте находятся глагольные ФЕ, за ними следуют субстантивные. Адъективные и адвербиальные ФЕ в количественном отношении значительно уступают им.

В анализируемых ФЕ имеется неповторимая национальная особенность, базирующаяся на колорите. О нем в работе говорится подробно и не раз. Колорит - это окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности обозначаемого им объекта к данному народу, определенной стране или местности, конкретной эпохе, благодаря тому, что этот референт характерен для культуры, быта, традиции этого этноса. Реалия, окрашенная этноособенностью, является новым добавочным значением к основному генетическому значению.

Фольклорные диалектные материалы подтверждают тесную связь языка с действительностью, осуществляемую через знаковую соотнесенность, т.е. язык отображает действительность знаковым способом. Двусвойственность языка -иметь уникальные и всеобщие черты - убедительнее всего иллюстрируется диалектными данными. И уникальными в диалекте оказываются этнокультурные особенности, отображающие элементы их экстралингвистического мира.

Справедливость этого положения последовательно подтверждается ФЕ и паремиологическими единицами языка хунзахского диалектного фольклора.

Соматические фразеологизмы хунзахского диалектного фольклора по своей грамматической структуре чаще всего являются глагольными образованиями. И в количественном отношении их много. Они представлены разными структурами, в т.ч. двучленными и трехчленными. И чаще других встречается модель соматических глагольных ФЕ: «имя существительное paid «сердце» + любая отглагольная форма». Стержневой компонент ФЕ рак1, в зависимости от роли в предложении и грамматического статуса, может быть в любой форме.

Метафорическое переосмысление соматизмов и словосочетаний с их участием - характерное явление для любого языка. Обнаруживаемые в различных территориально и генетически далеких друг от друга языках аналогии нельзя считать результатом только заимствования, калькирования. В каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения. И одним из основных путей становления интернациональной фразеологии оказывается именно независимое развитие фразеологического параллелизма. Фразеология представляет собой лингвистическую универсалию. Универсальными являются и основные, присущие фразеологии, категории, явления, процессы, свойства и т.д. Они обусловливают возникновение и формирование межъязыковой фразеологической общности.

Вопросы интернациональной фразеологии в аварском и в дагестанском языкознании в целом не затронуты, и мы не ставим перед собой задачу их исследования. В этой проблеме много актуальных вопросов, касающихся становления и развития аварского языка как путем внутриязыковых изменения, так и путем заимствования из других языков мира.

 

Список научной литературыДибирова, Аминат Сайбулаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдурагимова З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983. - С. 53-55.

2. Абрамец В.И. Совмещение как проблема семантики//Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971. С. 3-7.

3. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносис-темных языках // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1985.-С. 5-11.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -Д., 1963.

5. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ, 1966, N3.-С. 65-72.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.

7. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//ВЯ. 1993, №3.

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // ВЯ.-М., 1987, N3,-С. 3-17.

9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры// Изв. А.Н. СССР. Серия "Язык и литература". 1978. т.37. №4.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты. -М., 1988.

11. Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -537 с.

12. Атаев Б.М. Роль фразеологии в определении исконного значения термина БО // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992. -С. 129-130.

13. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949.

14. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

15. Бурмистрович Ю.Я. Новые фразеологизмы как объект фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 137-141.

16. Bergman М. Metaphorical assertions// The philosophical Review 91 (1982).

17. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1990.

19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 45-69.

20. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

21. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 91-100.

22. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

23. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов. Новгород, 1971. - С. 12-20.

24. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

25. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 29-38.

26. Гумбольдт В. Язык и философия культуры М., 1985.

27. Гусев С.С. Метафора-средство связи различных компонентов языка науки// НДВТ. Философские науки. М., 1978. №2

28. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 141-149.

29. Гюльмагомедов А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков // Бюллетень по фразеологии, № 1. Труды Самаркандского гос. ун-та, новая серия, вып. 234. Самарканд, 1972. - С. 81-88.

30. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

31. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков // Известия северо-кавказского научного центра. Ростов-на Дону, 1978, №2.-С. 87-92.

32. Гюльмагомедов А.Г. К теории фразеологических соответствий (на материале переводов произведений Л.Н.Толстого на лезгинский язык) // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1980. -С. 14-20.

33. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1982.

34. Гюльмагомедов А.Г. Методические указания по сбору и классификации диалектной фразеологии. Махачкала, 1982.

35. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984.

36. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. -Махачкала, 1986. С. 136-139.

37. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. Махачкала, 1989. С. 146-151.

38. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

39. Гюльмагомедов А.Г. Библиографический указатель литературы по вопросам сопоставительной фразеологии // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 156-159.

40. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу»), Махачкала, 1990.

41. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. С. 5-12.

42. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии //Проблемы фразеологии. Махачкала, 1992. С. 4-12.

43. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.1.koff G., Johnson М. Metaphors we live by. Chicago, 1980/

44. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.

45. Ермакова О.П., Земская Е.А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренняя форма слова// из. АН СССР. т. 44. №6, 1985.

46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

47. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для вузов. М., 1986.

48. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. -Махачкала, 1977.

49. Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия//Русский язык в национальной школе. 1977. №2.

50. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. - С. 86-92.

51. Исаев М.-Ш.А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 59-67.

52. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.-С. 134-139.

53. Исаев М.-Ш.А. Инфинитив в структуре и семантике словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1989. - С. 141-146.

54. Исаев М.-Ш.А. Пространственная семантика в глагольных словосочетаниях и фразеологизмах даргинского языка // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 49-60.

55. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Выражение вр-х отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. - С. 16-26.

56. Исаев М.-Ш.А. Язык фольклора даргинцев как этнодифференцирующий фактор //1 международный симпозиум кавказоведов. Тезисы докладов. Тбилиси, 1991. - С. 57-58.

57. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990. - С. 47-52.

58. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. -Махачкала, 1991. С. 87-98.

59. Исаев М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца // Тезисы Всесоюзной научной конференции «Восток. Прошлое и будущее народов». М., 1991.-С. 173-175.

60. Исаев М.-Ш.А. О национально-культурной специфике коннотативной лексики даргинского языка // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992. - С. 87-100.

61. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика глагольных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Ежегодник ИКЯ, т.18-19. Тбилиси, 1992. - С.193-203.

62. Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992.-С. 35-50.

63. Исаев М.-Ш.А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этнои-сторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы Всероссийской конференции»). Махачкала, 1992. - С. 142-144.

64. Исаев М.-Ш.А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса//Диалектологическое изучение дагестанских языков. -Махачкала, 1992.-С. 86-96.

65. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. -Махачкала, 1995.

66. Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1989.

67. Караев А.Г. Фразеология цахурского языка. Автореф. диссерт. канд. фи-лол. наук. Баку, 1969.-9 с.

68. Карасаев А.Т. О фразеологизмах чеченского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Грозный, 1978.

69. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973.

70. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. -354 с.

71. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по фразеологии. Воронеж, 1978.

72. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

73. Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора»// Общее и сопоставительное языкознание. М., 1986. С 29-36.

74. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. -344 с.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

76. Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентом «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 94-98.

77. Магомедов М.-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980.

78. Магомедова П.Т. Фразеологические единицы со словами йак1ва "сердце" в чамалинском языке // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1989. С. 139-144.

79. Магомедханов М. М. Немецко-аварский фразеологический словарь. Махачкала, Дагучпедгиз,.1966

80. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

81. Магомедханов М.М. Проблемы образования фразеологических единиц в аварском языке. Альманах «Дружба» (на аварском языке). Махачкала, 1973.

82. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала, 1980.

83. Магомедханов М.М. Русско-английский лексический справочник. Махачкала, 1982.

84. Магомедханов М.М. О некоторых вопросах фразеологии аварского языка // Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания ИИЯЛ Дагестанского филиала АН СССР. Махачкала, 1972.

85. Магомедханов М.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц аварского языка // Тезисы докладов I межвузовской научно-практической конференции по иностранным языкам. Махачкала, 1974.

86. Магомедханов М.М. Лексический составфразеологических единиц // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых Дагестана. -Махачкала, 1977.

87. Магомедханов М.М. Фразеология современного аварского языка // Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала, 1980.

88. Магомедханов М.М. Проблемы типологического исследования фразеологии разных языков // Материалы III межвузовской научно-практической конференции по иностранным языкам. Махачкала, 1980. - С. 39-41.

89. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1983.

90. Магомедханов М.М. К вопросу о национально-русской фразеографии // Материалы IV межвузовской научно-практической конференции. -Махачкала, 1983.-С. 33-35.

91. Магомедханов М.М. Некоторые проблемы современной фразеографии // Материалы V межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - С. 53-55.

92. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала, 1988. -227 с.

93. Магомедханов М.М. Глагольные фразеологические единицы с соматическими терминами в карахском диалекте аварского языка // Отглагольные образования в ИКЯ. Черкесск-Карачаевск, 1988. - С. 71-72.

94. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 73-176.

95. Магомедханов М.М. Лексико-семантич. характеристики фразеологии ка-рахского диалекта аварского языка //ЕИКЯ. T.XVI. -Тбилиси, 1990. -С. 132-154.

96. Магомедханов М.М. Вопросы разработки ФЕ в двуязычном словаре // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 148-150.

97. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.

98. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. М., 1993.

99. Малиновский Е.А. История изучения проблемы фразеологии в русском языкознании. Ташкент, 1991.

100. Маслова В.А. Лингвокультурология. Уч. пос. М., 2004. Гл. 4 Метафора как способ представления культуры.

101. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. -Л., 1982.

102. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // В Я. 1973, N2.-С. 47-58.

103. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986.

104. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

105. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка (под редакцией). -М., 1967.

106. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь РЯ. М., 1967. - С. 7-23.

107. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

108. Общая и дагестанская фразеология (Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник). Махачкала, 1990.

109. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

110. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем// Русский язык сегодня. Сб. памяти Д.Н. Шмелева. М., 2000.

111. Пазов С. У. Фразеология абазинского языка. Карачаевск, 1990.

112. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

113. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Учебное пособие. М., 1976.

114. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

115. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972.

116. Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

117. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. -43 с.

118. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (ответственный редактор Б.А.Серебренников). М., 1988. -216 с.

119. Самедов Д.С. , Магдилова Р.А. Лексический состав соматических ФЕ с компонентом «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. -С. 69-72.

120. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985.-64 с.

121. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. С. 1993.

122. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.

123. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань, 1989.

124. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 160-170.

125. Сулейманов Н.Д. Характеристика азербайджанских фразеологических калек в агульском языке // Тюркско-дагестанские языковые контакты (исследования и материалы). Махачкала, 1982. - С. 111-115.

126. Сулейманов Н.Д. О роли составляющих компонентов глагольных фразеологизмов агульского языка в фразообразовании // Вопросы словообразования дагестанских языков. Махачкала, 1986. - С. 127-137.

127. Сулейманов Н.Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. -Махачкала, 1986. С. 140-143.

128. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Махачкала, 1998.

129. Сулейманова С. К. Именные словосочетания в аварском языке. -Махачкала, 1980.

130. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. -86 с.

131. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. - С. 47-84.

132. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

134. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1983. - С. 173-204.

135. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26-52.

136. Телия В.Н. Семантика в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 28-52.

137. Теория метафоры: Сборник (перевод с английского, французского, немецкого, испанского и польского языков). М., 1990.

138. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1993.

139. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987.

140. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. -92 с.

141. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

142. Халиков М.М. Основы стилистики аварского языка. -М. 1997.

143. Хангерееев М.-Б.Д. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел. Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984. -С. 149-153.

144. Хангерееев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 119-125.

145. Хангерееев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. Автореф. диссерт. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

146. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. -432 с.

147. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

148. Чикобава А.С. Историзм и лингвистика // ВЯ, N6, 1980. -С. 3-12.

149. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. М., 1986.

150. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

151. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 1985.

152. Шахшаева JLM. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. Махачкала, 1977.

153. Шувалов В.И. Метафора в поэтическом дискурсе// ФН. 2000. №1.

154. Список использованных словарей

155. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-2-ое изд., стереотип. М.,1969. •

156. Литературная энциклопедия терминов и понятий/ Под ред. А.Н. Николюкина.-М., 2001.

157. Мюллер В.К., Дашевская В.А., Каплан В.А. и др. Новый англорусский словарь. М.,1998.-5ое изд.

158. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- 2ое изд., испр. и доп.- М., 1976. Уиллер М. Оксфордский русско-английский словарь.- М.Д 995. Hornby A.S. Oxford student's Dictionary of Current English. M.,1983