автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Мигранова, Лилия Шатлыковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого"

На правах рукописи

Мигранова Лилия Шатлыковна

ФРАЗЕОЛОГИЯ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Л.Н.ТОЛСТОГО

10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2010

003491731

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Саяхова Лена Галеевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хайруллина Раиса Ханифовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уфимский государственный нефтяной технический университет»

заседании диссертационного совета Д. 212. 013. 02 при Башкирском государственном университете по адресу: 450074, Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32, гл. корпус, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» (г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32).

кандидат филологических наук, доцент Мансвётова Елена Николаевна

Зашита состоится «

3 » /И/О- 2010 г. в &.0с>>

'часов на

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор

В.Л. Ибрагимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В контексте антропоцентрической парадигмы лингвокультурологии художественный текст рассматривается как уникальный факт национальной и мировой культуры, феномен индивидуального творчества, продукт речемыслительной деятельности автора, источник познавательной информации. «Изучая и усваивая язык писателя, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Национальный образ мира более всего отражается на фразеологическом уровне языка. Выполняя функции культурных знаков, фразеологические единицы (ФЕ) способны отображать культурное самосознание народа. Более глубокой интерпретации - художественного текста способствуют исследования, связанные с изучением и описанием роли ФЕ в образной системе художественного произведения, в организации идиостиля писателя. В диссертационном исследовании представлен комплексный анализ ФЕ в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина», в котором фразеологические обороты обладают высокой частотностью употребления, являясь ключевыми выражениями, отражающими образное мировидение автора.

Актуальность исследования обусловлена тем, что с развитием антропоцентрической парадигмы лингвокультурологии стало возможным под иным углом зрения рассматривать функционирование ФЕ. Мировосприятие, миропонимание, концептуализация мира у каждого этноса национально специфичны, в языке любого народа свой способ кодирования окружающей действительности. Фразеологизмы выступают как своеобразные семиотические коды, позволяющие проникнуть в историю, культуру, менталитет народа. Этим определяется возможность изучения ментальных конструктов через фразеологические репрезентации.

Объектом исследования является фразеология текста романа, Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Методом сплошной выборки нами выявлено в романе и проанализировано 405 ФЕ, с учетом их употребления - 640 ФЕ.

Предмет исследования составляют языковые свойства и характеристики ФЕ, связанные с отражением языковой картины мира Л.Н. Толстого, его идиостиля, основополагающих идей и ведущих мотивов в романе.

Существуют разные взгляды на содержание понятия фразеологии. В нашей работе к фразеологии мы относим все воспроизводимые сверхсловные образования разной степени сложности, независимо от характера слитности компонентов — фразеологизмы, паремии, афоризмы, крылатые слова и выражения, прецедентные высказывания, а также индивидуальные, типические особенности словоупотребления, словосочетания и фразообразования в творчестве писателя. Использование всей палитры, всего многообразия ФЕ позволяет полнее и плодотворнее изучать национапьно-

культурную специфику ФЕ, что является актуальным для изучения русского менталитета.

Материалом исследования послужил текст романа JI.H. Толстого «Анна Каренина» (1873-1877 гг.).

Выбор данного романа в качестве объекта исследования не случаен. Это одно из центральных произведений русской литературы 1870-х годов крайне важное для понимания религиозно-нравственных исканий писателя, его поздних этико-философских воззрений. Роман «Анна Каренина» называют «пушкинским» романом JI.H. Толстого. Пушкинская емкость в сочетании с религиозно-нравственной концептуальностью романа объясняет афористичность языка «Анны Карениной», насыщенность его фразеологизмами, культурными цитатами и реминисценциями.

Цель работы — комплексное изучение ФЕ в романе «Анна Каренина. Фразеологизмы, являясь активными средствами создания авторской позиции, способствуют декодированию авторского замысла, передают специфические черты языковой личности писателя.

Названная цель предполагает постановку и решение следующих конкретных задач исследования:

1) выявить и проанализировать состав ФЕ в романе, их тематическое своеобразие, стилевую принадлежность;

2) охарактеризовать особенности употребления и функционирования узуальных и трансформированных ФЕ, а также окказиональных устойчивых оборотов, отражающих специфику идиостиля писателя, черты его языковой личности;

3) выявить специфику реализации текстообразующей функции фразеологизмов, интертекстуальные связи романа, обусловленные фразеологическими средствами;

4) описать образы ФЕ с позиций лингвокультурологии в рамках культурных кодов;

5) рассмотреть место и роль фразеологии в концептуальной структуре романа;

6) составить лингвокультурологический словарь-комментарий «Полнота страдания и пустота счастья», в котором отражена фразеологическая картина мира романа.

Методологической основой исследования послужили: философская доктрина о связи языка и мышления, взаимосвязи языка и культуры, представленная в работах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, A.A. Потебни, А.Ф. Лосева, Ю.Д. Апресяна, С.А. Аскольдова, идеи Н.Ф. Алефиренко, В.И. Шаховского и др. о способах вербального кодирования культурной информации; учение A.A. Потебни о внутренней форме слова; элементы идеологии антропоцентризма, нашедшие свое выражение в трудах А.Д. Швейцера, В.И. Шаховского, Ю.М. Малиновича и др.; концепция

языковой личности, рассматриваемая в работах Ю.Н. Караулова, O.A. Леонтовича, В.И. Карасика; положения лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвострановедения (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, В.И. Постовалова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, В.М. Шаклеин, Е.С. Яковлева, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 3.3. Чанышева); художественной семантики (В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Ю.М. Лотман); теории фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, А.И. Ефимов, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.М. Мелерович, В.Н. Телия, A.B. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, Р.И. Яранцев, Р.Х. Хайруллина, Roos).

В диссертации используются общие и специальные научные методы исследования:- метод сплошной выборки исследуемого материала, описательный метод, метод компонентного и концептуального анализа, метод комплексного анализа (стилистический, контекстуальный, анализ ключевых слов), метод описания языковой картины мира писателя, метод лингвокультурологического анализа художественного произведения, статистический метод, метод идеографического описания фразеологии.

Научная новизна диссертационного сочинения заключается в комплексном анализе фразеологической системы романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»:

• ФЕ исследованы в семантическом, функционально-стилистическом, функционально-прагматическом, этимологическом аспектах;

• рассмотрены внутрисистемные, индивидуально-авторские (узуальные) трансформации ФЕ, дан подробный комментарий окказиональных устойчивых оборотов;

• фразеологические обороты проанализированы с лингвокультурологических и когнитивных позиций;

• дана характеристика ключевых фразеологизмов, раскрывающих языковую картину миру писателя.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении места и роли ФЕ в структурно-семантической организации художественного текста. Теоретическая ценность состоит в получении новых сведений об индивидуальной языковой картине мира Л.Н. Толстого на фразеосемантическом уровне.

Результаты исследования могут быть использованы в разработке теории художественного текста, применены для описания идиостиля писателя и представляют интерес при решении вопросов о соотношении в художественном тексте национальной картины мира и индивидуальной языковой картины мира писателя, а также при интерпретации лингвистической семантики текста в лингвокультурологическом аспекте.

В диссертации представлена система базовых понятий, в рамках которых проводится функционально-прагматическое исследование фразеологии на основе комплексной методики разноаспектного анализа.

Практическая значимость исследования диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в школьном и вузовском курсе русского языка и литературы, в спецкурсах по лингвокультурологии, фразеологии, лингвистическому анализу художественного текста. На основе диссертационных материалов автором был разработан спецкурс для студентов филологов «Лингвокультурологический анализ художественного текста».

Материалы исследования востребованы в лексикографической (фразеографической) практике при составлении словаря языка Л.Н. Толстого.

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. ФЕ выполняет собственно языковую и культурную функции. Языковая семантика и культурная коннотация заложены во фразеологическом значении. Во внутренней форме фразеологизмов раскрывается уникальность духовной культуры народа, специфика языка.

2. В тексте исследуемого произведения фразеология занимает значительное место. Состав фразеологизмов разнообразен с точки зрения происхождения (славянские, библейские, античные, интернациональные, калькированные) и в плане тематической и стилистической принадлежности. Выбор ФЕ, тип трансформации, частота употребления обусловливаются авторскими особенностями мировидения и особенностями языковой личности писателя. Экспрессивно-стилистические функции фразеологизмов в романе раскрывают специфику творческого метода автора.

3. Фразеология как важный элемент языковой картины мира подвержена инновациям. Анализ основных способов модификации ФЕ в тексте романа позволяет раскрыть своеобразие языковой картины мира писателя, выявить влияние национальной картины мира на индивидуальную картину мира автора. В творческом использовании ФЕ в тексте романа, в индивидуально-авторских особенностях употребления ФЕ проявляется художественное мастерство Л.Н. Толстого.

4. В романе «Анна Каренина» фразеология выполняет следующие функции: стилеобразующую — отображает на фразеологическом уровне особенности языковой личности автора, своеобразие языковой картины мира писателя, сюжетообразующую — раскрывает ключевые «микросюжеты» и «микротексты» произведения, текстообразующую — фразеологизмы несут содержательно-фактуальную, концептуальную и подтекстовую информацию.

5. Образы исследуемых фразеологизмов являются отражением способа миропредставления, миропонимания автора и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: 1) акциональный — образы, связанные

с различными видами деятельности; 2) анимический — образы явлений природы; 3) антропоморфный — образ человека и частей его тела; 4) духовный — образы религиозных и сверхъестественных представлений человека; 5) фетишный — образы предметов обихода, построек, жилища, его деталей; одежды; пищи; веществ, металлов, минералов и т.д.; 6) биоморфный — образы птиц, растений, животных; 7) витальный — представления человека о жизни и смерти; 8) колоративный — образы, связанные с символикой цвета.

6. Образ JI.H. Толстого как национальной элитарной языковой личности представлен в лингвокультурологическом словаре-комментарии к роману. Фразеологическая составляющая текста романа является особой чертой авторского стиля, а систематизация фразеологического материала позволяет его описать.

Апробация результатов работы. Основные результаты диссертации обсуждались на расширенном заседании кафедры русского языка и методики его преподавания с участием представителей кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания и современного русского языкознания Башкирского государственного университета (ноябрь 2009 г.). Основные положения и результаты исследования апробированы на международной научно-практической конференции «Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистического образования» (Уфа 2006), на Всероссийской научной конференции с международным участием «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак 2005), на научно-методическом семинаре «Актуальные проблемы современного лингвистического образования в республике Башкортостан» (Уфа 2007), представлены в виде докладов на Международных и Всероссийских конференциях (Уфа, Москва, Воронеж, Челябинск, Волгоград, Калуга, Томск, 2006-2008), а также в сборниках научных трудов (Воронеж 2008, 2009, Челябинск, 2009).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Библиографический список включает свыше 400 наименований научно-теоретической литературы, перечень использованных словарей и справочников, в том числе 14 Интернет-источников. В Приложении представлен Лингвокультурологический словарь-комментарий «Фразеологическая картина мира в романе "Анна Каренина" Л.Н. Толстого», классификация фразеосемантических групп «Эмоциональное и физическое состояние человека», «Характеристика человека, его свойств и качеств характера», «Характеристика явлений и ситуаций».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дано обоснование выбора темы, актуальности предпринятого исследования, определены объект, предмет диссертационного сочинения, сформулированы цель и задачи, определены методология и методы исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и структуре диссертации.

В первой главе «Лингвокультурологическое исследование художественного произведения как способ интерпретации языковой картины мира писателя» раскрывается понятие антропоцентризма как ведущего принципа лингвистических исследований на рубеже XX-XXI вв. Основной постулат данного принципа: изучение языка должно осуществляться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурой и духовной жизнью.

В рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании развивается и приобретает особое значение лингвокультурология, изучающая язык как феномен культуры (определенное видение мира сквозь призму национального языка). Центральная триада лингвокультурологии «язык — человек (языковая личность) - культура» обусловлена тем, что язык выступает как выразитель национальной ментальности, а носителем языка и культуры является человек.

В настоящее время в рамках антропоцентрической парадигмы все большую актуальность приобретают исследования в области лингвокультурологии текста, истоки которой восходят к трудам В.В. Виноградова, A.M. Пешковского, Л.В. Щербы. Автором диссертационного исследования был составлен словарь «"Полнота страдания и пустота счастья": Лингвокультурологический словарь-комментарий к роману Л.Н. Толстого «"Анна Каренина"». Создание словаря основано на идее взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, соответственно, дано целостное описание фразеологизма как знака языка и культуры. В словаре представлена фразеологическая система романа «Анна Каренина» Л.Н. Толстого. Фразеология наиболее ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры. Наряду с фразеологической рассмотрена и метафорическая система, поскольку метафора представляет собой способ категоризации мира и транслирует концептуально-культурологическую информацию в художественном тексте.

Словарь позволяет упорядочение представить результаты описания фразеологической системы романа. В словаре содержится 405 словарных фразеологических статей. Каждая ФЕ снабжена энциклопедической, историко-культурной информацией, к некоторым ФЕ приведена этимологическая справка, аналоги из других славянских или европейских

языков; показаны особенности функционирования фразеологизмов в контексте.

Человек-наблюдатель, живущий в мире и познающий его, не просто снабжен языком как орудием общения - на языке основан и в нем выражается то, что для человека вообще есть мир. В этом смысле человек -это некое звено, соединяющее реально существующий мир (включающий его самого) и язык, отражающий этот мир (и самого человека в его собственном видении и понимании). Таким образом, в центре изучения оказываются внешние характеристики и внутренний мир человека, его личностное мировосприятие, иерархия его собственных смыслов и ценностей, т.е. языковая личность.

В значении понятия языковая личность преломляются философские, социологические и психологические взгляды на совокупность физических и духовных свойств человека. Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, художественном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры и т.д.

Используя понятие «языковая личность» применительно к художественному тексту, мы опираемся на идеи В.В. Виноградова. Создатель текста - автор в своем произведении выражает собственное миропонимание, мироощущение, мировосприятие, а в индивидуальном речетворчестве эксплицирует свои мысли и чувства. Опираясь на базовые положения, высказанные в работах М.М. Бахтина, Б.О. Кормана, Р. Барта, мы рассматриваем личность автора как носителя конкретного мировидения, имеющего индивидуальную природу. Языковая личность автора и есть воплощенное в речевой структуре текста личностное его отношение к предмету изображения.

К числу основных категорий лингвокультурологии относится понятие «картина мира», представляющее собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании.

Сознание человека, зафиксированное посредством языка, выступает как объект, изучение которого позволяет раскрыть особенности картины мира, присущей представителю той или иной национальной культуры.

Картина мира - центральное понятие концепции человека, выражающее специфику его бытия. С помощью опосредующих символических структур человек формирует образ мира как основу своей жизнедеятельности. Картина мира есть целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека и формируется в ходе всех его контактов с миром.

Взаимодействуя с окружающей действительностью, человек формирует систему взглядов на объективный мир, место в нем человека, на основные жизненные позиции людей, их убеждения, идеалы. Такую систему взглядов принято называть концептуальной картиной мира. Концептуальная

картина мира - картина мира, которая является общей, универсальной для людей, живущих в сходных географических, экономических и социокультурных условиях.

Язык - важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Язык является частью картины мира (в качестве семиотической системы), на его основе формируется языковая картина мира. Под языковой картиной мира мы понимаем «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности, мировидение через призму языка» (Е.С. Яковлева).

Личность развивается в истории, культуре и языке нации, который выступает как один из элементов общественной среды. Личность охватывает всю систему общественно значимых отношений и ценностей. Миропонимание и речевая деятельность человека определяются той национальной культурой и средой, в которой он родился, был воспитан, живет. По мнению лингвокультурологов, лингвокультурная общность идентифицирует национальное самосознание в единицах языка, в том числе во фразеологизмах как особых вербальных знаках языка и культуры. Языковая картина мира, отраженная ФЕ, дает возможность проследить взаимосвязь языка, мировосприятия и ментальное™ нации.

Лингвокультурологическое направление изучения фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения ФЕ и знаков культуры.

Во фразеологии запечатлено все то, что определяет менталитет народа: богатый исторический опыт, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира, представления о предметах и явлениях, особенности жизни и быта, обычаи, ритуалы, мифы, отражающиеся в образном мышлении данного языкового коллектива.

ФЕ полнее и более образно, чем слово, описывают »ситуацию, в лаконичной и в то же время емкой форме через фразеологию выражаются основные составляющие картины мира языковой личности. Так как фразеология формирует фрагменты языковой картины мира, то справедливой представляется мысль о том, что ФЕ скорее интерпретируют мир, оценивают его, а не просто именуют его составляющие, в этом главное отличие ФЕ от лексической составляющей картины мира.

Фразеологическая картина мира является частью концептуальной картины мира в качестве некоего нового знания о мире. Соответственно, фразеологическая картина мира какого-либо художественного произведения представляет особое мировосприятие и миропонимание автора данного произведения.

Художественный текст - это та среда, где достаточно часто возникают новые фразеологизмы, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные выражения, где обогащается их смысловая и структурно-грамматическая природа. Фразеология занимает особое место в ряду языковых средств, с помощью которых Л.Н. Толстой стремился

выразить концептуально значимую для него информацию. Таким образом, исследования функционирования ФЕ в тексте романа JI.H. Толстого «Анна Каренина» расширяют представления о языковой картине мира писателя.

Во второй главе «Функционирование фразеологических единиц в тексте романа» представлен лингвокультурологический и функционально-прагматический анализ ФЕ в романе.

В параграфе «Стилистический и этимологический аспект фразеологических единиц романа» дана стилистическая характеристика ФЕ, описаны особенности их функционирования в романе.

В «Анне Карениной» мы наблюдаем развитие новых стилистических качеств прозы Л.Н. Толстого: для писателя важнее не рассуждение, а образ, который должен говорить сам за себя. Автор сохраняет поэтому «живую неправильность речи» и старательно устраняет все, что могло бы показаться «гладкописанием».

ФЕ, активно участвуя в социально-речевой стилизации романа, не только выражают отношение автора к ситуациям, в которые попадают персонажи, дают оценку поступкам героев, передают их чувства и состояния, но и стремятся сохранить языковой колорит картин прошлого, отображают культурные реалии, стереотипы, духовные, моральные, этические ценности описываемого периода.

Л.Н. Толстой в романе употребляет разнообразные с точки зрения происхождения ФЕ: славянские - 57 %, библейские - 5 %, античные -0,5 %, интернациональные — 2,5 %, кальки — 12,5 %, авторские - 22,5 %.

Книжные фразеологизмы в тексте романа создают колорит эпохи и сохраняют окраску высокого стиля, встречаются как в речи персонажей, так и в авторском повествовании: пробный камень, камень преткновения, сжечь свои корабли, цвет общества, лучшие умы и др.

Многие фразеологические сочетания, использованные в романе «Анна Каренина», восходят к книжно-романтической традиции и составляют устойчивый фонд поэтической фразеологии: узы любви, искра радости, огонь жизни, раны сердца, голос совести, на одре смерти.

Встречаются в романе случаи употребления фразеологизмов-терминов — борьба за существование, трансцендентные понятия.

Среди книжных фразеологизмов особое место занимают устаревшие, к которым относятся ФЕ, не употребляющиеся в современном русском языке. В «Анне Карениной» находим одновременно как устаревшие, так и современные фразеологические сочетания со сходной семантикой: сделай дружбу (Облонский Каренину) и сделай одолжение (Кити Левину). Устойчивое сочетание «сделай дружбу», являющееся галлицизмом (франц. faire amitié), употребляется не только для того, чтобы подчеркнуть «сословность» героя. Следует обратить внимание также и на то, по отношению к кому употребляется данное выражение.

Многие ФЕ употребляются в романе только в устаревшей форме: иметь неудовольствие, развязать положение, получить возмездие.

Относительно широкое использование устарелых выражений в целом является принадлежностью писательской манеры Л.Н. Толстого. При этом следует подчеркнуть, что фразеологические контексты в романе отражают исторически сложившиеся нормы их лексико-семантической сочетаемости в русском литературном языке.

Большую часть в романе составляют общеупотребительные стилистически нейтральные ФЕ, служащие средством констатации, уточнения, усиления, конкретизации информации. Например, субстантивные и адъективные ФЕ дают качественную оценку, характеризуют какую-либо сторону явления: совесть чиста, шансы на твоей стороне, вопрос жизни и смерти', вербальные - описывают душевные переживания героев: по уши влюбиться, терять самообладание и т.д.

Для передачи состояния стыда, смущения, неловкости, стеснения, робости героев автор использует не только «общеизвестный» фразеологизм «покраснеть до ушей (до корней волос)», но и «частные», авторские фразеологические сочетания, передающие более тонкие оттенки ощущений: краска удовольствия, краска оживления, краска стыда, краска волнения, яркая краска покрыла, румянец стыда. Детерминирующим членом данных устойчивых оборотов выступает существительное краска, употребляющееся для изображения скрытого душевного волнения, внешне выражающегося в приливе крови к лицу и покраснении кожи.

ФЕ разговорного и просторечного характера встречаются и в речи героев образованных слоев общества (типун тебе на язык, хоть шаром покати, видеть насквозь, закидаем шапками), и в речи крестьян (ни жива ни мертва, чрез пень колоду), и в речи автора (наделать много шума, из кожи вон лезли, припирать к стене). Сохраняя экспрессию, они характеризуют речь героев, наполняют ее живой разговорной лексикой, основной функцией которой является оценочно-характерологическая и воздействующая.

Разнообразны фразеологические единицы и по экспрессивно-стилистической окраске: в романе можно встретить и грубо-просторечные (все пойдет к собакам, убирайся к черту), и неодобрительные (как коса на камень, кривя душой), и ироничные (сильные мира сего, католичнее папы, сливки сливок общества).

Стилистическая характеристика фразеологизмов тесно связана с источником их происхождения. В романе встречаем две книжные ФЕ, которые восходят к античной мифологии и культуре: платоническая любовь и аттическая соль.

Фразеологизм аттическая соль используется в романе дважды: (подсыпать) аттической соли и (высыпая) аттическую соль. В этом примере наблюдается прием «оживления стершейся метафоры»: не меняя лексического состава самого фразеологизма, словами подсыпать и высыпая,

находящимися вне границ состава компонентов оборота, создается такая сочетаемость с фразеологизмом, которая вызывает представление о соли в буквальном значении, переводит фигуральный план в буквальный.

В романе «Анна Каренина» JI.H. Толстой использует литературные цитаты, ставшие прецедентными высказываниями, к числу которых относим выражения из текстов различного характера (кроме библейских цитат): « Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам» (A.C. Пушкин); «О моралист! / Не будь, о моралист, так строг!..» (A.A. Фет) и др. Интертекстуальные источники помогают воссоздать эпоху, философски проанализировать происходящее.

Среди книжных ФЕ особую группу составляют библеизмы (фразеологизмы, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения). В романе мы выделяем следующие контекстуальные- библеизмы: не по заслугам прости меня, а по милосердию; метать бисер перед свиньями; не ведает, что творит; кто унижает себя, тот возвысится; тайна сия велика есть; отдать кафтан, когда берут рубашку и др. JI.H. Толстой акцентирует свое внимание на нравственной стороне Библии, видя в ней философическую глубину. Автор использует в романе такие обороты, в которых сформулированы важнейшие христианские заповеди, основные библейские понятия, такие, как «смирение», «сострадание», «прощение», «любовь». Эти понятия связаны с концептами Бытия, отраженными в Библии.

Некоторые ФЕ имеют в романе ироническую или шутливую окраску (не имея такой пометы в словаре), т.е. подвергаются десакрализации, например, в костюме Евы, козел искупления (отпущения), блаженны миротворцы-. «Войдя в гостиную, Степан Аркадьич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом искупителем всех его опаздываний и отлучек...»

Использование в романе античных фразеологизмов, библеизмов, идиом, восходящих к текстам художественной литературы, свидетельствует о том, что индивидуальная языковая картина мира JI.H. Толстого включена в структуру национальной картины мира и, в свою очередь, содержит основные элементы концептуальной картины мира.

Мировосприятие героев романа, их взгляды на жизнь отражают пословицы и поговорки. Паремии встречаются и в художественных диалогах, и в авторских описаниях. Пословицы разговорно-бытового плана (иногда в усеченной форме) раскрывают особенности народного мировоззрения, мироощущения, дают емкую оценку различных событий и поступков, обозначают обряды, например, люби кататься (люби кататься, люби и саночки возить), взялся за гуж (взялся за гуж, не говори, что не дюж), в дождь коси, в погоду греби (в дождь коси, (а) в вёдро греби). Следует также отметить, что основная функция паремий в тексте романа - создание экспрессивного языкового образа.

К калькированным в романе относятся ФЕ из французского языка: бросить перчатку (jeter le gant), ложный прыжок (faux pas), забросили чещы за мельницу (jeter son bonnet par-dessus les moulins), из немецкого языка - смотреть сквозь пальцы (durch die Finger) и др.; среди устарелых сочетаний обнаружено 11 калек с французского языка определенной модели: делать визиты - faire les visites, сделать дружбу - faire amitié de.... делать шум - faire bruit, иметь виды на... - avoir des vues sur..., иметь отвращение -avoir de l'aversion и т.д.

Герои романа «обладают ясно обозначенным тяготением к определенным и разным иноязычным культурам» (Э.Г. Бабаев). Так, поговоркой без поспешности и без отдыха (ohne Hast, ohne Rast) определяется аккуратность, размеренность, трудоспособность Каренина. Здесь «немецкая» натура Каренина выступает как антитеза натуры русской.

В «Анне Карениной» преобладает существенный пласт иноязычных вкраплений, употребляемых в оригинальном написании: faire la lessive (франц. «делать стирку»), honni soit gui mal y pense (франц. «стыдно тому, кто это дурно истолкует»), quos vult perdere dementat (quos (quem) dues (Juppiter) perdere vult, dementat) (лат. «кого Бог (Юпитер) хочет погубить, того он лишает разума»), les amis de nos amis sont nos amis (франц. «друзья наших друзей - наши друзья»). Эти ФЕ выполняют функцию речевой характеристики персонажа, неся имплицитную информацию о его манерах, образованности, либо функционируя в специальных терминологических подсистемах (delirium tremens, tabula rasa). Иноязычные выражения, введенные JI.H. Толстым в текст романа, подчеркивают ситуативную необходимость их употребления, обусловленного потребностью индивидуализировать речь или актуализировать какое-либо свойство, признак, явление, усиливают образность текста, передают специфику национального колорита, элементы различных языков, в результате взаимодействия и интерферирования они повышают смысловые возможности текста, а также подтверждают глубинное осмысление писателем духовной культуры человечества.

К интернациональным ФЕ романа мы относим следующие: ломать копья (польск. lamac (kruszycj kopie, фран. romper la lance avec qn), пристать с ножом к горлу (нем. jmndm. das Messer an die Kehle setzen), припереть к стене (фран. mettre au pied du mur qn., нем. jmdn. an die Wand drücken).

Интернациональные фразеологизмы не лишены в то же время национального своеобразия. Калькированный оборот вступает в семантические связи со словами языка-реципиента и может приобрести дополнительные отличительные черты. Например, во ФЕ напрасное ломание копий (за что) за правду глагольный компонент заменяется отглагольным существительным, что усиливает иронический эффект высказывания.

Параграф «Фразеологические инновации» разделен на две части, в которых дан анализ особенностей индивидуального употребления фразеологических единиц в тексте романа.

Первая - «Индивидуально-авторская трансформация узуальных фразеологических единиц» - посвящена внутрисистемным и индивидуально-авторским преобразованиям ФЕ.

Бесспорно, язык писателя основан на общенародном языке, однако является его индивидуальной разновидностью. Поэтому для характеристики фразеологизмов в художественном тексте важно рассмотреть, как ФЕ преломляются в тексте произведения писателя.

Фразеологическими трансформациями узуальных фразеологизмов называются такие изменения в форме и/или значении устойчивых сочетаний слов, которые позволяют сохранять единство фразеологизма, т.е. оставляют его узнаваемым.

Вслед за A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко мы рассматриваем следующую классификацию приемов трансформации индивидуально-авторских ФЕ: изменение лексического состава ФЕ за счет расширения, сокращения или замены компонента; изменение грамматической структуры ФЕ; изменения в расположении компонентов - синтаксическая инверсия; переход утвердительных форм в отрицательные; конверсия ситуации; контаминация ФЕ; буквализация значений ФЕ; ФЕ, этимологически восходящие к прецедентным текстам; образование ФЕ по общепринятой (языковой) модели; ФЕ - образные сравнительные обороты; прием изменения семантики ФЕ.

Наиболее выразительным с точки зрения стилистики и значимым с точки зрения влияния на семантику оборота является прием изменения лексического состава ФЕ за счет расширения, сокращения или замены его компонентов. ФЕ распространяются дополнительными словами, не входящими в ее состав как постоянные члены, которые конкретизируют, подчеркивают или ослабляют значение оборота: смотрит на это сквозь пальцы; главный камень преткновения; бросали эту перчатку; безнадежная лямка, которую тянули; ногтя его не стою; те_ комки грязи, которыми они бросят. В результате ФЕ приобретает новые черты, особое звучание, становится более детальным, в некоторых случаях создается иллюзия разговорности.

Особый интерес представляет вариант ФЕ заходить в тупик, который раскрывает этимологию образования: «И ему (Левину - Л.М.) неприятно было, когда npoifecc рассуждения заводил его в тупой переулок». В приведенном примере благодаря расширению компонента меняется и сам глагол, и его вид (зайти - завести), что приводит к изменению семантики оборота («медленно, увлекая, заманивая, уводить далеко»), здесь также наблюдается конверсия ситуации (заходить - заводить в тупик).

Синтаксической инверсии и замене компонента подвергается пословица Никогда не поздно раскаяться. В английском варианте пословица представлена так: исправиться никогда не поздно (It is never too late to mend), где важно признание своих ошибок, пороков и стремление к их исправлению, желание стать лучше. Для JI.H. Толстого первостепенное значение имеет раскаяние - осознание своей вины, сожаление (в черновом варианте романа - «повинную голову не секут, не рубят»),

В романе встречаются разновидности фразеологизмов, подвергшихся сокращению компонентного состава (имплицированию). Эллиптические варианты с интонационной незавершенностью предполагают домысливание опущенной части: Люби кататься, люби и саночки возить —> Люби кататься...-, Взялся за гуж, не говори, что не дюж -» Взялся за гуж...; Волос долог, да ум короток -> Волос долог....

Конверсия ситуации (термин Ю.Д. Апресяна) - замена ситуации, отражающей действие, производимое определенным субъектом, ситуацией, в которой тот же субъект оказывается в роли объекта, на который распространяется действие, производимое другим субъектом.

Так, глагольные окказиональные ФЕ по платью проводить, по полушубку изгнать базируются на конверсной трансформации известной пословицы по платью (одежке) встречают, по уму провожают, где глагольный компонент встретить (по одежде) заменяется глаголом, передающим обратные отношения - проводить, изгнать. В данном примере мы можем наблюдать и необычную замену компонента фразеологизма: загладить можно вину, ссору, грубость, ошибку, в тексте романа — полушубок: Кондуктор, противно пословице, хотел по платью проводить меня вон; ... вы тоже..., сначала по полушубку хотели изгнать меня, но потом заступились... Я видел, что вы были в нерешительности насчет меня, но я поторопился начать умный разговор, чтобы загладить свой полушубок.

Контаминация ФЕ представляет собой неожиданное, оригинальное объединение или слияние частей двух или более ФЕ, в результате которого возникает новый оборот. Это определенный способ языковой игры, при котором учитывается звуковая форма объединяемых компонентов, их аллюзивность, ассоциативность, коннотативные возможности. Например: Он (Облонский - Л.М.) прочел и другую статью, финансовую, в которой упоминалось о Бентаме и Милле и подпускались тонкие шпильки к министерству. В этом примере происходит контаминирование двух ФЕ: подпускать шпильки и тонкие намеки.

Во второй части параграфа «Окказиональные фразеологические единицы» рассмотрены окказиональные ФЕ, которые автор использует для создания нестандартного образа или явления, усиления экспрессии.

К индивидуально-авторским фразеологическим сочетаниям в романе мы относим: закоулки души; стадо зрителей; вино восхищения; броня лжи; мяч кокетства; знаться с Кларами; приемные комнаты ума; кристаллизация общества. Исследование подобных устойчивых оборотов, рассмотрение способов варьирования, обновления системных связей в них раскрывает особенности идиостиля писателя. Сближение слов и образование устойчивого оборота происходит следующим образом: ФЕ употреблена применительно к определенной ситуации, характеризует какое-то явление, дает оценку происходящим событиям и т.п., в результате чего приобретает устойчивость, воспроизводимость и конкретное, не выводимое из составляющих его компонентов значение, т.е. начинает обладать чертами фразеологизма.

К примеру, индивидуально-авторская ФЕ приемные комнаты ума выступает как ироничная оценка качества характера Свияжского, его показного либерализма, отсутствия твердых принципов и убеждений.

Некоторые устойчивые единицы, принадлежащие перу JI.H. Толстого, находят отражение в различных словарях и справочниках. Но нужно отметить, что возможности их лексикографического описания не исчерпаны до конца. Толстовские новообразования отмечены в словарях Беркова В.П., Мокиенко В.М., Шулежковой С.Г. [2000], Елисгратова B.C. [2004], Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной [1987]: Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему; Все смешалось в доме Облонских; Все образуется и др.

Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод о том, что фразеологические сочетания обладают неисчерпаемыми возможностями индивидуально-творческого употребления и преобразования. Большое количество приемов модификации ФЕ свидетельствует о мастерстве писателя в использовании окказиональных и трансформированных узуальных ФЕ, об умелом фразеологическом новаторстве художника слова. Индивидуально-авторские ФЕ выражают позицию писателя, дают точную, лаконичную характеристику чему-нибудь. Окказиональные ФЕ эмоционально насыщают текст романа, служат для преодоления автоматизма в восприятии оборотов, своей необычной формой привлекают внимание читателя к значению устойчивого оборота.

В параграфе «Текстообразующая функция фразеологизма в романе» рассматриваются потенциальные способности ФЕ выступать в качестве средства создания текста.

В современной лингвистике текста немаловажное значение придается такой категории, как интертекстуальность (Ю. Кристева); некоторые отечественные исследователи заявляют о том, что всякий текст - это интертекст. К интертекстуальности помимо таких явлений, как реминисценция, аллюзия, цитата (парафраза), относят афоризмы, крылатые слова и выражения, фразеологизмы, паремии. Отношение подобных явлений

к интертекстуальным определяется их воспроизводимостью в памяти говорящего.

При создании любого текста автор опирается на предыдущие, созданные до него тексты, воспроизводя тем самым фрагменты общенациональной когнитивной базы автора и читателя с опорой на их общие культурные знания. Эти знания хранятся в этнической или мировой культурной памяти в виде свернутых культурных кодов. Такие культурные коды соединены и слиты во все языковые знаки, в том числе фразеологические.

Фразеологизмы в художественном произведении занимают ключевые позиции, к которым относятся заглавия, эпиграфы, начало и конец произведения и др. В «Анне Карениной» Л.Н. Толстого эпиграфом ко всему произведению выступает мне отмщенье, и аз воздам. Библейское изречение как начало произведения, обладающее кодирующей функцией, раскрывает, освещает, осмысляет повествование. Смысл эпиграфа сводится к двум основным трактовкам: 1) в эпиграфе заключена тема божественного возмездия, 2) выражена мысль о том, что никому не дано право судить другого человека. Таким образом, эпиграф выступает в произведении как полифункциональный коммуникативный авторский знак.

Отбор языковых средств связан с темой, идеей произведения, авторским замыслом и с авторским мировидением. Использование Л.Н. Толстым тех или иных ФЕ зависит от той концептуальной информации, которую писатель стремится выразить в своем романе. Это и обусловливает концептообразующую роль ФЕ.

Текстообразующая функция фразеологических оборотов проявляется в том, что устойчивые обороты порождают внутритекстовые связи, тем самым создавая семантическую целостность текста романа. Здесь мы говорим о ключевых ФЕ. Такими ключевыми ФЕ, на которых держится и строится текст романа, являются, на наш взгляд, бросить камень /кинут камень/; забрызгать грязью; бить холодом; не бейте человека, когда он лежит /не порядочно бить лежачего/; потерять голову /лечу головой/. Ключевые фразеологизмы раскрывают концептуальное содержание романа -нравственное падение героини; осуждаемое, неприемлемое отношение общества к героине; наказывает и судит только Бог.

Возможности применения фразеологизмов в художественном тексте значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Проведенный нами ситуативный анализ ФЕ в художественном дискурсе Л.Н. Толстого раскрывает незримые стороны, потенциальные возможности фразеологизмов, которые не отмечены в словарях. Фразеологические богатства языка оживают под пером писателя и становятся источником новых художественных образов. Употребление Л.Н. Толстым разнообразных фразеологизмов демонстрирует его языковую культуру, предполагает

обширные знания исторических фактов и первоисточников, т.к. требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм.

В центре внимания третьей главы «Фразеология романа «Анна Каренина» как средство репрезентации языковой картины мира Л.Н. Толстого» - роль фразеологии в формировании и раскрытии концептуального содержания художественного текста.

В параграфе «Фразеосемантические группы в романе» представлена классификация ФЕ по фразеосемантическим группам.

Концептуализация мира в романе Л.Н. Толстого отражает универсальные законы мироустройства и уникальные идеи, знания, характерные для его собственного мировосприятия.

В результате систематизации ФЕ мы получили три фразеосемантические группы (ФСГ): «Эмоциональное и физическое состояние человека», «Характеристика человека, его свойств и качеств характера», «Характеристика явлений и ситуаций». ФЕ 1-ой ФСГ охватывают сферу переживаний и чувств, психологических состояний героев, в его составе выделено 18 микрогрупп, например, «страдание, душевная боль, терзание»; «насмешка, презрение, осуждение»; «счастье»; «любовь» и др. ФЕ 2-ой ФСГ являются отражением особенностей внутреннего мира персонажей, качеств характера, дают оценку интеллектуальных свойств человека, характеризуют его по социальной значимости, отражают речевой портрет героев, раскрывают взаимоотношения между героями романа, выявляют нравственные ориентиры личности, ее духовное богатство / бедность. В составе данной ФСГ мы выделили 26 микрогрупп: «целеустремленность»; «решительность»; «искренность»; «притворство»; «беспринципность»; недоброжелательность и т.п. ФЕ 3-ей ФСГ демонстрируют представления действующих лиц о тех или иных событиях, раскрывают особенности быта, жизни того времени, отражают мировосприятие людей той эпохи, определяют «этические» каноны жизни общества конца XIX в. В его состав входит 79 микрогрупп, например, «возмездие»; «предостережение»; «возможность выбора»; «отчаяние»; «вызов»; «смирение» и др.

Структура фразеосемантических групп образует концепцию художественного произведения. Представленная классификация ФЕ в рамках ФСГ раскрывает концептуально значимые, смысловые понятия важные и для самого Л.Н. Толстого. Как показали наши наблюдения, фразеологическая система романа отражает антропоцентрическую модель мира и включает базовые понятия русского национального сознания.

Параграф «Образы культурных кодов фразеологизмов» посвящен определению содержания культурных кодов фразеологизмов и метафор, компонентному анализу и соотношению их глубинной и поверхностной структуры.

Единицами культурного кода являются фразеологизмы и метафоры, а также концепты, мифологемы, символы, эталоны, стереотипы, традиции, обряды, ритуалы, ценностные ориентации, культурные сценарии. Через эти единицы культурного кода систематизируются, структурируются, получают кодовое обозначение базовые культурные знания, благодаря чему проявляется связь истории с человеком, духа - с сознанием.

Считая фразеологизмы самостоятельными духовными ценностями, мы выделяем в исследуемых ФЕ образы следующих культурных кодов.

Антропоморфный культурный код олицетворяет, очеловечивает предметы окружающего мира, явления природы, различные действия и процессы. Семантические матрицы антропоморфного культурного кода способствуют осмыслению художественной действительности, образов персонажей, раскрывают своеобразие авторских представлений.

В романе образ неустойчивого, переходного времени создается как в кратких и беглых замечаниях героев, так и в их пространных спорах и в ярких художественных образах. Значением многозначного фразеологизма сходить с ума определяется и состояние влюбленности, и ревность, и умопомешательство. Данные представления мы объединяем одним общим понятием «хаос», отражающим беспорядочный ход мыслей и чувств человека. Указанный оборот является базовым, поскольку воссоздает положение дел описываемой эпохи - перемены как в обществе, так и в «умах» людей. Квазисимволом сумасшествия в романе обозначено и состояние Долли. Деревенский быт Вронского и Анны Долли воспринимает как «путаницу кружащихся мыслей». При этом под квазисимволом мы (вслед за В.Н. Телия) понимаем языковой символ, репрезентирующий представления об окружающем мире.

Этим же понятием автор через метафорическое описание природы определяет и положение Анны, ее душевное состояние после знакомства с Вронским: Весь ужас метели показался ей еще более прекрасен теперь. Он сказал то самое, чего желала ее душа, но чего она боялась рассудком.

Ночная метель («страшная метель») толкуется как символ стихийной страсти и определяется как вьюга страсти. Метель не только метафора страсти, но и генератор «сумеречного» состояния. Встреча со стихией означает встречу с соблазном, потому что в метели, как и в сумерках, свет и мрак, небо и земля перемешиваются, означая смешение добра и зла во внутреннем мире человека.

Анимическин культурный код репрезентирует определенные стороны народного мировосприятия, в частности способ восприятия мира природы и взаимодействия с ним, характерный для представителей той или иной культуры, вербализует представления о природных стихиях.

Ассоциативные нити различных значений пересекаются, аккумулируются, образуя конвергенцию образов-символов: огонь -всепоглощающая стихия; огонь - страсть; огонь - демоническая сила;

огонь - источник жизни, света, тепла на всей земле. Метафорическое значение «сила», «энергия», «страсть», «пылкость», «возбуждение» основано на переносе физического качества огня. Огонь - это и тепло, и пожар, и жизнь, и смерть, и очищающее, и губительное начало. Таким образом, сам огонь неоднозначен (с одной стороны, - свет, тепло, с другой - карающая сила). Кроме того, огонь принадлежал не только небу (огонь Прометея), но и адской бездне (выражения «гореть в аду», «гиена огненная»). Душа и чувства - это внутренний огонь, оживляющий человека, горящий внутри него, что репрезентируется ФЕ огонь жизни и огонек насмешки.

В следующих примерах в глаголах загоралось, зажегся, обжег, блестел воспроизведен базовый образ «огня», интерпретирующий представления о сильных чувствах, накале страстей, чувственных наслаждениях: «...в душе ее загоралось то самое чувство оживления; взгляд ее зажегся знакомым ему огнем; но неудержимый дрожащий блеск глаз и улыбки обжег его, когда она говорила это; лицо ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый - он напоминал страшный блеск пожара...» и др.

В другом примере показана разрушающая сила огня. Огонь - природная стихия, неподвластная человеку, сжигающая все на своем пути. Внутренняя форма единицы сгоришь - истреблять огнем - продуцирует отрицательные эмотивно-оценочные коннотации. Каренин, измученный, обессиленный «борьбой» с неверной жены, бросает слова-проклятия: «...как человек, который бы тщетно попытался потушить пожар, рассердился бы на свои тщетные усилия и сказал бы: «Так на же тебе! так сгоришь за это!».

Для акцноналыюго культурного кода характерны различные виды деятельности человека. Этот код отражает представление человека об окружающем мире, взаимоотношениях между людьми, о внутреннем мироустройстве и т.п. посредством определенных стереотипов, эталонов, культурных универсалий.

Сцена сближения Анны и Вронского автором разворачивается как акциональное действие. Чувственная любовь вторгается в область запретного, и потому любовный акт приравнивается писателем к убийству. Автор дает ряд сопоставлений, демонстрирующих парадоксальное совмещение противоречий, в которых просматривается авторская этическая установка: физическая любовь - убийство. Такое выражение любовных отношений определено индивидуальным авторским взглядом на природу взаимоотношений мужчины и женщины, представлениями о сути физической любви. Квазистереотипом физической любви является убийство. По мнению Л. Н. Толстого, связь мужа и жены (плотское соединение) свято тогда, когда производит плод. В этом отношении показательны слова священника во время обряда обручения Кити и Левина: «сего ради оставит человек отца и матерь и прилепится к жене, будет два в плоть единую, и что «тайна сия велика есть».

В XIX в. нарушение супружеской верности мужчиной и женщиной обществом «оценивается» по-разному. Женщина, презревшая устои, законы общества, становится изгоем, ее начинают осуждать, клеймить, обличать. В романе объективированы стереотипные представления о суде, казни, репрезентирующиеся ФЕ бросят /кинут/ камень, бросят комки грязи, бить холодом.

ФЕ лечу головой (вниз) ¡потерять голову! раскрывается представление о нравственном падении Анны, которое опирается на авторское осмысление, понимание греха. По Л.Н. Толстому за совершением греха закреплен тип действий - преступление, то есть нарушение Божественного закона. Образ, замещающий грех в тексте романа - грязь. Поэтому Каренина волнует вопрос, как «отряхнуться от той грязи, которою она забрызгала его в своем падении...)); «...Я для этой женщины сделал все, и она затоптала все в грязь, которая ей свойственна».

Акциональный код, по нашим наблюдениям, наиболее продуктивно отражает языковую картину мира Л.Н. Толстого, представленную в романе. Используя разнообразные матрицы данного кода, писатель репрезентирует духовный мир личности, тайны психики, постижение законов любви, природу страсти.

Фетишный культурный код относится к миру Действительное и связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру. Этот код обслуживает метрически-эталонную сферу окультуренного человеком мира.

Производность любви от желания отмечается практически всеми этимологическими словарями русского языка, например: древнеиндийское lubhyati «желание», lobhas «желание, жажда», lobhayati «возбуждает желание», латинское lubido, libido «(страстное) желание», албанское laps «желаю, жажду» (М. Фасмер). Таким образом, этимология свидетельствует, что во многих языках семантика любви производна от семантики желания.

В романе «Анна Каренина» «еда» и «питье», «голод» и «жажда» не просто метафорически уподобляются человеческим страстям и желаниям. Мотивы эти приобретают смысл в контексте раздумий Л.Н. Толстого о языческой и христианской культурах, точнее, о современном мире, уподобившемся язычеству. Чувствам своих героев писатель часто придает форму физических ощущений. «Я знаю свои аппетиты» - вспоминает выражение французов Анна Каренина. Писатель сближает мотив «еды» и «питья» с мотивом желаний. Желание быть счастливой, потребность в любви, его недостаток представлено автором с помощью метафоры голода и жажды.

В романе в качестве метафоры желания и семейной жизни выступают номинации калач и отсыпной паек, образующие антонимическую пару. Так, Облонский, обращаясь к Левину, заявляет: Ты ведь не признаешь, чтобы можно было любить калачи, когда есть отсыпной паек, - по-твоему это

преступление; а я не признаю жизни без любви. В основу объективации легли признаки предметов: вкусовые качества сдобного калача и его назначение: получать гастрономическое удовольствие (обоняние, осязание), тогда как цель выдачи пайка - утоление голода.

Метафора любовь-пища в тексте Л.Н. Толстого входит как в речь персонажей, так и в речь повествователя. Семантическая связь любовь-пища, коренящаяся в мифологическом мышлении, жива в культуре на всех этапах ее развития: пища и чувственность (сладострастность) неразрывно связаны в Библии, в Дионисиевских праздниках, в римских пирах.

Духовный культурный код составляют нравственные ценности и эталоны и связанные с ними базовые оппозиции культуры. Он пронизывает все наше бытие, обусловливает поведение, деятельность, предопределяет оценки, даваемые себе и окружающему миру.

В XV главе восьмой части романа возникает спор о «Славянском вопросе и Сербской войне». Спорят о начавшейся Русско-турецкой войне, о справедливости добровольческого движения в пользу сербов, о роли общественного мнения в спорах и об отношении к ним народа.

Кознышев высказывает убеждение, что в добровольческом движении он видит «выражение человеческого христианского чувства», Левин же убежден, что любая война «есть такое животное, жестокое, ужасное дело». В ответ на замечание Левина Кознышев приводит цитату: «Я не мир, а меч принес...».

Евангельское изречение Не мир пришел Я принести, но меч выражает несогласие и разделение между людьми. Кознышев и его соратники понимают истинное в рамках закона, «меч» употребляют в плане талиона и понимают как «око за око, зуб за зуб». Левин же - как «меч духовный, который есть слово Божие», т.е. с точки зрения закона Добра, говорит о невыраженных законах Благодати.

Первые упоминания о ноже как символе смуты, разделения и разрушения родственных связей находим в «Повести временных лет». Отметим, что писатель также включает в текст романа из «Повести временных лет» варяжский сюжет. Летописное предание демонстрирует мысль о неучастии в «суде» и «мщении» и звучит эхом эпиграфа романа. Как противопоставлены «мир» и «меч», так противопоставлены «общественное мнение» и «воля народа», «деревня» и «город», «закон добра» и «закон зла».

Библеизм-ФЕ отдать кафтан, когда берут рубашку (слова Облонского Каренину) и метафора я хочу подставить другую щеку, я хочу отдать рубаху, когда у меня берут кафтан репрезентируют формулу всепрощения, непротивления злу, тот христианский закон, который предписывал прощать и любить своих врагов и который был принят писателем как философия жизни.

Таким образом, кодируемое ценностное содержание ФЕ, построенное на широкой общемифологической и общерелигиозной основе, составляет в

целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума или индивида.

Фразеология представляет богатый материал для репрезентации русской национальной картины мира в романе J1.H. Толстого «Анна Каренина». Используя неисчерпаемые фразеологические средства русского языка, писатель выступает как творец, и в этом проявляется глубина его мастерства. В художественном тексте отражается эстетический фрагмент языковой картины мира автора, его тезаурус, лексикон. В ходе интерпретации текста читатель приобщается к мировоззрению автора, его ассоциациям, оценкам, эмоциям, в результате формируется целостное представление о концептуальной структуре текста, о языковой картине мира писателя.

В -Заключении отражены результаты исследования, обобщены итоги работы, намечены пути дальнейшего исследования проблемы.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

1. Мигранова, Л.Ш. Метафора как фрагмент ценностной картины мира Л.Н. Толстого (на материале романа «Анна Каренина») [Текст] / Л.Ш. Мигранова // Вестник Башкирского университета - Уфа: Башкирский государственный университет. - 2008. - Том 13. - № 4. - С. 967-971 (0,3 п.л.).

Словарь и учебно-методическая разработка

2. Мигранова, Л.Ш. «Полнота страдания и пустота счастья»: Лингвокультурологический словарь-комментарий к роману «Анна Каренина» Л.Н. Толстого [Текст] / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009.-230 с. (14,3 п.л.).

3. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. Язык как система миропонимания [Текст] / Л.Ш. Идельбакова // Учитель русской словесности: Сборник конспектов уроков дипломантов международного студенческого фестиваля 16-19 октября 2003 г. / Научный редактор Минералова И.Г. - Москва: Издательство «Литера», 2003. - С. 135-147 (0,8 п.л.).

Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные в других изданиях

4. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. Остранение как основа художественной речи Л.Н. Толстого [Текст] / Л.Ш. Идельбакова // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. 14 октября 2005 года - Стерлитамакская

государственная педагогическая академия (РБ) / Отв. ред. Н.В. Пятаева: В 2-хт. Стерлитамак: СГПА, 2006.-Т. 1.-С. 220-221 (0,1 пл.).

5. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. Индивидуальная толстовская языковая картина мира (на материале романа «Анна Каренина» Л.Н. Толстого) [Текст] / Л.Ш. Идельбакова // Бочкаревские чтения: Материалы XXX Зональной конференции литературоведов Поволжья: В 4-х т. - Самара: Изд-во СГПУ, 2006. - Т. 2. - С. 120-124 (0,3 пл.).

6. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. Счастье как гештальт фелицитарной оценки в романе «Анна Каренина» Л.Н. Толстого [Текст] / Л.Ш. Идельбакова // Русский язык и методика его преподавания: Традиции и современность: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 29-30 марта 2006 г. Ч. 1. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2007. -С. 150-153 (0,3 п:л.).

7. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. Понятие нравственности (духовности) в пореформенной России: отражение в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» [Текст] / Л.Ш. Идельбакова // Духовно-нравственное воспитание в образовании: роль социогуманитарных дисциплин: Материалы конференции. Ч. 2. - Уфа: Изд-во филиала ГОУ ВПО МГОПУ им. М.А. Шолохова в г. Уфе, 2006. - С. 116-119 (0,3 пл.).

8. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. Формирование социокультурной (лингвокультурологической) компетенции школьников на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» [Текст] / Л.Ш. Идельбакова // Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистического образования: Материалы международной научно-практической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 225-230 (0,4 пл.).

9. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. «Одна из правд» романа «Анна Каренина» Л.Н. Толстого» [стендовый доклад] / Л.Ш. Идельбакова // Материалы II Международных Весенних Толстовских чтений ИМЛИ РАН (15 мая 2007 г.). - Москва, 2007.

10. Идельбакова [Мигранова], Л.Ш. Фразеологические единицы в романе «Анна Каренина» Л.Н. Толстого [Текст] / Л.Ш. Идельбакова // Актуальные проблемы современного лингвистического образования в республике Башкортостан: Материалы научно-методического семинара. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 176-184(0,6 пл.).

11.Мигранова, Л.Ш. «И образ мира в слове явленный...» (на материале романа «Анна Карениана» Л.Н. Толстого) [Текст] / Л.Ш. Мигранова II Русский язык в условиях интеграции культур: XXVI Распоповские чтения: материалы международной конференции (Воронеж, 26-27 февраля 2008 г.): в 2 ч.-Воронеж: ВГПУ, 2008. - Ч. 2.-С. 137-141 (0,3 пл.).

12. Мигранова, Л.Ш. «Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира [Текст] / Л.Ш. Мигранова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г.,

Челябинск. Т. 2. / [редкол.: д.филол.н., проф. JI.A. Нефедова (отв. ред.) и др.] - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 233-237 (0,3 пл.).

13. Мигранова, Л.Ш. Метафоры в романе «Анна Каренина» Л.Н. Толстого / Л.Ш. Мигранова // XII Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (21-25 апреля 2008 г.): В б т. Т. 2. Филология. Ч. 1. — Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2009. - С. 144-149 (0,3 пл.).

14. Мигранова, Л.Ш. Логоэпистема «все смешалось» в языковой картине мира Л.Н. Толстого (на материале романа «Анна Каренина) [Текст] / Л.Ш. Мигранова // Межкультурная коммуникация и аспекты преподавания языков и культур: Материалы всероссийской научно-практической конференции (Калуга, февраль 2008 г.). - Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2008. - С. 39-44 (0,4 пл.).

15. Мигранова, Л.Ш. Былинные реминисценции в романе «Анна Каренина» Л.Н. Толстого: Илья Муромец и Константин Левин [Текст] / Л.Ш. Мигранова // Язык. Культура. Коммуникация [Текст]: материалы 2-ой Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.: в 2 ч. Ч. 1 / ВолГУ; оргкомитет: О.В. Иншаков (пред.) [и др.]. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 169-175 (0,4 пл.).

16.Саяхова, Л.Г., Мигранова, Л.Ш. К проблеме прецедентное™: роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» [Текст] / Л.Г. Саяхова, Л.Ш. Мигранова // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: сборник научных трудов. Выпуск 2 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В. Загоровской. - Воронеж: Научная книга,

2008.-С. 207-218 (0,7 пл.).

17. Мигранова, Л.Ш. Лингвокультурологическая характеристика обращений в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» [Текст] / Л.Ш. Мигранова // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: сборник научных трудов. Выпуск 6 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В. Загоровской. - Воронеж: Научная книга, 2009.-С. 182-192 (0,6 пл.).

18. Мигранова, Л.Ш. Концептуальная метафора «любовь-страсть» в романе «Анна Каренина» Л.Н. Толстого [Текст] / Л.Ш. Мигранова // Научный журнал LINGUA MOBILIS. - Челябинск: Челябинск, гос. ун-т.

2009. - № 2 (16). - С. 20-32 (0,8 пл.).

Мигранова Лилия Шатлыковна

ФРАЗЕОЛОГИЯ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Л.Н.ТОЛСТОГО

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 15.12.2009 г. Бумага ксероксная. Печать оперативная. Формат 60х84|/|6. Гарнитура «Times». Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 22/10.

Отпечатано в полиграфическом участке Стерлитамакской государственной педагогической академии имени Зайнаб Биишевой: 453103, Стерлитамак, пр. Ленина, 49.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мигранова, Лилия Шатлыковна

Введение.

Глава I. Лингвокультурологическое исследование художественного произведения как способ интерпретации языковой картины мира писателя

1.1 Лингвокультурология как способ отражения национальной культуры в языке.

1.2 Языковая личность автора художественного произведения.

1.3 Понятие картины мира в лингвокультурологии: концептуальная картина мира, национальная языковая картина мира, индивидуальная языковая картина мира.

1.4 Изучение фразеологии с позиций лингвокультурологии.

Выводы.

Глава II. Функционирование фразеологических единиц в тексте романа.

2.1 Стилистический и этимологический аспект фразеологических единиц романа.

2.2 Фразеологические инновации.

2.2.1 Индивидуально-авторская трансформация узуальных фразеологических единиц.

2.2.2 Окказиональные фразеологические единицы.

2.3 Текстообразующая функция фразеологизмов в романе.

Выводы.

Глава III. Фразеология романа «Анна Каренина» как средство репрезентации языковой картины мира JI.H. Толстого.

3.1 Фразеосемантические группы в романе.

3.2 Образы культурных кодов фразеологизмов.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мигранова, Лилия Шатлыковна

При достаточно основательной разработанности проблемы вербализации концептуальной картины мира JI.H. Толстого лексическими средствами вопрос о роли фразеологической составляющей языковой картины мира писателя остается недостаточно исследованным, и это существенно препятствует построению общей концепции языковой картины мира данного автора.

В изучении национального самосознания приоритетным направлением признается исследование фразеологической картины мира, т.к. она является компонентом мировидения этноса, совокупностью общенациональных и индивидуальных знаний о мире. Во фразеологическом составе языка в знаковой форме фиксируются ментофакты материальной и духовной культуры нации, отражаются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, иллюстрирующая особенности менталитета конкретного этноса.

Национальный образ мира более всего отражается на фразеологическом уровне языка. Выполняя функции культурных знаков, фразеологические единицы (ФЕ) способны отображать культурное самосознание народа. Более глубокой интерпретации художественного текста способствуют исследования, связанные с изучением и описанием роли ФЕ в образной системе художественного произведения, в организации идиостиля писателя. В диссертационном исследовании представлен комплексный анализ ФЕ в романе JI.H. Толстого «Анна Каренина», в котором фразеологические обороты обладают высокой частотностью употребления, являясь ключевыми выражениями, отражающими образное мировидение автора.

Актуальность исследования обусловлена тем, что с развитием антропоцентрической парадигмы лингвокультурологии стало возможным под иным углом зрения рассматривать функционирование ФЕ. Мировосприятие, миропонимание, концептуализация мира у каждого этноса национально специфичны, в языке любого народа свой способ кодирования окружающей действительности. Фразеологизмы выступают как своеобразные семиотические коды, позволяющие проникнуть в историю, культуру, менталитет народа. Этим определяется возможность изучения ментальных конструктов через фразеологические репрезентации.

Объектом исследования является фразеология текста романа JI.H. Толстого «Анна Каренина». Методом сплошной выборки нами выявлено в романе и проанализировано 405 ФЕ, с учетом их употребления - 640 ФЕ.

Предмет исследования составляют языковые свойства и характеристики ФЕ, связанные с отражением языковой картины мира JI.H. Толстого, его идиостиля, основополагающих идей и ведущих мотивов в романе.

Существуют разные взгляды на содержание понятия фразеологии. В нашей работе к фразеологии мы относим все воспроизводимые сверхсловные образования разной степени сложности, независимо от характера слитности компонентов - фразеологизмы, паремии, афоризмы, крылатые слова и выражения, прецедентные высказывания, а также индивидуальные, типические особенности словоупотребления, словосочетания и фразообразования в творчестве писателя. Использование всей палитры, всего многообразия ФЕ позволяет полнее и плодотворнее изучать национально-культурную специфику ФЕ, что является актуальным для изучения русского менталитета.

Материалом исследования послужил текст романа JI.H. Толстого «Анна Каренина» (1873-1877 гг.).

Выбор данного романа в качестве объекта исследования не случаен. Это одно из центральных произведений русской литературы 1870-х годов крайне важное для понимания религиозно-нравственных исканий писателя, его поздних этико-философских воззрений. Роман «Анна Каренина» называют «пушкинским» романом JI.H. Толстого. Пушкинская емкость в сочетании с религиозно-нравственной концептуальностью романа объясняет афористичность языка «Анны Карениной», насыщенность его фразеологизмами, культурными цитатами и реминисценциями.

Цель работы - комплексное изучение ФЕ в романе «Анна Каренина. Фразеологизмы, являясь активными средствами создания авторской позиции, способствуют декодированию авторского замысла, передают специфические черты языковой личности писателя.

Названная цель предполагает постановку и решение следующих конкретных задач исследования:

1) выявить и проанализировать состав ФЕ в романе, их тематическое своеобразие, стилевую принадлежность;

2) охарактеризовать особенности употребления и функционирования узуальных и трансформированных ФЕ, а также окказиональных устойчивых оборотов, отражающих специфику идиостиля писателя, черты его языковой личности;

3) выявить специфику реализации текстообразующей функции фразеологизмов, интертекстуальные связи романа, обусловленные фразеологическими средствами;

4) описать образы ФЕ с позиций лингвокультурологии в рамках культурных кодов;

5) рассмотреть место и роль фразеологии в концептуальной структуре романа;

6) составить лингвокультурологический словарь-комментарий «Полнота страдания и пустота счастья», в котором отражена фразеологическая картина мира романа.

Методологической основой исследования послужили: философская доктрина о связи языка и мышления, взаимосвязи языка и культуры, представленная в работах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, А.Ф. Лосева, Ю.Д. Апресяна, С.А. Аскольдова, идеи Н.Ф. Алефиренко, В.И. Шаховского и др. о способах вербального кодирования культурной информации; учение А.А. Потебни о внутренней форме слова; элементы идеологии антропоцентризма, нашедшие свое выражение в трудах А.Д. Швейцера, В.И. Шаховского, Ю.М. Малиновича и др.; концепция языковой личности, рассматриваемая в работах Ю.Н. Караулова, О.А.

Леонтовича, В.И. Карасика; положения лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвострановедения (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, В.И. Постовалова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, В.М. Шаклеин, Е.С. Яковлева, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 3.3. Чанышева); художественной семантики (В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Ю.М. Лотман); теории фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, А.И. Ефимов, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, Р.И. Яранцев, Р.Х. Хайруллина, Roos).

В диссертации используются общие и специальные научные методы исследования: метод сплошной выборки исследуемого материала, описательный метод, метод компонентного и концептуального анализа, метод комплексного анализа (стилистический, контекстуальный, анализ ключевых слов), метод описания языковой картины мира писателя, метод лингвокультурологического анализа художественного произведения, статистический метод, метод идеографического описания фразеологии.

Научная новизна диссертационного сочинения заключается в комплексном анализе фразеологической системы романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»:

• ФЕ исследованы в семантическом, функционально-стилистическом, функционально-прагматическом, этимологическом аспектах;

• рассмотрены внутрисистемные, индивидуально-авторские (узуальные) трансформации ФЕ, дан подробный комментарий окказиональных устойчивых оборотов;

• фразеологические обороты проанализированы с лингвокультурологических и когнитивных позиций;

• дана характеристика ключевых фразеологизмов, раскрывающих языковую картину миру писателя.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении места и роли ФЕ в структурно-семантической организации художественного текста. Теоретическая ценность состоит в получении новых сведений об индивидуальной языковой картине мира JI.H. Толстого на фразеосемантическом уровне.

Результаты исследования могут быть использованы в разработке теории художественного текста, применены для описания идиостиля писателя и представляют интерес при решении вопросов о соотношении в художественном тексте национальной картины мира и индивидуальной языковой картины мира писателя, а также при интерпретации лингвистической семантики текста в лингвокультурологическом аспекте.

В диссертации представлена система базовых понятий, в рамках которых проводится функционально-прагматическое исследование фразеологии на основе комплексной методики разноаспектного анализа.

Практическая значимость исследования диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в школьном и вузовском курсе русского языка и литературы, в спецкурсах по лингвокультурологии, фразеологии, лингвистическому анализу художественного текста. На основе диссертационных материалов автором был разработан спецкурс для студентов филологов «Лингвокультурологический анализ художественного текста».

Материалы исследования востребованы в лексикографической (фразеографической) практике при составлении словаря языка Л.Н. Толстого.

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. ФЕ выполняет собственно языковую и культурную функции. Языковая семантика и культурная коннотация заложены во фразеологическом значении. Во внутренней форме фразеологизмов раскрывается уникальность духовной культуры народа, специфика языка.

2. В тексте исследуемого произведения фразеология занимает значительное место. Состав фразеологизмов разнообразен с точки зрения происхождения (славянские, библейские, античные, интернациональные, калькированные) и в плане тематической и стилистической принадлежности. Выбор ФЕ, тип трансформации, частота употребления обусловливаются авторскими особенностями мировидения и особенностями языковой личности писателя. Экспрессивно-стилистические функции фразеологизмов в романе раскрывают специфику творческого метода автора.

3. Фразеология как важный элемент языковой картины мира подвержена инновациям. Анализ основных способов модификации ФЕ в тексте романа позволяет раскрыть своеобразие языковой картины мира писателя, выявить влияние национальной картины мира на индивидуальную картину мира автора. В творческом использовании ФЕ в тексте романа, в индивидуально-авторских особенностях употребления ФЕ проявляется художественное мастерство JI.H. Толстого.

4. В романе «Анна Каренина» фразеология выполняет следующие функции: стилеобразующую - отображает на фразеологическом уровне особенности языковой личности автора, своеобразие языковой картины мира писателя, сюжетообразующую - раскрывает ключевые «микросюжеты» и «микротексты» произведения, текстообразующую - фразеологизмы несут содержательно-фактуальную, концептуальную и подтекстовую информацию.

5. Образы исследуемых фразеологизмов являются отражением способа миропредставления, миропонимания автора и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: 1) акциональный — образы, связанные с различными видами деятельности; 2) анимический — образы явлений природы; 3) антропоморфный - образ человека и частей его тела; 4) духовный - образы религиозных и сверхъестественных представлений человека; 5) фетишный — образы предметов обихода, построек, жилища, его деталей; одежды; пищи; веществ, металлов, минералов и т.д.; 6) биоморфный - образы птиц, растений, животных; 7) витальный - представления человека о жизни и смерти; 8) колоративный — образы, связанные с символикой цвета.

6. Образ JI.H. Толстого как национальной элитарной языковой личности представлен в лингвокультурологическом словаре-комментарии к роману. Фразеологическая составляющая текста романа является особой чертой авторского стиля, а систематизация фразеологического материала позволяет его описать.

Апробация результатов работы. Основные результаты диссертации обсуждались на расширенном заседании кафедры русского "языка и методики его преподавания с участием представителей кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания и современного русского языкознания Башкирского государственного университета (ноябрь 2009 г.). Основные положения и результаты исследования апробированы на международной научно-практической конференции «Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистического образования» (Уфа 2006), на Всероссийской научной конференции с международным участием «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак 2005), на научно-методическом семинаре «Актуальные проблемы современного лингвистического образования в республике Башкортостан» (Уфа 2007), представлены в виде докладов на Международных и Всероссийских конференциях (Уфа, Москва, Воронеж, Челябинск, Волгоград, Калуга, Томск, 2006-2008), а также в сборниках научных трудов (Воронеж 2008, 2009, Челябинск, 2009).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Библиографический список включает свыше 400 наименований научно-теоретической литературы, перечень использованных словарей и справочников, в том числе 14 Интернет-источников. В Приложении А представлена классификация фразеосемантических групп «Эмоциональное и физическое состояние человека», «Характеристика человека, его свойств и качеств характера», «Характеристика явлений и ситуаций», в Приложении Б — лингвокультурологический словарь-комментарий «Фразеологическая картина мира в романе "Анна Каренина" JI.H. Толстого».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого"

Выводы

В романе «Анна Каренина» нами выявлены следующие ФСГ -«Эмоциональное и физическое состояние человека», «Характеристика человека, его свойства и качества характера», «Характеристика явлений и ситуаций», в составе которых выделяются соответственно 17, 26 и 79 микрополей соответственно. Данная семантико-тематическая классификация позволяет получить представления о тех или иных особенностях героев, портретные характеристики, об образе жизни, об общественных отношениях, о взаимоотношениях, о возможностях, чувствах, потребностях людей, о культурных традициях, ценностях. Фразеологизмы активно участвуют в создании образов действующих лиц в романе, помогают в интерпретации содержания произведения, являются важным средством субъектно-речевой организации повествовательного текста.

Антропоморфный код культуры способствует раскрытию взаимоотношений между персонажами, описывает состояние, в котором они находятся, дает картину внутреннего мира героев, чувств и эмоций, вызывает целый ряд воспоминаний, выявляет национальные характеристики.

Посредством природных явлений, их особенностей декодируется анимический культурный код. Этот код обнаруживает духовные, внутренние особенности персонажей.

Базовые образы акционального кода культуры активно используются для представления «поведенческих» сторон героев романа. JI.H. Толстому важно проникнуть в глубины души, исследовать природу человека, тайны психики. Исследуя природу страсти, позиции и принципы человека в семейных отношениях, автор пытается определить природу самого желания. Перед писателем стоит проблема соотношения в человеке общечеловеческих свойств и индивидуального характера.

Фетишный код культуры продуцирует представления автора об увлечениях, пристрастиях общества, о взаимоотношениях любящих людей, о том, какие интересы преобладают в конкретную эпоху. В романе появляются кулинарные метафоры, олицетворяющие любовь, упоение любовью с едой и питьем: калач, устрицы, сладкое, вино. Сближение эротического и гастрономического наслаждения подсказано самой эпохой.

Духовный код культуры реализуется в соотношении языческого и христианского миропонимания. Мотив христианского прощения - узловой в романе. Он возникает в первой части романа и завершается в самом конце. Идея прощения у Льва Николаевича основывалась на культурно-исторических традициях, духовном и жизненном опыте русского народа.

Конвергенция единиц культурных кодов состоит из прототипических общеславянских, русских, а также общекультурных единиц. В свою очередь репрезентация культурных кодов ведет к выявлению общечеловеческих, общекультурных, а также преломленных в авторском сознании образов.

Фразеологизмы выступают важнейшей составляющей художественного текста, играют особую роль в создании и формировании картины мира писателя, что помогает представлению тезауруса художественного пространства, т.е. раскрывает концептуальную картину мира и выявляет оттенки индивидуальной языковой картины мира Л.Н. Толстого. Проанализировав фразеологический фонд романа «Анна Каренина» Л.Н. Толстого, мы пришли к выводу, что фразеологизмы отражают культурные ценности и ориентиры ментальное™ писателя, раскрывают особенности склада мышления русской национальной языковой личности.

Заключение

Язык отражает определенный способ восприятия и организации мира, т.е. языковую картину мира. Совокупность взглядов на окружающий мир, заключенных в значении языковых единиц, создает единую систему взглядов носителей данного языка. Репрезентативным языковым материалом, представляющим особенности мировоззрения носителей языка, наряду со словами являются фразеологизмы.

Источником лингвокультурологической информации и моделью русской языковой картины мира в нашем исследовании выступает текст романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина».

Объектом исследования явились фразеологизмы в «широком смысле» слова, к которым мы относим ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова и выражения, индивидуально-авторские устойчивые обороты, т.е. все устойчивые, воспроизводимые выражения, обладающие фразеологическим значением и образностью.

Изучение фразеологии художественного произведения особо актуально в силу того, что именно в контексте ФЕ раскрывают свои семантические возможности, художественные функции, а писатель с их помощью реализует свой творческий замысел. Фразеологизмы можно рассматривать как один из способов отражения национальной культуры, категоризации и концептуализации действительности в художественном тексте. Яркая национальная специфика фразеологической системы проявляется как на содержательном уровне, так и в плане выражения ФЕ.

Одним из эффективных способов познания оригинального творческого метода писателя является комплексный анализ фразеологизмов в художественном произведении, состоящий из семантико-стилистического и лингвокультурологического анализа.

Проведенное нами исследование фразеологической картины мира в романе позволяет сделать следующие выводы:

1. В тексте романа ФЕ играют важную роль (проанализировано 405 ФЕ, с учетом их употребления - 640 ФЕ), весьма существенно разнообразие ФЕ и их семантико-стилистическая нагрузка.

Л.Н. Толстой употребляет разнообразные пласты ФЕ с точки зрения происхождения: славянские - 57 %, библейские - 5 %, античные - 0,5 %, интернациональные - 2,5 %, кальки — 12,5 %, авторские — 22,5 %.

Разнообразны фразеологизмы и по функционально-стилистической характеристике: представлены книжные, общеупотребительные, разговорно-бытовые, просторечные типы ФЕ; разнообразны они и по экспрессивно-стилистической окраске: высокие, грубо-просторечные, неодобрительные, просторечные, шутливые, ироничные.

2. Широко используя фразеологию, писатель выступает не только как пользователь, но и как творец языка и культуры. Уже в самом отборе ФЕ из общенародного фразеологического фонда, в его специфичном вводе в текст произведения проявляется глубина его мастерства, заключается авторская индивидуальность писателя.

Авторская языковая картина мира характеризует не только его менталитет как языковой личности, но и его творческую манеру. О фразеологическом новаторстве писателя свидетельствуют индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов, являющиеся неисчерпаемым источником средств художественной изобразительности.

Л.Н. Толстой не просто воспроизводит готовые фразеологические обороты, но и переосмысливает их, включая в свою собственную концептуальную систему, что соответствует точке зрения на фразеологизмы как на «инвариантные когнитивные структуры» (Н.Ф. Алефиренко).

Нами были выявлены и описаны как внутрисистемные, так и индивидуально-авторские модификации ФЕ. Внутрисистемные преобразования ограничиваются лишь незначительными семантическими изменениями, функция которых заключается в расширении, углублении или конкретизации значений устойчивых оборотов. Многочисленную группу трансформированных оборотов представляют индивидуально-авторские (узуальные) ФЕ. Среди способов трансформации ФЕ мы выделяем как особо важные и выразительные следующие: 1) изменение лексического состава ФЕ за счет расширения, сокращения или замены компонента (смотрит на это сквозь пальцы, заводить в тупой переулок, взялся за гуж. и т.д.); 2) конверсия ситуации (по платью проводить вон, по полушубку изгнать и др.); 3) контаминация ФЕ (подпускались тонкие шпильки и т.п.); 4) образование ФЕ по общепринятой (языковой) модели (наказать щуку, пустив ее в воду и др.) и др.

Весьма обширный материал представляют в романе окказиональные фразеологизмы, которые являются колоритным средством художественной выразительности (приемные комнаты ума, знаться с Кларами, мяч кокетства и т.п.).

Проведенный нами ситуативный анализ ФЕ в художественном дискурсе JI.H. Толстого раскрывает незримые стороны, потенциальные возможности фразеологизмов, которые не отмечены в словарях. Анализ фразеологических оборотов, употребленных JI.H. Толстым, дает возможность обнаружить особые семантические и стилистические оттенки, позволяющие понять функции ФЕ в тексте.

3. В диссертации доказывается, что фразеологизмы, выполняя текстообразующую, стилеобразующую, жанрообразующую, сюжетообразующую и концептообразующую функции, отражают фрагменты языковой картины мира писателя.

JI.H. Толстой глубоко впитал в себя русскую и мировую культуру, о чем свидетельствуют интертекстуальные связи романа.

4. Использованные в романе ФЕ представляют по сути фразеосемантические группы: «Эмоциональное и физическое состояние человека», «Характеристика человека, его свойств и качеств характера», «Характеристика явлений и ситуаций». В составе этих групп мы и выделяем 18, 26 и 79 микрогрупп соответственно, состоящие из стилистически неоднородных устойчивых оборотов. Фразеосемантические группы передают мировоззрение, мироощущение героев - представителей разных сословий: дворян, духовенства, крестьян, купцов, мещан, отражают общественное мнение и положение в России, воссоздают картины жизни и быта конца XIX в., характеризуют эмоциональную, духовную и интеллектуальную жизнедеятельность представителей разных слоев общества.

Структура фразеосемантических групп отражает концептуальную основу художественного произведения. Семантическое наполнение выделенных групп фразеологизмов демонстрирует представления русской языковой личности о мироустройстве, размышления о духовной жизни человека и межличностных отношениях, о нравственных ориентирах. Анализ материала фразеосемантических групп показал, что в национальном сознании русского народа и самого JI.H. Толстого ключевыми понятиями, отраженными во фразеологии и формирующими систему ценностей в русском социуме второй половины XIX в., являются понятия: «сочувствие, сострадание»; «смущение, стыд»; «восхищение, восторг, счастье»; «любовь»; «искренность, открытость»; «недоброжелательность, враждебность»; «презрение, осуждение»; «решительность»; «упорство, упрямство»; «выдержка, сила воли»; «отчаяние, безнадежность»; «беспринципность, непорядочность»; «ожидание, надежда»; «возможность выбора»; «трудности, усилия» и др. Таким образом, фразеологическая система романа демонстрирует антропоцентрическую модель мира и включает базовые понятия русского национального сознания.

Исследовав этимологию фразеологизмов, их семантическое наполнение, определив внутреннюю форму, особенности национально-культурной коннотации, мы проанализировали в представленных в романе ФЕ образы следующих культурных кодов: антропоморфного, анимического, акционального, фетишного и духовного. Так, рассмотрев внутреннюю форму ФЕ подпускать /тонкие/ шпильки (разг. «делать язвительные замечания; досаждать колкими намеками») и /подсыпать; высыпая / аттическая соль книжн. «тонкое, изящное остроумие, изящная шутка; насмешка»), в основе которых лежат универсальные образы — «шпильки, булавки» (русский фольклор: колоть кого-либо тонкой и острой шпилькой — булавкой для волос) и «соли» (античная мифология: Цицерон говорил, что хорошее слово то, в котором есть «соль», а в Аттике, имевшей выход к морю, соль добывали не их соляных копий, а выпариванием на солнце морской воды, отчего она была особенно мелкой), мы отнесли фразеологизмы к фетишному культурному коду.

5. Составленный нами лингвокультурологический словарь-комментарий к роману «Анна Каренина» Л.Н. Толстого «Полнота страдания и пустота счастья» представляет собой попытку смоделировать индивидуальную языковую картину мира Л.Н. Толстого, воплощенную в тексте романа «Анна Каренина», показать структуру мышления, комплекс его знаний и представлений о мире.

В перспективе нами планируется создание полного иллюстрированного электронного словаря к роману.

Анна Каренина» как центральное произведение 70-х годов XIX в. представляется необыкновенно важным для понимания глубинных истоков поздних этико-философских воззрений Л.Н. Толстого. Роман «Анна Каренина» воплощает в творческой форме духовные конфликты автора и всей русской действительности в целом. В нем нашли отражение увлечение Л.Н. Толстого восточной философией, поиски религиозно-духовного и семейного идеала, интерес писателя к «женскому вопросу», волновавшему общественность в 1860 - 1870-е годы. Обращение Л.Н. Толстого к жанру семейного романа предопределило поиски нового подхода к изображению человека. В романе «Анна Каренина» в центре внимания художника оказывается духовный мир личности, ее психологический строй, практический и мировоззренческий ориентир, личностные ценности -человекоцентризм. Л.Н. Толстой строит свою систему ценностей на очень широкой общемифологической и общерелигиозной основе.

Л.Н. Толстой предстает в своих произведениях как языковая личность, наделенная мощным творческим потенциалом. Об этом свидетельствует и фразеологическая картина мира его романа: от сугубо народных (разговорных, просторечных) паремий и фразеологии до высоких, книжных, философских, библейских афоризмов, от массовых ФЕ к собственным окказиональным единицам через трансформацию и творческое прочтение фразеологического богатства народа.

 

Список научной литературыМигранова, Лилия Шатлыковна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агапкина, Т.А. Мифопоэтические основы славянского народного календаря. Весенне-летний цикл Текст. / Т.А. Агапкина. — М.: Индрик, 2002.-814 с.

2. Азарова, Н.И. Пушкинский роман Л. Толстого Текст. / Н.И. Азарова // Октябрь. 1999. - № 9. - С. 177-186.

3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм Текст.: монография / Н.Ф. Алефиренко // — М.: Элпис, 2008. 272 с.

4. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте взаимодействия языковых единиц) Текст. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М., 2005. - 416 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Неофразеологизация в свете когнитивно-дискурсивного подхода Электронный ресурс. / Н. Ф. Алефиренко // В1сник Дншропетровського ушверситету. 2009. http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/

7. Алпатов, В.М. История лингвистических учений Текст.: Учеб. пособие / В.М. Алпатов. М.: Языки славянской культуры. 1999. - 368 с.

8. Антонян, Ю.М. Миф и вечность Текст. / Ю.М. Антонян. М.: Логос, 2001.-464 е.: ил.

9. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории Текст.: Коллективная монография под ред. и общим научным рук-вом д-ра филол. н., проф. Ю.М. Малиновича. М. - Иркутск, 2003. - 251 с.

10. Антропоцентрический подход к языку Текст.: В 2 ч. Ч. 1. / Отв. ред. В.В. Васильев. Пермь: ПТУ, 2005. - 102 с.

11. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 367 с.

12. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.

13. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. -1995. -№ 1.-С. 37-65.

14. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1967. - 251 с.

15. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю.Д. Апресян // Семантика и информатика. Вып. 28. М.: АН СССР, 1986.-С. 5-33.

16. Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика Текст. / И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — СПб., 1993. С. 4-12.

17. Артемова, О.Е. Теория и практика лингвокультурологического анализа Текст.: Учебное пособие / О.Е. Артемова. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 128 с.

18. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Жирмунской. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

20. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка Текст. / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 7-22.

21. Архангельская, Ю.В. Фразеология в языке JI.H. Толстого Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.В. Архангельская. Тула, 2005. -204 с.

22. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / B.JI. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964.-315 с.

23. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу Текст.: В 3-х т / А.Н. Афанасьев. М.: Современный писатель, 1995. Т. 1 - 414 е.; Т. 2-400 е.; Т. 3-416 с.

24. Бабаев, Э.Г. Роман и время. «Анна Каренина» Л.Н. Толстого Текст. / Э.Г. Бабаев. — Тула, Приок. кн. изд-во, 1975. 232 с.

25. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.

26. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

27. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.

28. Багатурова, Е.Г. Фразеологические единицы как внутренние факторы текстообразования в романе Л. Толстого «Воскресение» Текст. / Е.Г. Багатурова // Язык и стиль Л.Н. Толстого. Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1992. - С. 3-18.

29. Барабаш, О.В. Особенности психологического анализа в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» Текст.: Учебное пособие / О.В. Барабаш. -Пенза: Информационно-издательский центр ПГУ, 2006. 97 с.

30. Барт, Р. Избранные работы Текст.: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Р. Барт / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. -616 с.

31. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин.-М., 1986.-437 с.

32. Бахтин, М.М. Проблема автора Текст. / М.М. Бахтин // Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. -С. 206-226.

33. Белоусова, Е. Библия в восприятии Л.Н. Толстого Текст. / Е. Белоусова // Литературная учеба. 2000. - Книга вторая. - С. 124-159.

34. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX в. Текст. / Ю.А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974. - 54 с.

35. Берестнев, Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) Текст. / Г.И. Берестнев // Вопросы языкознания. 2008. - № 1. - С. 37-65.

36. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов Текст.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.И. Богин.-Л., 1984.-31 с.

37. Бондаренко, В.Т., Колодезнев, В.М. Русский язык. Лексикология. Фразеология Текст. / В.Т. Бондаренко, В.М. Колодезнев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 1996. - 135 с.

38. Борисова, В.М. Проблемы языковой личности автора как категория художественного текста Текст. / В.М. Борисова // Филологические науки. -2006.-№5.-С. 185-190.

39. Брагина, Н.Г. Память в языке и культуре Текст. / Н.Г. Брагина. М.: Языки славянских культур, 2007. - 514 с.

40. Брунова, Е.Г. Об этимологическом анализе на современном этапе Текст. / Е.Г. Брунова // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 67-74.

41. Будагов, Р.А. История слов в истории общества Текст. / Р.А. Будагов. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.

42. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. Лексика и общие замечания о слоге Текст. / Л.А. Булаховский. -Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1957. 492 с.

43. Бурвикова, Н.Д., Костомаров, В.Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса Текст. / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. 2008. - № 2. - С. 3 - 11.

44. Буслаев, Ф.И. Народный эпос и мифология Текст. / Ф.И. Буслаев / сост., вступ. ст., коммент. С.Н. Азбелева. М.: Высш. шк., 2003. - 400 с. -(Классика литературной науки).

45. Бычков, А.А. Энциклопедия славянской мифологии Текст. / А.А. Бычков. М.: Олимп [и др.], 2008. - 350 с.

46. Валгина Н.С. Теория текста Текст.: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280 с.

47. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст.: Учебное пособие для вузов / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. -175 с.

48. Васильев, Л.М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики Текст. / Л.М. Васильев // Исследования по семантике. Межвузовский научный сборник. Вып. 22. Взгляд ученых Башкортостана разных поколений. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 10-18.

49. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М: Русские словари, 1996. 416 с.

50. Вейсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Пер. с нем / Й.Л. Вейсгербер. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1993. - 224 с.

51. Вейсгербер, Й.Л. Язык и философия Текст. / Й.Л. Вейсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 114-124.

52. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (Макрокосм) Текст. / Т.И. Вендина / РАН. Ин-т славяноведения. Отд. слав, языкознания. М.: Индрик, 1998. - 240 с.

53. Вендина, Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. Текст. / Т.И. Вендина. М.: Индрик, 2002. - 334 с.

54. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания Текст. / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002. -№ 4.- С. 42-72.

55. Верещагин, Е.М. Библейская стихия русского языка Текст. / Е.М. Верещагин // Русская речь. 1993. - № 1. - С. 90-98.

56. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин В.Г. Костомаров. М., 1980. - 320 с.

57. Ветловская, В.Е. Поэтика «Анны Карениной» Текст. / В.Е. Ветловская // Русская литература. 1979. - № 4. - С. 17-37.

58. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Госуд. изд-во художественной литературы, 1959. - 656 с.

59. Виноградов, В.В. О теории художественной речи. Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.

60. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140-161.

61. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст.: Избранные труды / В.В. Виноградов / Отв. ред. С.Г. Степанова. М.: Наука, 1980. - С.98-175.

62. Виноградов, В.В. О языке Толстого (50-60-е годы) Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / Отв. ред. А.П. Чудаков; Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Наука, 2003. - С. 164-263.

63. Волкова, Т.Н. Педагогическая лингвокультурология Текст.: Учебное пособие / Т.Н. Волкова. Иваново: Изд-во «Ивановский государственный университет», 2000. - 83 с.

64. Вольский, Н.Н. Лингвистическая антропология. Введение в науку о человеке Текст.: Курс лекций / Н.Н. Вольский. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2004.-238 с.

65. Воркачев, С.Г. Хотеть-желать vs querer-desear: сопоставительный анализ употребления русской и испанской паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // Русский язык за рубежом. 1991. - № 3. - С. 75-82.

66. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

67. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

68. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2005. - № 4. - С. 76-83.

69. Воркачев, С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М.: «Гнозис», 2007. - 284 с.

70. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В.В. Воробьев. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. — 76 с.

71. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: Монография / В.В. Воробьев. — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997.-331 с.

72. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава / отв. ред. Ю.Е. Прохоров. М., 1999. - С. 96117.

73. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996.-352 с.

74. Гаврин, С.Г. Заметки по теории фразеологии Текст. / С.Г. Гаврин / Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. - С. 127-142.

75. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 22-30.

76. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 55-65.

77. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

78. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480 с.

79. Гвоздарев, Ю.А. Вариантность фразеологических единиц в романе «Анна Каренина» (К вопросу о парадигме фраземы) Текст. / Ю.А. Гвоздарев // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1971. - С. 230-236.

80. Гердер, И.Г. Избранные сочинения Текст. / И.Г. Гердер. М.-Л.: Наука, 1959.-324 с.

81. Гончарова, Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности Текст. / Е.А. Гончарова // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993. - С. 20-28.

82. Гончарова, Е.А., Шишкина, И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык Текст.: учеб. пособие / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. М., 2005. -268 с.

83. Грановская, JI.M. Русский литературный язык в конце XIX XX веков Текст. / JI.M. Грановская. - М.: Эллис, 2005. - 448 с.

84. Григорьева, А.Д. Поэтическая фразеология конца XVIII начала XIX века Текст. / А.Д. Григорьева / Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М.: Наука, 1964. - С. 95-98.

85. Гродецкая, А.Г. Ответы предания: жития святых в духовном поиске Льва Толстого Текст. / А.Г. Гродецкая. СПб., 2000. - 264 с.

86. Гужанов, С.И. Разговорная и просторечная фразеология в поздних дневниках Л.Н. Толстого (1895-1910 гг.) Текст. / С.И. Гужанов // Особенности языка и стиля Л.Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1990. - С. 29-36.

87. Гужанов, С.И. Фразеология как средство речевой характеристики персонажей в повести Л.Н. Толстого «Казаки» Текст. / С.И. Гужанов // Язык и стиль Л.Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1992.-С. 60-64.

88. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. Пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

89. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М: Прогресс, 1985. - 450 с.

90. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. - 350 с.

91. Гуреева, Н.В. Поэтика романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: бессознательное, художественное время, цветовая образность Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.01.01 / Н.В. Гуреева. Н. Новгород, 2006. - 166 с.

92. Гусев, Н.Н. Л.Н. Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 гг. Текст. / Н.Н. Гусев. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 659 с.

93. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. -М., 1992.-С. 39-77.

94. Диброва, Е.И. Пространство текста в композитном членении Текст. / Е.И. Диброва // Структура и семантика художественного текста. Доклады 8-й международной конференции. М., 1999. - С. 91-94.

95. Дмитриева, О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в. Текст.: Монография / О.А. Дмитриева. — Волгоград: Изд-во ВГУ «Перемена», 2007. 307 с.

96. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 48-67.

97. Дубровина, К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке Текст. / К.Н. Дубровина // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 91-98.

98. Ермакова, Е.Н. Фразообразование в сфере фразеологии Текст.: монография. Часть 1 / Е.Н. Ермакова. СПб., 2006. - 189 с.

99. Ермакова, Е.Н. Фразообразование в сфере фразеологии Текст.: монография. Часть 2 / Е.Н. Ермакова. СПб., 2006. - 200 с.

100. Ермакова, E.H., Фразо- и словообразование в сфере фразеологии Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Е.Н. Ермакова. Тюмень, 2008. -42 с.

101. Ефимов, А.И. Фразеология как средство художественной изобразительности Текст. / А.И. Ефимов // Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - С. 279-306.

102. Ефимов, А.И. Об изучении языка художественных произведений Текст. / А.И. Ефимов. М.: Новое слово, 1996. - 344 с.

103. Жданов, В.А. Творческая история «Анны Карениной». Материалы и наблюдения Текст. / В.А. Жданов. М.: Советский писатель, 1957. - 264 с.

104. Жданов, И.Н. К литературной истории русской былевой поэзии. Киев, 1881. В «Русский былинный эпос» Электронный ресурс. http://feb-web.ru/feb/byliny/texts/Ы 1 /Ы1 -02 l-.htm

105. Живов, В.М. Язык и культура в России XVIII века Текст. / В.М. Живов. -М., 1996.-591 с.

106. Жуков, В.П. О словаре пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. М., 1968. - С. 722.

107. Зайденшнур, Э.Р. Пословицы и поговорки в произведениях, дневниках и письмах Толстого Текст. / Э.Р. Зайденшнур // Литературное наследство. Лев Толстой. Т. 69, кн. 1. М.: Наука, 1961. - С. 561-639.

108. Зализняк, А.А, Иванов, Вяч. Вс., Топоров, В.Н. О возможности структурно-семиотического изучения некоторых моделирующих семиотических систем Текст. / А.А. Зализняк, Вяч. Вс. Иванов, В.Н. Топоров. М., 1962. - 143 с.

109. Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст.: Сб. ст. / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. -(Язык. Семиотика. Культура).

110. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях Текст.: В 2 ч. / В.А. Звегинцев. М., 1964-1965. Ч. 1 - 466 е.; Ч. 2-495 с.

111. Зеленин, Д.К. Восточнославянская этнография Текст. / Д.К. Зеленин. -М.: Наука, 1991.-522 с.

112. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства Текст. / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.

113. Золотых, Л.Г. Смысловая реализация фразеологической единицы в художественном дискурсе Текст. / Л.Г. Золотых // Вестник СамГУ. 2006. -№5/1 (45).-С. 111-115.

114. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка) Электронный ресурс.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.Г. Золотых. Белгород, 2008. - 46 с.

115. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы (Древний период) Текст. / Вяч. Вс. Иванов, В.Н. Топоров. М.: Наука, 1965.-246 с.

116. Иванова, С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм Текст.: Учебное пособие / С.В. Иванова.- Уфа: РИО БашГУ, 2004.- 152 с.

117. Ильин, В.Н. Миросозерцание гр. Л.Н. Толстого Текст. / В.Н. Ильин. СПб.: РХГИ, 2000. - 480 с.

118. Казыдуб, Н.Н. Дискурсное пространство как фрагмент языковой картины мира (теоретическая модель) Текст.: Монография / Н.Н. Казыдуб. -Иркутстк, 2006. 216 с. ил., табл.

119. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

120. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.

121. Картер, Б. Совпадения больших чисел и антропологический принцип в космологии Текст. / Б. Картер // Космология: теория и наблюдения. М.: Наука, 1978. - С. 369-379.

122. Климович, Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике Текст. / Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». № 3/2. - 2006 г. - С. 200-204.

123. Ковшова, Л.М. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Электронный ресурс.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.М. Ковшова. Москва, 2009. - 48 с.

124. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии Текст.: Коллективная монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 255 с.

125. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. -М.: Просвещение, 1983. 210 с.

126. Колесникова, Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур Текст. / Л.Н. Колесникова. Орел: Орловская областная типография «Труд», 2001.-288 с.

127. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси Текст. /В.В. Колесов. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1986. - 280 с.

128. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. /Г.В. Колшанский. М: Наука, 1990. - 108 с.

129. Концепт. Образ. Понятие. Символ Текст.: Коллективная монография / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 276 с.

130. Копыленко, М.М. Устарелые фразеосочетания в романе «Анна Каренина» Текст. / М.М. Копыленко // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1971. - С. 216-229.

131. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.Н. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 144 с.

132. Корман, Б.О. Изучение текста художественного произведения Текст.: Учебное пособие / Б.О. Корман. М.: Просвещение, 1972. - 111 с.

133. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. М., Педагогика-Пресс, 1994.-248 с.

134. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С.73-76.

135. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологический реконструкции мифологической картины мира Текст. / С.А. Кошарная. -Белгород, Изд-во Белгородского государственного университета, 2002. — 287 е., табл.

136. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

137. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

138. Крикманн, А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. Паремиологические исследования Текст. / А.А. Крикманн. М: Наука, 1984. - 320 с.

139. Кристева, Ю. Избранные труды: разрушение поэтики Текст. / Ю. Кристева. М., 2007. - С. 527-564.

140. Кротова, JI.B. Фразеосхемы в «Крейцеровой сонате» / JI.B. Кротова // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1971. С. 263-267.

141. Крючкова, Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов Текст. / Н.В. Крючкова. Саратов: «Научная книга», 2005. - 165 с.

142. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

143. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 141-172.

144. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С.4-38.

145. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. Текст. / Е.С. Кубрякова / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: РАН, Ин-т языкознания, 1995. - С. 144-238.

146. Культура и текст. Славянский мир: прошлое и современность Текст. / Под ред. Г.П. Козубской. СПб. - Самара - Барнаул, 2001. - 280 с.

147. Культурные аспекты в языке и тексте Текст.: Сб. науч. трудов. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. 164 с.

148. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В, Кунин. М.: Высшая школа. 1986. - 336 с.

149. Купреянова, Е.Н. «Война и мир» и «Анна Каренина» Льва Толстого Текст. / Е.Н. Купреянова // История русского романа: В 2-х тт. М. - Л.:

150. Наука, 1964. Т.2. / Под ред. А.С. Бушмина, Б.П. Городецкого, Н.Н. Пруцкого, Г.М. Фридлендера. С. 270-350.

151. JI. Толстой и мировая литература Текст.: Материалы международной научной конференции, проходившей в Ясной поляне 28-30 августа 2003 г. Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2005. - 264 с.

152. Л.Н. Толстой и всемирная литература Текст. Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1980. - 256 с.

153. Л.Н. Толстой: человек, поступок, личность (очерки о нравственной жизни русской личности) Текст. / Н.В. Панченко, Л.Л. Бабуева, A.M. Гоголев. Пермь, 2000. - 147 с.

154. Л.Н. Толстой: pro et contra Текст. / Сост., вступ. ст., коммент. и библиограф. К.Г. Исупова. СПб.: РХГИ, 2000. - 984 с. - (русский путь).

155. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание Текст. (Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов / Б.А. Ларин / Сост. проф. Б.Л. Богородский, проф. Н.А. Мещерский. М., «Просвещение», 1977 - 224 с.

156. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст.: Монография / О.А. Леонтович. Волгоград, Перемена, 2002. - 434 с.

157. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1979. - 211 с.

158. Листрова Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления- би б л еизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. Текст. / Ю.Т. Листрова-Правда // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - 2001. - № 1. - С. 119-139.

159. Литературные архетипы и универсалии Текст. / Под ред. Е.М. Мелетинского. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 433 с.

160. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

161. Логический анализ языка: Семантика начала и конца Текст.: Сборник статей / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -Москва: Индрик, 2003. 648 с.

162. Ломакина, О.В. Фразеология народных драм Л.Н. Толстого: состав и особенности употребления Электронный ресурс.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.В. Ломакина. Белгород, 2006. - 178 с.

163. Лопутько, О.П. О природе устойчивых формул древнерусской письменности Текст. / О.П. Лопутько // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 10 / Отв. ред. М.Ю. Люстров. М.: Наследие, 2000. - С.80-88.

164. Лосев, А.Ф. Диалектика мифа Текст. / А.Ф. Лосев // Миф. Число. Сущность. М., 1994. - С. 155-172.

165. Лосев, А.Ф. Вещь и имя Текст. / А.Ф. Лосев // Имя. СПб., 1997. -С. 190.

166. Лосев, А.Ф. Философия имени Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1999. - 269 с.

167. Лотман, Ю.М., Успенский, Б.А. Миф имя - культура / Лотман Ю.М., Успенский Б.А. // Избранные статьи в трех томах. Т. I. - Таллин, «Александра», 1971.-С. 146-147.

168. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 464 с.

169. Лотман, Ю.М. История и типология русской культуры Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: «Изд-во - СПБ», 2002. - 768 с.

170. Лученецкая Бурдина, И.Ю. Парадоксы художника: особенности индивидуального стиля Л.Н. Толстого в 1870-1890 годы Текст.: Монография / И.Ю. Лученецкая - Бурдина. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. - 156 с.

171. Ляпон, М.В. Картина мира: языковое видение интроверта Текст. / М.В. Ляпон // Русский язык сегодня. М., 2000. - С. 199-207.

172. Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов Текст.: Образцы словарных статей. М., 1991. - 112 с.

173. Маковский, М.М. Язык-миф-культура. Символы жизни и жизнь символов Текст. / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. -С. 73-95.

174. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Малинович Ю.М. -Иркутск: Изд-воИркут. ун-та, 1989.-213 с.

175. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Высшая школа, 1991. - 172 с.

176. Мардов, И. Отмщение и воздаяние Текст. / И. Мардов // Вопросы литературы. 1998. - № 4. - С. 144-159.

177. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

178. Мелерович, A.M. Из наблюдений над использованием фразеологизмов в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» Текст. / A.M. Мелерович // Материалы XII Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1974. - С. 85-93.

179. Мелерович, A.M. Фразеология и концептосфера в художественном тексте Текст. / A.M. Мелерович // Текст, структура и семантика: доклады VIII междунар. конф. Том 2. М.: СпортАкадемПресс, 2001. - С. 184-188.

180. Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа Текст. / Е.М. Мелетинский. — 3-е изд., репринтное. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 407 с. (Исследования по фольклору и мифологии Востока).

181. Метафора языка и метафоры в языке Текст.: Монография / [А.И. Варинов и др.]. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. -260 [2] с.

182. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты Текст. / З.Н. Резанова и др. Воронеж: РИЦЕФ ВГУ, 2003.- 135 с.

183. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М.Д. Джонсон; пер. с англ. А.Н. Баранова и А.В. Морозовой; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: УРСС, 2004. - 252 [2] с.

184. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков Текст.: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей / Н.Б. Мечковская. [2-е изд.]. - М.: Флинта: Наука, 2001. -312 с.

185. Минералов, Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) Текст. / Ю.И. Минералов. М., 1999. - 360 с.

186. Мифология: энциклопедия Текст. / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. -репринтное издание. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 2008. -736 с.

187. Мифы народов мира. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Токарев С.А. -М: Советская энциклопедия, 1980. 2390с.

188. Мокиенко, В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко // Вопросы языкознания. 1995. -№4.-С.З- 12.

189. Мокиенко, В.М. Крылатые слова как лингвистическое явление и как объект обучению РКИ Электронный ресурс. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/200

190. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л., 1977. - 284 с.

191. Москвин, В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация Текст.: Учебное пособие / В.П. Москвин. — Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.

192. Мурзин, Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах Текст. Сб: Русская разговорная речь как явление городской культуры / Л.Н. Мурзин. Екатеринбург, 1996. - С. 1-7.

193. Набоков, В.В. Лекции по русской литературе Текст.: Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев / В.В.Набоков; Пер. А. Курт и др.; И. Толстой. М.: Независимая Газета, 1998. - 438 с.

194. Неретина, С.С. Тропы и концепты Текст. / С.С. Неретина. М., 1999.-277 с.

195. Никитина, Л.Б. Образ человека в русской языковой картине мира Текст.: Учебное пособие для студ. пед. вузов / Л.Б. Никитина. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003.-76 с.

196. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л.А. Новиков. М.: Русский язык, 1988. - 300 с.

197. Николина, Н.А. Филологический анализ текста Текст.: учебн. пособие для студентов пед. учеб. заведения / Н.А. Николина. М.: Академия, 2003.-256 с.

198. Новикова, Н.С., Черемисина, Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира Текст. / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филологические науки. 2000. - № 1. - С. 40-49.

199. Норман, Б.Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках Текст. / Б.Ю. Норман // Славянский вестник. Вып 2. М.: МАКС Пресс, 2004. - С. 246-255.

200. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте М., 1988. - С 65-77.

201. Павлов, Б.Н. Иноязычные включения в прозе Л.Н. Толстого (на материале трилогии «Детство», «Отрочество», «Юность») Текст. / Б.Н. Павлов // Проблемы языка и стиля Л.Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1977. - С. 118-124.

202. Панова, О.Б. Язык символов эпоса Л.Н. Толстого. Символ ребёнка Текст. / О.Б. Панова //Язык и культура. 2008. - № 2. - С. 33-43.

203. Петров, В.К. Из истории крылатых выражений в русском литературном языке (Живой труп) Текст. / В.К. Петров // Материалы XII Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1974. - С. 103-111.

204. Петров, М.К. Язык. Знак. Культура Текст. / М.К. Петров. М.: Наука, 1991.-328 с.

205. Петрова, С.И. Окказиональное фразообразование Текст. / С.И. Петрова // Сборник научных трудов. Московский педагогический институт иностранных языков. Вып. 232. М., 1984. - С. 136-150.

206. Пешковский, A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык Текст. / A.M. Пешковский // Избранные труды. М., 1959. - С. 50-62.

207. Пешковский, A.M. Лингвистика. Стилистика. Поэтика. Текст. / A.M. Пешковский М.: Высшая школа, 2007. - 800 с.

208. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки Текст. / Т.В. Писанова. М: Издательство ИКАР, 1997. - 320 с.

209. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира Текст. / С.А. Питина. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2002. -191с.

210. Питина, С.А. Лингвокультурология Текст.: Краткий курс лекций / С.А. Питина. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2007.105 с.

211. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

212. Постовалова, В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым Текст. / В.И. Постовалова // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. - С. 207-214.

213. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.

214. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М., 1976. - С. 443.

215. Потебня, А.А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989.-624 с.

216. Поцепня, Д.М. Образ мира в слове писателя Текст. / Д.М. Поцепня. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. - 264 с.

217. Проблемы идиоэтнической фразеологии Текст.: Доклады международного семинара 12-14 ноября 2001 г. Вып. 4. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 38 с.

218. Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса Текст.: Сб. науч. трудов / Под ред. В.И. Карасика, Н.А. Красавского. Волгоград: Перемена, 2003,- 197 с.

219. Проскурина, Т.Д. Семейные отношения в романах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в контексте времени Текст. / Т.Д. Проскурина // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 93-98.

220. Пятаева, Н.В. Антропоцентрический и системоцентрический принципы лингвистики в динамическом исследовании лексических гнезд Текст. / Н.В. Пятаева. Уфа: Гилем, 2006. - 280 с.

221. Райхштейн, А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов Текст. / А.Д. Райхштейн // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. - С. 142-153.

222. Ренская, Т.В. Риторический вопрос как средство образования авторских фразеологических единиц в произведениях Л.Н. Толстого Текст. / Т.В. Ренская // Язык и стиль Л.Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1992. - С. 75-80.

223. Ремизов, В.Б. Муки прозрения семьдесят пятого (Л.Н. Толстой на пути к финалу «Анны Карениной») Текст. / В.Б. Ремизов // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 2-й. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 223-245.

224. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст. / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2008. — 536 с.

225. Ройзензон, Л.И., Абрамец, И.В. О фразеологической контаминации в русском языке Текст. / Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец // Русский язык в школе. 1969. - №3. - С. 57-68.

226. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

227. Русская художественная культура 2-ой половины XIX в.: Картина мира Текст.: [Сбор.] / Отв. ред. Г.Ю. Стернин. М.: Наука, 1991. - 392 [3] с.

228. Рябов, О.В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии Текст. / О.В. Рябов // Филологические науки. 2000. - № 3. -С. 28-37.

229. Савенкова, Л.Б. Пословицы как отражение жизненной философии персонажей в драме Л.Н. Толстого «Власть тьмы» Текст. / Л.Б. Савенкова // Язык и стиль Л.Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1992.-С. 128-136.

230. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семиотический лингвокультурные аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского государственного университета, 2002. — 239 е., табл.

231. Садыкова, Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации Текст. / Г.З. Садыкова. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - 77 с.

232. Самобытность языка и культуры: (Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «комфорт-дискомфорт» в английском и русском языке) Текст.: Монография / Л.В. Столовая. Волгоград: Изд-во ВАГС, 2005, - 311 с. ил., табл.

233. Самойлова, Н.Г. Функционально-стилистическое использование фразеологизмов в драматургии Л.Н. Толстого Текст. / Н.Г. Самойлова // Лев

234. Толстой. Проблемы языка и стиля Л.Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1971. - С. 255-259.

235. Сато, Ю. «Внутренняя связь» в романе «Анна Каренина» (Образы «красного мешочка» и «мужика») Текст. / Ю. Сато // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 1-й. Наследие. — М., 1998. С. 253-263.

236. Саяхова, Л.Г. Слово как лингвокультурологическая единица обучения языку Текст. / Л.Г. Саяхова // Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Вып. 22. Взгляд ученых Башкортостана разных поколений. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 232-254.

237. Семантика русских фразеологизмов Текст.: Сб. науч. трудов профессорско-преподавательского состава филологического факультета Курганского государственного университета / отв. ред. Е.Р. Ратушная. -Курган: Изд-во Курганского университета, 2003. 107 с.

238. Семенова, З.И. Фразеология батальных картин в романе «Война и мир» Текст. / З.И. Семенова // Материалы XII Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1974. - С. 121-126.

239. Семенова, Л.Н. Фразеологические галлицизмы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» (К проблеме калькирования) Текст. / Л.Н. Семенова // Материалы XI Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1971.-С. 127-131.

240. Сеничкина, Е.П. Мнимые неправильности в произведениях Л.Н. Толстого Текст. / Е.П. Сеничкина // Русская словесность. 2003. - № 3. - С. 66-70.

241. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993.-656 с.

242. Сепир, Э. Грамматист и его язык Текст. / Э. Сепир // Языки как образ мира. М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - С. 139-156.

243. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 320 с.

244. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н. Скляревская. СПб., Изд-во «Наука», 1993. - 153 с.

245. Сливицкая, О.В. «Об эффекте жизнеподобия "Анны Карениной"» Текст. / О.В. Сливицкая; Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств. Спб.: СПбГУКИ, 2004. - 104 с.

246. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

247. Смерчко, З.Е. Фразеологические сочетания типа нить мысли в романе «Анна Карениан» Текст. / З.Е. Смерчко // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1971. - С. 237254.

248. Соколова, Н.В. Варианты узуальных фразеологических единиц в произведениях Ю. Бондарева Текст. / Н.В. Соколова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. - С. 168-176.

249. Тула: Изд-во Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, 2002. С. 85-95.

250. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб. М., 1985. - 40 с.

251. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - № 6. - С. 55-65.

252. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -1994. -№3. С. 55-71.

253. Солодуб, Ю.П. Текстообразующая роль символа в художественном произведении Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 2002. -№2.-С. 46-55.

254. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка Текст. / И.И. Срезневский. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

255. Степанов, А.В. В «пронзительном свете» фразеологизма-термина (Л. Толстой. «Анна Каренина») Текст. / А.В. Степанова // Русский язык в школе. 2005. - № 6. - С. 62-70.

256. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистик, философии, искусства Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.

257. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. -990 с.

258. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

259. Тарасов, Б.Н. Дневники Л.Н. Толстого. Избранные страницы Текст. / Б.Н. Тарасов // Литература в школе. 1997. - № 1. - С. 56-69.

260. Телия, В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке Текст. / В.Н; Телия // Сущность, развитие и функции языка / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1987. - С. 60-73.

261. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26-52.

262. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов Текст. / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М., 1993. - С. 308-310.

263. Телия, В.Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания Текст. / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996. - С. 82-89.

264. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

265. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурного описания концепта (на материале концепта «трудовая деятельность») Текст.: Учебное пособие. -Тула: Изд-во Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого. 2000. 92 с.

266. Токарев, Г.В. О семиотическом подходе к лингвокультуреме Текст. / Г.В. Токарев // Русский язык за рубежом. 2003. - № 3. - С. 52-54.

267. Токарев, Г.В. Дискурсивные лики концепта Текст.: Монография / Г.В. Токарев. Тула, 2004. - 108 с.

268. Толстая, С.М. Зеркало в традиционных славянских верованиях и обрядах Текст. / С.М. Толстая // Славянский и балканский фольклор. М., 1994.-С. 111.

269. Толстая, С.М. Акциональный код символического языка культуры: движения в ритуале Текст. / С.М. Толстая // Концепт движения в языке и культуре / Отв. ред. Т.А. Агапкина; РАН. Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Индрик, 1996. - С. 89-103.

270. Толстой Л.Н. Анна Каренина Текст.: Роман / Л.Н. Толстой. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 800 с. (Серия «Русская классика»).

271. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -512 с.

272. Томахин, Т.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Т.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. -1980.-№4.-С. 84-88.

273. Томахин, Т.Д. Лексика с культурным компонентом значения Текст. / Т.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1980. - № 6. - с. 47-50.

274. Томахин, Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании Текст. / Т.Д. Томахин // Русский язык за рубежом. 1995. - № 1. -С. 54-58.

275. Томахин, Т.Д. Лингвострановедение: что это такое? Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. - С. 22-27.

276. Топоров, В.Н. Заметки по реконструкции текстов Текст. / В.Н. Топоров // Исследования по структуре текстов. М., 1987. - С. 99-130.

277. Трубецкой, Н.С. История. Культура. Язык Текст. / Н.С. Трубецкой. -М.: Прогресс, 1995. 797 с.

278. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст.: Учебное пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. -Второе издание. М.: ТИС, МПГУ, 2006. - 260 с.

279. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике Текст. / Е.В. Урысон / Российская академия наук. Инт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003.-224 с.

280. Уфимцева, А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира Текст. / А.А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: «Наука», 1988.-С. 108-140.

281. Федосов, И.А. Стилистические функции фразеологических единиц в авторской речи романа «Война и мир» Текст. / И.А. Федосов // Лев Толстой.

282. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1971.-С. 198-203.

283. Филлипова, С.Г. Интертекстуальность как средство объективации картины мира автора Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.01.04 / С.Г. Филиппова. СПб., 2008. - 20 с.

284. Филоненко, Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства Текст. / Т.М. Филоненко // Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 87-93.

285. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения) Текст.: Материалы Международного научного симпозиума. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2009. - 384 с.

286. Фразеология в контексте культуры Текст. — М.: «Языки русской культуры», 1999. 336 с.

287. Хайруллина, Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями) Текст.: Учеб. пособие / Р.Х. Хайруллина. — М.: Прометей, 1996. 146 с.

288. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: монография Текст. / Р.Х. Хайруллина. 2-е изд. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008.-300 с.

289. Хисамова, Г.Г. Диалог как компонент художественного текста (на материале художественной прозы В.М. Шукшина) Текст.: Монография / Г.Г. Хисамова. М.: МПГУ, 2007. - 352 с.

290. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; Под ред. В.Д. Бондалетова. — М.: Флинта: Наука, 2004.- 184 с.

291. Цанников, В.М. Фразеология романа «Война и мир» Текст. / В.М. Цанников // Толстовский сборник № 3. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1967.-С. 1713-180.

292. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1990. - 207 с.

293. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики Текст.: Монография / 3.3. Чанышева. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -256 с.

294. Человек в контексте культуры. Славянский мир Текст. / Ин-т славяноведения. РАН. М.: Индрик, 1995. - 240 с.

295. Человек-текст-культура Текст.: научное издание / Г.В. Битенская, Н.Е. Богуславская, И.А. Гиниатуллин. Екатеринбург: [б. и.], 1994. - 236 е.: табл., схем.

296. Черданцева, Т.З. Язык и его образы Текст. / Т.З. Черданцева. М: «Международные отношения», 1997. — 168 с.

297. Чернец, Л.В. «Гений. дает искусству правила» (О художественных открытиях Л.Н. Толстого) Текст. / Л.В. Чернец // Русская словесность. -2004.-№5.-С. 11-16.

298. Чикина, Е.Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на материале немецкого, английского и русского языков) Текст. / Е.Е. Чикина.- Владимир: ВФ НГАУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. 300 с. (Серия «Лингвистика и Межкультурная коммуникация»).

299. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.- 184 с.

300. Шаклеин, В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В.М. Шаклеин // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2000.-№ 1.-С. 73-88.

301. Шанский, Н.М., Быстрова Е.А. Фразеологизмы русского языка для говорящих на английском, немецком, французском языках Текст. / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова. -М.: Высш. школа, 1975. 130 с.

302. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: Учеб. пособие для вузов по спец. «русс. яз. и лит-ра» / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1996. - 160 с.

303. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. СПб.: Специальная литература, 1998. - 265 с.

304. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 192с.

305. Шаховский, В.И. Интекст как языковой ключ культурного кода (на материале писем А. Минкина Президенту) Текст. / В.И. Шаховский // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2008. Вып. 36. - С. 4-16.

306. Шаховский, В.И. Литературный текст как ключ к культурной памяти российского социума (на материале публикаций А. Минкина) Текст. / В.И. Шаховский // Журнал УрГПУ «Политическая лингвистика». 2008. - № 25. -С. 115-121.

307. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 3-16.

308. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А.Д. Швейцер. М.: «Наука», 1976. - 175 с.

309. Шейгал, Е.И., Буряковская, В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса Текст.: Учебно-методическое пособие к спецкурсу для студ. факультетов иностр. яз. / Сост. Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская. -Волгоград: Перемена, 2002. 178 с.

310. Шифман, А.И. Лев Толстой и Восток Текст. / А.И. Шифман. М.: Изд-во «Наука», 1971. - 552 с.

311. Шмелев, А.Д. Символические действия и их отражение в языке Текст. / А.Д. Шмелев // Булыгина Т.В., Шмелев Д.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. - 574 е., портр.

312. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира Текст.: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

313. Щерба, Л.В. Опыт лингвистического толкования стихотворений: «Воспоминание» Пушкина Текст. / Л.В. Щерба // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 26-44.

314. Юнг, К.Г. Архетип и символ Текст. / К.Г. Юнг / Сост. и вступ. ст. A.M. Руткевича. -М.: Ренессанс, 1991. 304 с.

315. Язык и наука конца 20 века Текст.: Сб. ст. / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. - 432 с.

316. Языки как образ мира Текст. М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastika, 2003. - 576 с.

317. Язык, сознание, коммуникация Текст.: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2008. - Вып. 36. - 124 с.

318. Язык. Миф. Этнокультура: диахронные и синхронные исследования: коллективная монография Текст. / Отв. ред. Л.А. Шарикова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 236 с. (Серия «Проблемы лингвокультурологии», Вып. 3).

319. Язык. Этнос. Картина мира Текст.: Сб. науч. трудов / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: комплекс «Графика», 2007. - 185 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 1).

320. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. / Отв. ред. В.Ю. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - 910 с.

321. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики Текст.: Сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - 196 с.352. «Языковая личность» в художественном тексте Текст. / Л.Н. Чурилина. М.: Флинта: Наука, 2006. - 236 [2] е., ил., табл.

322. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики Текст.: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Карасик В.И. -Волгоград: Перемена, 1999.-271 с.

323. Языковая личность: текст, словарь, образ мира Текст.: к 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: [Сб. статей] / РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова, Рос. ун-т дружбы народов. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 542 е., 1. л. портр. ил., табл.

324. Языковое сознание и образ мира. Текст.: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - 320 с.

325. Яковлева, Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. -1993.-№4. -С. 48-62.

326. Armstrong, Judith М. The unsaid Anna Karenina Текст. / J.M. Armstrong. New York: St. Martinn's press, 1988. - IX, 202 p.

327. Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge Текст. / M. Minsky // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. В.; N.Y.: Gruyter, 1980. P. 1-25.

328. Roos, E. Idiom und Idiomatic. Ein sprachliches Phanomen im Lichte der kognitiven Linguistik und Gestalttheorie Текст. / E. Roos. Aachen, 2001.

329. Алефиренко Н., Золотых JI. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики Текст. / Н. Алефиренко, JI. Золотых. -М.: Элпис., 2008. 472 с.

330. Бабкин, A.M., Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода Текст. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. В 2-х книгах / АН СССР, Ин-т рус. яз. M.-JL, Издательство «Наука», 1966. - 712 е.; 1344 с.

331. Баешко, JI.C., Гордиенко, А.Н. Энциклопедия символов Текст. / JI.C. Баешко, А.Н. Гордиенко / Под ред. О.В. Пердашкевича. М.: ЭКСМО, 2007.-304 е.: ил.

332. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

333. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов Текст.: 17000 сл. М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 957, [3] с.

334. Большой фразеологический словарь русского языка Текст. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Аст-Пресс Книга, 2006. - 782 с.

335. Брокгауз, Ф.А., Ефрон, И.А. Энциклопедический словарь Текст. Современная версия / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. М.: Изд-во Эксмо, 2006. -672 с.

336. Губский, Е.Ф. Философский энциклопедический словарь Текст. / Е.Ф. Губский. -М.: ИНФРА-М, 2003, С. 320.

337. Добровольский, Д.О., Караулов, Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Текст. / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов. М: «Помовский и партнеры», 1994. - 116с.

338. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М., 1986. -310 с.

339. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. — 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. - 544 с. — (Библиотека словарей русского языка).

340. Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа Текст. / JI.B. Беловинский. М.: Эксмо, 2007. — 784 е.: ил.

341. Кобякова, Т.И. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Лингвокультурологический словарь Текст. / Т.И. Кобякова / Под редакцией профессора Л.Г. Саяховой. Уфа, 2004. - 158 с.

342. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

343. Кузьмина, Г.Ш. «Образ мира в слове явленный.» Лингвокультурологический словарь-комментарий к произведениям С.Т. Аксакова Текст. / Г.Ш. Кузьмина / Под редакцией профессора Л.Г. Саяховой. Уфа: РИО РУНМЦ МО РБ, 2004. - 302 с.

344. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.

345. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов Текст. / М.М. Маковский. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 е.: илл.

346. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст.: Около 1000 единиц / A.M. Мелерович, В.М.

347. Мокиенко. 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 856 с.

348. Мигранова, Л.Ш. «"Полнота страдания и пустота счастья": Лингвокультурологический словарь-комментарий к роману "Анна Каренина" Л.Н. Толстого» Текст. / Л.Ш. Мигранова / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. 230 с.

349. Мифологический словарь Текст. / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. -М.: Сов. энциклопедия, 1991. 736 с.

350. Мокиенко, В.М., Сидоренко, К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина Текст. / В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко. СПб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999. - 752 с.

351. Новейший большой толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», М.: «РИПОЛ классик», 2008. -1536 с.

352. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст.: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

353. Рум, А.Р.У., Колесников, Л.В. Великобритания. Лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников. М.: Русский язык, 1978. - 480 с.

354. Русское культурное пространство Текст.: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, М.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: «Гнозис», 2004. -318с.

355. Рябцев, Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры Текст.: Художественная жизнь и быт XVIII XIX вв. / Ю.С. Рябцев. - М.: Гуманит., изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 648 е.: цв. вкл. 40 с.

356. Салимова, Л.М. Энциклопедия русской жизни. Лингвокультурологический комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений

357. Онегин» Текст.: Пособие для студентов-филологов и учителей русского языка и литературы / Л.М. Салимова / Под редакцией профессора Л.Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башк. ин-та разв. образов., 1999. - 159 с.

358. Саяхова, Л.Г., Хасанова, Д.М., Морковкин, В.В. Тематический словарь русского языка Текст. / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин / Под ред. проф. В. В. Морковкина. М.: Изд-во «Русский язык», 2000. - 560с.

359. Скляревская, Г.Н. Словарь православной церковной культуры Текст. / Г.Н. Скляревская. СПб., 2008. - 448 с.

360. Славянская мифология. Энциклопедический словарь Текст. Издание 2-е. М.: Международные отношения, 2002. - 512 с.

361. Словарь всемирной мифологии Текст. / Составители Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Нижний Новгород: «Три богатыря» и «Братья славяне», 1997. -496 с.

362. Словарь имен и крылатых выражений из Библии Текст.: Ок. 400 имен; Более 300 крылат, выражений / Л.М. Грановская. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 288 с.

363. Словарь русского языка Текст.: В 4-х томах / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. Т.1. А-Й. 1981. - 698 е.; Т.2. К-О. 1982. - 736 е.; Т.З. П-Р. 1983. -752 е.; Т.4. С-Я. 1984. - 794 с.

364. Словарь употребительных английских пословиц Текст.: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988.- 240 с.

365. Словарь устаревших слов русского языка Текст. По произведениям русских писателей XVIII — XX вв. / Р.П. Рогожникова, Т.С. Карская. М.: Дрофа, 2005. - 828, [4] е.: ил.

366. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: В 4 т. / В.И. Даль. М.: Рус. яз. Медиа, 2003. Т.1: А - 3. 2003. - 699 е., 1 портр. Т.2: И - О. 2003. - 779 е., 1 портр.; Т.З: П. 2003. - 555 е., 1 портр.; Т.4: Р - у. 2003.- 688 е., 1 портр.

367. Убийко, В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке Текст.: Функционально-когнитивный словарь / В.И. Убийко.- Уфа: Изд-во «Башкирский университет», 1998. 147 с.

368. Универсальный фразеологический словарь русского языка Текст. М.: Вече, 2001. - 464 с.

369. Федосюк, Ю.А. Что непонятно у классиков или Энциклопедия русского быта XIX века Текст. / Ю.А. Федосюк. М.: Флинта: Наука, 1998. -264с.

370. Фразеологизмы в русской речи Текст.: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. М.: Флинта-Наука, 2002. - 272с.

371. Фразеологический словарь русского языка Текст.: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

372. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. Т. I, Т. II. М.: Изд-во «Русский язык», 1999. I - 624 е.; II-560 с.

373. Чернявская, Т.Н. Художественная культура СССР Текст.: Лингвострановедческий словарь / Т.Н. Чернявская / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1984. - 360 с.

374. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык Текст.: В 2 т. / Под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. Т.1. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.

375. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений Электронный ресурс. Автор-составитель Вадим Серов. http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/68 .htm

376. Яранцев, Р.И. Русская фразеология Текст. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. 845 с. - (Библиотека словарей русского языка).

377. Афоризмы Электронный ресурс. http://letter.com.Ua/phrase/o 1 .php

378. Библейская энциклопедия Электронный ресурс. http://slovari.yandex.ru/dict/biblic

379. Библейская Энциклопедия Брокгауза Электронный ресурс. http://www.agape-biblia.org/books/Book03/

380. Иностранные и трудные для понимания слова и выражения Электронный ресурс., http://feb-web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/a70/a70-908-.htm

381. Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов Электронный ресурс., http://www.bible-center.ru/dict/phrases

382. Путеводитель по Библии. Словарь имен, эпизодов, крылатых выражений, изречений, понятий Электронный ресурс. http://www.interlit2001 .com/bible/iskushenie.htm; http://www.interlit2001 .com/bible/soul.htm

383. Словари Электронный ресурс., http://gramota.ru/slovari/online/

384. Словарь библейского богословия Электронный ресурс. http://www.krotov.info/library/bible/comm/19u.htm

385. Фразеологизмы Электронный ресурс. http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Sprav/18.php

386. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Автор-составитель Вадим Серов Электронный ресурс. http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/68.htm