автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Термины родства, свойства и неродственных отношений в коми-пермяцком языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины родства, свойства и неродственных отношений в коми-пермяцком языке"
На правах рукописи
0\Г
Утева Любовь Валерьевна
ТЕРМИНЫ РОДСТВА, СВОЙСТВА И НЕРОДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (финно-угорские и самодийские языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 СЕН 2015
Ижевск-2015
005562429
Работа выполнена на кафедре общего и финно-угорского языкознания ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»
Научный руководитель Кельмаков Валей Кельмакович,
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Глухова Наталья Николаевна,
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВП( «Марийский государственный университет», зав. кафедрой финно-угорской и сравнительной филологи!
Лобанова Алевтина Степановна,
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет», доцент кафедры методики преподавания русского языка и литературы
Ведущая организация: ФГБОУ ВО «Сыктывкарский государственны?
университет имени Питирима Сорокина» (г. Сыктывкар)
Защита диссертации состоится 7 октября 2015 г. в 15— часов на заседанш диссертационного совета Д 212.275.06 при ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственны! университет» по адресу: 426034, Республика Удмуртия, г. Ижевск, ул. Университетская 1, корп. 1, к. 003.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет». Автореферат размещен на официальном сайте ФГБО' ВПО «Удмуртский государственный университет» http://udsu.ru и на сайте Минобрнаук РФ http://vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан « ^ » С&Ьсгу&^мС 2015 г.
Ученый секретарь кандидат филологических наук, доцент ( О.Б. Стрелкова
-"Г"
Общая характеристика работы
Диссертационное исследование посвящено выявлению и описанию системы терминов родства, свойства и неродственных отношений коми-пермяцкого языка в этимологическом, семантическом, структурно-типологическом и функциональном аспектах.
Актуальность темы исследования. Лексика родства как отдельная тематическая группа в коми-пермяцком языкознании до настоящего времени не подвергалась комплексному исследованию. Необходимость изучения лексического пласта, служащего для номинации родственных и свойственных отношений, вызвана тем, что данная часть лексики постепенно переходит в пассивное употребление, а отдельные слова вытесняются заимствованиями из русского языка. В настоящее время многие из исконных терминов родства в речи людей среднего и более молодого возраста употребляется весьма ограниченно. В связи с этим своевременный сбор и фиксация всех вариантов лексических единиц, их систематизация в рамках семантических групп, этимологический, структурно-типологический и функциональный анализ приобретают особо актуальное значение.
Объектом исследования являются лексические единицы, отражающие родство, свойство и неродственные отношения в коми-пермяцком языке.
В качестве предмета исследования рассматриваются семантические, этимологические и структурно-типологические и функциональные особенности указанной лексико-семантической группы.
Целью настоящей работы является описание и анализ отдельных терминов родства и свойства, а также примыкающих к ней социальных терминов коми-пермяцкого языка в семантическом, этимологическом, структурно-типологическом и функциональном аспектах.
Для достижения данной цели предстояло решить следующие задачи:
- рассмотреть основные проблемы изучения терминологии родства, свойства и неродственных отношений в специальной литературе;
— раскрыть понятия «термин», «родственные отношения»;
— осветить историю изучения лексики родства в коми языках;
— описать коми-пермяцкую лексику родства с помощью методов семантического, этимологического, сравнительно-сопоставительного анализа;
- дать характеристику коми-пермяцким терминам родства и свойства: определить исконный и заимствованный характер слов, составляющих данную часть коми-пермяцкой лексики, рассмотреть нормативный аспект, произвести структурный анализ;
- выявить и описать своеобразие функционирования терминов
кровного родства, свойства, а также приобретенного и прерванного родства в устной и письменной речи носителей коми-пермяцкого языка.
Поставленные задачи определили выбор основных методов исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы:
1) описательный, применяемый для исследования содержательной стороны значимых единиц языка;
2) этимологический анализ, который позволяет проводить исследования от исторически зафиксированного состояния отдельных единиц к первоначальному;
3) типолого-сопоставительный как исследование и описание одного языка через его системное сравнение с другим (и) языком (языками) с целью прояснения его специфичности;
4) метод функционального анализа, который позволяет рассмотреть отдельные коми-пермяцкие термины родства, свойства и неродственных отношений в действии, при исполнении ими их функций в устой и письменной речи.
Материалом исследования является коми-пермяцкий лексический фонд, обозначающий термины родства, свойства и неродственные отношения, который зафиксирован в различных лексикографических источниках с XVIII века до наших дней, таких как: «Третяя часть дневныхъ записокь путешествш Ивана Лепёхина. ПродолженТе дневныхъ записокь путешествУя Ивана Лепёхина, академика и медицины доктора; вольнаго економическаго въ С. П. друзей природы испытателей въ БерлинЬ и Гессенгомбурскаго патриотическаго, обществъ члена, по разнымъ провинщямъ Россшскаго государства въ 1771 году» [Лепёхинъ 1771], «Словарь на Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ языкахъ съ РоссТйскимъ переводомъ» [Миллеръ 1791], «Сравнительные словари всЪх языковъ и нарЪчТй, собранные десницею всевысочайшей особы» П. С. Палласа [Pallas 1787; 1789], «Пермяцко-русскш и русско-пермяцкш словарь, составленный Николаемъ Роговымъ» [1869], «Лексиконъ пермскаго языка кратко выбранный и по алфавиту расположенный» [автор и дата составления неизвестны], «Коми-пермяцко-русский словарь» Р. М. Баталовой, А. С. Кривощековой-Гантман [КПРС 1985], а также в художественных текстах коми-пермяцких писателей. Кроме того, нашли отражение в работе собственные полевые записи, которые послужили иллюстрационным материалом.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных. В качестве основополагающей методики в подобных исследованиях следует считать
ту, которая была использована в уже имеющихся в этой области работах по другим финно-угорским языкам: Е. М. Андрианова (марийский язык), Энико Сий (удмуртский язык); А. С. Сидоров, В. В. Соловьев (коми-зырянский язык) и др. Следует отметить и исследователей русского языка. Так, в работе О. Н. Трубачева «История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя», дан подробный этимологический анализ лексики родства, систематизированный в трех подгруппах: 1) кровное родство; 2) свойство; 3) названия, примыкающие к терминологии родства [Трубачёв 1956]. В исследовании Ф. П. Филина «О некоторых терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке» подвергнуты анализу термины родства и наименования родственных отношений в древнерусском литературном языке с использованием древнерусского памятника «Повесть временных лет» (с привлечением данных и других памятников) [Филин 1948].
Отметим работы чехословацкого лингвиста А. В. Исаченко, который впервые исследовал данную группу терминов с языковедческой стороны [Исаченко 1953].
Научной новизной данного исследования следует считать впервые предложенный подробный всесторонний анализ коми-пермяцких терминов родства, зафиксированных в самых ранних письменных памятниках, а также бытующих в настоящее время в устной и письменной речи коми-пермяков.
Теоретическая и практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее материалы и основные положения могут найти применение при составлении толкового, этимологического, исторического словарей коми-пермяцкого языка, а также при дальнейшей разработке вопросов коми-пермяцкой лексикологии и диалектологии. Материалы исследования могут быть использованы лингвистами в вузовской практике преподавания курсов и спецкурсов по современной и исторической лексикологии коми-пермяцкого языка, а также историками, этнографами и другими специалистами.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Термины, обозначающие родство, были зафиксированы уже в самых ранних лексикографических трудах (ХУШ-Х1Х вв.), содержавших материал по коми-пермяцкому языку. Письменные памятники коми-пермяцкого языка сохранили довольно большой пласт анализируемой лексики, причём, зафиксированный в них материал представлен значительно шире и разнообразнее, чем тот, которым пользуются коми-пермяки в настоящее время.
2. Термины родства, свойства и неродственных отношений с точки зрения этимологии представлены словами из уральского, финно-
угорского, финно-пермского, пермского, общекоми и собственно коми-пермяцкого периода. Наряду с исконными лексическими единицами, в современном коми-пермяцком языке функционируют слова, заимствованные из индоиранских, булгарского, удмуртского и, в большей степени, из русского языков.
3. По структурным особенностям среди терминов родства можно выделить как непроизводные, так и производные единицы. Среди производных меньшая часть образована способом суффиксации, значительную долю составляют слова, созданные путем словосложения. В последнем случае могут быть выделены композиты как с подчинительной, так и (реже) с сочинительной связью. Аналитический способ наименования родственников также широко представлен в коми-пермяцком языке.
4. Ареальное распределение диалектной коми-пермяцкой лексики рассмотренной группы, вероятно, произошло в результате длительного относительно обособленного проживания различных групп коми-пермяков.
5. Коми-пермяцкие писатели, выходцы из различных ареалов распространения говоров коми-пермяцкого языка, отражают в своих произведениях лексику родства, стараясь сохранить при этом своеобразие диалектных слов и сочетаний исследуемой группы слов.
Апробация работы. Основные положения исследования апробированы в докладах на Международной научно-практической конференции «Коми-пермяки и финно-угорский мир: будущее края -ответственность молодежи» (г. Кудымкар, 2007 г.); Международной научной конференции «Актуальные проблемы удмуртоведения в контексте компаративистики, контактологии и типологии языков», посвященной 70-летию доктора филологических наук, профессора Валея Кельмаковича Кельмакова (г. Ижевск, 2012 г.); Всероссийской научно-практической конференции «Этнокультурное наследие пермских финнов в истории России», посвященной 80-летию известного этнографа Л. С. Грибовой и 25-летию сектора истории и культуры коми-пермяцкого народа (г. Кудымкар, 2013 г.); VI международной научно-практической конференции «Обучение родному языку в полиязычном пространстве» (г. Ижевск, 2014 г.); XV Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками» (г. Ижевск, 2014
госструктура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списков использованной литературы и источников, списка условных сокращений. Общий объем диссертации составляет 213 страниц текста.
Содержание работы
Во Введении дается обоснование актуальности темы, определяются цель и основные задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, указываются источники материала диссертации.
В первой главе («К вопросу об исследовании терминов родства, свойства и неродственных отношений») даются обзор аспектов изучения о типологии систем родства, определения понятий «термин» и «родственные отношения».
Ставшее традиционным для этой группы слов понятие «термины родства» должно считаться просто условностью, данью традиции, а не использованием слова «термин» в его точном значении (см. об этом: [Кузнецов 1970: 43; Моисеев 1963: 120; Багичева 1995]). Поскольку терминам родства не свойственен узкоспециальный характер употребления, то и в нашей работе «термин родства» употребляется в значительной мере условно.
Термины, обозначающие родство, были зафиксированы уже в самых ранних лексикографических трудах (XVIII-XIX вв.), содержавших материал по коми-пермяцкому языку. Первоначально целенаправленный сбор терминов родства и свойства отсутствовал, а его фиксация происходила попутно с другим лексическим материалом, поэтому в письменных памятниках (XVIII-XIX вв.) они встречаются в ограниченном количестве.
Представленные в письменных памятниках XVIII в. коми-пермяцкие термины родства, свойства и неродственных отношений имеют свою ярко выраженную специфику. В словаре Г. Ф. Миллера количество зафиксированных лексем, обозначающих родственные и свойственные отношения, составляет 11 единиц. Здесь представлены термины кровного родства: ai 'отец', mam 'мама', son 'сын', nyl 'дочь', won 'брат', üdschit won 'старший брат', utschet won 'младший брат', soi 'сестра'; термины свойства: aika 'муж', in 'жена'; слова, указывающие на неродственные отношения: kága 'ребёнок', son-kagá 'мальчик', nyl-kagá 'девочка'.
В списке слов И. И. Лепёхина слова, обозначающие родственные отношения, составляют 12 единиц, из которых три ранее не были зафиксированы (баба 'бабушка', дядя 'дядя', дедай 'дедушка').
В словаре П. С. Палласа десять слов указывают на родственные отношения. Все имеющиеся лексемы уже ранее были зафиксированы.
Особое место среди лексикографических работ XIX века занимает «Пермяцко-русскТй и русско-пермяцк'ш словарь, составленный Николаемъ Роговымъ», вышедший в Санкт-Петербурге в 1869 г. в объеме 415 страниц.
Слов, отнесенных Роговым к лексике родства, насчитывается 60 лексем, из них ранее не зафиксированных - 39. Необходимо отметить, что в современном коми-пермяцком литературном языке большинство этих слов активно используется. Прежде всего следует обратить внимание на группу терминов, которые возникли в связи с христианским обрядом крещения и не были зафиксированы ранее: веж aj 'крёстный'; веж anj 'крёстная'; вежа ныв 'крестница'; вежа ni 'крестник' [Роговъ 1869: 15]. В названном словаре, наряду с терминами родства русского происхождения, параллельно даны толкования лексем этой группы коми-пермяцкими словами, например:
— внукь, сев. ну к; зонавдн зон, зоналон зон юж.; нывавдн зон, нылалдн зон юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 217] (доел, 'сына сын, дочери сын');
— внука, внучка сев. нуч]ка; зонавдн ныв, зоналон ныл юж.; нывавдн ныв, нылалдн ныл юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 217] (доел, 'сына дочь, дочери дочь');
— племянница, сев. вонвдн ныв, вонлдн ныл юж.; cojedH ныв, cojndu ныл юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 323] (доел, 'брата дочь, сестры дочь');
— племянникъ, сев. вонвдн зон, вонлдн зон юж.; cojedH зон, cojndu зон юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 323] (доел, 'брата сын, сестры сын');
— теща, сев. щавдн мам, ¡щалдн мам юж.; гдтырвдн мам, гдтырлдн мам юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 393] (доел, 'жены мать');
— тесть, сев. mecmj, щавдн aj, щалдн aj юж.; гдтырвдн aj, гдтырлдн aj юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 393] (доел, 'жены отец');
— шуринъ, сев. щавдн вон, щалдн вон юж.; гдтырвдн вон, гдтырлдн вон юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 411] (доел, 'жены брат');
— своякь, сев. inja cojedH ajKa, inja cojndu ajKa юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 373] (доел, 'жениной сестры муж');
— своячина, сев. гдтырвдн coj, гдтырлдн coj юж.; щвдн coj щлдн coj юж. [Роговъ 2006 (переизд.): 373] (доел, 'жены сестры').
В. Н. Белицер, проведя анализ терминов родства, которые - по ее мнению - служат важным источником при изучении структуры семьи и взаимоотношений между ее членами, приходит к выводу, что многие из них (терминов) являются очень древними по происхождению и связаны с материнским и отцовским родом. Здесь приводятся примеры только из коми-зырянского языка, например, "... в селениях по верхней Вычегде деда по отцу называют пдль 'дед', а 'деда по матери' ыджыд бать доел, 'большой, старый отец'; 'бабку по отцу' - пдч, а 'бабку по матери' -ыджыд мам доел, 'большая, старая мать'; 'тетю, сестру отца' - называют об, а 'тетю, сестру матери' - ичинъ; 'дядю, брата отца' - называют дядь, а 'дядю, брата матери' — чож" [Белицер 1958: 294].
В «Коми-пермяцко-русском словаре» [КПРС 1985] обнаруживается
достаточное количество коми-пермяцких лексем и сочетаний, обозначающих родственные отношения (88 терминов). По существу, данные лексемы уже были включены Н. А. Роговым [1869] в его словарь, и это понятно, так как при составлени современного словаря авторы "широко использовали материалы опубликованных словарей, периодической печати..." [КПРС 1985: 6].
Письменные памятники коми-пермяцкого языка сохранили довольно большой пласт анализируемой лексики. Зафиксированный в них материал представлен значительно шире и разнообразнее того, которым пользуются коми-пермяки сегодня. Действительно, некоторые термины, определяющие степень родства, постепенно стали исчезать из современного коми-пермяцкого языка, а другие ограничили территорию распространения или вытесняются описательными образованиями или русскими заимствованиями.
Особое место занимает описание основных направлений исследования лексики родства в истории коми-зырянского и коми-пермяцкого языкознания, где прослеживаются две основные группы работ. Первую группу составляют источники изучения терминологии родства, свойства и неродственных отношений [Миллеръ 1791; Лепёхинъ 1771; Pallas 1787, 1789; ЛПЯ; Роговъ 1869; Белицер 1958; КПРС 1985 и др.]. Во вторую группу входят теоретические работы, посвященные изучению терминологии родства и свойства [Сидоров 1952; Шамахов 1960; Лобанова 2008 и др.].
Во второй главе («К вопросу о происхождении терминов родства, свойства и неродственных отношений») устанавливается этимология отдельных лексем. Основными источниками при выявлении происхождения первоначальных языковых лексем послужили «Краткий этимологический словарь коми языка», составленный В. И. Лыткиным и Е. С. Гуляевым в 1970 году (переиздание с дополнением в 1999 г.); «Уральский этимологический словарь» («Uralisches Etymologisches Wörterbuch», сокр. UEW), подготовленный Институтом языкознания Венгерской Академии Наук под руководством Кароя Редей и вышедший в 1987-1988 гг., а указатель к нему - «Register» - в 1991 году Всего проанализированных лексем - 77 единиц.
К уральскому периоду (до IV тыс. до н. э.) восходят следующие коми-пермяцкие лексемы, обозначающие родственные отношения:
1) девушка: *nejSe > ф. neiti (neiden), эс. neid, с. nieida, удм. ныл, к. ныл, сам. н. nedako [Основы финно-угорского языкознания 1974: 401]; *nejöe [UEW 1988: 302];
2) дядя: *cecä > ф. seta, с. ссессе, ? мд. чине 'муж старшей сестры', мар. чучо 'дядя', 'младший брат матери', удм. чуж: чужмурт 'дядя по матери'
(мурт 'человек'), кз. нож 'дядя (брат матери)', мс. sasiy, сам. н. cid'e [Основы финно-угорского языкознания 1974: 401]; cecä [UEW 1988: 34].
3) невестка, сноха: *minä > ф. miniä, эс. minia, с. mánnje, удм. менъ: ичи-менъ (ичи 'немного', 'мало'), кп. монъ, х. теп, мс. man, man, в. тёпу, сам. н. meje [Основы финно-угорского языкознания 1974: 402]; *minä [UEW 1988:276];
4) жена, женщина: *enä [UEW 1988: 74].
К финно-угоскому периоду (прибл. до конца III тыс. до н. э.) отнесена следующая лексема:
1) мальчик, сын: *pojka > ф. poika (pojan), эс. poeg (poja), ? э. буе, пиё 'внук', ? мр. пу-\ пуергы 'мужчина', 'мальчик', удм. пи, кз., кп. пи, х. рв/, мс.piy, в.flú,fi [Основы финно-угорского языкознания 1974: 413].
К финно-пермскому периоду (конец III тыс. до н. э. - середина II тыс. до н. э.) отнесены следующие слова:
1) отец, дед: *äje > ф. äijä 'старик', 'дед', эс. äi 'свёкор', 'тесть', с. ag'gja, удм. айы 'отец', 'самец', к. ай 'тж' [Основы финно-угорского языкознания 1974: 426]; U äcä [UEW 1988: 22]; FP äje [Csúcs 2005: 320];
2) невестка (жена брата): *käb-w3 > ф. käly, эс. käli, с. galojsedne ? э. кияло, киял, м. кел, удм. кали 'сноха', 'невестка', кз. кел-, х. ktili, ? сам. н. sel 'деверь' // юкаг. kelil, алт.: чув. kin (<*kälin), и.-е. *glow-: ср. лат. glos [Основы финно-ушрского языкознания 1974:401]; FP ? U Шз (?käh-m) [UEW 1988: 135].
Пермская лексика (до VIII в. н. э.), обозначающая понятия, связанные с родственными отношениями, представлена словом брат: кп. вон, кя. вун [КЯД 1961: 103], удм. вын.
К пракоми, или общекоми периоду относятся следующие слова:
1) сестра: кп. сой, кя. сой [РКЯС 2012: 204] | кз. диал. соч [КРК 2000: 605];
2) брат, двоюродный брат: кп. вок, кз. вок [КРК 2000: 111];
3) жена: кп. готыр, кя. готер [РКЯС 2012: 109], кз. готыр [КРК 2000: 151].
Кроме того, в тот же период в связи с христианским обрядом крещения возник следующий круг слов: вежай 'крестный отец, крестный', вежань 'крестная мать, крестная', вежа пи 'крестный сын, крестник', вежаныв 'крестная дочь, крестница'. Семантика и способ образования представленных слов полностью совпадает в коми языках.
Собственно коми-пермяцкими являются слова, бытующие только в современном коми-пермяцком языке. Сюда нами отнесены те термины родства, которые образовались лексико-синтаксическим (аяныв 'золовка', йозань 'свекровь' и др.), морфолого-синтаксическим (менамисъыс 'мой' в значении 'муж' и др.), лексико-семантическим (рус. мужик 'мужчина' и
кз. айка 'свёкор' в зн. 'муж' и др.) и аналитическим способами (инълон ай 'тесть', айлон ай 'дед (по отцу)' и др.).
В разделе 2.3. («Заимствованные термины родства и свойства в коми-пермяцком языке») рассмотрены слова, заимствованные из индоиранского (зон 'сын' < ир.: ср. осет. zänäg 'дети', авест. < zan-'рождать', др.-инд. /а«- 'тж\jana- 'человек, создание' [КЭСКЯ 1999: 105106]); тюркского (булгарского) (? сёр- 'половина чего-либо'< среднебулг. *sar или *sor > чув. sur, surä 'половина чего-либо', ср. amasuri 'мачеха (ama 'мать'). См. также Вихманн [Wichmaim 1903: 101] < чув. sor, suri 'hälfte, halb-, stief-' [Сий 1998: 52]); удмуртского (кенак 'невестка, жена брата' < удм. кенак [Rédei, Róna-Tas 1975: 38]) и из русского (баб 'бабушка' < слав, baba [Трубачев 1959: 71]; рус. [КЭСКЯ 1999: 35]; русск.-цслав. баба, болг. баба. Родственно лит. boba 'старая женщина, старуха', лтш. baba 'тж.' [Фасмер 2009: 99]; происхождение о.-слав. *baba из детской речи с повторением созвучных слогов [Черных 1999: 62] и др.) языков.
Исходя из данных «Словаря русских говоров Коми-Пермяцкого округа» [Копытов 2006], хорошо просматривается степень влияния коми-пермяцкого языка на русский, напр.:
•вежай 'крёстный отец' (< кп. вежай) (Дружки у него, у жениха-то, и вежай) [Копытов 2006: 59];
•вежанъ, вежанъка, вежанъя, вежаня 'крёстная мать' (< кп. вежань) (Вежанъ приедет, надо её встретить, крестну-ту. Вежанъка подарок дарит крестнице. Когда высватали, мать изладила на стол, и тутока тётка приходит, вежанъя. За стол сели, тогда по рюмочке выпили. Вежаня у меня приходила на свадьбу.) [Копытов 2006: 59];
•везанька 'крестная мать'; то же что вежанъка (Меня крестили дак велели крестну везанъкой звать.) [Копытов 2006: 59].
По какой причине названные коми-пермяцкие термины функционируют в речи русских, проживающих на территории Коми-Пермяцкого округа, а не другие (например, вон 'брат', сой 'сестра' и др.), трудно сказать.
Третья глава («Структурные особенности коми-пермяцких терминов родства, свойства и неродственных отношений») посвящена анализу структурно-словообразовательной структуры лексики указанной отрасли.
В образовании терминов родства в коми-пермяцком языке участвуют следующие способы словообразования:
1) морфологический (при помощи аффиксов), напр.: инька 'жена, женщина' (от инъ 'жена' + суф. -ка), айпов 'мужской пол' (от ай 'отец' + суф. -пов 'часть чего-либо') и другие;
2) лексико-синтаксический (с помощью словосложения), где можно выделить сочинительный (аймам 'родители' (от ай 'отец' + мам 'мать')) и подчинительный (йдзанъ 'свекровь' (от йдз 'народ' + анъ 'мать'), аяныв 'золовка' (от ай 'отец' + суф. а + ныв 'дочь') и др.) тип связи;
3) морфолого-синтаксический (образование слов посредством субстантивации), напр.: значения 'муж', 'жена' в контексте легко могут заменить субстантивированные личные местоимения (менамисъыс 'мой' в значении 'муж');
4) лексико-семантический (развитие внутреннего значения слова), напр.: русское заимствование мужик 'мужчина' и кз. айка 'свёкор', которые употребляются в северном наречии коми-пермяцкого языка в значении 'муж'.
Спорным является вопрос о включении в ряд способов образования терминов родства аналитического (описательного) способа. Применяя ономасиологический подход, мы можем выделить те элементы в системе терминов родства, которые не имеют однословного наименования, но для выражения которых в речи коми-пермяков широко используются описательные конструкции, выполняющие только номинативную функцию. Например: айлон вон 'отца брат, дядя', айлбн сой 'отца сестра, тётя', инъкалдн вон 'жены брат, шурин' и др.. Особенность этой группы в том, что подобные термины - это, как правило, конструкции позднего происхождения, что доказывается, в частности, фактами использования подобных образований в речи молодого поколения вместо однословных терминов (как исконного, так и заимствованного происхождения), еще недавно бывших в языке широко известными. Однако, как правило, в роли вокатива описательная конструкция не наблюдается.
По словообразовательной структуре все названия, отражающие родственные отношения, в коми-пермяцком языке подразделяются на простые:
1) непроизводные названия (ай 'отец', мам 'мать', сой 'сестра', вон 'брат', ныв 'дочь' зон 'сын', кенак 'сноха', племянник, племянница, баб, дед, зять, кум, кума, тётя, дядя и другие);
2) производные названия, которые образованы путём присоединения к непроизводной основе словопроизводных аффиксов (-ка: инька 'жена, женщина', -ян: пиян 'сын, ребёнок' и др.);
и сложные:
1) сочинительного типа (аймам 'родители');
2) подчинительного типа (йдзанъ 'свекровь', йдзай 'свёкор', ичипиян 'деверь', ичмонь 'невестка, вежай 'крестный отец', сёрныв 'падчерица', айкокпов 'похож на своего отца' и др.);
3) парное словосложение (ая-ныла 'отец с дочерью', соя-вона 'сестра с братом', дядя-тётка 'дядя с тётей' и др.)
В четвертой главе («Функциональные особенности коми-пермяцких терминов родства, свойства и неродственных отношений») рассматриваются такие вопросы, как общеупотребительная и территориально-ограниченная лексика родства, наименования человека по отношению к браку, функционирование лексики родства в коми-пермяцких художественных текстах.
Терминология родства и свойства в диалектах коми-пермяцкого языка представлена единицами разного происхождения: встречаются как исконные, так и заимствованные из русского языка термины. Ареальное распределение диалектных коми-пермяцких терминов данной группы, вероятно, произошло в результате длительного, относительно
обособленного проживания различных групп коми-пермяков.
Термин ныв 'дочь' наличествует во всех диалектах коми-пермяцкого языка, как и в целом в коми и удмуртском в различных фонетических вариантах, ср.: кп. ныв (сев. ныл); кя. нвл; кз. ныв (ныл-); удм. ныл (бес. нъл).
Лексема вок является малоупотребительной в северных диалектах коми-пермяцкого языка и функционирует в значениях 'брат, двоюродный брат'. На территории южного наречия коми-пермяцкого языка такая форма не зафиксирована.
Любопытно функционирование анализируемого термина в приведенном значении в коми-зырянском языке. Слово с названной семантикой употребляется как в коми-зырянском литературном языке [КРК 2000: 111], так и в зырянских диалектах [ССКЗД 1961: 57]. В «Коми-пермяцко-русском словаре» лексема имеется с пометой, указывающей на наличие в северных диалектах в значениях: 1) старший брат (по отношению к младшим); 2) двоюродный брат [КПРС 1985: 78]. В южном наречии употребляют литературный варианты терминов — вон 'брат', очавон 'двоюродный брат'.
Лексема ангылёк 'ребёнок' зафиксирована на территории распространения мысовско-лупьинского диалекта. Очевидно, анализируемое слово заимствовано из русского языка. Кагадс кидттис тадз намыргт, ангылёкыткбт по ожжык сибал лешакыс. Мысы. 'Ребёнка своего руку так сжала, с ангелочком-то, мол, меньше приближается леший-то' [Лупьинцы: история, культура, язык 2011: 145].
Слово кока 'крёстная', заимствованная из русского языка, довольно часто встречается в северных говорах Прикамья. Для представителей южного наречия характерно употребление общепринятого в литературном коми-пермяцком языке соответствия вежань.
В разделе 4.1.6. («Наименования человека по отношению к браку в коми-пермяцких диалектах») дан анализ следующих диалектных лексем:
Айка сев. 'муж' - редко встречающаяся в северном наречии лексема, но она активно внедряется в художественные тексты, что приближает её к литературной норме. Например, ... быдмин, айка сайд йдз пытшкд мутн... '... выросла ты, замуж в народ пошла...' [Зубов 1989: 72]. В южных диалектах данная семантика передаётся вариантом ждник 'муж' (< рус. 'жених'). Заимствованная из русского языка, эта лексема получила некоторые фонетические и семантические изменения при функционировании в коми-пермяцком языке. Если в русском языке и в северных диалектах коми-пермяцкого языка термин жених обозначает 'мужчину, вступающего в брак', например, ждникдлд босътгм костюм 'моему жениху купили костюм', то в южных диалектах коми-пермяцкого языка семантика этого слова 'мужчина, уже вступивший в брак', например, ждникд гортьт абу 'моего мужа дома нет'.
В «Русско-коми-язьвинском словаре» зафиксированы два термина для понятия 'муж' - айка, мужик [РКЯС 2012: 147]. Обратимся к близкородственному языку - коми-зырянскому, в диалектах которого довольно часто можно встретить термин айка, но в несколько другом значении - 'свёкор, самец' (семантика мужского пола сохраняется). Отметим, что в конце XIX в. в одном из учебников русского языка для пермяков зафиксированы два слова со значением 'свекор': айка, езай [Первоначальный учебникь 1896: 9]. Таким образом, семантика анализируемого слова в коми языках различна: 'муж' и 'свёкор'. В коми-пермяцком (сев. диал.) сохраняется лишь значение мужского пола, а в коми-зырянском языке лексема айка более близка по семантике к непроизводной основе ай 'отец' (ср. кз. айка 'отец мужа'). Существительные кдзяин, кдзяйка (от рус. > хозяин, хозяйка), как в русском языке, так и в речи коми-пермяков функционируют с семантикой 'муж, супруг; жена, супруга (прост.)'. По приведенным выше примерам можно отметить особенности коми-пермяцкого языка при заимствовании русского слова (фонетические изменения, в частности, здесь начальная русская буква д: в коми-пермяцком варианте заменена к, т.к. х - отсутствует в коми-пермяцком языке). Козяино гортын абу 'Хозяина (мужа моего) дома нет' (Щербакова, 2008). Козяйкад менам... Гортын быдос ачыс керд: и васб вайд, и горсд лонтб, и подасо дозирайтд (В. Климов. Покров луно. 67). 'Жена моя... Дома всё одна делает: и воду принесёт, и печь затопит, и со скотиной управляется'. Как правило, так говорят супруги, прожившие вместе несколько лет. Подобные контекстуальные синонимы могут образоваться при использовании других средств родного языка, в
частности, коми-пермяцких местоимений: менамисьыс 'мой, моя', миятсь/миятсъыс, миян 'наш, наша', менам 'мой, моя' употребляются носителями языка с контекстуальными значениями 'муж', 'жена'. Менамисьыс татбн эз вбв? (Нечаева, 2008). 'Моего (мужа) здесь не было?'. Эз бы мено сэк бергдт менам, онддз, натьтб, эг бы ни вовъя вбв (Кривощёков, 2008). 'Не возратила бы меня тогда моя (жена), теперь уж, наверное, не был уже живым'.
В ареальном функционировании родственной терминологии имеют место термины родства русского происхождения. Например, значение 'свёкор' может передаваться в наречиях коми-пермяцкого языка двумя разными словами: сев. батшко (< рус. батюшко), юж. йдзай. Биз да биз... Унажык керкуын инъкаэс бизгбны, а батшко кывзб монъсд да иньсд и пеллес сайб тэчб да думайте, кбр бура вежбртб, что бтлаын оласд-оласб, и моньыс адззас мужик, сэк мый керны? (С. Федосеев. Вужжез. 281). 'Биз да биз... Больше в доме женщины недовольные, а свёкор слушает невестку и жену и 'за уши кладёт' да думает, когда хорошо понимает, что вместе поживут-поживут, и невестка найдёт мужика, тогда что делать?'. Сэк батшконым миянкбт ни пондю олны, сы керкуись только шолшес колисб (Щербакова, 2008). 'Тогда наш свёкор с нами уже стал жить, от его дома только угольки остались'. Оддьбн вбви йдзайд вбг, мый бы эн кер, эн уджав керкуын, а сё не С1дз кербм. Том вбви дак мый, паныт кывсб эг вермы горбтчыны (Савельева, 2009). 'Очень строгим был свёкор, что бы ни сделала по дому, а всё не так было сделано как надо. Молодая была, в ответ ничего не могла сказать'.
Диалектные лексемы юж. йнъ и сев. матшка (< рус. матушка) 'свекровь' являются часто употребляемыми как в устной речи, так и в произведениях коми-пермяцких писателей. Матшкад талун воллгс каганас вбдиччыны (Утробина, 2013а). 'Свекровь сегодня приезжала с ребёнком водиться'. Опим видзбтышалгс моньыс выло да думайтю: «Бытшбм Настяным! Кбтъ бы некин эз жб вомдзав...» Матшка эшб адззис, что моньыс тыра (С. Федосеев. Сьблбмб туй. 141). 'Ефимья посматривала на свою невестку и думала: «Красивая наша Настя! Хоть бы никто её не сглазил...» Свекровь ещё догадывалась, что невестка беременна'. Война коста, кыдз баитюб колхозниккез, быддс бригадаыс Сгшаыс пелъпоннэз вылын бшшис, гортас вблгсб квать челядь да порись ань йбзайкбт (В.Климов. Чайдбм ув. 216) 'Во время войны, как говорили колхозники, вся бригада держалась на плечах у Симы, а дома были шестеро ребят и старые свекровь со свекром'.
Вежайгбтыр 'жена крёстного' в настоящее время является диалектным словом, функционирующим в речи северных коми-пермяков. Лексема состоит из трех компонентов (веж- — общеп. *уега 'святой,
освященный, священный' [КЭСКЯ 1999: 50] + ай 'отец' + готыр 'жена, супруга'). Как самостоятельная лексема, слово готыр 'жена, супруга' сегодня редко встречается среди северных коми-пермяков. В современном коми-пермяцком языке вместо этого слова активно употребляется многозначная лексема инь (-ка) 'жена, женщина'. Тем не менее, общеизвестными словами являются производные данного слова, например, готыра 'женатый', готрасъны 'жениться' и другие. Очевидно, как предполагает А. С. Лобанова, "когда-то действительно существовала лексема готыр со значением 'жена', которая была зафиксирована еще Н. А. Роговым в XIX в." [Лобанова 2008: 65-66].
В разделе 4.1.6.1. («Способы наименования замужних женщин на территории Коми-Пермяцкого округа») рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы наименования замужних женщин на территории Коми-Пермяцкого округа:
1) однокомпонентные термины, которые первоначально были присущи отдельным языкам, а также зафиксированы в различных словарях со значениями: 'молодая замужняя женщина' кп. ичмонь (ичмонька) [КПРС 1985: 157],молодушка, молодуха, молодица [КПРС 1985:252] - рус.молодушка (молодица, молодуха, молодафъя) [Подюков 2004: 24]; 'сноха, невестка' кп. монь [КПРС 1985: 253] - рус. невестка (ср. с слав, зпъха [Трубачев 2006: 131 ]), сноха [Даль 1978: 249]; 'жена', кп. инь (инька) [КПРС 1985: 155], готыр [КПРС 1985: 107] - рус. жена (жёнка) [Даль 1978: 532-533], рус. женёшка [Бажутина 2000: 257];
2) отдельные слова и сочетания слов, указывающие на семантику 'замужняя женщина': кп. парной, с. а]ка саш [Роговъ 1869: 249] доел, 'за мужем\jopma [Роговъ 1869: 249] (от слова ёрт 'друг') буке, 'имеющая друга'; рус. замужняя; женатая [Бажутина 2000: 257]; рус. парная; рус. баба, сожительница [Полякова 2006: 89];
3) личные имена:
а) имя матери мужа или отца мужа + собственное имя (мужа) с суффиксом в рус. -их(а) / в кп. -ика, напр.: Ванька Шуричиха (жена Александра, сына Ивана), в девичестве Васька Тоня (Тоня, дочь Василия);
б) имя мужа + русский суффикс -их(а) > кп. -ика, напр.: Иваника (жена Ивана);
в) имя мужа с суффиксом рус. -их(а) / кп. -ика + собственное имя женщины, напр.: Борисика Лена (Лена, жена Бориса);
г) имя деда мужа + имя отца (матери) мужа + имя мужа с суффиксом -ика + собственное имя жены, напр.: Кирилл Лень Витика Люда (Люда, жена Вити, сына Лени, сына Кирилла);
д) имя жены + прозвище мужа, напр.: Майкарас Таня (Таня, жена Майкараса).
Раздел 4.2. («Функционирование лексики родства в коми-пермяцких художественных текстах») посвящен особенностям участия синонимов в тексте. Коми-пермяцкие писатели в своих произведениях отражают терминологию родственных отношений, стараясь сохранить при этом специфические особенности диалектных соответствий. Имеющиеся синонимы свидетельствуют о многообразии возможных способов выражения группы, которые отражают родственные отношения в коми-пермяцком языке:
— абсолютные, напр.: ай / пап / тять (тятя, тятю) 'отец'. Айыс вот только паныт мунб (М. Лихачев. Виль туйот. 11). 'Отец вот только противится'. Олю, инькаыс голя euemi ысласис, кага йылюъ эз тбжды, с ¡я унажыксд быдмис бабыс дынын да велалю дедсб шуны папбн (В. Канюков. Баламут. 23). 'Он сидел на шее у жены, о ребенке не заботился, тот рос в основном у бабушки, и дедушку стал называть отцом'. Кип podó мунбма, не мамыс, не тятьыс сьдрья (В. Климов. Гублян. 153). 'В чей род походит, и не в маму, и не в отца';
— идеографические, напр.: монъ 'сноха' / ичмонъ 'молодая сноха'. Лоз лабиччез вылын пукал ico деддэз да баббез, кулитгсб ассиныс моннезнысд да зяттезнысб (В. Климов. Гублян. 137). 'На синих лавках сидели дедушки и бабушки, хулили своих снох и зятьев'. Komópmic Зуйпиягб, Мнкитнка Алю ордб, сьбкыт Hoeüomicb ичмонъ дынб (В. Климов. Гублян. 31). 'Побежала в Зуйпияг, к Микитикиной Але, к беременной молодой невестке';
— контекстуальные, напр.: мам 'мать' / инь 'жена'. Лексема мам может использоваться авторами в художественном тексте в случае обращения мужа к жене, а также выделения статуса женщины. Сравним, Мам, тэ кытчб воштт кисетсб? (Степан юалб инъысл1сь) (С. Федосеев. Кусом биэз. 84). 'Мама (в зн. 'жена'), ты куда дела кисет? (Степан спрашивает у жены)'. «Мамыс, мый бмтб осьтш?! Лбсъбт пызан вылас. Гбссеслбн кынбммезныс сималбны» (С. Можаев. Сьбкыт асыв. 142). '«Мать (обращение мужа к жене), что рот открыла?! Накрой на стол. Гости проголодались'. «Эн горзы, мамыс, - нежнбя 6ypomic дядя Кузьмич. - Эн горзы» (В. Баталов. Пыд вбрын. 244). '«Не плачь, мать (обращение мужчины к женщине), — нежно успокаивал дядя Кузьмич. - Не плачь»'.
В Заключении сформулированы следующие выводы:
1. Общепринятого определения термина не существует. Характерные особенности идеального термина, взятого в синхронном аспекте, - это дефинитивность, однозначность, номинативность, системность, стилистическая и эмоционально-экспрессивная нейтральность. С точки зрения лингвистики, термины родства не
относятся к сфере терминологии (О. С. Ахманова, А. С. Гердт, Д. С. Лотте, 3. И. Комарова и др.)- В нашей работе понятие «термины родства» применяется не в точном значении слова «термин», а как сложившееся условное сочетание слов. Хотя следует признать, что слова, обозначающие родственные отношения, как аналогичные единицы других финно-угорских, а также иных языков, представляют собой относительно замкнутую и обособленную лексико-семантическую группу лексем, сложную как по составу, так и по особенностям функционирования.
2. Анализируемая группа слов монографически пока не описана. Однако, несмотря на более чем вековую историю изучения терминов родства, их система в различных языках является объектом многочисленных историко-этнографических, лингвистических работ, так как изучение терминов родства способствует более глубокому проникновению в суть социальных отношений на том или ином этапе развития человеческого общества.
3. Имеющиеся письменные памятники коми-пермяцкого языка сохранили довольно большой пласт анализируемой лексики. Зачастую зафиксированный в них материал значительно разнообразнее того словарного состава, которым пользуются коми-пермяки сегодня, напр.: сонъ 'сын' (Лепёхинъ.), son 'сын' (Миллеръ), инъ 'жена' (Pallas), în 'жена' (Миллеръ), дедай 'дедушка' (Лепёхинъ.), ичиня 'тётя' (Лепёхинъ); инъпэлэсъ 'женщина, жена' [ЛПЯ: 91 ],jôpmb 'супругь, супруга, товарищь, другь' [ЛПЯ: 269], чюжтеХсь 'родитель', чюжтвг'сись 'родительница' [ЛПЯ: 252], чожъ 'дядя, материнь брать' [ЛПЯ: 248]; гога ni 'внукъ, внука по бабке, соб. пуповое дитя' [Роговъ 2006 (переизд.): 47]; ичъинь 'тетка' [Волеговъ, Rédei 1968: 41] и другие.
4. Термины родства, свойства и неродственных отношений во многих языках относятся к древнейшему периоду. Так, терминология родства и свойства коми-пермяцкого языка принадлежит к наиболее древним пластам словарного состава языка, восходя в основной своей части к финно-пермской, финно-угорской и даже уральской эпохе. Наряду с исконными лексическими единицами, функционируют слова, заимствованные из индоиранского (зон 'сын' < др.-инд. jan- 'тж', jana-'человек, создание' [КЭСКЯ 1999: 106]), тюркского (булгарского) (сер < среднебулг. *sar или *sor > чув. sur, surâ 'половина чего-либо', ср. amasuri 'мачеха (ama 'мать') [Rédei, Róna-Tas 1975: 35, № 7], удмуртского (кенак 'невестка, жена брата') языков, и значительную часть составляют лексемы из русского языка (дядя, тетя, баб, дед, племянник, внук и др.). Несмотря на увеличивающееся влияние русского языка на коми-пермяцкий язык, наблюдается процесс противоположного характера. Отдельные коми-пермяцкие термины родства проникли в русские говоры
КПО (вежай 'крёстный отец' [Копытов 2006: 59]; вежанъ, вежанъка, вежанъя, вежаня 'крёстная мать' [Там же]; везанька 'крестная мать' [Там же]).
5. В структурном отношении термины родства представляют собой как непроизводные (.мам 'мать', вон 'брат', ныв 'дочь' и др.), так и производные слова (инъка 'жена, женщина'; аймам 'родители' и др.). Среди производных слов, обозначающих родственные отношения, меньшая часть образована способом суффиксации (инъка 'жена, женщина', пиян 'сын, ребёнок', инъвбр 'группа женщин, женщины', айпов 'мужской пол', быдтас 'неродной ребёнок'), и значительно более активно используется словосложение (йдзанъ 'свекровь', йдзай 'свёкор', ичипиян 'деверь', ичмонъ 'невестка, вежай 'крестный отец', серные 'падчерица', ая-ныла 'отец с дочерью', соя-вона 'сестра с братом', дядя-тётка 'дядя с тётей', айкокпов 'похож на своего отца' и др.). Аналитический способ наименования родственных позиций вместо заимствованных терминов родства также имеется в коми-пермяцком языке (айлдн сой 'тетя', вонлдн зон 'племянник', иныбнмам 'тёща' и другие).
6. Терминология родства и свойства в диалектах коми-пермяцкого языка представлена единицами разного происхождения: встречаются как исконные, так и заимствованные из русского языка термины. Ареальное распределение диалектных коми-пермяцких терминов данной группы, вероятно, произошло в результате длительного, относительно обособленного проживания различных групп коми-пермяков. Функционирование лексики, связанной с родственными отношениями, сегодня определяется возрастными особенностями, а также условиями проживания. В пермских языках наблюдается несколько семантических расхождений, которые при употреблении в речи одинаковы по звуковому составу, например, айка кп. 'муж', кз. 'свекор'; анъ кп. 'свекровь', кз. 'женщина'.
7. Исследование показало богатство синонимичных лексем в системе терминов родства, функционирование в художественных текстах отдельных лексем, которые могут выступать синонимами только при употреблении их в речи. В произведениях коми-пермяцких авторов наиболее частотными являются термины кровного родства (ай 'отец', мам 'мама', сой 'сестра', зон 'сын' и другие), причем их общепринятые, литературные варианты. Определилась роль контекстуальной синонимии как одного из главных видов семантического повтора.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК:
1. Утева JI. В. К истории изучения терминологии родства в коми-пермяцком языке / JI. В. Утева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - Пермь, 2013. - № 23. - Вып. 3. - С. 53-60.
2. Утева JI. В. Способы наименований человека по отношению к браку в коми-пермяцком языке / JI. В. Утева // Казанский педагогический журнал. - Казань, 2014. - Т. 105. - Вып. 4. - С. 162-165.
3. Утева Л. В. К вопросу о диалектной вариативности терминов родства, свойства и неродственных отношений в коми-пермяцком языке / Л. В. Утева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - Пермь, 2014. - № 28. - Вып. 4. - С. 86-92.
Другие публикации:
4. Кривощёкова JI. В. Русские термины родства в современном коми-пермяцком языке / JI. В. Кривощёкова, А. С. Лобанова // Живая речь Пермского края в синхронии и диахронии: Материалы и исследования. — Пермь, 2007. - Ч. 1 - С. 114-120.
5. Кривощёкова Л. В. Термины родства в печатных памятниках XVIII века/ Л. В. Кривощёкова // Рукописные памятники как предпосылки создания национальной письменности: Материалы межрегиональной научной конференции, посвященной 170-летию со дня написания рукописной грамматики пермяцкого (совр. коми-пермяцкого) языка. -Пермь, 2008. - С. 80-85.
6. Кривощёкова Л. В. О некоторых структурных особенностях коми-пермяцких терминов родства / Л. В. Кривощёкова // Пермистика XII: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: Материалы XII Международного симпозиума. — Ижевск, 2008. — С. 166-171.
7. Кривощёкова Л. В. Функционирование терминов родства в диалектах коми-пермяцкого язык / Л. В. Кривощёкова // XXV Международная научная конференция студентов финно-угроведов IFUSCO. - Петрозаводск, 2009. - С. 18-20.
8. Утева Л. В. О терминах свойственного родства в коми-пермяцком языке / Л. В. Утева //Этногенез удмуртского народа. Этнос. Язык. Культура. Религия. Сб. статей и материалов Международной научной конференции, посвященной Атаманову М. Г. — Ижевск. - 2011. С. 193— 197.
9. Утева Л. В. Термины кровного родства в произведениях коми-пермяцких писателей (М. П. Лихачёва, С. А. Федосеева, В. В. Климова) / Л. В. Утева // Третьи межрегиональные Лихачевские краеведческие чтения: Материалы конф. - Кудымкар, 2011. - С. 89-92.
10. Утева Л. В. Бытование терминов родства и свойства в северном наречии коми-пермяцкого языка / Л. В. Утева // Пермистика XIV: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: Сб. науч. ст. - Кудымкар, 2012. - С. 86-90.
11. Утева Л. В. К вопросу о способах наименований замужних женщин на территории Коми-Пермяцкого округа / Л. В. Утева // Этнокультурное наследие пермских финнов: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. — Кудымкар, 2013. — С. 114-119.
12. Утева Л. В. Семейные / свободные отношения коми-пермяков в свете идиоматических выражений / Л. В. Утева // Коми-пермяцкий этнографический сборник. — Труды Ин-та языка, ист. и трад. культ, коми-перм. народа. Вып. X. -СПб.: Изд-во «Маматов», 2014. -С. 186-191.
13. Утева Л. В. Роль родственников в коми-пермяцком свадебном обряде" / Л. В. Утева // Современное удмуртоведение в контексте компаративистики, контактологии и типологии языков: Сб. ст. - Ижевск -Будапешт: Изд-во «Удмуртский университет», 2015. - С. 500-505.