автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Слепушкина, Елена Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета"

На правах рукописи

СЛЕПУШКИНА ЕЛЕНА ВИТАЛЬЕВНА

СЮ34587 19

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ЗЕРКАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

\ /> ВИЗ

Пятигорск - 2009

003458719

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится 13 января 2009 г. в 17 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г.Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор

Артемова Анна Федоровна

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор

Карасик Владимир Ильич

Кандидат филологических наук, доцент

Бойко Лидия Николаевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Автореферат разослан

декабря 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

¿У/'Ок^'

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык - это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

Для современных лингвистических исследований характерно обращение к человеку как к активному субъекту познания. Т. Ван Дейк, Дж. Лакофф, М. Минский Ч. Филлмор утверждают, что язык не может быть описан без ссылки на когнитивные процессы. Когнитивистов интересуют отношения между языком и мышлением, а именно: как употребление языка отражает толкование мира говорящим. Человек понимает мир на основании своего физического, телесного опыта. К когнитивным особенностям относятся: построение образов и логический вывод на их основе, получение новых знаний исходя из имеющихся сведений, составление и реализация планов [Михалев, 2004:172].

Другие направления конца XX века: генеративная лингвистика (одна из ветвей формального направления в лингвистике 50-х — 60-х гг. XX в.), порождающая семантика, лингвистическая философия, прагмапингвистика (изучение функционирования языковых знаков в речи), интерпретирующая лингвистика, функционализм, лингвистика текста, психолингвистика, типологическая лингвистика.

В середине 70-х - начале 80-х гг. XX века учеными осознается кризис структурно-семантической парадигмы. На смену формальной модели языка, рассматривающей язык как выражение мысли, приходит функциональная модель языка, в которой язык понимается как инструмент социального взаимодействия. На первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, общение (антропоцентрическая парадигма). Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996: 9].

Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества - от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ. В последние годы между представителями различных наций возникла тенденция к консолидации и сотрудничеству, что заставляет людей обращаться к истории, культуре друг друга, изучать обычаи и традиции той или иной нации, своеобразие менталитета и миропонимания, поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время является весьма актуальной. «Идиоматика любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа» [Черданцева, 1996: 58].

Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие. Однако сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках предпринят не был. И это определяет научную новизну представленного диссертационного исследования.

Объектом исследования являются фразеологические единицы со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках.

Предметом исследования служат концепты "warning", '4hreat", «предупреждение» и «угроза».

Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков.

Цель работы предполагает решение ряда задач:

- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;

- определив место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания, охарактеризовать концепт как базовую единицу лингвокультурологии;

- выяснить, как объективируются концепты «предупреждение», «угроза» в английском и русском языках;

- выявить роль образности в формировании способов выражения предупреждения и угрозы;

- показать, как отражаются основные черты национального русского и английского менталитета во фразеологизмах.

Методологической базой послужили исследования таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.А. Маслова в области сравнительно-сопоставительной лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе были использованы методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа; количественный подсчет.

Материалом исследования послужили 500 фразеологических единиц, имеющих значение предупреждения и угрозы в русском и английском языках. Источниками примеров являются 18 фразеологических словарей русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Составляющие концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках содержат информацию об истории, психологии, особенностях мышления и поведения людей. Таким образом, ФЕ подтверждают влияние картины мира на создание фразеологического фонда английского и русского языков. В то же время и сами ФЕ формируют картину мира носителей этих языков.

2. Отличительными чертами английского национального характера являются: сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм. Наиболее ярко особенности мировосприятия англичан выражаются в концепте "warning".

3. Для русского менталитета характерно свободное выражение эмоций, как

положительных, так и отрицательных, искренность, максимализм. Особенности мировоззрения русских выражаются как в концепте «предупреждение», так и в концепте «угроза».

Апробация работы. Основные положения диссертации и выводы исследования отражены в 8 публикациях, а также в докладах на научно-теоретических конференциях (2006, 2007, 2008 гг.) и на заседаниях кафедры теории и практики перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что сопоставительные исследования фразеологизмов разных языков помогают расширить представление об идиоматике того или иного языка и, тем самым, вносят определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов для проведения лекций, семинаров по фразеологии, лин-гвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Структура диссертации определяется целью и задачами работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 183 источника, списка словарей и справочной литературы и списка цитируемых источников.

В I главе исследования рассматривается проблема взаимовлияния языка и культуры, описывается структура значения фразеологической единицы.

Во II главе основное внимание уделяется проблеме средств выражения предупреждения и угрозы в двух языках - русском и английском; анализ проводится на материале фразеологических единиц этих языков.

В III главе производится сопоставительный анализ концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся выносимые на защиту положения, определяется теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В I главе «Язык и культура. Проблема взаимовлияния» рассматривается проблема взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, описывается структура значения фразеологической единицы.

В современном языкознании имеют место «попытки рассмотрения фразеологизмов в широком лингвокультурологическом аспекте - в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка» [Постовалова, 1999:25].

В содержании понятия «культура» общепризнанными являются следующие критерии:

— культура понимается как продукт социальной (а не биологической) активности человека;

- культура накапливает, аккумулирует ценности: каждое поколение вносит в культуру определенной общности людей свой вклад;

- культура очень важна для становления человеческой личности, так как человек всегда ощущает себя таковым только в определенной общности людей, присваивая материальные и духовные ценности, характерные для культуры данной общности. Следовательно, «становление человека - это всегда социализация, то есть формирование его внутреннего мира под воздействием норм и ценностей, характерных для определенного социального коллектива». «Желая понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру» [Верещагин, Костомаров, 1976: 38; 48].

Культура противостоит природе. Этот термин означал нечто взращенное трудом человека, в отличие от дикорастущего. Язык же выступает как явление и культуры, и природы. Язык, с одной стороны, является слагаемым культуры и ее орудием, а с другой - в самой материи языка, в существенных особенностях его структуры сказывается биологическая природа человека. Язык способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

Развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации.

Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой. Самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы.

Язык и культура взаимосвязаны. Культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека. В современном мире происходят интеграционные процессы, которые вызывают необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между людьми.

В современном мире проблема межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость. В связи с этим очень важным становится диалог культур как средство гармонизации взаимоотношений между людьми разных национальностей, признания духовного богатства той или иной нации. Диалог культур позволяет не только познавать инонациональную культуру, но и более глубоко понимать свою собственную, так как осознание родной картины мира, существующей в сознании носителей языка, проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа.

Представители разных национальностей воспринимают мир по-разному. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Язык общества является важным каналом трансляции менталитета, т.к. структуры языка небезразличны к содержанию передаваемой на нем информации.

Средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры служит фразеологический состав языка. Благодаря устойчивости и

воспроизводимости в речи, фразеологические единицы накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Фразеологизмы фиксируют в себе осмысление человеком мира, его ориентацию в этом мире.

Важно отметить, что в языке в большинстве своем закрепляются и фразео-логизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение фразеологических единиц. Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологические единицы - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Фразеологизмы, образованные в глубокой древности, имеют двойную связь с культурой - «сама их внешняя форма - это уже язык культуры, с одной стороны, а с другой - этот образ осознается и интерпретируется носителями данного языка в соответствии с их культурной компетенцией» [Телия, 1996:251]. Фразеологизмы любого языка передают черты национального характера, образ жизни народа, его мировосприятие.

В отличие от слов, фразеологические единицы являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира. Идиомы - своего рода микротексты, лингвистические знаки, которые обозначают сложный денотат реальной действительности, которым часто является целая ситуация. Язык является средством накопления, хранения и передачи информации в пространстве и во времени. Но культурная информация не может накапливаться в языке как таковом. Хранится она именно в текстах: это фольклор, классические произведения, пословицы, поговорки. Безусловно, это и фразеологизмы, т.к. фразеология - это микротекст, микроистория, микро-миф, микрофольклор.

Фразеологические единицы передают культурную информацию либо через денотативный аспект значения, либо через коннотативный, и эти два аспекта хранятся во внутренней форме фразеологизма. Воздействие внутренней формы на воспринимающее сознание можно было бы назвать поиском «соответствий». Внутренняя форма, являясь образной мотивацией фразеологической единицы, представляет собой «конкретный вид чувственной формы» [Зусман, 2003: 9].

Внутренняя форма не отражает, не обозначает прямо некую вещь, но символически указывает на нее. Изучая внутренние формы фразеологизмов любого языка, исследователь невольно погружается в духовный мир народа и в народную мифологию.

Не who would eat the nut must first crack the shell - пословица: если X не совершит действия, требующего напряжения сил {не разгрызет ореха), он не достигнет желаемого результата (не съест ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее для Х-а не дается без усилий. Синонимы: Не who would catch fish must not mind setting wet. He that will eat the kernel must crack the nut. He that would eat the fruit must climb the tree. В русском языке есть аналоги: Без

труда не вытащишь и рыбку из пруда; без труда нет плода; любишь кататься — люби и саночки возить.

It's по so — разговорное выражение. В русском языке есть аналог: Этот номер не пройдет! Синонимы в английском языке: Have sot another think comins: that cat won't jump; that cock won't fisht. Прослеживается связь с культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты петушиные бои (cockßghting), которые запрещены в настоящее время, но образ дерущихся петухов сохранился в языке. Образ кошки/кота близок и понятен англичанину, как, впрочем, и русскому человеку. Кот и кошка символизируют уют в доме, мир в семье, но, в то же время, считается, что эти животные обладают независимым нравом (в понимании русских людей - именно кошки), не терпят подчиненного положения.

Семь раз отмерь - один раз отрежь: при выполнении важной работы нельзя суетиться, т.к. это не лучшим образом может отразиться на качестве работы. Слово семь обозначает мистическое или священное число. Число семь складывается из чисел три и четыре, которые среди Пифагорейцев считались приносящими удачу [BDPF, 1970: 984]. На Руси верят, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой сфере, дальней от Земли, находится Рай. Согласно Аристотелю, небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер [Справочник по фразеологии, 2006]. В английском языке: A stitch in time saves nine [ODI, 1999: 339]. Число девять (nine) с древних времен считалось особенным. Древние греки понимали девять как число, состоящее из трех троек, а число три считалось священным и приносящим удачу. Число девять - значимое в греческой мифологии. Например, считалось, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры - девять голов, в аду текут девять рек [BDPF, 1970: 758].

Изучая внутренние формы фразеологизмов любого языка, исследователь невольно погружается в духовный мир народа. Основой внутренней формы фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и — в широком смысле - с деятельностью человека.

Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира. Такие выражения не являются культурно-специфичными, отражают не национальный характер, а общечеловеческие ценности, нормы морали, поведения в обществе.

Не who lives by the sword dies by the sword - пословица. В Библии описывается случай, произошедший в Гефсиманском саду, когда Иисус упрекнул ученика, который отрезал ухо одному из людей, пришедших арестовать его: 'all they that take the sword shall perish with the sword' (Matthew 26:52). Рус. Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет. Те, кто совершают что-либо

жестокое, неминуемо сами будут подвергнуты жестокому обращению. В современных версиях слово 'sword' часто заменяется словами 'gun'bomb'' [ODI, 1999: 348].

Man cannot live by bread alone — не хлебом единым жив человек, (но словом Бога), (т. е. у людей есть не только физические, но и духовные потребности). Ср.: Не хлебом единым жив человек [ODI, 1999: 46]. «... Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек» [Библия, Второзаконие 8:3, тж. см. от Матфея 4:4; Лука 4:4].

Reap as (which или what) one has sown - что посеешь, то и пожнешь. « Что посеет человек, то и пожнет ...» [Библия, Послание кГалатам 6:7, 9].

Во фразеологических единицах со значением предупреждения, употребительных в Великобритании, фигурирует дьявол - символ искушения, недобрых помыслов:

Better the devil you know (than the devil you don't know) : мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией, т.к. иногда перемены и риск могут привести к еще большим трудностям. Выражение употребляется с середины XIX века [ODI, 1999: 26].

В русском языке употребительны выражения предупреждения, предостережения, в которых упоминается Бог:

Побойся Бога — выражение желания предостеречь кого-либо от необдуманного поступка, образумить кого-либо:

- Ну, Савельич, - ... я еду в Белогородскую крепость.

- Батюшка Петр Андреич! -сказал добрый дядька дрожащим голосом.

- Побойся Бога: как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников.

Пушкин, Капитанская дочка. [ФСРЯ, 1986: 325]

Вершинную позицию в семантике фразеологической единицы занимает коннотативный компонент. Специфика фразеологизмов любого языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его с той или иной стороны, оценивают его по степени важности, ценности.

Рациональная и эмоциональная оценка не всегда совпадают в разных языках, так как различны «точки отсчета» - оценочные стереотипы, шкалы оценок. Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. Так, не все, что «хорошо» для англичанина, «хорошо» в понимании русского человека, и наоборот. Например, для англичан характерна скорее отрицатель-

пая оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome». Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. В русском языке есть выражение: Незваный гость хуже татарина. Оно этимологически восходит к печальному опыту татарского нашествия на Русь. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: It's a silly fish that is caueht twice with the same bait: it's a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself. or по one will respect you. В русской культуре «хорошо» радоваться чужим успехам, и это означает для русского человека «уважать себя». Сравните: Не that is ill to himself will be zood to nobody и кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.

Эмотивно-оценочное отношение - это сложный психический процесс, включающий в себя эмоциональное отражение субъектом некоторой ситуации в мире, уже включенной в рамки рационально-оценочного отношения, т.е. процесс, представляющий собой синтез рационально-оценочного и эмоционального восприятия мира. Обычно индикативные и оценочные суждения ориентированы на объективное или на «нормальное» ценностное состояние, а тем самым, на разумный и сознательный подход к отображению мира, в то время как экспрессивно окрашенные высказывания во многом проявляют признаки бессознательного.

Образность — это мотив (основа) эмоциональной оценки и, следовательно, экспрессивности, необходимое составляющее в семантике фразеологизмов, ориентированных на эмотивный эффект. Мотив субъективно-модального отношения выражается внутренней формой фразеологизма. Внутренняя форма участвует в организации фразеологического значения, образ же его реализует посредством различного рода ассоциаций, представлений, неразрывно связанных с отношением человека к окружающей действительности, с его знанием картины мира.

Исследование фразеологизмов со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках показало, что в основе идиом обоих языков, как правило, лежат реальные образы. Например, в основе ФЕ hawks will not pick hawk's eves out лежит реальный образ: в природе хищные птицы (ястреба, вороны) не выклевывают глаза друг другу. Образ лег в основу переосмысления: люди, связанные какими-либо общими (обычно корыстными) интересами, не предают друг друга, действуют заодно. Ср. в русском языке: Ворон ворону глаз не выклюет. Но встречаются идиомы, в основе которых лежит парадоксальный образ: «Делить шкуру неубитого медведя ».

Образ - это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи фразеологизма с культурой. Образность фразеологизма вызывает в сознании адресата определенные «картинки», которые воздействуют

на эмоциональную сферу.

Чтобы понять, почему человек употребляет тот или иной фразеологический оборот, необходимо выявить речевую ситуацию, коммуникативные интенции и фон знаний говорящего. Фразеологизмы служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, а фактор объекта обозначения идентифицирует то, что является поводом для проявления этих интенций. Человек в процессе жизнедеятельности воспринимает мир эмоционально и информацию об отношении к объекту он может донести до другого именно посредством употребления той или иной фразеологической единицы. При этом говорящий сознательно или бессознательно соотносит образное содержание фразеологизма с теми стереотипами и эталонами, которые приняты в его языковой среде. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те аспекты действительности, которые наиболее полно выражают особенности национального менталитета. Фразеологические единицы, которые передаются из поколения в поколение, «навязывают» носителям языка культурно-национальное миропонимание. Таким образом, фразеологический состав языка - это зеркало культуры нации, своего рода «код культуры».

Во II главе «Объективация концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках (на материале фразеологических единиц - ФЕ)» исследуется проблема средств выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале ФЕ. В силу актуальности исследований лин-гвокультурных концептов в настоящее время, лексемы «предупреждение» и «угроза» рассматриваются в качестве концептов.

Концепт - один из стержневых терминов понятийного аппарата лингво-культурологической и когнитивной лингвистики. Вслед за В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным мы в нашем исследовании используем понятие «лингвокуль-турный концепт», считая его наиболее приемлемым для лингвокультурологиче-ской парадигмы. Под этим понятием будем понимать «условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Карасик, Слышкин, 2001: 75].

Отметим, что имя концепта не является единственным «ключом», активирующим в сознании мыслительную сущность, называемую им. Исследователи исходят из того, что к одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней [Карасик, Слышкин, 2001].

В нашем исследовании внимание уделяется объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках на материале фразеологических единиц. Выявление и описание сходств различий в выражении концептов на фразеологическом уровне позволяет определить особенности мировоззрения русских и англичан.

Концепт - явление многоплановое, и в него входят 3 составляющие - образная, понятийная и ценностная. Для нашего исследования очень важна ценностная сторона концептов. Ценность - положительная или отрицательная значимость объектов и явлений окружающего мира для человека, определяемая их вовлечённостью в сферу человеческой жизнедеятельности. Критерии и способы оценки этой значимости получают выражение в нормативных представлениях,

идеалах, установках, целях [РЭС, 2007]. «Во всех явлениях культуры мы всегда найдем воплощение какой-нибудь признанной человеком ценности, ради которой эти явления им созданы, или, если они уже существовали раньше, взлелеяны человеком; и наоборот, все, что возникло и возросло само по себе, может быть рассматриваемо вне всякого отношения к ценностям» [Риккерт, 1995: 70].

Ценностная составляющая, по нашему мнению, - наиболее важный компонент в структуре концепта. Именно благодаря наличию ценностной составляющей тот или иной концепт часто является темой пословиц, поговорок, художественных произведений.

Анализ фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках, позволяет утверждать, что в данных концептах наличествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало во фразеологических единицах со значением предупреждения и угрозы проявляется в их ориентации на речевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, открыто заявляя об угрожающей опасности. Предупреждение предполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности, стремится оградить его от неприятных последствий. Очевидно, что человек положительно относится к тому, кого он предупреждает, а к тому, кому угрожает - отрицательно.

Opportunity makes the thief- пословица: плохо не клади, вора в грех не вводи. Если оставить на видном месте ценную вещь, можно невольно спровоцировать кражу. X положительно относится к Y и предупреждает его не создавать самому благоприятную ситуацию для воров.

Сам выбор употребления той или иной фразеологической единицы в определенной ситуации общения характеризует отношение человека к другим людям, к себе, а также к конкретной ситуации, т.е. сигнализирует о ценностной значимости суждения.

В английском и русском языках концепты "warning" и «предупреждение» представлены нами в виде двух схем из четырех составляющих: собственно предупреждения, предупреждения с оттенком предостережения, предупреждения с оттенком угрозы, предупреждения-совета.

Nothing seek nothing find — пословица содержит предупреждение: если ничего не искать, ничего не найдешь, то есть если человек сидит без дела, само собой ничего не случится, нужно прилагать усилия, чтобы что-то найти. Сравните в русском языке: Под лежачий камень (и) вода не течет. Английская пословица предупреждает словами nothing find, русская пословица вызывает в сознании человека образ: под камень, лежащий неподвижно, не течет вода.

Жизнь изжить — не лапоть сплесть: век изжить - не рукой махнуть (не рукавицей тряхнуть): жизнь прожить — не поле перейти. Пословицы содержат предостережение: жизнь - это не сплошной праздник, бывает и горе, поэтому жизнь прожить непросто; нужно уметь с достоинством выходить из сложных

ситуаций, переносить трудности. В английском языке есть аналог: Not to be а bed of roses, что означает: не всегда ждут цветы, пути не бывает гладкого. Life of a postgraduate is not a bed of roses. Выпускников высших учебных заведений не всегда ждут цветы, у них много проблем с трудоуспройством.

В пословицах, как в зеркале, отражается культура, миропонимание народов. Основой успешной межкультурной коммуникации является фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий. Чтобы понять, почему в языке возникают те или иные фразеологические единицы, нужно знать культуру народов. Русский человек понимает, что лапти плести тяжело, но пословица предупреждает, что жизнь прожить еще тяжелее. Поле перейти гораздо проще, чем прожить жизнь. Англичанам ближе образ такого цветка, как роза. Английская пословица вызывает у носителя языка образ розы - символа красоты и совершенства, но человек понимает, что жизнь не всегда гармонична. В основе языковой структуры лежит социальная структура. Без знания национальных факторов нельзя было бы создать пословицы.

It's по go - разговорное выражение. В русском языке есть аналог: Этот номер не пройдет! Синонимы в английском языке: That cat won't jump-, that cock won't fight. Прослеживается связь с культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты петушиные бои (cockflghting), которые запрещены в настоящее время, но образ дерущихся петухов сохранился в языке. Образ кошки/кота близок и понятен англичанину, как, впрочем, и русскому человеку. Кот и кошка символизируют уют в доме, мир в семье, но, в то же время, считается, что эти животные обладают независимым нравом (в понимании русских людей - именно кошки), не терпят подчиненного положения.

Концепты "threat" и «угроза» также включают в себя четыре составляющие: угроза-обещание негативного результата, угрожающее положение, угрожающее действие,угроза-приказ.

Make mincemeat of somebody (,something) —разг. «делать котлету» из кого-либо/чего-либо: "I'll make mincemeat out ofyou if you don't stop telling lies!" - «Я из тебя котлету сделаю, если ты не прекратишь лгать!» Ср.: Стереть в порошок кого-либо [Кунин, 2004]. В данном примере ясно прослеживается отрицательное отношение X к Y: если Y не выполнит определенных действий или условий, которые поставил X, то к нему будут применены жесткие меры, а, возможно, и физическое воздействие.

A cloud on the horizon — неблагоприятное обстоятельство, то, что угрожает, как если бы на чистом небе появилось облако: Sarah and Jim have only been married a couple of weeks and already there is a cloud on the horizon. Jim thinks he may lose his job. — Сара и Джим были женаты только пару недель, и уже на горизонте появилось облако: Джим думает, что может потерять работу.

[Seidl, 1996:59].

Rattle sabers - рус. бряцать оружием — угрожать предпринять агрессивную акцию, нападение, как если бы X держал в руках сабли и скрежетал ими, призывая к борьбе. В английском языке идиома часто употребляется в форме saber-rattling.

Woe betide you! - "Go to the sick man's chamber, and woe betide you if you again quit it without my permission". (W. Scott, "Ivanhoe", ch. XXVI) - «Отправляйтесь в комнату больного ...; и если вы снова уйдете оттуда без моего разрешения, вам плохо придется». [Кунин, 1967] Ср.: Ни дна вам, ни покрышки! Русский фразеологизм иллюстрирует ситуацию: Y-y будет так плохо, что он будет напоминать разбитую машину без дна и покрышки, если не подчинится воле Х-а.

Анализ показал, что в английском языке концепт "warning" имеет значение «собственно предупреждение (72%) + оттенок предостережения (15%) + оттенок угрозы (10%) + незначительный оттенок совета (3%)». В русском языке структура концепта является более сложной: с одной стороны, ядро концепта менее четко очерчено (48%), с другой стороны, все оттенки значения достаточно ярко представлены. Следует отметить, что в русском языке оттенок угрозы проявляется наравне с оттенком предостережения (18% и 18%), т.е. более ярко, чем в английском. Оттенок совета также ярче представлен в русском языке (16%).

Концепт «угроза» имеет значение «угроза-обещание негативного результата (80%) + угрожающее положение (8%) + угрожающее действие (6%) + угроза как приказ (6%)». В английском языке концепт "threat" представлен несколько иначе: ядро как таковое отсутствует; ФЕ со значением угрожающего положения составляют 30%, со значением угрозы как обещания негативного результата -28%, угрожающего действия 22%, угрозы-приказа - 20%.

В английском и русском языках составляющие концептов представлены в разных пропорциях.

Различия в проявлении концептов "warning" и «предупреждение» мы можем объяснить тем, что носители английского языка понимают мир иначе, чем носители русского языка. Выражения предупреждения-совета шире представлены в русском языке, так как, возможно, англичане считают себя не вправе вмешиваться в частную жизнь других людей и давать какие-либо советы, если их об этом не просят. Давать совет означает пытаться уберечь другого от действий, ошибочных с точки зрения автора речи, а англичанин понимает: то, что ему кажется правильным, может быть неподходящим кому-то другому. Англичанину легче предупредить, предостеречь об опасности, но свести к минимуму проявления угрозы, враждебности, так как угрожать другому человеку - значит относиться к нему заведомо враждебно, недружелюбно, а для британского мен-

талитета это не характерно. Особенно четко это прослеживается в сопоставлении концептов 'threat" и «угроза».

В III главе «Русская и английская фразеология в лингвокулыпурологическом аспекте» производится сопоставительный анализ концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках, что позволяет выявить особенности менталитета русских и англичан.

Фразеологический состав русского и английского языков отображает национально-специфичные способы концептуализации окружающего мира.

Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос. Фразеологические единицы английского и русского языков характеризуют представителей носителей этих языков, являются своего рода ключом к познанию этнокультурного менталитета, языковой ментально-сти нации.

Можно сказать, что ментальность англичанина имеет «пифагорейскую интенцию» [Салеев, 2001: 52], т.к. основными чертами коммуникативного поведения англичан можно считать сдержанность, взвешенность, самоконтроль.

Эмоции, выражаемые представителями разных культур, отличаются, что находит свое выражение в языке.

Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие understatement, которое часто переводится на русский язык как «языковая сдержанность, недоговоренность, сдержанное высказывание».

All over - все кончено, крышка: It 's all over for you! - Тебе крышка! В данном примере констатируется факт: кому-либо придется плохо. Прямая угроза.

Black looks - злое, злобно-угрожающее выражение лица: Не got black looks from his mother when he arrived late. — Когда он пришел поздно, его мать угрожающе посмотрела на него [Freeman, 1982: 14].

В первом примере X не показывает своего состояния, а лишь констатирует тот факт, что Y-y придется плохо, во втором примере о разгневанном состоянии Х-а мы можем судить, опять же, не напрямую, а по мимике - «черным взглядам». X как бы говорит: «Этими взглядами все сказано. Не вынуждайте меня переходить к действиям». При этом в глубине души X надеется, что Y «все поймет по глазам» и как можно быстрее изменит свое поведение.

Для русского и американского языкового сознания характерно преувеличение, превышение ("overstatement"), что ясно видно на примере фразеологических единиц со значением угрозы в русском и английском языках.

Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию:

Свет в рогожку покажется кому. Кому-либо станет плохо, обычно от боли, страха и т. п.

[Топтан]: В нашу жизнь не вмешивайтесь. Не то схлестнемся где на дороге ~ свет в рогожку покажется!

А. Софронов, Сердце не прощает [ФСРЯ, 1986: 412].

В примере X угрожает Y-y, что если Y будет вмешиваться в жизнь Х-а, то ему станет плохо, причем X не просто ставит Y-a в известность о возможных неблагоприятных последствиях для него, но и прямо внушает ему страх перед собственной физической силой, как бы говоря: «Я в такой ярости, что лучше не связывайтесь со мной!»

l'ut the bite on (1919) - выражение означает оказание давления, угрозу с целью извлечения какой-либо выгоды для себя, буквально - кусать кого-либо: "Everybody keeps putting the bite on me for money I haven't got ". Синонимы: Put the acid on (австралийское выражение) (1906); put the lus on (1929) [ODS, 1999: 422].

Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности — выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Слово privacy на русский язык можно перевести лишь приблизительно - «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь». Потребность в privacy — общечеловеческое свойство, присущее в той или иной степени большинству людей, но в английском обществе эта потребность возведена в культ.

По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым "contact cultures" (яркий пример - итальянцы), англичане соблюдают принцип "do not touch". Англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем (the observer), чем непосредственным участником событий. Это создает эффект дистанцированности от событий и находит свое выражение в поведении и во всем менталитете англичан [Джиоева, 2006: 52; 54].

Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.

Не who says what he likes, shall hear what he does not like - поел, кто zoeqjum то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится", нужно говорить не все, что приходит в голову, а думать о возможной реакции собеседника.

A hedge between keeps friendship green — Пословица отражает дух индивидуализма, присущий британцам: даже с друзьями англичанин общается на некотором психологическом (и физическом) расстоянии (как бы через ограду -hedge).

Better a glorious death than a shameful life — поел, лучше славная смерть, чем

постыдная жизнь: в любой ситуации, даже если что-либо угрожает жизни, нужно «сохранить лицо».

Среди англичан две черты в людях чаще подвергаются критике и осмеянию: это, во-первых, беспомощность, неспособность, во-вторых, - хвастливость:

Не who hesitates is lost — колебание пагубно. Ср.: Промедление смерти подобно (предостережение: если долго колебаться, можно упустить шанс что-либо сделать).

Pride soes before a fall (тж. pride will have a fall или pride soes before destruction). Ср.: Дьявол гордился, да с неба свалился.

В системе мировосприятия русских ключевым понятием можно считать общинность как ценностную ориентацию. В настоящее время в сознании русских противоречиво сочетаются ценности индивидуализма и коллективизма. Хотя исследования места индивидуализма в российской культуре только начали развертываться, все же можно констатировать, что индивидуалистические тенденции так и не смогли стать господствующими. Существует мнение, что в рамках русской культуры индивидуализм не может стать доминирующим мировоззрением, поскольку противоречит ее основным принципам. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность.

Бережливость, трудолюбие, смелость являются ценностями и для русских, и для англичан.

There's по such a thins as a free lunch пословица, предостерегающая: нельзя что-то получить, при этом не отдав ничего взамен, за все надо в конце концов заплатить. Идиома употребительна с середины XX века, первоначально в США, в качестве аксиомы, относящейся к экономике и финансам. Синоним: Money does not grow on trees. [LID, 2000: 348]

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср.: Терпенье и труд — все перетрут .

None but the brave deserve the fair — пословица. Ср.: Смелость города берет.

Внутреннее содержание английских и русских идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Употребление идиоматических выражений, связанных с охотой, рыбалкой, морским делом характерно для англичан, так как Англия известна как крупная морская держава: до изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. Охота для англичан издавна и по настоящее время является популярным хобби.

Для английского языкового сознания характерна ориентация на логику и здравый смысл.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Пословица употреблялась в Великобритании еще до 1724 года [Редфорд, 1964: 173]. Рус. Копейка рубль бережет. Береги хлеб про еду, а копейку про беду (совет).

В русском языке многочисленны образы, непосредственно связанные с историей и культурой русского народа, а также те, в которых упоминаются части человеческого тела. Большая роль соматизмов в русской фразеологии является прямым отражением менталитета. Так как в английской культуре ценится дис-танцированность от собеседника, то при общении англичане гораздо меньше упоминают все, что связано с телом. В русской культуре, напротив, можно открыто выражать свои чувства, в том числе и дотрагиваться до собеседника.

Если в английском языке соматизмы выражают угрозу, то в русском языке - угрозу и предупреждение, предостережение с оттенком угрозы: X предупреждает Y-a, что если Y не выполнит определенных действий, ему придется очень плохо (например, ФЕ зарубить на носу, пальца в рот не клади кому). Много идиом связаны с головой: снять голову с кого, кому, не сносить головы кому, свернуть шею кому, не попадайся на глаза кому. Возможно, это связано с тем, что когда X угрожает Y-y, он подсознательно (инстинктивно) желает убить его, т.е. снести ему голову. Поскольку в цивилизованном обществе такое поведение недопустимо, человек «убивает» другого словами.

Существенное место занимают образы, иллюстрирующие взаимодействие людей с животными, природой и друг другом в процессе личной или профессиональной деятельности.

Одним из основных приемов познания объектов действительности, наименования, создания художественных образов и порождения новых значений является метафора - наиболее мощное средство формирования новых концептов. Метафора в конце XX в. предстает более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Было установлено, что метафоры являются универсалиями сознания, метафорическое видение мира современные психологи склонны связывать с генезисом человека и, соответственно, человеческой культуры. Вероятнее всего, древний язык был метафорическим, а сама коммуникация осуществлялась именно на метафорическом уровне. Так же, как в нормальном сознательном поведении всегда существуют бессознательные элементы, в любой речи «проглядывает» метафорическая основа.

В любом человеческом общении можно выделить следующие компоненты:

Я (сознание <-> бессознательное) «-» ТЫ (сознание <-> бессознательное).

Метафорический уровень - символика, выражающая характер отношений между коммуникантами, онтологический статус каждого из них, желания, вытесняемые мысли и чувства. Метафорический язык (сказки, истории, аллегории, притчи и т.п.) является, по сравнению с обычным, более открытой формой общения между сознательными и бессознательными структурами двух людей.

В отношении бессознательного можно сказать, что такой язык является более прямой речью. Метафора непосредственно связана с образом и важна для выражения прагматического эффекта коммуникации. Отметим, что образ во фразеологической единице всегда редуцирован, т.е. представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяется специфическая черта (геш-тальт). Причиной этого явления служит особенность человеческого восприятия выделять суть, главный смысл языковой единицы.

Идиома человек человеку - волк не означает, что два человека во всем подобны волкам, что они серые, четвероногие и т.п., а означает, что X и Y ведут себя, как злые животные - волки.

Для распознавания прагматического кода и адекватного восприятия метафоры необходимо, чтобы автор речи владел культурными фоновыми знаниями собеседника, и наоборот.

The bis bad wolf not formal - кто-либо или что-либо угрожающее:

Everyone was afraid that war would break out. It was the bis bad wolf at that time. Каждый боялся, что разразится война. В то время она была устрашающим фактором. Данный пример иллюстрирует ситуацию: группа людей боялась войны, как если бы война была огромным волком - опасным, кровожадным животным. В данном случае свойства животного (ненасытность, кровожадность) нашли отражение в описании войны - определенных действий человека, при которых неизбежно убийство других людей. Интересно отметить, что происхождение идиомы восходит к известной сказке о трех поросятах, в которой волк намеревается поймать поросят и съесть [LID, 2000: 371].

Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Некоторые фразеологические единицы выражают эмоциональную оценку только в одном языке.

Показать кузькину мать кому. Запугивать кого-либо, угрожать. Выражение этимологически трактуется по-разному: связывается с именем мордовского бога Кузька или с коми-зырянск. и коми-пермяцк. кузь, кузьо 'черт, леший' (из общепермск. kuz'a 'хозяин', возводимого к болгарско-чувашск.); с диал. кузька 'хлебный жучок-вредитель Anisoplia austriaca', «подпускание» которого доставляло неприятности; с народн. кузька 'плут', которого наказывают битьем, и др. Вероятнее всего, в обороте отразилось народное шутливо-ироническое сочетание кузькина мать 'плеть' (ср. также кузька, кузьма с тем же перен. знач.), которую в день свадьбы на Кузьминки (когда на Руси отмечали свадьбы) жених клал как символ супружеской власти в сапог. Угроза показать такую кузькину мать и отражена в обороте [Мокиенко, Никитина, 2003: 204]. Есть версия, что Кузьма (Кузька) был приемным сыном и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла эти слова. Также говорят: «Лать знать кузькину мать, узиат ь кузь-

кину мать, попомнить кузькину мать» [Справочник по фразеологии, 2006].

Британцам или американцам, которые не владеют русскими культурными фоновыми знаниями, будет непонятно, кто такая кузькина мать и почему ее следует бояться.

Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого — «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон.

Метафора гиперболическая (гипербола метафорическая) основана на гиперболическом преувеличении качества или признака:

"I'll make mincemeat of you if you don't go with me!" («Если ты не пойдешь со мной, я из тебя котлету сделаю!»)-, "I'llflog you within an inch of your life... " («Я тебя до полусмерти изобью!»)-, мокрое место останется от кого-либо; стереть в порошок кого-либо.

Перенос имени с части на целое называется синекдохой-, этот тип метонимии может использоваться в целях выделения разных сторон или функций объекта. Выражение уноси отсюда ноги! предполагает ситуацию: X требует, чтобы Y больше не появлялся в определенном месте. Слово ноги в данном случае употребляется в отношении всего человека. Вместо общего названия (человек) употребляется частное (ноги).

В процессе исследования обнаружились и фразеологизмы, сочетающие в себе метафору и метонимию.

Прописать ижииу кому. Жестоко наказать кого-либо. Выражение по происхождению собственно русское, восходит к практике пороть ученика, употребляется с XVIII века. Ижица - старинное название последней буквы церков-но-славянской азбуки. По форме эта буква отчасти напоминает плетку или пучок розог. Если ученика били сильно, то у него на спине действительно можно было разглядеть очертания этой буквы [Справочник по фразеологии, 2006]. Само выражение основано на метонимии: прописывали наказание - порку, в результате которой у ученика на спине появлялось что-то в виде буквы ижицы. Слово ижица основано на метафоре (по сходству): следы от побоев напоминали букву ижицу, как если бы они были этой буквой.

Метафора - наиболее сильный стилистический прием и, соответственно, наиболее распространенный. Через семантическую ассоциацию с помощью метафор носитель языка выражает свои психологические состояния, переживания, отношение к жизни, разные чувства, дает образные оценки. Сила и «польза» образной метафоры заключается в ее способности создавать психологическое напряжение, на фоне которого и «вклиниваются» в значение номинативных единиц чувства-отношения говорящего к обозначаемому. В метафоре прослеживается само зарождение мысли и ее осуществление в языке, отражается новое знание о мире - результат эмпирического, теоретического или художест-

венного освоения действительности человеком.

Исследование и сопоставление фразеологических единиц изучаемого языка и фразеологических единиц родного языка позволяет более глубоко понять не только менталитет людей другой культуры, но, в конечном итоге, и менталитет своего народа.

В ходе научного исследования на основании анализа фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.

- Фразеологические единицы рассмотрены с позиций лингвокультурологии и концептологии, т.к. концепт является одним из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической лингвистики.

- Анализ объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта «предупреждение», заметно ядро. В концепте "warning" выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте "threat" нет ядра, а в концепте «угроза», напротив, оно очень четко очерчено.

- Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт "warning". Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт «угроза», наряду с концептом «предупреждение», является существенным для понимания менталитета русских людей.

- В ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету.

- Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится «сохранить лицо» перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан.

- Фразеологический состав языка является ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи.

Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

Основные научные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта «предупреждение»/"лтагпт§" в русском и английском языках [Текст] / Е.В. Слепушкина // Вестник Ставропольского государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. -Вып. 50. - С. 209-214 (0,8 п.л.).

2. Слепушкина, Е.В. Фразеология русского и английского языков в свете лин-гвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением «предупреждения» и «угрозы») [Текст] Е.В. Слепушкина // Вестник Санкт-Петербургского университета. - Серия 9. - СПб., 2008. - Вып. 3., ч. II.-С. 215-220 (0,8 п.л.).

Статьи в других научных изданиях

1. Слепушкина, Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. -Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. - С. 226-237 (0,7 пл.).

2. Слепушкина, Е.В. Русская фразеология в зеркале национального менталитета [Текст] // Университетские чтения - 2006: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - Часть V. -С. 112-117(0,4 пл.).

3. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта «предупреждение» в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 5: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 181-189 (0,53 пл.).

4. Слепушкина, Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 5: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 189-202 (0,8 пл.).

5. Слепушкина, Е.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальное™ [Текст] И Университетские чтения -2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ- Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - Часть V. - С. 136-141 (0,4 пл.).

6. Слепушкина, Е.В. Образность фразеологических единиц и менталитет наций (на материале ФЕ русского и английского языков со значением предупреждения и угрозы) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Диалог: Научно-методический журнал для работников образования. - Владикавказ: Изд-во СевероОсетинского гос. пед. ин-та, 2008. - № 2. - С. 114-119 (0,4 пл.).

Информационно-издательский центр ГОУ ВПО СОГМА Росздрава Тираж 100 экз Формат издания 60 х 90 уел печ л 1,0 Заказ № 77

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Слепушкина, Елена Витальевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОВЛИЯНИЯ.

1.1. Культура и язык. Диалог культур.

1.2. Язык и мышление. Понятие картины мира.

1.3. Фразеологическая единица как феномен культуры.

1.3.1. Лингвокультурология как научное направление.

1.3.2. Структура значения ФЕ.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ»

И «УГРОЗА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ).

2.1. Концепт - базовая единица лингвокультурологии.

2.2. Объективация концепта "warning".

2.3. Объективация концепта "threat".

2.4. Объективация концепта «предупреждение».

2.5. Объективация концепта «угроза».

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

3.1. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности.

3.1.1. Понятия "understatement", "overstatement" и этнокультурный менталитет.

3.1.2. Понятие "privacy" как английский феномен.

3.2. Образность фразеологических единиц и менталитет наций.

3.2.1. Виды образных выражений в русском и английском языках.

3.2.2. Метафора, метонимия и гипербола как средства выражения прагматического эффекта коммуникации.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Слепушкина, Елена Витальевна

Язык — это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как врожденную способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей. '

Для современных лингвистических исследований характерно обращение к человеку как к активному субъекту познания. Т. Ван Дейк, Дж. Лакофф,

М. Минский Ч. Филлмор утверждают, что язык не может быть описан без ссылки на когнитивные процессы. Когнитивистов интересуют отношения между языком и мышлением, а именно: как употребление языка отражает толкование мира говорящим. Человек понимает мир на основании своего физического, телесного опыта. К когнитивным особенностям относятся: построение образов и логический вывод на их основе, получение новых знаний исходя из имеющихся сведений, составление и реализация планов [Михалев, 2004: 172].

Другие направления конца XX века: генеративная лингвистика (одна из ветвей формального направления в лингвистике 50-х - 60-х гг. XX в.), порождающая семантика, лингвистическая философия, прагмалингвистика (изучение функционирования языковых знаков в речи), интерпретирующая лингвистика, функционализм, лингвистика текста, психолингвистика, типологическая лингвистика.

В середине 70-х - начале 80-х гг. XX века учеными осознается кризис структурно-семантической парадигмы. На смену формальной модели языка, рассматривающей язык как выражение мысли, приходит функциональная модель языка, в которой язык понимается как инструмент социального взаимодействия. На первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, общение (антропоцентрическая парадигма). Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996: 9].

Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества - от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ. В последние годы между представителями различных наций возникла тенденция к консолидации и сотрудничеству, что заставляет людей обращаться к истории, культуре друг друга, изучать обычаи и традиции той или иной нации, своеобразие менталитета и миропонимания, поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время является весьма актуальной. «Идиоматика любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа» [Черданцева, 1996: 58].

Сопоставительные исследования фразеологизмов разных языков помогают расширить представление об идиоматике того или иного языка и, тем самым, вносят определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов. Это свидетельствует о теоретической значимости работы.

Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие. Однако сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках предпринят не был. И это определяет научную новизну представленного диссертационного исследования.

Объектом исследования являются фразеологические единицы со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках.

Предметом исследования служат концепты "warning", "threat", «предупреждение» и «угроза».

Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков.

Цель работы предполагает решение ряда задач:

- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;

- определить место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания; охарактеризовать концепт как базовую единицу лингвокультурологии;

- выяснить, как объективируются концепты «предупреждение», «угроза» в английском и русском языках; выявить роль образности в формировании способов выражения предупреждения и угрозы; показать, как отражаются основные черты национального русского и английского менталитета во фразеологизмах.

Методологической базой послужили исследования таких ученых, как В.А. Маслова, М.К. Голованивская, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик в области сравнительно-сопоставительной лингвокультурологии и лингвоконцептоло-гии.

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе были использованы методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа; количественный подсчет.

Материалом исследования послужили 500 фразеологических единиц, имеющих значение предупреждения и угрозы в русском и английском языках. Источниками примеров являются 18 фразеологических словарей русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуальная диада «предупреждение» - «угроза» представляет собой сложное ментальное образование, содержанием которого является коммуникативное действие с выраженной интенцией говорящего оказать воздействие на поведение адресата посредством указания на негативные последствия развития событий для адресата, если он не изменит своего поведения. Важнейшая смысловая оппозиция в рамках этой диады сводится к акцентированию рационального способа воздействия при предупреждении либо эмоционального способа воздействия при угрозе.

2. Концепты «ууагш炙/«предупреждение» и «threat»/«yrpo3a» вариативно объективируются в английских и русских фразеологических единицах, проявляясь в следующих комбинаторных разновидностях: 1) «собственно предупреждение», 2) «предупреждение с оттенком предостережения», 3) «предупреждение с оттенком угрозы», 4) «предупреждение с оттенком совета», 5) «угроза с обещанием негативного результата», 6) «угрожающее положение», 7) «угрожающее действие», 8) «угроза как приказ».

3. Этнокультурная специфика фразеологической объективации концептов «предупреждение» и «угроза» носит стохастический характер, при этом в английском языковом сознании соотношение предупреждения и угрозы является смещенным в сторону большей представленности предупреждения, в то время как в русском языковом сознании данная концептуальная диада представлена симметрично.

4. Отличительными чертами английского национального характера являются: сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм. Наиболее ярко особенности мировосприятия англичан выражаются в концепте "warning".

5. Для русского менталитета характерно свободное выражение эмоций, как положительных, так и отрицательных, искренность, максимализм. Особенности мировоззрения русских выражаются как в концепте «предупреждение», так и в концепте «угроза».

Апробация работы. Основные положения диссертации и выводы исследования отражены в 6 публикациях, а также в докладах на научно-теоретических конференциях (2006, 2007 гг.) и на заседаниях кафедры теории и практики перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что сопоставительные исследования фразеологизмов разных языков помогают расширить представление об идиоматике того или иного языка и, тем самым, вносят определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов для проведения лекций, семинаров по фразеологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Структура диссертации определяется целью и задачами работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 183 источника, списка словарей и справочной литературы и списка цитируемых источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Проведенный сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках показал, что фразеологический состав обоих языков отображает национально-специфичные способы концептуализации окружающего мира.

Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос.

Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие understatement, которое часто переводится на русский язык как «языковая сдержанность, недоговоренность, сдержанное высказывание». Для русского и американского языкового сознания характерно преувеличение, превышение ("overstatement"), что ясно видно на примере фразеологических единиц со значением угрозы в русском и английском языках.

Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности - выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.

Внутреннее содержание английских и русских идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Характерная для английского языкового сознания ориентация на логику и здравый смысл отражается в более частотном, чем в русском языке, употреблении фразеологизмов, связанных с деньгами и ремеслом.

В русском языке многочисленны образы, непосредственно связанные с историей и культурой русского народа, а также те, в которых упоминаются части человеческого тела. Существенное место занимают образы, иллюстрирующие взаимодействие людей с животными, природой и друг другом в процессе личной или профессиональной деятельности.

Одним из основных приемов познания объектов действительности, наименования, создания художественных образов и порождения новых значений является метафора - наиболее мощное средство формирования новых концептов. Метафорический уровень - символика, выражающая характер отношений между коммуникантами, онтологический статус каждого из них, желания, вытесняемые мысли и чувства. Метафора непосредственно связана с образом и важна для выражения прагматического эффекта коммуникации. Для распознавания прагматического кода и адекватного восприятия метафоры необходимо, чтобы автор речи владел культурными фоновыми знаниями собеседника, и наоборот.

Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого — «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе научного исследования на основании анализа фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.

В процессе работы были рассмотрены различные научные подходы к изучению языка, мышления, культуры. Проведенное исследование позволяет утверждать, что язык и культура находятся в отношениях взаимозависимости и взаимовлияния. Культура есть продукт социальной активности человека. Язык, с одной стороны, является слагаемым культуры и ее орудием, а с другой - в самой материи языка, в существенных особенностях его структуры сказывается биологическая природа человека. В широком смысле культура есть все, что производит человек, что он делает и думает, в то время как язык есть то, как думает человек. Язык - это целостная система средств, которые воспроизводят бесконечно сложный мир человеческого сознания. Именно в языковых формах зафиксирована и закреплена вся совокупность представлений, верований, обычаев, традиций и привычек, которая входит в состав духовной культуры того или иного общества.

Контакты людей с миром всегда уникальны, так как каждый представитель той или иной нации обладает определенными способностями и склонностями, которые отличают его от других. Соответственно, и представители разных национальностей воспринимают мир по-разному, создавая свою картину мира, или модель мира. Картина мира - это не зеркальный образ мира, а всего лишь его интерпретация. Этот образ субъективен. Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, что выражается в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей, но при этом сохраняются как бы отдельные участки, которые не подчиняются законам логики. К таким участкам относится и фразеология, т.к. она своя в каждом языке. Фразеологизмы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

В языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение фразеологических единиц (ФЕ). Фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. На фразеологическом уровне языка особенно четко прослеживается взаимосвязь культурных фоновых знаний человека и характера и выбора того или иного фразеологического оборота в определенной ситуации общения.

Главную, «вершинную» позицию в семантике фразеологической единицы занимает именно ее коннотативный компонент, а не денотативный. Специфика фразеологизмов любого языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его с той или иной стороны, оценивают его по степени важности, ценности.

Основой внутренней формы фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и — в широком смысле - с деятельностью человека. Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира.

Не только картина мира влияет на создание фразеологического фонда языков, но и сами фразеологизмы формируют определенное видение мира носителями языка. Фразеологические единицы являются вторичными наименованиями, выражающими, прежде всего, субъективное отношение к той или иной ситуации, явлению или предмету объективного мира. Автор идиомы стремится вызвать у собеседника эмоциональную реакцию на сообщение. Так, цель речевого акта угрозы - внушить страх, акта предупреждения - предотвратить наступление неприятных (по мнению автора предупреждения) последствий для адресата. Образность и метафоричность фразеологических единиц придают им особую выразительность, благодаря которой их можно считать ключом к познанию этнокультурного менталитета, своего рода кодом той или иной культуры. Фразеологизмы являются самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка.

В современной лингвистической науке большое внимание уделяется сопоставительному изучению языков и культур. Особую роль в сопоставительных исследованиях играет такая отрасль современной лингвистики, как лингвокультурология. В настоящее время изучением лингвокультурологиче-ской проблематики занимаются В.А. Маслова, В.В. Воробьев, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и некоторые другие исследователи. Вопрос о статусе лингвокультурологии остается не решенным. Развитие лингвокульту-рологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Одним из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической лингвистики многими учеными признается концепт. В современных исследованиях концепты определяются как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, выраженные в языковой форме.

Анализ объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта «предупреждение», заметно ядро. В концепте "warning" выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте "threat" нет ядра, а в концепте «угроза», напротив, оно очень четко очерчено.

Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт "warning". Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт «угроза», наряду с концептом «предупреждение», является существенным для понимания менталитета русских людей. Следует отметить, что в ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету. Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. В целом русский язык предоставляет больше средств выражения эмоций, чем английский. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится «сохранить лицо» перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан.

Сохранение дистанцированности как ценностной ориентации - выбранной позиции по отношению к окружающему миру - является главной целью англоязычной коммуникации в целом. По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым "contact cultures" (яркий пример -итальянцы), англичане соблюдают принцип "do not touch". Специфичным для англосаксонской языковой модели мира, исконно английским феноменом является понятие privacy. Англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем (the observer), чем непосредственным участником событий, он подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. Атмосферой английских идиом является проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В системе мировосприятия русских ключевым понятием можно считать общинностъ как ценностную ориентацию. В настоящее время в сознании русских противоречиво сочетаются ценности индивидуализма и коллективизма. Хотя исследования места индивидуализма в российской культуре только начали развертываться, все же можно констатировать, что индивидуалистические тенденции так и не смогли стать господствуюъцими. Существует мнение, что в рамках русской культуры индивидуализм не может стать доминирующим мировоззрением, поскольку противоречит ее основным принципам. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность. Бережливость, трудолюбие, смелость являются ценностями и для русских, и для англичан.

Под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития наций, формируется их особый психологический склад, или национальный характер. Фразеологический состав языка, в особенности, является наиболее ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи. Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

 

Список научной литературыСлепушкина, Елена Витальевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авалиани, Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц Текст. /Ю.Ю. Авалиани // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. — № 1. — С. 4-12.

2. Американские лингвисты XX века: Сборник обзоров Текст. / под ред.1

3. Ф.М. Березина. 2002. - 160 с.

4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. -Л., 1963.-208 с.

5. Антипов, Г.А., Донских, O.A. и др. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, O.A. Донских [и др.]. Новосибирск, 1989.

6. Аристотель. Поэтика Текст. / Аристотель. Л., 1927.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Текст.: учебное пособие для студ. педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И.В. Арнольд. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

8. Арсеньева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека, в английском и русском языках) Текст. / Е.Ф. Арсеньева. Казань, 1989. -123 с.

9. Артемова, A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английских и русских фразеологизмов) Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Артемова. -«Пятигорск, 2000. 177 с.

10. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал Текст.: дис. . докт. филол. наук / А.Ф. Артемова. Пятигорск, 1991.-308 с.

11. Арутюнова,Н.Д. Тождество или подобие? Текст. / Н.Д.Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 19836.

12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

13. Арутюнян, С.М. Нация и ее психический склад Текст. / С.М. Арутюнян. -Краснодар, 1966.— 271 с.

14. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / B.JI. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. -315 с.

15. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. -С. 267-279.

16. Бабкин, A.M. Идиоматика и грамматика в словаре Текст. / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. — JL, 1981. С. 5-43.

17. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. - 104 с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли; пер. с фр. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

19. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли; пер. с фр. -М.: Изд-во УРСС, 2003.-232 с.

20. Барт,Р. Основы семиологии Текст. / Р.Барт // Структурализм: «за» и «против». -М., 1979. С. 124-167.

21. Бердяев, H.A. Самопознание Текст. / Н.И. Бердяев. — М., 1990.23 .Бихевиоризм. Смысл, значение, достижения и проблемы бихевиоризма Электронный ресурс. 1996-2005. - http://www.effecton.ru/189html.

22. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография Текст. / Ю.В. Бромлей. М., 1975.

23. Быстрова, Е.А. Диалог культур в преподавании русского языка Электронный ресурс. // Интернет-журнал «Эйдос». http://www.eidos.ru/journal/ 2001/05.17.htm

24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М., 1999. - 776 с.

25. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М., 2001. - 272 с.

26. Вейсгербер, Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Л. Вейсгербер. -1993.-223 с.

27. Верещагин, Е.М. Психология и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. — М., 1969. 160 с.

28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих практик. М., 1999. - 246 с.

29. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976.-248 с.

30. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. /В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избранные труды / отв. ред. В.Г. Костомаров. — М.: Наука, 1977. — С. 118-139.

31. Вишневская, Г.М., Федорова, Т.В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов Электронный ресурс. / Г.М. Вишневская, Т.В. Федорова. 2005. - http://gw.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/ 14 10/.

32. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательных (на материале ибе-ро-романских языков) Текст. / Е.М. Вольф. М., 1978. - 200 с.

33. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка) Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 228 с.

34. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Вор-качев // Филологические науки. 2001. - № 1. — С. 42-72.

35. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография Текст. / В.В. Воробьев. М., 1997. - 331 с.

36. Ворокова, Н.У. Культурная информация и национальный менталитет в идиоматике Текст. / Н.У. Ворокова // Национальная культура в идиоматике. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2003. - С. 42-46.

37. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. -М., 1971. С. 78-96.

38. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гво-здарев. Ростов-на-Дону, 1977. - 184 с.

39. Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) Текст. / В.И. Говердовский // Вопросы языкознания, 1985. — № 2. С. 71-79.

40. Голованивская, М.К. Французская ментальность с точки зрения носителя русского языка Текст. / М.К. Голованивская. М.: Диалог МГУ, 1997. -279 с.

41. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

42. Гумбольдт, В. фон Лаций и Эллада Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 303-306.

43. Гумбольдт, В. фон О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 324-326.

44. Гумбольдт, В. фон О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307-323.

45. Демьянков, В.З. Фрейм Текст. / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 188.

46. Джиоева, А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "Privacy" Текст. / А.А. Джиоева // Вестник МГУ. — Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 1. - С. 41-59.

47. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. — Л.: Просвещение, 1978. 343 с.

48. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / пер. с англ. / Л. Ельм-слев. М.: Ком Книга, 2006. - 248 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

49. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских Текст. / Н.А. Ерофеев. М., 1982. - 320 с.

50. Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1960. — Вып. 1. 190 с.

51. Жуков, В.П. Заметки о фразеологическом значении Электронный ресурс. // Ученые записки. Публикации / Новгородский государственный университет. 2005. — http://www.novsu.ac.ru.

52. Ивин, A.A. Логика норм Текст. / A.A. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1977. -122 с.

53. Ивин, A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 230 с.

54. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград, Архангельск, 1996. С. 3-16.

55. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. ИТДГК «Гнозис», 2002. — 333 с.

56. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике Текст. / Р. Карнап. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959.-382 с.

57. Карташкова, Ф.И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: история и современность Текст. / Ф.И. Карташкова. — Иваново, 1999.

58. Карташкова, Ф.И. Номинация в речевом общении Текст. / Ф.И. Карташкова. Иваново, 1999. - 199 с.

59. Козлов, В.И., Шепелев, Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования Текст. / В.И. Козлов, Г.В. Шепелев // Советская этнография. — 1973.-№2.-С. 69-83.

60. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М., 1969. 192 с.

61. Копыленко, М.М. Сочетаемость лексем в русском языке Текст. / М.М. Копыленко. — М.: Просвещение, 1973. 119 с.

62. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1989. - 191 с.

63. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 90-93.

64. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. —№ 4. - С. 34-47.

65. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М., 1986. - 160 с.

66. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян Текст. / Ю.Б. Кузьменкова. -М., 2005.

67. Кукушкина, Е.И. Познание, язык, культура Текст. / Е.И. Кукушкина. -М.: МГУ, 1984.-263 с.

68. Кукушкин B.C., Столяренко, Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология Текст. / B.C. Кукушкин, Л.Д. Столяренко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.-448 с.

69. Кулибина, Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом Текст. / Н.В. Кулибина. М.: Русский язык, 1987. - 142 с.

70. Кунин, A.B. Английская фразеология Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 346 с.

71. Кунин, A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц. Слово в грамматике и в словаре Текст. / A.B. Кунин. М., 1984. - 190 с.

72. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

73. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996.-381 с.

74. Лазарев, В.В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов Текст. /В.В. Лазарев // Речевые акты в лингвистике и методике: сб. научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 310.

75. Ларина, Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. научных трудов. — Волгоград: Центр, 2004.-С. 36-46.

76. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. -М., 2003.

77. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности. М.: КомКнига, 2006. -248 с.

78. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия ОРЯ. 1993. - Т. 52, № 1. - С. 2-9.

79. Лукьянова, H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц Текст. / H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1979. - Вып. 8. - С. 3-11.

80. Лучинина, E.H. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания Текст. / E.H. Лучинина // Критика и семиотика. — 2004. — Вып. 7. С. 238243.

81. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии Текст.: ав-тореф. дис. . докт. филол. наук/ Д.Г. Мальцева. — М., 1991. 36 с.

82. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие для студ. ВУЗов / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

83. Минский, М.А. Фреймы для предоставления знаний Текст. / М.А. Минский; под ред. Ф.М. Кулакова; пер. с англ. О.Н. Гринбаума. М.: Энергия, 1979.-152 с.

84. Михалев, А.Б. Путеводитель по лингвистике 2004 Текст.: учебно-методическое пособие для старших курсов лингвистических вузов и филологических факультетов университетов / А.Б. Михалев. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. — 2-е изд., перераб. и доп. - 206 с.

85. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст.: учебное пособие для ВУЗов. / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. — 2-е изд., испр. и доп -287 с.

86. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 283 с.

87. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи по-лисеманта (на примере слова СУДЬБА). Лексикографический аспект Текст. / В.П. Москвин. — Волгоград, 1997. 32 с.

88. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

89. Овчинников, B.C. Сакура и дуб. — М.: Дрофа, 2003. — 512 с.

90. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст.: учебное пособие для ВУЗов / С.И. Ожегов. М.: Высшая школа, 1974. -352 с.

91. Оксенюк, Е.В. Язык как феномен культуры Электронный ресурс. / Е.В. Оксенюк. -http://aeli.altai.ru/nauka/sbornik/2002/oksenuk.html

92. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевыхактов. С. 22-129.

93. Ю5.Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.

94. Павлов, И.П. Избранные произведения Текст. / И.П. Павлов. — М., 1949. 567 с.

95. Павловская, A.B. Англия и англичане Текст. / A.B. Павловская. — М., 2004.

96. Павловская, A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур Текст. / A.B. Павловская. М., 1998.

97. Попов, Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка Текст.: учеб. пособие для студентов факультетов русского языка и литературы / Р.Н. Попов. Курск, 1976. - 83 с.

98. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. -196 с.

99. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст.: сб. трудов / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

100. ПЗ.Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

101. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст. / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

102. Рассел, Б. Человеческое познание: его сфера и границы. Библиотека философской мысли Текст. / Б. Рассел. М.: Терра, 1999. - 464 с.

103. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре Текст. / Г. Риккерт //

104. Культурология XX век: Антология. -М.: Юрист, 1995. С. 69-104.

105. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973.

106. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой и др. М.: Наука, 1988. — 216 с.

107. Ромметвейт, Р. Слова, значения и сообщения Текст. / Р. Ромметвейт // Психолингвистика за рубежом / отв. ред. A.A. Леонтьев и Л.В. Сахарный; пер. с англ. М.: Наука. - 127 с.

108. Ротенберг, B.C. Слово и образ: проблемы контекста Текст. / B.C. Ротен-берг // Вопросы философии. 1980. - № 4.

109. Сабиров, В.Ш. Идея спасения в русской философии Электронный ресурс. // Школа мысли. № 5. - 2005. - http://www.shkola-mysli.by.ru/05-01.html#fiil.

110. Салеев, В.А. Язык и ментальность в системе культуры нации Текст. / В.А. Салеев // Язык и культура. Проблемы современной этнолингвистики: материалы международной научной конференции, Минск, 2-4 ноября 2000. Минск: Изд-во МГЛУ, 2001. - С. 51-53.

111. Сатинова, В.Ф. Британия и британцы Текст. / В.Ф. Сатинова. Минск: Высшая школа, 2004. - 334 с.

112. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М., 1993. 656 с.

113. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.

114. Смириицкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирниц-кий.-М., 1956.-260 с.

115. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

116. Метафорический язык в психотерапии Электронный ресурс. — 2000. —http://www.humans.ru/humans/36830.

117. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц Текст. / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-воМГУ, 1981.-С. 54-62.

118. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. НДВШ. 1997. - № 5. - С. 43-54.

119. Сопоставительные аспекты лингвокультурологии Электронный ресурс. 2006. — http://www.gramota.ru/book/ritorica/47.html.

120. Срезневский, И.И. Русское слово: избранные труды Текст.: учебное пособие для студ. педагогических институтов / сост. H.A. Кондратов. — М.: Просвещение, 1986. 176 с.

121. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст. / Ю.С. Степанов. — М., 1975.-271 с.

122. Степанов, Ю.С. Концепт Текст. / Ю.С. Степанов // Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 40-76.

123. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001 (а).

124. Степанов, Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) Текст. / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 2001(6). - Т. 60, № 1. - С. 3-11.

125. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. — С. 129-221.

126. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

127. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия; отв. ред. A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. -141 [2] с.

128. Телия, В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом Текст. / В.Н. Телия // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. — М.: Наука, 1988.-С. 11-16.

129. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии Текст. / В.Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки»». — М.: Обнинск, 1995(а). С. 102-106.

130. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка Текст. / В.Н. Телия // Аристова Т.С., Ковшова М.Л. и др. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телии.-М., 1995(6).-С. 10-16.

131. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.

132. Теоретические основы лингвокультурологии Электронный ресурс. -2006. http://www.gramota.ru/book/ritorica/4lhtml.

133. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

134. Тер-Минасова, С.Г. Электронный ресурс. / С.Г. Тер-Минасова. 2005.- http:// fi-ol96.narod.ru/speak/90501.htm.

135. Уорф, Б.Л. Отношения норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-С. 58-91.

136. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX века Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 170 с.

137. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды Текст.: в 2-х т. / Ф.Ф. Фортунатов.- М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1.-450 с.

138. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды Текст.: в 2-х т. / Ф.Ф. Фортунатов.- М.: Учпедгиз, 1956. Т. 2. - 471 с.

139. Хайек, Ф. фон Индивидуализм Электронный ресурс. / Ф. фонХайек. —2007. http://www.biglib.com.ua/data/0010/1015.gz.

140. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. - С. 58-70.

141. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

142. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.- 184 с.

143. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: учебник для ВУЗов / Н.М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. —160 с.

144. Шахматов, A.A. Из трудов по современному русскому языку. Учение о частях речи Текст. / A.A. Шахматов. — М.: Учпедгиз, 1952. 217 с.

145. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.

146. Щерба, Л.В. Как надо изучать иностранный язык Текст. / Л.В. Щерба. — М.-Л., 1929.-54 с.

147. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. 3-е изд. - М.: ДомКнига, 2007. - 432 с.

148. Япин, Ц. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках Текст. / Ц. Япин // Вестник МГУ. — Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2006. — № 1. -С. 185-190.

149. Dijk, Т.A. van Ideology: a multidisciplinary approach Text. / T.A. vanDijk. -London; Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications, 1998. 374 p.

150. Duranti, A. Linguistic Anthropology Text. / A. Duranti. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 420 p.

151. Duranti, A. Linguistic Anthropology Text. / A. Duranti. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 420 p.

152. Fillmore, Ch.J. Frames and the semantics of understanding Text. / Ch.J. Fillmore // Quaderni di semantica. 1985. - Vol. VI, № 2. - P. 222-254.

153. Hare, R.M. The Language of Morals Text. / R.M. Hare. London, 1973. -P. 133-140.

154. Harris, Z.S. A Theory of Language and Information: A Math. Approach. -Oxford: Clarendon, 1991. XII. - 428 p.

155. Hofstede, G. Cultures and Organizations (Software of the Mind) Electronic Resource. / G. Hofstede. 1994. - http://www.afs.org/efil/old-activities/surveyjan98. htm.

156. Hudson, T. The Discourse of Advice Giving in English: 'I Wouldn't Feed Until Spring No Matter What You Do' Text. / T. Hudson // Language and Communication, 10. 1990. - № 4. - P. 285-297.

157. Husserl, E. Ideas: General Introduction to Pure Phenomenology. New-York, 1972.

158. Hymes, D.H. A perspective for Linguistic Anthropology Text. / D.H. Hymes // Horizons of Anthropology. Chicago, 1964.

159. Hymes, D.H. Objectives and Concepts of Linguistic Anthropology Text. / D.H. Hymes // The Teaching of Anthropology. University of California Press, 1963.

160. Lakoff, J., Johnson, M. Metaphors we live by Text. / J. Lakoff, M. Johnson. Chicago; L., 1980.

161. Mikes, G. How to be an Alien Text. / G. Mikes. Penguin Books, 1969.

162. Minsky, M.A. A Framework for Representing Knowledge / M.A. Minsky // The Psychology of Computer Vision. -New-York, 1975. P. 211-277.

163. Paxman, J. The English: A Portrait of a People Text. / J. Paxman. Penguin Books, 1999.

164. Riabtseva, N.K. Contrastive Phraseology in a Cross-Cultural and Cognitive Perspective Text. / N.K. Riabtseva // Translation and meaning / ed. Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. Lodz, 2001. - Part 5: Proceedings of the Maastricht. - P. 365-378.

165. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories Text. / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1975. - General 104. - P. 192-233.

166. Stevenson, Ch. Facts and Values Text. / Ch. Stevenson. US: New Haven, 1963.- 153 p.

167. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction Text. / A. Wierzbicka. New-York, 1991.

168. Wierzbicka, A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality Text. / A. Wierzbicka. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.-349 p.

169. Wierzbicka, A. Semantic Primitives Text. / A. Wierzbicka. Frankfurt - M., 1972.-375 p.

170. Wierzbicka, A. A. The Case for Surface Case Text. / A. Wierzbicka. Ann Arbor, 1980.

171. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

172. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

173. Большой энциклопедический словарь Текст. — 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1997. - 1456 с. (БЭС)

174. Все о Великобритании. От древних времен до Средних веков Электронный ресурс. 2007. — http://www.uk.ru.

175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4-х томах / В.И. Даль. М.: Издательский центр «Терра», 1994. - Т. 3. - 560 с.

176. Краткий политический словарь Текст. — М., 1987. 509 с.

177. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. — М., 1996. С. 188.

178. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.И. Яранцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

179. Новейший словарь иностранных слов и выражений Текст. М.: ООО «Изд-во ACT»; Мн.: Харвест, 2002. (НСИСВ)

180. О древних божествах на Руси Электронный ресурс. 2007. — http//www.yarclub.ru /perun.

181. Ю.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская АН. Институт русского языка; Российский фонд культуры. М.: Азъ Ltd, 1992. - 960 с.

182. П.Редфорд, Э. Почему англичане так говорят (на английском языке) Текст.: пособие для педагогических институтов филологических факультетов университетов / Э. Редфорд; комментарии H.A. Шехтмана. М.-Л.: Просвещение, 1964. - 256 с.

183. Российский энциклопедический словарь Электронный ресурс. — 2007. — http://enc. mail.ru/encycl.html?encyclid=res.

184. Словарь психологических терминов Электронный ресурс. 2006. -http://www. psychologies.ru/glossary/04/04l8.html.

185. Справочник по фразеологии Электронный ресурс. 2006. -http ://www. spravka. gramota.ru/phrases.

186. Справочник. Проверка слова Электронный ресурс. 2007. — http://www.gramota. ru/search.php?word.

187. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х томах / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986. - 1987. - Т. 1: (А — Д). - 576 с.

188. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. 2: (Е -Муж), 1986.-672 с.

189. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. 3: (Муза -Сят), 1987.-832 с.

190. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. 4: (Т -Ящур), 1987. - 864 с.

191. Философский энциклопедический словарь Текст. -М.: ИНФРА-М, 2005. 576 с.

192. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. / П.Я. Черных. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - Т. 1: А - Пантомима. - 624 с.

193. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. / П.Я. Черных. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - Т. 2: Панцирь - Ящур. - 560 с.

194. Энциклопедия Кругосвет. Раздел «Фразеология» Электронный ресурс. -2007. http://www.krugosvet.ru.

195. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

196. Collins Gem Dictionary and Thesaurus Text. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001. -630 p. (CGDT)

197. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Avon: The Bath Press, 1978. - 1303 p. (LDCE)

198. The Concise Oxford English Dictionary Text. / ed. by Judy Pearsall. Tenth edition, revised. - Oxford University Press, 2002. - 1708 p. (COED)

199. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions.-Printed in Great Britain, 1961.-V. 1: A-B. 1240 p. (OED).

200. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961. - V. 2: C. - 1308 p. (OED).

201. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961. - V. 3: D - F. - 1228 p. (OED).

202. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961. - V. 11: T - U. - 897 p. (OED).

203. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961 (OED). -V. 12: V - Z. - 437 p.

204. Webster's Dictionary and Roget's Thesaurus: 2001 edition Text. USA. Weston. Florida, 2001.-192 p. (WD)

205. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

206. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Текст. / В.П. Аникин / под ред. И.Т. Трофимова. М.: Учпедгиз, 1957.-240 с.

207. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. / отв. ред. В.П. Вомперский. -М.: Правда, 1986. 786 с.

208. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. Изд. 4-е, испр. и доп. — М.: Русский язык, 1991. - 534 с. - (Малая б-ка словарей русского языка).

209. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст.: в 2-х книгах / A.B. Кунин; сост. A.B. Кунин. Изд. 3-е, испр. - М.: Сов. Энциклопедия, 1967.-Кн. 1.-С. 1-738.

210. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст.: в 2-х книгах. / A.B. Кунин; сост. A.B. Кунин. Изд. 3-е, испр. - М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - Кн. 2. - С. 739-1264.

211. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. Изд. 5-е, стереотипное. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 512 с.

212. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию Текст.: учебное пособие для самообразования / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. -448 с.

213. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 2 т. / сост. В.И. Даль. М.: Худ. лит., 1989.-Т. 1.-430 с.

214. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 2 т. / сост. В.И. Даль. М.: Худ. лит., 1989.-Т. 2. -443[4] с.

215. Ю.Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 3 т. / сост. В.И. Даль. М.: Русская книга, 1998. - Т. 1. — 640 с. — (Живое русское слово).

216. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 3 т. / сост. В.И. Даль. М.: Русекая книга, 1998. Т. 2. - 704 с. - (Живое русское слово).

217. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 3 т. / сост. В.И. Даль. М.: Русская книга, 1998. — Т. 3. - 736 с. - (Живое русское слово).

218. Русские народные загадки, пословицы, поговорки Текст. / сост. Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990.

219. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст.: в 2-х томах. / сост. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1995. - Т. 1.: А - М. -391 с.

220. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст.: в 2-х томах / сост. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1995. - Т. 2.: Н - Я. — 396 с.

221. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молот-кова. — 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. - 543 с. (ФСРЯ)

222. Фразеологический словарь русского языка Текст. / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

223. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник Текст. / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 2001. - 845 с.

224. A Dictionary of American Idioms Text. / revised and thoroughly updated by Adam Makkai Professor of Linguistics. Third Edition. - University of Illinois at Chicago, 1995. - 458 p. (DAI)

225. Longman Idioms Dictionary. Over 6 000 Idioms Text. UK: Longman, 2000. -398 p. (LID)

226. Seidl, J., Mc.Mordie, W. English Idioms Text. 5th edition / J. Seidl, W.Mc. Mordie. - Oxford University Press, 1996. - 267 p.

227. The Oxford Dictionary of Idioms Text. / ed. by Jennifer Speake. Oxford University Press, 1999. - 395 p. (ODI)

228. The Oxford Dictionary of Slang Text. / ed. by John Ayto. Oxford University Press, 1999.-474 p. (ODS)

229. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms Text. / W. Freeman; ed. by B.A. Phytian. London. Sydney. Auckland. Toronto, 1982. - 215 p.