автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.07
диссертация на тему:
Фразеология коми-пермяцкого языка

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Рагарина, Ольга Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.07
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология коми-пермяцкого языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рагарина, Ольга Анатольевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

0. ВВЕДЕНИЕ.

0.1. Краткий обзор работ по русской фразеологии

0.2. Изучение фразеологии финно-угорских языков.

0.3. Изучение фразеологии коми языков.

1. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ.

1.1. Понятие о ФЕ, ее основные отличительные признаки.

1.2. Лексико-грамматический анализ коми-пермяцких ФЕ.

1.2.1. Глагольные ФЕ.

1.2.2. Именные ФЕ.

1.2.3. Наречные ФЕ.

1.2.4. Междометные ФЕ.

1.3. Структурный анализ коми-пермяцких ФЕ.

1.3.1. Номинативные ФЕ.

1.3.2. Коммуникативные ФЕ.

2. СИСТЕМНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ

КОМИ-ПЕРМЯЦКИХ ФЕ.

2.1. Полисемия.

2.2. Синонимия.

2.3. Антонимия.

2.4. Вариантность.

3. ПРОИСХОЖДЕНИЕ КОМИ-ПЕРМЯЦКИХ ФЕ.

3.1. ФЕ исконного происхождения.

3.1.1. ФЕ дожоми-пермяцкого происхождения.

3.1.2. Собственно коми-пермяцкие ФЕ.

3.2. Заимствованные ФЕ.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Рагарина, Ольга Анатольевна

В данной работе делается попытка систематизации и анализа фразеологических единиц (ФЕ) коми-пермяцкого языка.

Актуальность темы. Фразеология, как особая лингвистическая дисциплина, начинает интенсивно изучаться с 40-х годов нашего столетия. Исследование фразеологических единиц ведется по разным направлениям: со стороны их семантики, структурных типов, системных отношений, происхождения, стилистики и т. д. Ведущая роль в изучении фразеологии в нашей стране принадлежит русским лингвистам. Менее освещены проблемы фразеологии в финно-угорских языках, в число которых входит и коми-пермяцкий язык.

Выбор диссертационной темы продиктован слабой разработанностью данной проблемы и необходимостью проведения более обстоятельных исследований в области фразеологии коми-пермяцкого языка. В последние десятилетия коми-пермяцкие лингвисты занимались чисто диалектологическими изысканиями, а другие разделы коми-пермяцкого языкознания, в их числе вопросы лексикологии и фразеологии, оставались без должного внимания.

Следует принять во внимание и то, что:

1) в работах сравнительного и сопоставительного плана пермисты, финно-угроведы многие вопросы лексикологии и фразеологии коми языка решают, в основном, на материале коми-зырянского языка;

2) отсутствие специальных исследований в области коми-пермяцкой фразеологии затрудняет преподавание как вузовских, так и школьных дисциплин;

3) отсутствие опубликованных фразеологических словарей затрудняет работу издателей, писателей, журналистов.

Основные моменты нашей диссертации направлены на углубление и расширение материалов и результатов исследования, предпринятых А. С. Кривощековой-Гантман в вузовском учебнике "Коми-пермяцкий язык" (1962) в разделе "Фразеология". В данной работе исследователь, опираясь на принципы классификации, предложенные В. В. Виноградовым и другими русскими фразеологами, описала коми-пермяцкие ФЕ с точки зрения семантики, лексического состава, причин воспроизводимости, грамматической структуры. Однако рамки вузовского учебника не позволили А. С. Кривощековой-Гантман достаточно глубоко и всесторонне осветить поставленные вопросы в области фразеологии коми-пермяцкого языка.

Цели и задачи исследования. Целью данной работы является систематизация и синхронное описание ФЕ коми-пермяцкого языка с точки зрения их структуры, лексико-грамматических групп, системных признаков и свойств, а также выявление основных источников пополнения фразеологического фонда коми-пермяцкого языка.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:

1) сбор фразеологического материала;

2) обработка фразеологического материала синхронно-описательным и сравнительно-сопоставительным методами;

3) структурный анализ ФЕ;

4) лексико-грамматический анализ ФЕ;

5) описание системных признаков и свойств ФЕ;

6) выявление источников образования коми-пермяцких ФЕ; ,

7) составление краткого фразеологического словаря в качестве приложения.

Теоретической и методологической основой настоящей работы явились труды русских лингвистов: В. В. Виноградова, О. С. Ахмановой, С. И. Ожегова, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В. П. Жукова и др., финно-угроведов, в том числе и пермистов: Ф. Вакка, В. П. Федотовой, Р. С. Ширманкиной, Э. С. Якимовой, Ф. Т. Грачевой, А. С. Кривощеко-вой-Гантман, А. Н. Кармановой, Г. Н. Лесниковой, занимающихся непосредственно вопросами фразеологии.

Основные методы исследования - описательный и сравнительно-сопоставительный.

Материалы исследования. В качестве материалов исследования были использованы коми-пермяцкие словари [КПРС 1985; КПРС 1993]; художественные произведения коми-пермяцких писателей; периодическая печать; устная речь представителей северных и южных диалектов коми-пермяцкого языка, зафиксированная в ходе наших полевых записей, произведенных во время фольклорных и диалектологических экспедиций со студентами в 1997-98 гг.; фразеологические словари И. И. Тарабукина, Ф. В. Плесовского, К. Н. Дзюиной; материалы научных статей А. С. Кривощековой-Гантман, А. Н. Кармановой. В нашей картотеке числится более трех тысяч фразеологизмов.

В качестве дополнительных данных о происхождении фразеологизмов были использованы также материалы истории, этнографии, археологии.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые были систематизированы и подробно описаны ФЕ коми-пермяцкого языка со стороны структуры, соотнесенности их с различными частями речи, рассмотрены системные отличительные признаки фразеологизмов, выявлены основные источники пополнения фразеологического фонда коми-пермяцкого языка.

Практическая значимость. Полученные результаты работы и приведенный в приложении фразеологический материал могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по коми-пермяцкому языку, при чтении вузовских курсов лексикологии и фразеологии, при проведении лингвистического анализа текста, при рассмотрении вопросов обогащения словарного состава отдельными словами и фразеологическими сочетаниями, а также при составлении двуязычных и толковых словарей коми-пермяцкого языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах, прочитанных на следующих конференциях, симпозиумах и семинарах: межрегиональная научная конференция "Национальная культура и языки народов Прикамья: возрождение и развитие" (Пермь, 1997); II международная научно-практическая конференция "Состояние и проблемы функционирования коми-пермяцкого языка в современных условиях" (Кудымкар, 1998); I зональный симпозиум "Вербальная духовная культура пермских народов в европейском контексте" (Ижевск, 1999); окружной семинар "Лексический потенциал коми-пермяцких словарей и его использование в современных условиях" (Кудымкар, 1999); международная научная конференция "А. И. Куратов и проблемы современного финно-угроведения" (Сыктывкар, 1999), а также в публикациях: Структурые типы коми-пермяцких фразеологизмов // Национальная культура и языки народов Прикамья: возрождение и развитие. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Ч. 3. Пермь, 1997. С. 9-14.; Фразеологизмы с компонентом син 'глаз' в коми-пермяцком языке // Тезисы докладов 4-й Российской университетско-академи-ческой научно-практической конференции. Ч. 3. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1999. С. 172-174.; О. А. Гагарина, Т. И. Доценко Функциональная активность соматических фразеологизмов коми-пермяцкого языка (в соавторстве) (в печати); Особенности отражения характера коми-пермяков в фразеологии (в печати).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения в виде фразеологического словаря.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология коми-пермяцкого языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Фразеология, как отдельная лингвистическая дисциплина, развивается с 40-х гг. XX века. К настоящему времени имеется большое количество работ по данной теме. а) Краткий обзор о становлении и развитии русской фразеологии показал, что ФЕ являются объектом изучения русских лингвистов, начиная с конца XVIII века. Фразеологизмы подверглись анализу с точки зрения семантики, структуры, стилистических особенностей и т. д. Имеются также работы по анализу ФЕ в языке отдельных русских писателей и поэтов. б) Проблемы финно-угорской фразеологии получили свое отражение в многочисленных теоретических трудах эстонских, финских, марийских, мордовских, удмуртских ученых-языковедов, появившихся в начале 70-х годов XX века. На основе данных своих языков ими собран богатый фактический материал, который характеризуется со стороны семантики, лексического состава, грамматической структуры, происхождения. Указывается роль фразеологизмов в живой речи и художественной литературе. Особое внимание уделяется соматической фразеологии, как на древнейший лексический пласт, объединяющий финно-угорские языки. Результаты изысканий отразились в работах диссертационного характера, а также в различных научных статьях, фразеологических словарях. в) Еще менее разработана коми-пермяцкая фразеология. Раздел "Фразеология" вузовского учебника "Коми-пермяцкий язык" (1962) и немногочисленные отдельные статьи не удовлетворяют запросы коми-пермяцкого языкознания на сегодняшний день.

2. Так же как и в других языках, основными дифференциальными признаками коми-пермяцких ФЕ мы признаем переносность значения, а также устойчивость лексического состава, раздельнооформленность, воспроизводимость, эмоционально-экспрессивный оттенок. Исходя из данных признаков, мы попытались разграничить ФЕ от других единиц языка: парных слов ( йбрндс-вешьян 'одежда', пырны-петны 'ходить взад-вперед'), составных терминов (<сёрни тор 'часть речи', лоан кад 'будущее время'), сочетаний с изобразительными словами (шув-шав пырны 'неожиданно зайти', жилъ-жоль киссъыны 'с грохотом упасть'), устойчивых сравнительных оборотов (синва кодъ сбдз 'очень чистый', звар кодъ шбма 'очень кислый'), пословиц (Кор ниныс кульсо, сэк и куль. 'Куй железо, пока горячо.'; Мьш кбдзан, сто и вундан. 'Что посеешь, то и пожнешь.').

3. Структурный анализ коми-пермяцких ФЕ показал, что они образуются по тем же структурным моделям, что и свободные словосочетания и предложения. Выделяются два типа фразеологизмов: 1) ФЕ, представляющие собой словосочетание (номинативные), и 2) ФЕ, представляющие собой предложение (коммуникативные). Наиболее значительную группу из них составляют номинативные ФЕ, составляющие компоненты которых связаны между собой сочинительной и подчинительной связью.

В составе продуктивных фразеологизмов выделяются глагольные и именные ФЕ. Среди глагольных ФЕ широко используются модели: глагол + существительное (пождн. ва кайдтлыны 'толочь воду в ступе', ёкыш кольтъ пуксъбтны 'набить шишку'), менее употребительны модели: глагол + местоимение (асьсб чего 'жеманничает', асъсб оз тбд 'высоко себя ставит'), глагол + наречие (паныт шыасъны 'возразить', улъбн сёйны 'живьем съесть'), глагол + деепричастие (тббалбмбн сёйны 'наесться до отвала', чукылыпчбмдн видзбтны 'смотреть косо'), глагол + наатщи(кбть вий 'хоть убей', кбтъ кув 'хоть умри').

В сфере именных ФЕ наблюдаются модели: существительное + существительное {вина гаг 'пьяница', кбч гбснеч 'лесной гостинец'), существительное + прилагательное (лякбсь ббж 'нечист душой', кбвтбм сумка

-лсплетница'), существительное + причастие (бырбм вешьян 'бедняк', бызддм кикимора 'о неряхе'), прилагательное + прилагательное (кузъ киа 'склонный к воровству').

К непродуктивным ФЕ относится субстантивированное причастие: вир дмсъ 'знахарь', юр лбсъбгтсъ 'исцелитель', гбг орбтгсъ 'человек, помогающий при родах'.

Среди коммуникативных фразеологизмов выделяются:

1) ФЕ, восходящие к простому предложению: а) двусоставному (горш косъмб 'хочется выпить', сийбс ббрб кыскб 'хомут назад тянет'); б) односоставному ( пыртбмась бтис купелъын 'как две капли воды');

2) ФЕ, представляющие собой сложное предложение или его часть: мымда катша майбг вылын пукало 'недолго, быстро'; мый сылкъ босътан 'взятки гладки'»

4. С точки зрения соотнесенности с частями речи коми-пермяцкие ФЕ образуют четыре лексико-грамматических разряда: глагольные, именные, наречные и междометные.

К продуктивным ФЕ исследуемого языка можно отнести глагольные фразеологизмы с общим значением действия или состояния {тбв чужъ-явны 'бездельничать',ёЫэз кыйны 'клевать носом\кучикисъ петны 'из кожи лезть', лямпаэз маетны 'убежать') и именные фразеологизмы, объединенные общим значением лица (курбг юр 'забывчивый', тури голя 'с длинной шеей', ныртбм сизъ 'непутевый', лук мешок 'неуклюжий').

К менее продуктивным относятся наречные (одз да бор 'туда-сюда', ножа мыйисъ 'вскоре') и междометные (коска тэныт горшат! 'типун тебе на язык!', ен тэкдт 'бог с тобой'). Наречные фразеологизмы рассматриваем не с точки зрения словосочетания, где необходимо выделение стержневого слова, а с точки зрения выполнения функции семантического выражения: долъ и поперёг 'вдоль и поперек', одз да бор 'взад и вперед', ныр выло усьтбдз 'до упаду'.

Глагольные, именные, наречные ФЕ, как и соответствующие им части речи, имеют различные грамматические категории, а также выполняют разные синтаксические функции в предложении.

5. Системные признаки фразеологизмов (полисемия, антонимия, синонимия) образуют семантическую парадигму, вступая в определенные семантические отношения.

Эпидигматический анализ ФЕ свидетельствует о количественном преимуществе однозначных ФЕ над многозначными в коми-пермяцком языке. В свою очередь, значения полисемичной ФЕ могут вступать в синонимические и антонимические отношения. При синхронном варьировании фразеологизмов различаются цепочное (ныр сюйны 1) 'интересоваться всем', 2) 'мешать кому-либо в работе') и параллельное (дм пасъкдтны 1) 'разгласить тайну', 2) 'возражать, спорить', 3) 'растерять') развитие многозначности.

Парадигматический анализ ФЕ коми-пермяцкого языка показывает, что фразеологизмы могут вступать в те же семантические отношения, что и слова: синонимические ('бездельничать, лениться': весь овны, она чунь не вачкыны, и чунь оз пуктыв, кад сёйны, киэз тэчдмдн пукавны, по-толокд сьдлавны, тдв чужьявны, тараканнэз пысавны и др); антонимические (киыс кокнит 'удачливый' - киыс сьдкыт 'неудачливый', юрд пырны 'вспомнить5 - юрисъ петны 'забыть', синнэз одзын висыпавны 'говорить прямо' - синнэз сайын баитны 'за глазами говорить'). Но фразеоло-го-семантический анализ парадигм сложнее, чем лексико-семантический, что объясняется наличием семантических изменений ФЕ, ее эмоционально-экспрессивных оттенков, а анализ структуры фразеологизмов предполагает различные вариантные формы.

Особенностью большинства фразеологизмов коми-пермяцкого языка является их вариантность. Вариантность формы ФЕ исследуемого языка связана: 1) с разграничением уровней варьирования - фонетическая (глукбй пешня - вукбй пешня 'туг на ухо'), морфологическая {не одзб не ббрб - не одзлань не ббрлань 'стоять на месте'), синтаксическая {юр кочан -кочан юр 'пустоголовый') и лексическая вариантность {жилаэз сотны (косътыны) 'колдовать, околдовать' ; гбжбм рака {тури) 'мокрая курица'); 2) количеством варьируемых в ФЕ компонентов - двучленная (ладтбмтб эн сак (пан) 'не мели чепуху') и многочленная {кань куд (съблбм, баба, мор, сёйисъ, кулисъ) 'человек, любящий кошек') вариантности.

6. По происхождению ФЕ коми-пермяцкого языка разделены на две группы. В первую группу вошли коми-пермяцкие ФЕ исконного происхождения, которые, в свою очередь, делятся на ФЕ долсоми-пермяцкого периода и собственно коми-пермяцкие ФЕ. Фразеологизмы долсоми-пермяцкого периода можно подразделить на: 1) ФЕ, отражающие традиционное занятие пермских народов - охотоводство (кп. налъкб сюрны, к. налъкб сюрны, удм. нальыке сюрыны 'быть обманутым' (букв, 'попасть в ловушку')); 2) соматические ФЕ (кп. бмас ва кынмбма, к. вомас ва кын-мбма, удм. ымаз ву кынме 'молчун' (букв, 'во рту вода замерзла'));

3) ФЕ, отражающие представление человека о душе (кп. лов петт, к. лов петны, удм. лулы потйз 'умер' (букв, 'душа вышла')).

По источнику образования исконно коми-пермяцкие ФЕ делятся на подгруппы, отражающие: 1) земледелие (волъкыт идзас вылын ыскдвтны 'обмануть' (букв, 'прокатить по гладкой соломе'), пиннез туе выло бшдтны 'окончить боронные работы' (букв, 'зубы на гвоздь повесить')); 2) скотоводство (тортом мое 'неуживчивый' (букв, 'невместившаяся корова'), ардынскбй порода 'о крупном человке' (букв, 'арденнская порода')); 3) ткачество (арттбм сюри 'бестолочь' (букв, 'бестолковая цевка'));

4) историческое положение (мус нимавны 'голодать' (букв, 'печень сосать')); 5) традиции, суеверия, знахарство (дзбдзыв син 'с дурным глазом' (букв, 'глаз ящера'), юр вылат кбть чербшлан кышбт 'бестолочь' (букв, 'на твою голову хоть чербшлан надень')); 6) животный и растительный мир (туша моз кывны 'глухой' (букв, 'слышать, как сова'), чеенбг кбича 'бестолковый' (букв, 'чесночный мешочек'), кбр кбрыс котбртас 'когда рак под горой свиснет' (букв, 'когда олень пробежит')); 7) быт народа {нянь вартан 'болтун' (букв, 'хлебная отбивалка'), лагун моз пукавны 'сидит как истукан' (букв, 'сидеть, как лагун')); 8) фольклор (рам кай кутб 'ко сну клонит' (букв, 'смирная птица ловит')); 9) застывшие обороты {он пето 'спать хочется' (букв, 'сон выходит'), кынбм сималб 'есть хочется', лыдтбм пасма 'бестолковый').

Вторую группу образуют заимствованные ФЕ, вошедшие в язык коми-пермяцкого народа из русского языка: 1) ФЕ, употребляющиеся без перевода {ни пуха ни пера, до свадьбы заживет); 2) фразеологические кальки {бмбва босътны (букв, 'воды в рот набрать'), дуль ньылавны (букв, 'слюни глотать')); 3) ФЕ, утратившие иноязычный облик {снитки виль 'новый' из с ниточки новый).

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ а) Названия языков и диалектов: антип. - антипинский говор кудымкарско-иньвенского диалекта коми-пермяцкого языка диал. - диалектное к. - коми (-зырянский) язык кос.-кам. - косинско-камский диалект коми-пермяцкого языка коч. - кочевский диалект коми-пермяцкого языка кп. - коми-пермяцкий язык куд. -иньв. - кудымкарско-иньвенский диалект коми-пермяцкого языка рус. - русский язык сев. - северное наречие коми-пермяцкого языка удм. - удмуртский язык юж. - южное наречие коми-пермяцкого языка б) Стилистические пометы: бран. - бранное груб. - грубое лит. - литературное нейтр. - нейтральное позитив.-экспрессив. - позитивно-экспрессивный прост. - просторечное разг. - разговорное устар. - устаревшее в) Произведения художественной литературы:

Бат. - Баталов В. Я. Югдпсо. Кудымкар, 1980. 320 с.

118

Клим. - Климов В. В. Лоз йорнос. Рассказзэз, повесттез, сказкаэз, пре-даннеэз, легендаэз. Кудымкар, 1992. 272 с.

Лих. - Лихачев М. П. Менам зон // Зубов А. Н., Лихачев М. П. Борйом произведеннёэз. Кудымкар, 1989. 440 с.

Мин. - Минин И. Паныт уйис толюь. Кудымкар, 1968. 130 с. Фад. - Фадеев Т. П. Ыбшар. Кудымкар, 1989. 350 с.

 

Список научной литературыРагарина, Ольга Анатольевна, диссертация по теме "Финно-угорские и самодийские языки"

1. Алатырев В. И. Краткий грамматический очерк удмуртского языка // Удмуртско-русский словарь / под ред. В. М. Вахрушева. М.: Рус. яз., 1983. С. 561-591.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та. 1963.

3. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 259 с.

4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.

5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Художественная литература, 1988. 525 с.

6. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.

7. Бакина М. А. Общеязыковая фразеология в русской поэзии II половины XIX в. М.: Наука, 1991. 125 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.

9. Баталова Р. М. О месте языка коми-пермяков среди языков финно-угорских языков и его специфических особенностях // Коми-пермякии финно-угорский мир. Материалы I Междунар. научно-практ. конференции. Кудымкар: Коми-Пермяцкое кн. изд-во, 1997. С. 33-43.

10. Борисов Т. К. Удмурт кыллюкам. Толковый удмуртско-русский словарь. Ижевск, 1932. 373 с.

11. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. 511с.

12. Ванюшев В. М. Ыбесэз пась. // Вордскем кыл. 1991. № 3. С. 90-91.

13. Вартанъян Э. А. Из жизни слов. М.: Детгиз, 1963. 319 с.

14. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

15. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов. 1864-1920: Сб. статей и материалов. М. Л. Изд-во АН СССР, 1947.

16. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Изд-во Ленинградского ун-та, 1946.

17. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М. Л.: Учпедгиз, 1947.

18. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. 269 с.

19. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. 103 с.

20. Грачева Ф. Т. Фразеология марийского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1977. 16 с.

21. ГСУЯ1962 Грамматика современного удмуртского языка: Фонетика и морфология. Ижевск, 1962. 375 с.

22. Дзюина К. Н. Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь. Ижевск: Удмуртия, 1967. 131 с.

23. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.

24. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. 2-е издание. М.: Учпедгиз, 1954. 288 с.

25. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1952. 142 с.

26. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1972. 159 с.

27. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1980. 429 с.

28. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1986. 309 с.

29. Карманова А. Н. Коми фразеологизмы со словом ки 'рука' // Историко-культурные связи пермских народов: По данным фольклора и языка: Межвуз. темат. сб. науч. трудов /Удм. гос. ун-т. Ижевск, 1981. С. 23-26.

30. Карманова А. Н. Фразеология // Современный коми язык. Лексикология / АН СССР. Коми филиал ИЯЛИ. М.: Наука, 1985. С. 160-173.

31. Карманова А. Н. К лексикографической разработке коми фразеологизмов // Труды Ин-та Я ЛИ / АН СССР. УрО КНЦ. Сыктывкар, 1989. -Вып. 46: Грамматика и лексикография коми языка С. 32-41.

32. Карманова А. Н. О чем говорят фразеологизмы // Родники Пармы: Научн.-попул. сб. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1990. С. 18-19.

33. Карманова А. Н. Системные признаки фразеологических единиц в коми-зырянском языке. // Материалы VI Междунар. конгресса финно-уг-роведов. Т. 2. Коми НЦ УрО Акад. наук СССР. М.: Наука, 1990. С. 91-93.

34. Коткова И. А. К вопросу о залогах в удмуртском языке // Вестник удмуртского университета. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 1993. № 6. С. 24-27.

35. КПРС 1985 Коми-пермяцко-русский словарь / Сост. Р. М. Баталова, А. С. Кривощекова-Гантман. М.: Рус. яз., 1985. 624 с.

36. КПРС 1993 Коми-пермяцко-русский и русско-коми-пермяцкий словарь / Сост. Г. И. Немтинова, В. В. Федосеева, Л. Ф. Яркова. Кудымкар, 1993. 288 с.

37. КПЯ- Коми-пермяцкий язык: Введение, фонетика, лексика и морфология: Учеб. для высш. учеб. зав. / Под ред. и при соавт. проф. В. И. Лыткина. Кудымкар, 1962. 340 с.

38. Кривощекова-Гантман А. С. Взаимодействие коми и русских говоров Верхнего Прикамья в сфере фразеологии // Вопросы советского финноугроведения: Языкознание. Саранск, 1972. С. 116-118.

39. Кривощекова-Гантман А. С. Художественной прозаын фразеология используйтом йылюь // Иньва: Литературно-художественный сборник. Кудымкар. 1962. С. 113-116.

40. КЭСК Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М.: Наука, 1970. 386 с.

41. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. М., 1956, вып. 24, № 198.

42. Лесникова Г. Н. Удмуртские фразеологизмы с компонентами "ки\ 'йыр'// Пермистика 3: Диалекты и история пермских языков: Сб. статей / Коми НЦ УрО РАН. Сыктывкар, 1992. С. 79-84.

43. Лесникова Г. Н. Фразеология удмуртского языка: Дис. . канд. фи-лол. наук. Ижевск, 1994а. 233 с.

44. Лесникова Г. Н. Фразеология удмуртского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 19946. 22 с.

45. Лыткин Г. С. Зырянско-русский словарь // Лыткин Г. С. Зырянский край и зырянский язык. СПб., 1889.

46. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

47. Майшев И. И. Грамматика коми-пермяцкого языка / АН СССР. М. Л. Труды Ин-та яз. и мышл. им. Н. Я. Марра, 1940. 83 с.

48. Мальцева О. А. История здравоохранения Коми-Пермяцкого округа. Кудымкар, 1995. 232 с.

49. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высшая школа, 1980. 207 с.

50. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / АН СССР, Ин-т рус. яз. Л.: Наука, 1977. 283 с.

51. МПУЯ 1976 Основы финно-угорского языкознания: Марийский, пермские и угорские языки. М.: Наука, 1976. 464 с.

52. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.

53. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1974. 352 с.с, Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. М., 1957, вып. 2.

54. Плесовский Ф. В. Коми кывтэчасъяс (Коми фразеологизмы). Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1986. 176 с.

55. Плесовский Ф. В. Коми фразеологизмъяс. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1980. 119 с.

56. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

57. РКПС Кузнецов П. С., Спорова А. М., Русско-коми-пермяцкий сло-вары Кудымкар: Комипермгиз, 1946. 387 с.

58. Рогов Н. А. Материалы для описания быта коми-пермяков // Пермский сборник. Пермь. 1860. Кн. 2. отд. 2.

59. Рогов Н. А. Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь. СПб., 1869.415 с.

60. Русско-коми, коми-русский словарь / Сост. 3. П. Прошева, А. А. Без-носикова. 3-е изд., с доп. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1994. 350 с.

61. Русско-удмуртский словарь / Сост. П. Н. Перевощиков. М.: ГИС. 1956.1360 с.

62. Словарь русско-пермяцкий. 1848.

63. СКЯ Современный коми язык. Ч. 1: Фонетика, лексика, морфология / Под ред. проф. В. И. Лыткина. Учеб. для высш. учеб. зав. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1955. 311 с.

64. Средства образного выражения в удмуртском языке / Сост. К. Н. Дзю-ина. Ижевск: Удмуртия, 1996. 144 с.

65. Срезневский И. И. Замечания об образовании слов из выражений // Изв. отд. яз. и словесности, 1873. Т. 10.

66. Тарабукин И. И. Краткий коми-русский фразеологический словарь / Под ред. проф. В. И. Лыткина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1959. 149 с.

67. Тараканов И. В. Удмурт лексикая очеркъёс. Ижевск, 1971. 96 с.

68. Тараканов И. В. Ту ал а удмурт кыл. Лексикология: Учеб. пособ. для вузов. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1992. 140 с.

69. Тараканов И. В. Употребление и значения аналитических форм глагола с потыны в удмуртском языке // Исследования и размышления об удмуртском языке: Сб. статей: Пособие для вузов. Ижевск: Удмуртия, 1998, С. 181-197.

70. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

71. Удмуртско-русский словарь. М.: ГИИНС, 1948. 445 с.

72. Флорину с К. Простые и изящные пословицы старых финнов. 1702.

73. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. Т.1. М.: Учпедгиз, 1956. 450 с.

74. Фразеологический словарь современного русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.

75. Хлопов В. Хозяйственный и нравственный быт пермяков // Журнал министерства Государственных Имуществ. 1852. № 8. С. 169-177.

76. Чечулин Г. Лексикон пермского языка, выбранный и по алфавиту расположенный села Кудымкарского (словарь XIX века).

77. Шанский Н. М. В мире слов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.255 с.

78. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е испр. М.: Просвещение, 1972. 327 с.i Шанский H. M. Фразеология современного русского языка. M.: Высшая школа, 1969. 231 с.

79. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Изд. 2-е, JI. 1941. 620 с.

80. Якимова Э. С. О сопоставительном изучении фразеологизмов в марийском и удмуртском языках // Вопросы диалектологии и лексикологии удмуртского языка: Сб. статей / АН СССР. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ. Ижевск, 1990. С. 137-140 .

81. Якимова Э. С. Соматическая фразеология в марийском языке. Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1975. 26 с.

82. Ширманкина Р. С. Фразеология мордовских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1970. 21 с.

83. Ariste Р. Lisiä vatjalaisiin sananlaskukokoelmiin. KV, 1959.

84. Ariste P. Vatjalaisia sananlaskuja. KV, 1963.

85. Ariste P. Vadjalane katkist kalmuni. Tallinn, 1974.

86. Balli Sh. Précis de stylistique. Geneve, 1905.

87. Balli Sh. Treite de stylistique fracaise. Heidelberg, 1909.

88. Munkâcsi В. A Votjâk nyelv szôtâra. Budapest, 1896.

89. Rätsep H. Liivi frasaoloogiat, ESA, V, Tallinn, 1959.

90. Rätsep H. Vadja frasaoloogiat, ESA, VI, Tallinn, 1960.

91. Seilenthal T. Peada seotud somaatilist frastoloogiat vadja keeles // ESA, XIII. 1967.

92. Vakk F. Somaatiline fraseoloogia kaasaja eesti kirjakeeles. Tallinn, 1964.

93. Wiedemann F. Syrjänisch-deutsches Wörterbuch. St.-Peterburg. 1880.1. Абубдз воштыны.

94. Абусо кошшыны. Адззыны ныр увтюь.1. Адззыны пеллез.1. Адззыны шоныт места.

95. Айдасо мунны кошшыны (юж. разг.).1. Ардынской порода (разг.).

96. Арттом песьтер (сюри) (разг.).1. Арттомсо каттьо.1. Ас мознас дугасо косто.1. Ас вылат видзот.

97. Асланым мортыс. Асланьо косто.1. Аслас юр выло (кошшо).

98. Аслат синнэзло не веритны. Аслыт туй осьтны.1. Ассис век о л ¿с.1. Букв. Довести до нет.1. Довести до ручки.1. Искать несуществующее.1. Букв. Видеть под носом.

99. Не видеть дальше своего носа.1. Букв. Видеть уши.1. Быть на седьмом небе.1. Букв. Найти теплое место.1. Теплое место.1. Букв. Айду пойти искать.1. Искать пустое.1. Букв. Ардынская порода.

100. О крупном, здоровом, сильном человеке.

101. Букв. Бестолковый пестерь (цевка).1. Дурак набитый.

102. Букв. Наматывает беспутное.1. Плести небылицы.

103. Букв. По-своему дугу гнет.1. Стоять на своем.1. Букв. На себя посмотри.1. Себя знай.1. Свой человек.1. Букв. К себе гнет.1. Гнуть свое.

104. Букв. На свою голову (ищет). На свою голову. Своим глазам не верить. Букв. Открыть себе дорогу. Выходить на дорогу. Букв. Свой век прожил. Ноги протянул.

105. Асьсо вылына пуктыны. Асьсо вышито. Асьсо оз тод. Ачыс ыджыт и учот.

106. Баитны, кыдз виа бордон мавтны.

107. Баитны отнёж, керны мбднёж. Балл кок.

108. Баляэз вашотны {юж. разг.).

109. Берегитны кыдз ассит синнэз.1. Би пыр мунны.

110. Боккез волькотны (сынавны) {юж. разг.).

111. Боккез клёпбтны. Боккез пожны.

112. Боковушка поднавны {юж. груб.). Бондялон шогот {лит.).

113. Букв. Себя высоко положить. Вознестись до небес. Букв. Собой хвалиться. Возносится до небес. Букв. Себя не знает. Возносится до небес. Букв. Сам большой и маленький. Сам себе хозяин.

114. Букв. Говорить, как масленым крылом мазать.1. Петь дифирамбы.

115. Букв. Говорить так, делать иначе.

116. Говорить одно, делать другое.1. Букв. Нога овцы.1. Тонконогий.1. Букв. Овец гнать.

117. Убегать от кого-л. или чего-л.

118. Букв. Беречь, как свои глаза.1. Как зеницу ока.1. Букв. Пройти через огонь.

119. Пройти через огонь и воду.1. Букв. Бока выровнять.1. Намять бока кому-л.1. Бока набить.1. Букв. Бока жарить.1. Лежать на боку.1. Букв. Боковушку закрыть.1. Прикусить язык.1. Букв. Болезнь Бонди.1. Бездельничать.1. Борддэз лэдзны.

120. Бордпавйон ветлбтны. Бордтом морт.1. Бордтом рака кодь.

121. Босьтны куш кион. Босьтны первой нырсо.

122. Бббсит эн гордзы {юж. разг.).1. Боб юрон.

123. Бож выло кольччыны. Бож выло тальччыны. Божон отмодоро овтны.

124. Бож шымыртны (жмитны). Божыс нятьось.1. Борон абу усьома.1. Бор сысъявны.1. Брагаыс баротом синнэз.1. Бур кипода.1. Бур род о мунны {уст).1. Быдос киись пето.

125. Букв. Опустить крылья. Опустить руки. Летать на крыльях. Букв. Человек без крыльев. Вдова, вдовец.

126. Букв. Как бескрылая ворона.1. Без руля и ветрил.1. Взять голыми руками.1. Букв. Взять первый нос.1. Снимать сливки.

127. Букв. Из глупости не вяжи.1. Не мели чепуху.1. Букв. С дурной головой.1. По глупости.1. Букв. Отстать на хвост.1. На хвост наступить.

128. Букв. Хвостом в разные стороны махать.1. Хвостом махать.1. Хвост поджать.1. Букв. Его хвост грязный.1. Нечист душой.1. Букв. Наоборот не упал.1. Не промах.1. Букв. Зад процедить.

129. Ходить, покачивая бедрами.

130. Букв. Брага выпучила глаза.1. Брага перекисла.1. Букв. С хорошими руками.1. Мастер на все руки.1. Букв. В хороший род уйти.

131. Выйти замуж в богатую семью.1. Букв. Все из рук выходит.1. Мастер на все руки.

132. Быдос ас выло кыскыны. Быздом кикимора (разг.). Быром вешьян.

133. Ва вылбт гижома. Вакрамешо мун! Валеттэз не быдос юрас.

134. Ва омо босьтны. Варзан (варган) баля.1. Ва тойны.

135. Ведра пошсь моз киссьб. Вежом кучик.1. Вежыс пето.1. Векша ом (ткац.).1. Верба боботны.1. Вердны лёшшезон (разг.).1. Веськыта висьтавны.1. Веськыта сино видзотны.

136. Букв. Все на себя тянуть. На себя взять.

137. Букв. Осыпавшаяся кикимора. О неряшливо одетой женщине. Букв. Износившиеся брюки. Голь перекатная.1. Вилами на воде написано.1. Иди в ад кромешный!

138. Букв. Валеты у него не все в голове.1. Не в своем уме.1. Воды в рот набрать.

139. Букв. Тараторящая (болтающая) овца.

140. Букв. Смотреть прямо в глаза.1. Смотреть в глаза.

141. Веськыт кыв шуны. Весь овны. Ветлыны одз да бор. Вешьянтом морт. Виа голос.1. Виажык блин кошшо.

142. Видз асьто морт моз. Видзо пырны (уст.). Визыв вира морт.1. Вина гаг.1. Вина пожон вайны.1. Вир кисьтны.1. Вир кустодз лбгасьны.1. Вир олюь.1. Вир пизис.

143. Вирыс чужом вывсис чепоссис. Вир юны.

144. Висьолыс нылюь туйсо гусялбм.

145. Букв. Прямое слово сказать.1. Прямо сказать.1. Букв. Зря жить.1. Прожигать жизнь.

146. Букв. Шагать вперед-назад.1. Мерить версты.1. Букв. Человек без штанов.1. Гол как сокол.1. Букв. Масленый голос.1. Подхалимничать.

147. Букв. Более масленый блин ищет.1. Искать теплое место.1. Будь человеком.1. Начать постовать.

148. Букв. Человек с горячей кровью.1. Кровь бросилась в голову.1. Букв. Винный червь.1. Пьяница.

149. Букв. Вино в сите принести. Прийти свататься. Кровь пролить.

150. Букв. Рассердиться до погашения крови. Довести до белого каления. Букв. Останавливающий кровь. Знахарь.1. Букв. Кровь вскипела.1. Кровь бросилась в голову.

151. Букв. Кровь отхлынула от его лица.1. Побелел как полотно.1. Пить кровь чыо-л.

152. Букв. Леший их дорогу украл.1. Заблудиться.

153. Волькыт идзас выл от ысковтотны.1. Воля босьтны. Ворота ом.1. Воть абу.1. Вов юра.

154. Bötö уськотчыны. Вужжез лэдзны. Вывтырас ва оз ошшы.1. Гажа юрон.1. Гаж бырис.1. Гардны витиккез.1. Гижны ас памятьо.

155. Гижны кымос выло. Глухой пешня.1. Глухой тар. Голос бырис.

156. Букв. По гладкой соломе прокатить.1. Вокруг пальца обвести.1. Брать волю.1. Букв. Рот, как ворота.

157. Болтун; 2. Громко говорящий.1. Букв. Ни капли нет.1. Ни капли.

158. Букв. С лошадиной головой.1. Большеголовый.1. Букв. В сон кинуться.1. Присниться.1. Букв. Корни отпустить.1. Врастать корнями.

159. Букв. На нем вода не держится.1. Палец в рот не клади.1. Букв. С веселой головой.1. Под мухой. Спьяну.1. Букв. Радость износилась.1. Скука одолела.1. Букв. Витики вить.1. Веревки вить из кого-л.

160. Букв. Записать в своей памяти.1. На лбу написать.1. На лбу написать.1. Букв. Глухая пешня.1. Глухая тетеря.1. Глухая тетеря.1. Букв. Голос износился.1. Голос пропал.1. Голькиось бор (сев.).1. Горотчо оз горотчы.1. Горша сёйны.1. Горш веськотны.

161. Горшви пот. Горш косьмо. Горш косявны. Горш кототыштны. Горшб комок кайис.

162. Горш тыртны. Горшыс тарзьо.1. Горшыс тырис.1. Госыс пизьо.1. Готовой нянь сёйись.1. Гог ворзьотны.

163. Букв. Комок в горло поднялся.1. Комок в горле.1. Насытить горло.1. Букв. Горло кричит.1. Выпить хочется.

164. Букв. Горло его насытилось.1. Промочить горло.1. Букв. Жир кипит.1. С жиру бесится.

165. Гут моз сибдыны (лякасьны).

166. Гыж ыжда. Гын выл ас четны.

167. Гырдзаэз курччавны. Гырк кизертчис.1. Гырк сотчо.

168. Букв. Крадучей собакой ходить. Красться, пробираться тайком. Букв. Прилипнуть, как муха. Задержаться где-л. Величиной с ноготь. Букв. На войлокехромать. Прихрамывать. Локти кусать.

169. Букв. Внутренности разжижились. Щспуро-яся ,

170. Букв. Внутренность горит. Хочется выпить.

171. Да мый да. Дарсавны омо (юж.).1. Дженыт кока.

172. Дженыт мывквда. Джын кулом (юж.).1. Дзедзыт пот.1. Дзез кыном.

173. Дзик катша майог вылын. Дзодзыв син (бран.).1. Дзоран син.1. Дзугыля кыв.

174. И прочее, и другое, и кое-что. Букв. Засунуть в рот. Рот закрыть.1. Букв. С короткими ногами.1. Беременная.1. С коротким умом.1. Букв. Наполовину мертвый.1. Испугаться до смерти.1. Букв. Твой живот сыт.1. Сытый.1. Обжора.

175. Как сорока на шесте. Букв. Глаз ящера. Гадина!

176. Букв. Бегающий глаз. Его глаза так и бегают. Букв. Запутанный язык. Косноязычный.1. Дзурто, кыдз с1сьмом пу.1. Домо мунны.

177. Доль и поперег. Древа кок.1. Дуккес абу ни.1. Дулльось пороз (бран.).

178. Дуль пето. Дуль пето сёя бы.

179. Дундом кыном (бран.). Дыш вогул (куль). Дыш пето. Дыш сгган (руг.).

180. Емлб некытчо усьны. Ен джаджын видзны. Ендом нывка.

181. Букв. Слюнявая вода выходит, так хочется есть.

182. Сильно есть хочется. Букв. Вздувшийся живот. Обжора.

183. Букв. Ленивый вогул (черт). Лентяй.

184. Букв. Лень выходит. Лень и пальцем шевельнуть. Букв. Ленивая задница. Лентяй.

185. Букв. Иголке некуда упасть. Яблоку негде упасть. Букв. На божнице держать. Обожествлять. Букв. Оставленная девушка. Старая дева.1. Ендотчыны дышо.1. Ен ко шуас (разг.).

186. Ен сетю. Ен тодо. Ен тэкот!

187. Букв. Яйцо окуня посадить.1. Набить шишку.1. Букв. Окуней ловит.1. Клевать носом.1. Букв. Толстый, как жерех.1. Очень полный.1. Букв. Проклятая кость!1. Окоянный!

188. Букв. Стукнуло сердце. Сердце упало.

189. Жаль пето (уст.). Жарб чапкис.

190. Букв. Жалость выходит. Жаль.1. В жар бросило.

191. Жилаэз косьтыны (сотны). Жолвак тэныт! (бран.).

192. Завид куто. Зарни киа. Зника не сетны.1. Зырымось бедь! (бран.).1. Из йирны. Изны кульпизь.

193. Йиромон йирны. Йоз керомон овны. Йоз сиви вылын пукавны. Йоро шедны.

194. Букв. Жилы сушить (жечь). Колдовать, околдовать. Букв. Желвак тебе! Типун тебе на язык!3

195. Букв. Зависть берет. Слюни текут. Букв. С золотой рукой. Золотые руки. Букв. Покою не давать. Хуже горькой редьки. Букв. Сопливая палка! Каши мало ел.И

196. Букв. Камень грызть. Зубы на полку класть. Букв. Молоть чертову муку. Молоть чепуху.Й

197. Букв. Грызмя грызть. Иметь зуб на кого-л. Букв. Чужим трудом жить. Жить за чужой счет. Букв. На чужой шее сидеть. Сидеть на шее. Букв. В загон попасть. Попасться в сети.К1. Каджжез волькотны.1. Кад оштыны (сёйны).

198. Казанской сирота. Калиг юр

199. Кань мор (сёйись, кулись, баба, бабушка, куд, сьолом) Кань олом.1. Кань син.1. Капуста юр.

200. Кашольось чуман {прост.). Кертом каб {прост.). Киа-кока.

201. Ки вылын новйотны. Киись кио. Ки-кок орис.1. Ки-коксо абу кольом.1. Ки кутом.1. Ки нюжотны. Ки 03 лэб.

202. Букв. Ягодицы выровнять. Намять бока.

203. Букв. Время терять (кушать).1. Время терять.1. Казанская сирота.1. Букв. Голова брюквы.

204. Пустоголовый; 2. Наголо остриженный.1. Любитель кошек.

205. Букв. Кошачья жизнь. Легкая, беспечная жизнь. Букв. С кошачьими глазами. Хитрые глаза.

206. Букв. Голова (кочан) капусты.1. Пустоголовый.1. Букв. Кашляющее лукошко.1. О кашляющем человеке.

207. Букв. Недоделанная колодка.1. Нескладный {о человеке).1. Букв. С руками и ногами.

208. Способный к передвижению, работе.1. Носить на руках.1. Из рук в руки.

209. Букв. Оторвались руки-ноги. Работать до седьмого пота. Букв. Руки-ноги не оставил. Заметать следы (о воре). Букв. Руку поймать. Сговор.

210. Протянуть руку. Рука не поднимается.1. Кио нем оз пыр.1. Кибн-кокон оз вбрзьбт.

211. Кибн макнитны. Кибн судзбтны. Кипод увтб босьтны. Ки серые бур.1. Ки сетны.1. Киссьбм розваль.1. Китбм-коктбм.1. Ки увтын.1. Кишкаэз шутнялбны.1. Киыс кокнит.1. Киыс сьбкыт.1. Киэз видзны кузя.

212. Киэз дженытбсь. Киэзлб воля сетны. Киэз лудбны. Киэз орисб.

213. Киэз паськбтлыны. Киэзыт дженытбсь. Кляп тэныт!

214. Букв. В руки ничего не заходит.1. Дело не спорится.

215. Букв. Рукой-ногой не пошевельнет.1. Палец о палец не ударит.1. Рукой махнуть.1. Рукой достать.1. Брать в свои руки.1. Букв. След рук хороший.1. Мастер на все руки.1. Букв. Дать руку.1. Поздороваться; 2. Помочь.

216. Букв. Рассыпавшиеся розвальни.

217. Толстый; 2. Развалина (о человеке).1. Букв. Без руки-ноги.1. Беспомощный.1. Под рукой.1. Букв. Кишки свистят.1. Есть хочется.1. Букв. У него легкая рука.1. С легкой руки.1. Букв. Его рука тяжелая.1. Тяжел на руку.

218. Букв. Руки длинно держать.1. Нечист на руку.1. Руки коротки.1. Дать волю рукам.1. Руки чешутся.1. Букв. Руки оторвались.1. Руки отваливаются.1. Разводить руками.1. Руки коротки.1. Кляп тебе!1. Кок вылюь порны.

219. Кок вылюь усьны. Кок выло сувтны.1. Кок гогор каттисьны.1. Кокись коко.1. Кокись коко мунны.1. Кок йылас оз ошшы.

220. Коккез асьныс кысконы (ноботоны).1. Коккез весь та льны.

221. Коккез му бердо оз павкало.

222. Коккез нюжотны. Коккез одва бор нуотю. Коккез одва кыскавны.

223. Коккез пансисо (гардчисо).

224. Кокнит киа. Кок пятаэз мавтны.1. Кок пятаэз нювны.1. Кок садь бырис.1. Букв. Упасть с ног.

225. Устать; 2. Заболеть; 3. Сильно опьянеть.1. Валиться с ног.1. Букв. Поставить на ноги.

226. Выздороветь; 2. Выйти в жизнь;3. Обзавестись хозяйством.

227. Букв. Путаться вокруг ног.1. Путаться в ногах.1. Букв. Из ноги в ногу.1. Идти нога в ногу.1. Букв. Идти нога в ногу.1. Идти в ногу.1. Букв. На ногах не стоит.1. Едва на ногах стоит.

228. Букв. Ноги сами тянут (несут).1. Ноги несут.

229. Букв. Зря ноги топтать. Зря ходить куда-л.

230. Букв. Ноги до земли не прикасаются.1. Со всех ног.1. Протянуть ноги.1. Еле ноги унес.1. Букв. Еле ноги таскать.1. Едва ноги волочить.1. Букв. Ноги запутались.1. Упасть.

231. С легкой рукой. Букв. Пятки ног намазать. Столько его и видели. Букв. Пятки ног лизать. Подлизываться, подхалимничать. Букв. Сила ног износилась. Сбиться с ног.1. Кок увтын бергавны.

232. Кок чуннез вылын котрасьны.1. Кок шеггез чеглавны.1. Кокыс иньыслбн чегом.1. Кольть сина.

233. Конец не дор оз тыдав. Кортон ветлотны. Коско пуктыны.1. Ковтом сумка.1. Кодзись пыш.

234. Кодзыт ваон моз вывтырот кисьтны. Коин моз уннявны. Кор кбрыс котортас.1. Кос нянь сёйны.

235. Косон ваись петны. Коть горзы. Коть кув. Коть мый.

236. Коть синмо чурскы (татшкы). Коть содззезон курав.

237. Коть турун эн быдмы. Коть чер ошбт.1. Вертеться под ногами.1. Ходить на цыпочках.

238. Букв. Лодыжки ног сломать.1. Выгнать прочь.

239. Букв. Нога его жены сломана.1. У него жена родила.1. Букв. Глаза, как яйца.1. Пучеглазый.1. Конца-краю не видно.1. Ходить по миру.

240. Букв. Положить в (на) поясницу.

241. Подпоясаться; 2. Повесить за спину.1. Букв. Сумка без шнурка.1. Сплетница.

242. Букв. Сеющий коноплю. Сплетник.

243. Окатить холодной водой. Волком выть.

244. Букв. Когда олень пробежит.

245. Когда рак на горе свиснет.1. Букв. Сухой хлеб есть.

246. Голодать. Зубы на полку положить.1. Выйти сухим из воды.1. Хоть плачь.1. Хоть умри.1. Букв. Хоть что.1. Будь, что будет.1. Хоть глаз выколи.

247. Букв. Хоть горстями греби.1. Очень много чего-л.1. Хоть трава не расти.1. Хоть топор вешай.

248. Коть юрсо орот. Коч госнеч.1. Коч сьолом.1. Крошка абу.1. Кудзбсь дзель (балл).1. Куд пыдос сёйны.

249. Кузь верзень (уст.). Кузь киа.1. Кузь кыла.1. Кузь мывкыда.1. Кузь пиня.

250. Кузь руб сьорын вотлюьны. Кукань кодь.

251. Кулаккез лудоны (гилялоны) Кулаккез пидзрало.

252. Кулан, дак мый и сёй (разг.).1. Кумач вузавны.

253. Букв. Хоть голову его оторви. Хоть убей.

254. Букв.Зсячии гостинец. Кусок хлеба или лесные ягоды, которые взрослые приносят детям из леса. Букв. Заячье сердце. Трусливый (о человеке). Букв. Крошки нет. Ни капли.

255. Букв. Промочившаяся овца. Часто мочится (о человеке). Букв. Доедать дно лукошка. Доедать свадебную еду. С коломенскую версту. Букв. С длинной рукой. Нечист на руку. Букв. С длинным языком. Язык без костей. Букв. С длинным умом. Ума палата.

256. Кучикись петны. Кучик кульны. Кучико не торны.1. Куш кыном.1. Кушман садитны {прост.)1. Куштом рака. Кыв босьтны.

257. Кыв видзны. Кыв вылын кутны. Кыв вылын оз ошшы.1. Кыв йылын бергало.

258. Букв. С закрытыми глазами. Растяпа.1. Букв. Куриц смешить.1. Курам на смех.1. Букв. Куриная метель.

259. Проворный; 2. Остер на язык.1. Букв. Куриные глаза.1. Слеповатый.1. Букв. Куриное сердце.1. Трусливый.1. Букв. Куриная голова.

260. Глупый. 2. С куриной памятью.1. Букв. Грести весь жар.

261. Присвоить лучшее. Губа не дура.1. Из кожи лезть.1. Шкуру спустить.1. Букв. В кожу не лезть.1. Не в духе.1. Букв. Голый живот.1. Гол как сокол.1. Букв. Садить редьку.

262. Сесть мимо; 2. Упасть на попкуо ребенке).

263. Букв. Общипанная ворона. Гол как сокол. Букв. Взять слово.

264. Взять слово {для выступления)-, 2. Взятьслово с кого-л.1. Сдержать слово.1. Поймать на слове.

265. Букв. На языке не держится.1. Слаб на язык.1. Вертится на языке.1. Кыв кузя видзны.1. Кыв курччовтны.1. Кыв лудо.1. Кыв ньылыштны.1. Кыв оз берготчы.1. Кыв пельпон выло ошотны.

266. Кыв пиннез сайын видзны. Кыв сетны.

267. Кывсо кеслома, а лязны вунотома.1. Кыв чегны. Кыв чуклявны.

268. Кыдз вао войис. Кыдз виа блин.

269. Кыдз ен висьталас. Кыдз жерег ён.1. Кыдз кань да пон олоны.1. Кыдз квашня пукало.

270. Кыдз кольмбм. Кыдз кынмом.

271. Букв. Язык длинно держать. Длинный язык. Язык прикусить. Язык чешется. Язык проглотить. Язык не поворачивается. Букв. Язык на плечо повесить. Язык на плече. Держать язык за зубами. Букв. Дать слово.

272. Дать слово кому-л (для выступления);

273. Дать обещание, поклясться;

274. Букв. Как кошка с собакой живут.1. Как кошка с собакой.1. Букв. Сидит, как квашня.

275. Долго находиться где-л.; 2. Сидеть какквашня.1. Как угорелый.1. Букв. Как замерзший.1. Стоит как истукан.

276. Кыдз лым юр выло усьны. Кыдз майог сулало. Кыдз шыр да кань олоны. Кыз бочка (бондя, бурня). Кыз голяа. Кыз жира. Кыз кыном (прост.). Кыз песьтер. Кыз яй.1. Кыйны шорттом дора.

277. Кык кусинь костыны (уст.) Кык лов.

278. Кык пельшы оз кыв. Кылон изны. Кылон уджавны. Кылыс косьмис. Кылыт сажень кузя.

279. Букв. Упасть, как снег на голову.1. Как снег на голову.1. Букв. Как жердь стоит.1. Стоит как истукан.

280. Букв. Ткать холст без ниток.

281. Заниматься бесполезным делом.1. Согнуть в три погибели.1. Букв. С двумя душами.1. Долгожитель.

282. Букв. Два звука не слышно.1. Ад кромешный.1. Букв. Молоть языком.1. Чесать языком.1. Букв. Работать языком.1. Чесать языком.1. Букв. Язык присох.1. Язык прилип.

283. Букв. Твой язык с сажень длиной. Язык развязался.1. Кын курог.1. Кынмом горошнича.1. Кынмом ки.1. Кынмом (гожом) киа.1. Кынмыны местаын.

284. Кыном (оротб, вир пето) симало. Кыном поттодз сёйны.

285. Кыном симало (уст). Кыр пиня.

286. Кыскавны баличаэзот. Кытчо синнэз видзбтоны.

287. Букв. Мерзлая курица. Мокрая курица. Букв. Замерзшая горошница. Часто мерзнет (о человеке). Букв. Замерзшая рука. Растяпа.1. Букв. С замерзшей рукой.1. Валиться из рук.

288. Букв. Замерзнуть на месте.1. Замереть на месте.1. Есть (сильно) хочется.

289. Букв. Есть до лопанья живота.1. Наесться до отвала.1. Есть хочется.1. Букв. Зуб с дуплом.1. Несговорчивый.1. За волосы оттаскать.1. Куда глаза глядят.Л

290. Лагун моз пукавны. Ладтомто эн пан (сак). Лапкоса морт. Лешак тодо!

291. Лёкгоршон горзыны (уннявны, ыксыны). Лёкодз воштыны.1. Лёк яй кайом.1. Букв. Сидеть, как лагун.1. Сидеть как истукан.

292. Букв. Бессмысленное не снуй.1. Не мели чепуху.

293. Букв. Приплюснутый человек.

294. О приземистом, коренастом человеке.1. Черт его знает!

295. Лосьотны басниэз. Лук мешок (бран.).

296. Букв. Злое мясо душит. О полном человеке. Букв. Хребет сломать. Потерпеть неудачу в каком-л. деле. Букв. Душу взять. Убить.

297. Букв. Живой крови на его лице нет.1. Ни кровинки на лице.1. Душу продать.1. Букв. Душу тянуть.1. Вытягивать всю душу.1. Букв. Душа не тянет.1. Душа не лежит.1. Букв. Душу выпустить.

298. Присутствовать при смерти.1. Букв. Душу положить.1. Погибнуть.

299. Букв. Душа наполняется. Душу удовлетворить. Букв. Души у него нет. Умер.

300. Букв. Его душа (уже) вышла. Ноги протянуть. Букв. До выхода души. Через силу.

301. Букв. Душу мою не тяни. Не тяни душу. Букв. Злость выходит. Злиться.

302. Букв. Готовить разговоры. Язык без костей. Букв. Мешок с луком. Увалень.1. Лыдтом пасма.1. Лэбтыны коккез выло.

303. Лэдзны товньылат. Лэдзчисьны дыш выло.1. Лэч туйыс сотчб.1. Лэчыт синнэз.1. Люммом синнэз (бран.).1. Лякбсь чук (ныр) (бран.).1. Ляксьо кыдз 31 (шышыбар).1. Лямпаэз мавтны (прост.).1. Майог юра.

304. Максимкоэс муномась тшакьявны (юж.)

305. Ма поззэз литовкаыс кошшо (юж.).1. Ме не ме по.

306. Места вылын оз ошшы. Места оз адззы.

307. Букв. Бесчетное пасмо. О непутевом человеке. Букв. На ноги поднять. В люди вывести. Пустить по ветру. Букв. Опуститься на лень. Облениться.

308. Букв. Охотничья тропа с силками горит.1. Отбивают невесту.1. Букв. Острые глаза.1. Навострить глаза.1. Букв. Осоловелые глаза.1. Пьяница.

309. Букв. Грязная морда (нос). Грязнуля.

310. Букв. Клеится, как оса (шишибар). Хуже горькой редьки. Букв. Лыжи намазать. Навострить лыжи.

311. Букв. Голова, как кол. Глупый.

312. Букв. Его максимки ушли за грибами. Тронуться умом.

313. Букв. Его коса медовые гнезда ищет. Работать с ленцой. Букв. Я не я.

314. Самоуверенный, гордый. На месте не стоять. Места себе не находит.1. Местаыс важын ни сайкалю.1. Мисьтом куль (бран.).1. Мороз спинато сывьяло.

315. Моросын каннез гыжьясьоны. Морт сёйись.1. Модора тырпа.1. Мое кок (кока).1. Мое моз еёйны.1. Мое син.

316. Мун бласловесьон (сев.). Мунны спина гыжьявны (сев.)

317. Мун с богом. Мун сквозят! (бран.). Мурьялан мое.1. Мус нимавны.1. Мусянь тэчом.1. Мый лоас ло.

318. Мый синмас,ая и омас (сев.).

319. Букв. Место его уже давно отстыло. Давно концы отдал. Букв. Немытый черт. Грязнуля.

320. Букв. Мороз твою спину охватил. Бросить в дрожь. Кошки на душе скребут. Букв. Людоед. Колдун, знахарь.

321. Букв. С вывернутой наизнанку губой.1. Об обидчивом человеке.1. Букв. С коровьей ногой.

322. Одеть обувь не на ту ногу.1. Букв. Есть, как корова.

323. Есть много; 2. Есть неряшливо.1. Букв. С коровьим глазом.1. Пучеглазый.1. Иди с богом.

324. Букв. Пойти спину чесать. Пойти на ужин вслед за человеком, проработавшим в подспорье. Иди с богом. Иди к черту!

325. Букв. Нестельная корова. О полном, широкоплечем человеке. Букв. Печень сосать. Голодать.

326. Букв. От земли сложенный. О крепком, коренастом человеке. Будь, что будет. Букв. Что в глазу, то и во рту. Говорить в глаза.

327. Мыла бырис (орис). Мылькйон госыс пето (юж.). Мымда вын.

328. Мыччавны (пешлыны) ош кабыррез.1. Нагайской кобыла (юж.).1. Народыс кыдз сьод.1. Не ас юрон овны.1. Не быдбс гортас.1. Небыта ольсало.1. Небыт нямот.

329. Не кулом не ловья. Некытчо оз письты (туй).1. Немой бобо.

330. Нем туйо пуктыны. Не одзсо не борсо оз артав.1. Не одзын не борын.

331. Букв. Сила износилась. Терпение лопнуло. Силы иссякли. Букв. Его жир бугром выходит. О полном человеке. Изо всех сил.

332. Букв. Показать (попробовать) медвежьи лапы.1. Показать где раки зимуют.1. Букв. Нагайская кобыла.

333. О длинноногой девушке; 2. Строптивая.1. Букв. Народ, как черный.1. Тьма тьмущая.

334. Букв. Ни перед, ни зад не понимает.

335. Глупый; 2. Не разбирается в чем-л.

336. Букв. Ни спереди, ни сзади.

337. Некрасивая (о женщине)\2. Ничего неимеет.1. Не отнёж, дак моднёж.1. Непотан пес.

338. Не слук не дук. Не талун дак ашын.

339. Не тпру не ны. Нетыр вежора.1. Нетыр мывкыда.1. Не чуньон кером.1. Не шор не меж.1. Не шыд не каша.1. Нёльнан кокон пыксьыны.1. Нёштом куль (вран.).1. Нильоп керны.1. Шя кыдз пилалон кык opon.1. Ном котомка.

340. Ну да на только висьтавны.1. Ныр выло усьны.1. Ныр лэбтавны.

341. Букв. Не так, так эдак. Так или иначе.

342. Букв. Не раскалывающаяся чурка.1. Хоть кол на голове чеши.1. Ни слуху ни духу.

343. Букв. Не сегодня, так завтра.1. Так или иначе.1. Ни то ни сё.1. Букв. Неполного ума.1. Не в своем уме.1. Букв. С неполным умом.1. Тронуться в уме.1. Букв. Не пальцем сделан.1. Не лыком шит.

344. Букв. Ни середина, ни межа.1. Ни рыба ни мясо.1. Букв. Ни суп, ни каша.1. Ни рыба ни мясо.

345. Букв. Четырьмя ногами упираться.1. Руками-ногами упираться.1. Букв. Некрасивый черт.1. Урод; 2. Чертенок.

346. Букв. Уничтожить, размять.1. Пустое место оставить.

347. Букв. Они, как у пилы две рукоятки.1. Как две капли воды.

348. Букв. С комариную котомку.1. Маленький (о человеке).

349. Букв. Ну да на только сказать.1. Сказать ни да ни нет.1. Букв. Упасть на нос.1. Смертельно устать.1. Задирать нос.1. Ныро вачкис.1. Ныром вочны.1. Ныром лязны (разг.).

350. Нырон тюкотны. Ныро тшупны (тшьны).1. Ныр ошбтны.

351. Ныр пиньовтны. Нырсо оз лысьт мыччыны Ныр сюйны. Ныртом сизь.

352. Ныр увтюь. Ныр увтын. Ньовьёсьон котбртны.1. Нюмыра ом (разг.).1. Нянь вартан (юж.).1. Нянь гаг.1. Няр сьолома (мывкыда).1. Нятось гут (бран.).

353. Нятьось росон вашотны. Нять суктыны.

354. Букв. В нос ударило. Почуял запах чего-л. Букв. Починить морду кому-л. Измордовать, разукрасить. Букв. Избить морду. Намять бока. Тыкать носом.

355. Букв. В нос зарубить (натереть).1. Намять бока.1. Букв. Нос повесить.1. Вешать нос.1. Воротить нос.1. Не казать носа.1. Совать нос.1. Букв. Безносый дятел.1. Непутевый.1. Из-под носа.1. Под носом.

356. Букв. Промчаться стрелой. Во весь дух.1. Букв. Перекошенный рот.1. Плакса; 2. Криворотый.1. Букв. Хлебная отбивалка.1. Язык без костей.1. Букв. Хлебный червяк.1. О человеке, любящем хлеб.1. Букв. С слабым сердцем.

357. Малодушный, слабовольный, трусливый.1. Букв. Грязная муха.1. Грязнуля.

358. Поганой метлой выгнать. Месить грязь.

359. Овны йоз умон. Овны кыдз кань да пон. Овны мужик сайын.

360. Оглобляэз берготны. Он пето (уст.).1. Ончир эз кер.

361. Ордлыэз лыддьыны (прост.). Орбтны борддэз. Ось та ом.

362. Осьта омон кывзыны. Отиро петны.1. Отирыс кыдз овино шотом.1. Оча ки (кок) вачкыны.

363. Оча чунь эз вачкы. Ош мыгора (статя).1. Ош синон видзотны.

364. Одва кок вылын ошшис. Одва лов кыскало. Омат оз кисьто.

365. Букв. Как овин, набитый снопами. Как сельди в бочке.

366. Букв. Руками (ногами) навстречу хлопнуть. Ноги протянуть. Палец о палец не ударить. Букв. Медвежьего телосложения. О богатыре.

367. Букв. Глазами медведя смотреть. Волком смотреть.

368. Букв. На ногах еле держится. Ветром качает. Букв. Еле душу таскает. 1. При смерти; 2. Запыхаться. Букв. В рот не наливают. Не поят (вином).

369. Ом видзны каличон. Омись омо.1. Ом осьтны (паськотны).

370. Омо видзотны. Омо дарсавны.1. Омон босьтны.1. Омбн уджал1сь.1. Ом пиньлавны.1. Ом сермотавны.1. Ом тупкыны. Ом чоскотны.1. Омыс ош сгган кодь.

371. Букв. Рот, как медвежья задница.1. Рот намазан чем-л.1. Уснуть навеки.

372. Букв. Одним бёрдом сотканы.1. Как две капли воды.

373. Букв. Одним словом не поддаваться.1. Боек на язык.

374. Букв. Из одного и из другого.1. Оттуда-отсюда.1. Всё одно.

375. Букв. Из одного сухого полена сделаны. Как две капли воды. Букв. Одно черное носить. Проносить до первой стирки.1. Ошка йов.1. Ошом баля.1. Оштыны лог.1. Букв. Молоко быка.

376. Скудная, постная еда (обычно тёртаяредька с квасом).1. Букв. Затерявшаяся овца.

377. Легкомысленный, неорганизованныйо человеке).1. Букв. Потерять злость.1. Отыграться на ком-л.П

378. Падаль сёйись! {груб. бран.).1. Пакля юр (пренебр.).1. Панны отмодоро.1. Паныт шыасьны.1. Пань ва абу.1. Паськомыс вывтас чего.1. Паськыт ома.1. Пась ом (уст.).

379. Пасьтом рака. Пать видзны (юж.).1. Букв. Съедающий падаль.1. Презренный!1. Букв. Голова, как пакля.1. О непричесанном человеке.

380. Букв. Сновать туда-обратно.1. Из угла в угол.

381. Букв. Напротив отозваться.1. Противоречить.1. Букв. Ложки воды нет.1. Ни капли.

382. Букв. Его одежда на нем ломается. Одет с иголочки. Букв. С широким ртом. Расстегнуть рот. Букв. Дырявый рот.

383. О человеке, у которого не хватает переднего зуба.1. Букв. Раздетая ворона.1. Оборванец.1. Букв. Каплю держать.1. Бездельничать.1. Пашмом юр. Пеллез дзебны.

384. Пиннез кеслыны. Пиннез лязни. Пиннез оча оз локто. Пиннезон кальскотны (чакбтны). Пиннез тув выло ошотны.1. Пинь оз мортчы.1. Пинь пыр баитны.

385. Пинь пыр содзны (сысъявны).

386. Пиньтбм шег (шавр, шев, шиш).1. Пичик кок.1. Пожон ва кайотлыны.1. Пож юр.

387. Букв. Петушиная голова. Глупый.

388. Букв. Волочиться на коленях.1. Падать на колени.

389. Букв. Зубы на гвоздь повесить.

390. Класть зубы на полку; 2. Закончитьсельхоз работы.1. Букв. Зуб не протыкает.1. Очень твердый.

391. Букв. Сквозь зубы говорить.1. Сквозь зубы.

392. Букв. Сквозь зубы цедить. Сквозь зубы.

393. Букв. Беззубый шег (шавр, шев, шиш). О беззубом человеке. Букв. Нога трясогузки. Тонконогий.

394. Букв. Решетом воду таскать. Толочь воду в ступе. Букв. Голова, как сито. О непричесанном человеке.1. Полом пето.1. Пон бож увтб чапкыны.1. Пороггез вожмавны.1. Порсь моз шляпко.1. Порсь поз.

395. Потолоко сьолавны. Порись баля.

396. Порись мутреч (разг.). Поттом мое (бран.). Пуксьыны сиви выло. Пыстом емон вурны.1. Рака поз кодь дораые.1. Рака сетома сапоггез.1. Ракаэз лыддьыны.

397. Рам кай куто (юж. фольк.).

398. Рам ручыс личко (мал ал о) (сев. фольк.).1. Ректан кок.

399. Букв. Страх выходит. Страшно.

400. Букв. Невдетой иголкой шить. Обвести вокруг пальца.

401. Букв. Холст, как воронье гнездо. О запутанной основе холста. Букв. Ворон дал сапоги. Цыпки появились. Считать ворон.

402. Смирная (добрая) птица ловит. Спать хочется.

403. Букв. Смирная (добрая) лиса гладит. Спать хочется. Букв. Ноги как мотовило. Тонконогий.1. Рожа кульны.1. Рожао висьтавны (лякотны)1. Роч акань кодь.1. Руб не джын абу.1. Рукйось пон кодь.1. Рукйось юрсиа.

404. Руч кодь лукав. Рушмом ки (бран.).1. Рышкыт гырк.1. Рышкыт атан (сев. бран).

405. Садь быротны. Садь быртодз уджавны. Садь юрон.

406. Саламат тэныт! (груб.). Сельнича кыном. Сер видзны.1. Букв. Лицо ободрать.1. Ударить лицом в грязь.1. Букв. Сказать в лицо.1. Бросить в лицо.1. Букв. Как русская кукла.1. О красивой девушке.

407. Букв. Ни рубля, ни его половины нет.1. Ни гроша в кармане.

408. Букв. Словно облезлая собака.

409. О неряшливо одетом человеке.

410. Букв. С истрепанными волосами.1. О непричесанном человеке.1. Букв. Хитрая, как лиса.1. Букв. Дряблая рука.1. Недотепа.

411. Букв. Слабые внутренности. Тошнит.

412. Букв. Слабый зад. Рухля, тюфяк.

413. Букв. Силу износить. Обессилеть.

414. Букв. Работать до истощения сил. Работать до изнеможения. На трезвую голову. Букв. Саламат тебе! Кляп тебе!

415. Букв. Живот, как сельница. Толстый живот (о человеке). Букв. Узор держать. Рябить в глазах.1. Серов ыжда.1. Сёдтом баля (прост.).

416. Сёйны мымда коло. Сёйбмон сёйны.

417. Сёртнисб ассис лэдзо (прост.).1. Сивилён чегны (прост.).1. Сийбс боро кыско.

418. Син бугыллез берготлыны (прост.).1. Син быртодз бордны.

419. Синва кисьтны. Синва куравны.1. Синваон миссьыны.

420. Син выло усьны. Син вылын видзны.

421. Синкыммез увтсянь видзотны.1. Синмо чеччыны.

422. Синнезон сёйны. Син не пель оз тыдав. Синнэз баралоны.1. Букв. Как блошь.1. Очень маленький.1. Букв. Некормленная овца.1. Язык без костей.1. Наесться вдоволь.1. Букв. Кушая есть.1. Поедом есть кого-л.

423. Букв. Свою репу выпускает.1. Привирает.1. Букв. Сломать хребет.1. Испытать неудачу.1. Букв. Хомут назад тянет.1. Лентяй.

424. Букв. Глазные яблоки вращать.1. Сверкать глазами.

425. Букв. Плакать до истощения глаз.1. Глаза не осушаются.1. Лить слезы.1. Букв. Собирать слезы.1. Глаза не осушаются.1. Букв. Слезами умываться.1. Утопать в слезах.1. Бросаться в глаза.1. Букв. На глазу держать.1. Не упускать из глаз.

426. Букв. Смотреть из-под бровей.

427. Обидеться; 2.Смотреть косо.1. Букв. В глаза встает.

428. Мерещится. Вставать перед глазами.1. Есть глазами.1. Ни зги не видно.1. Букв. Вытаращить глаза.1. Глаза на лоб лезут.

429. Синнэз вежны. Синнэз вылюь ошны. Синнэз гусяло.

430. Синнэзюь би чеччо. Синнэз кульны.1. Синнэз куньсьоны.

431. Синнэз кымос выло кайоны. Синнэз лэдзны (дзебны).1. Синнэз одзын портмасьны.

432. Синнэз оссисо. Синнэз озйисо. Синнэзон малыштны.1. Синнэзон мортчыны.

433. Синнэзон сёйны. Синнэзо сьолавны. Синнэз оштыны.1. Синнэз паськотны.

434. Букв. Глаза отпустить (спрятать).1. Отводить глаза.

435. Букв. Переливаться перед глазами.

436. Стоять перед глазами; 2. Мерещиться.1. Глаза открылись.1. Глаза загорелись.1. Букв. Глазами прощупать.

437. Син одзын быдмыны. Синнэзын пемдю. Син одзын сулавны.1. Син оз туй оротны.1. Синон бытшкыны.

438. Синон кваркыш эз ешты керны. Синон не адззыны. Сино пыран гут кодь. Сино чапкисис.

439. Сино шуны. Син сайын баитны.1. Сирасьом кор кодь.

440. Сир-ньыломын пессьыны. Сир пинь горшат!1. Сир пинь тэныт!

441. Сшо торкос кыдз троситоны.1. С1сьмом грош абу.1. Сюьмом ки! (бран.).1. Сюьмом колода! (бран).1. Сп-ан да вешьян.1. Расти на глазах.1. В глазах потемнело.

442. Букв. Стоять перед глазом.1. Стоять перед глазами.

443. Букв. Глаз невозможно оторвать.1. Глаза не отрываются.1. Букв. Уколоть глазом.1. Обидеть взглядом.

444. И глазом моргнуть не успел.1. Глаза бы не глядели.1. Как назойливая муха.1. Букв. В глаза броситься.1. Увидеть.1. Сказать в глаза.

445. Букв. Говорить за глазами.1. За глаза.

446. Букв. Как просмоленный лось.

447. Сильный, крепкий (о человеке).1. Беспросветная жизнь.

448. Букв. Щучий зуб тебе в горло!1. Типун тебе на язык!1. Букв. Смоляной зуб тебе!1. Типун тебе на язык!

449. Букв. Его трясут, как отрепки.1. Притча во языцех.

450. Букв. Ни гнилого гроша нет.1. Ни гроша.1. Букв. Гнилая рука!1. Нерасторопный, неумеха.1. Букв. Гнилая колода!1. Дрянь человек!1. Букв. Зад и штаны.1. Водой не разольёшь.

451. Сгган дорсис кыскало {прост, сев.).

452. Слтано матегтог пырос {прост)

453. Юрат ко абу, атансит он одзост (босьт, содты) {прост).1. Сггансо пожнало {прост.).

454. Отаныткот одзосон эн байт {прост, сев.).1. Слтось порсь! {руг.).

455. С1я важын ни керо кашниккез.1. Ся не ая.

456. Сковородниккезсо лосьотло {сев., коч.).1. Слава выло лэбтыны.1. Слепой курог.

457. Слепой тамыш (уст.). Смек выло лэбтыны. Снитки виль. Состом сьоломсянь. Спина (кыном) ноитны.1. Стыдтом рожа {бран.).1. Сы кыв вылын нем оз ошшы.

458. Букв. От задницы таскает. Говорить медленно, не торопясь. Букв. Без мыла в задницу зайдет. 1. Верткий; 2. Назойливый {о человеке). Букв. Если в голове нет, то из задницы не займешь (возьмешь, прибавишь). Глупый.

459. Букв. Свой зад просеивает. О сплетнике.

460. Букв. С задницей в долг не говори. Не мели чепуху. Букв. Поросячья задница! Неаккуратный.

461. Букв. Он давно уже делает горшки.1. Умер давно.1. Букв. Он не он.1. Гордый, самоуверенный.

462. Букв. На его языке ничего не держится. Слаб на язык.1. Сылон и дукыс абу ни.

463. Сылон кылыс сорасьо ни (прост.).1. Сылон пыр кежо вундюсис.1. Сымда и воль

464. Сымда сшо и адззывны. Сьовталом мое кодь.1. Сьод видзны. Сьод син.

465. Сьод чиган (прост.). Сьокыт пель вылас. Сьокыт пеля. Сьолом ворзьотны.

466. Сьолом гуддьыштны. Сьолом гудрасьо. Сьолом измом (чорзьом). Сьолом кок пятао лэдзчисис. Сьолом косьтюь.

467. Букв. У него и запаха уже нет.1. И след простыл.

468. Букв. Его язык уже заплетается.1. Еле-еле душа в теле.

469. Букв. С тяжелым ухом. Туг на ухо.

470. Букв. Сердце тронуть. 1. Растрогаться; 2. Испугаться, встревожиться.

471. Букв. Сердце ковырнуть. Задеть за живое. Букв. Сердце мутится. Тошнит.

472. Букв. Сердце закаменело (затвердело).1. Сердце ожесточилось.

473. Букв. Сердце в пятку ноги упало.1. Сердце в пятки ушло.

474. Букв. Высушивающий сердце.1. Сердцеед.1. Сьолбм кусю.1. Сьолбм лоньсис.

475. Сьолбм местаын оз ошшы. Сьолбм не местаын. Сьолбм нимавны.1. Сьолом оз кыскы.1. Сьолом озйис.1. Сьблбмо лич керсис.

476. Сьолбмо бмбттям пето (прост.)1. Сьолбм сюьмб.1. Сюгйбсь пон (бран.).1. Сюра мое (бран.).1. Сюрибыдман моз еярзьыны.1. Сюри моз еярзьыны.1. Сяркан бм.1. Букв. Сердце погасло.

477. Разочаровался в любви; 2. Пересталжелать что-л.1. Букв. Сердце успокоилось.1. Отлегло от сердца.1. Сердце не на месте.1. Сердце не на месте.1. Букв. Сосать сердце.1. Сердце болит.1. Букв. Сердце не тянет.1. Сердце не лежит.1. Букв. Сердце загорелось.

478. Влюбился; 2. Пожелать что-л. сделать.

479. Букв. Сердце мое отпустило.1. Сердце отходит.

480. Букв. Мое сердце через мой рот выходит.

481. Испугаться; 2. Устать (после бега).1. Букв. Сердце гниет.1. Сердце болит.1. Букв. Лохматая собака.1. Неряха, растрепа.1. Букв. Рогатая корова.

482. Неуживчивый; 2. Строптивый.

483. Букв. Трещать, как уточник.1. Болтать без удержу.1. Букв. Трещать, как цевка.1. Болтать без удержу.1. Букв. Рот, как трещотка.1. Язык без костей.1. Табак кашник.1. Тальны бокб (разг.).

484. Тараканнэз кутавны (кыйны).1. Таровтчыны тшакыльон.

485. Таровтчы одзлань! (груб.). Тепись (кепись) омо сюйыштны.

486. Тиконыс сиви вылас вожасьом.

487. Торк туйб видзны (лыддьыны).1. Торта пель.1. Тобаломон сёйны.1. Товчикон мунны.1. Тов чужьявны.1. Тодвыло уськотны.1. Тодвылын видны.1. Тортом мое (бран.).1. Тувдыны местаын.1. Букв. Табачный горшок.1. Много курит.1. Букв. Топтать сторону.

488. Изменять супругу (супруге).1. Букв. Ловить тараканов.1. Лежать на боку.1. Букв. Катиться клубочком.1. Быстро бежать.1. Катись колбасой!

489. Букв. Рукавицу в рот засунуть.1. Рот закрыть.

490. Букв. Тихон на загривок сел. Лень одолела.

491. На память; 2. Вечная память.

492. Букв. Невместившаяся корова.

493. Неуживчивый (о человеке) .1. Застыть на месте.1. Тупка моз пасьтасьны.1. Тури голя.

494. Туриэз лыддьыны. Турун мешок (дзез) {юж.).1. Тшыг (ашной) ион (груб.).1. Тшын мороз.1. Тшын не бус оз тыдав.1. Тырппез ошотны (нюжотны)1. Увтом коз выло лэбтывны.1. У втом коз кодь.

495. Уджавны кок выл!сь усьтодз.1. Уджыс юр вевдородз.1. Укват мыччавны.1. Уличаэз меряйтны.1. Ульон сёйны.

496. Букв. Одеться, как сова. Тепло одеться. Букв. Журавлиная шея. С длинной шеей. Букв. Считать журавлей. Считать ворон.

497. Букв. Мешок (брюхо) с травой.1. О полном человеке.

498. Букв. Голодная (алчная) собака.1. Есть с жадностью.1. Букв. Дым-мороз.1. Сильный мороз.

499. Букв. Ни дыма, ни пыли не видно. Ни зги не видно.

500. Букв. Губы развесить (вытянуть). Губы надуть.

501. Букв. Поднять на дерево без сучьев. Обругать.

502. Букв. Как ель без сучьев. Очень худой.

503. Букв. Работать до падения с ног. Валиться с ног. Букв. Работы выше головы. Работы по горло. Букв. Ухват показать. Указать на дверь. Букв. Мерять улицы. Шататься без дела. Букв. Есть сырым.

504. Уна баитюь. Уна ва котортю. Уна синва кисьтны. Уна туй тальны (фолък.). Ур син.

505. Учкись моз войсасьны (сев.). Учотсянь ыджытодз.

506. Чатыра юр. Чесног коича (юж.). Честьо пырны. Честь тодны.

507. Чеччоны и водоны отлаон. Чибуон котрасьны. Чижи баба.

508. Чирей тэныт кыв вылат! (бран.). Чорс кок.1. Чос туй сотчо.

509. Букв. Много говорящий. Чесать языком. Букв. Много воды утекло. Давно.1. Букв. Много слез пролить.1. Обливаться слезами.

510. Букв. Много дороги протоптать.1. Мир измерить.1. Букв. Беличий глаз.1. Острый глаз.

511. Букв. Ходить оглядываясь, украдкой. От мала до велика.

512. Букв. Охотничья тропа с ловушками горит. Отбивать невесту.1. Чугунной джодж.1. Чугун юр (бран.).1. Чужом кульны.1. Чужбмыс пестер кодь.1. Чужьясьны сыло немлюь.1. Чук нюжотны.

513. Чукон мусо гарйыны {разг.)

514. Чукультчомон видзотны. Чукыля морт.1. Чулим кодь басок.1. Чуль пото.1. Чуман ом.1. Чуннез нимавны.

515. Чуннез туйо лыддьыны. Чунь мортны некытчо.

516. Чунь отнас кольччис. Чунь пасьта.1. Чунь пон ыжда абу.

517. Букв. Пол, словно чугунный.1. Очень грязный пол.1. Букв. Чугунная голова.1. Бестолковый.1. Букв. Лицо ободрать.1. Позорить.

518. Букв. Его лицо, как пестерь. Широколицый.

519. Букв. Запинаться ему не обо что. Нечего задаваться. Букв. Морду вытянуть. Губы надуть.

520. Букв. Мордой землю копать. Сильно устать {обычно о коне). Смотреть косо. Букв. Изгибающийся человек. Как уж.

521. Букв. Красив, как чулим. О красивом человеке. Букв. Зоб трескается. Не терпиться сделать, узнать что-л. Букв. Рот, как берестяное лукошко. Плакса.

522. Букв. Пальцы сосать. Питаться воздухом. По пальцам можно сосчитать. Букв. Палец некуда засунуть. Яблоку негде упасть. Один как перст. Букв. Шириной с палец. Очень мало {о материале). Букв. С кончика пальца нет. Очень маленький.1. Чупошки ом.

523. Букв. Рот, как тапочки. 1. Горло драть; 2. Большеротый.1. Шальная собака.1. Букв. Лицо, как шаньга.1. О широколицем человеке.1. Букв. Испуганная овца.1. Легкомысленный.

524. Букв. Одеться, как шарлатан.1. Чучело огородное.1. Букв. В печаль упасть.1. Опечалиться.1. Букв. Солнце продавать.1. Бездельничать.1. Букв. Скисшее ухо.1. Туг на ухо.

525. Букв. Как нескисший хлеб. О безвольном человеке. Букв. Ткать холст без ниток. Попусту тратить время. Букв. Мясо с крупой. Гусиная кожа. Букв. Как шило. Пройдоха.

526. Букв. Глаз, как шило. Острый глаз. Ни звука.

527. Букв. Ни звука, ни ветра. Ни звука.

528. Букв. Живут, как мышка с кошкой. Жить как кошка с собакой.ы

529. Ыджыт морт. Ыджыт ома. Ыджыт омон баитны. Ыджыто пуксьыны. Ырош да нянь. Ыропон быдмо.

530. Букв. Высокий человек. Начальник.1. Букв. С большим ртом.1. Язык как помело.

531. Букв. С большим ртом говорить.

532. Кричать на всех перекрестках.1. Букв. В большое садиться.1. Высоко летать.1. Букв. Квас да хлеб.1. Хлеб да соль.

533. Букв. Очень быстро растет. Как на дрожжах.

534. Эз ешты кваркыш керны. Экзамен вылын уявны.

535. Не успел и глазом моргнуть. Плавать на экзамене.Ю1. Юны вир. Пить кровь.

536. Юрас тов шутнялб. Букв. Ветер в голове свистит.1. Ветер в голове.

537. Юр берготчис. Букв. Голова перевернулась.

538. Делать что-л. несвойственное; 2. Влюбиться.

539. Юр боскпсь. Букв. Берущий голову.

540. Убийца, виновный в смерти. Юрбор гыжьявны. Чесать затылок.

541. Юр вердюь. Букв. Голову кормящий.1. Кормилец.

542. Юр вылась коть майог лосйы. Юр выло усьны.1. Юр вылына видзны.

543. Юр вылын ветлыны. Юр жугдыны. Юрись оз пет. Юрись петны. Юрись чапкыны. Юр кушмытодз.

544. Юр лэбтыны. Юр ошотны (лэдзны). Юро жвангыны. Юро кайис.1. Юрон-божон узьны.1. Юрон-кокон вузавны.1. Юрон-кокон сетны.1. Юрон уджавны.1. Юро пырны.1. Юр оштыны.1. Юр паськало.

545. Юр пельпон вылын новйотны.1. Хоть кол на голове чеши.1. Букв. На голову упасть.1. Как снег на голову.

546. Букв. Держать голову высоко.1. Поднимать голову.1. Ходить на голове.1. Ломать голову.1. Не выходит из головы.1. Вылететь из головы.1. Выбросить из головы.

547. Букв. До облысения головы.1. До седых волос.1. Поднять голову.1. Повесить голову.1. Ударить в голову.1. Букв. В голову поднялось.1. В голову ударило.

548. Букв. Спать головой-хвостом.1. Спать валетом.

549. Букв. Продать с головой-ногой.1. Выдать с головой.

550. Букв. Отдать с головой и ногами.1. Избавиться от кого-л.1. Букв. Головой работать.1. Шевелить мозгами.1. Букв. Входить в голову.

551. Запомнить; 2. Думать о ком-л.1. Букв. Потерять голову.

552. Потерять голову; 2. Опозориться.1. Букв. Голова пухнет.1. Голова болит.1. Иметь голову на плечах.1. Юр пиньовтны.1. Юрпов петало.

553. Юр пуктыны. Юр садь бырис.1. Юр сералюь.

554. Юрси кышопон сувтю. Юрси тылоппез оз тыдало.

555. Юрсо конувтас сюйыштом да которто.1. Юр сюйны.1. Юртом баля.1. Юр усьтодз.1. Юр шатлавны.1. Юрын видзны.1. Юрыс быдос понда висьб.1. Юрыс рака поз кодь.1. Юрыт ась оз вись.1. Юськисьны уджись.

556. Букв. Голову свернуть. 1. Потеряться где-л.; 2. Умереть. Букв. Висок выходит. Вспоминает кто-л. Сложить голову. Букв. Разум износился. 1. Сознание помутилось; 2. Голова закружилась.

557. Букв. Осмеивающий голову. Позорящий кого-л. Волосы дыбом встали. Букв. Волосы не видны. В долгах, как в шелках. Букв. Голову свою подмышку засунул и бежит.

558. Бежит сломя голову. Букв. Голову совать. Вмешиваться во что-л. Букв. Безголовая овца. Ветреный человек. Букв. До падения головы. До устали.1. Букв. Голову шатать.1. Скитаться где-л.1. Держать в голове.

559. Букв. Его голова за все болит.1. Голова забита.

560. Букв. Его голова, как воронье гнездо. Непричесанный (о человеке.). Букв. Твоя голова пусть не болит. Не лезь не в своё дело. Букв. Распрячься от работы. Устать, отключиться от работы.