автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологизация как когнитивный процесс

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ковалева, Людмила Владимировна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизация как когнитивный процесс'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизация как когнитивный процесс"

Направахрукописи

КОВАЛЕВА Людмила Владимировна

ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС

Специальность 10.02.19. - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Воронеж - 2004

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный консультант: - доктор филологических наук,

профессор, засл. деятель науки РФ Попова Зинаида Даниловна.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Топорова Валенткна Михайловна

- доктор филологических наук, доцент Панкина Марина Федоровна

- доктор филологических наук, профессор Красавскнй Николай Алексеевич

Ведущая организация - Ульяновский государственный

университет

Защита состоится "Л^" (Х^Д^ 2004 г. в ^ ^ часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу. 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан " Си^АсисЛ, 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета и О&тТгУ Вахтель КМ.

Развитие фразеологического значения (фразеологизашш свободного фразеосочетания) многократно исследовалось на самом разнообразном материале (З.ДПопова, М.М.Копыленко, А.И.Молотков, А.И.Федоров, АМ.Мелерович, В.М.Мокиенко, Н.Ф.Алефиренко, В.Н.Телия, А.ДРайхштейн и др.)- Результаты этих исследований представлены во фразеологических словарях и справочниках по разным языкам.

Возникшее в последние десятилетия когнитивное направление в языкознании позволяет увидеть в процессе фразеологизашш важный когнитивный процесс, а именно, процесс формирования и языкового выражения новых концептов, рождающихся в ходе познания окружающего мира. Такой подход к изучению фразеологизации еще не был осутществлен. Именно он, как мы полагаем, обеспечивает актуальность темы нашей работы и новизну полученных результатов.

Актуальность настоящего исследования обусловлена также лингвистической значимостью анализа механизма соотнесения когнитивных и семантических процессов во фразеологии.

Научная новизна диссертации заключается в выявления состава фразеологических концептов, формирующихся из признаков, важных для культурно-исторического развития определенного народа, а также из своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности.

Цель исследования - выявить когнитивные процессы концептуализации и категоризации явлений действительности в их взаимосвязях и взаимопереходах на основе знания общечеловеческих и национально-специфических феноменов материальной культуры и реалий окружающей географической среды. На основе семантических изменений, происходящих при развитии значений фразеологизмов К1К1 из свободных сочетаний Д1Д1, раскрыть когнитивные процессы, связывающие значение Д1Д1 со значением К1К1, выяснить их ассоциативные, психолингвистические, этнолингвистические, лингвокультурологические основания. Эти процессы исследовались на материаче ФС русского и немецкого языков, включающих названия предметов материальной культуры и реалий географической среды.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1. Определить корпус русских и немецких ФС с названиями предметов материальной культуры и реалий географической среды.

2. Выполнить анализ семантических переходов в каждом фразеосочетакии от денотативных ситуаций Д1Д1 до статуса ЮЫ и определить основания, вызвавшие перенос значений сочетания лексем статуса Д1Д1 в сферы фразеологических значений К1К1.

3. Установить сферы бытовыхреалий, которые чаще всего ИСПОЛЬЗУЮТСЯ для формирования фразеосочетаний.

4. Установить сферы, для описания которых с

фразеологизируются и получают статус К1К1.

5. Сопоставить данные, полученные на материале русских и немецких фразеосочетаний, выявить универсальные закономерности фразеологизации как когнитивного процесса и ее национальную специфику.

Теоретическая значимость исследования заключается в создании теоретико-?. 1етодологической базы для дальнейшего исследования процессов фразеологической концептуализации и выявления их универсальной основы, а также их национальных особенностей, специфических для каждой этнической общности.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов для изучения фразеологизации как на материале русского, так и на материале других языков, для дальнейшего изучения механизмов концептуализации и категоризации окружающего мира. Полученные теоретические и практические результаты могут найти применение в чтении спецкурсов по копнитивной лингвистике, лингвокультурологии, этнолингвистике, при составлении

лингвострановедческих словарей, а также на практических занятиях по лексикологии и фразеологии русского и немецкого языков.

Методы исследования

Доя проведения семантического анализа процесса образования фразеологического значения (К1К1) использовались следующие основные методы исследования: 1) семемный анализ; 2) компонентный анализ; 3) моделирование; 4) сопоставительный анализ.

Семемный анализ. Типология семем была разработана ММ Копыленко и 3. Д.Поповой, выделившими пять разновидностей семем, выражаемых лексемами:денотативные (Д1, Д2) и коннотативные (К1, К2, КЗ). Для исследования способом семемного анализа мы отбирали фразеологизмы типа ЮЮ, сохранившие мотивированную связь с их денотативными фразеосочетаниями типа Д1Д1.

Используя применение методики по Д/К, в своей работе мы исследовали пути развития денотативной семантики в коннотативную.

Метод компонентного анализа. Исследование структуры фразеологического значения заключается в выявлении набора семантических компонентов, его образующих, и описании связей и отношений между ними. Данный метод необходим в нашем исследовании, так как он дает возможность выявить весь объем семной структуры фразеосочетания, проследить, как ассоциируемые с наглядно-чувственным образом или денотативной ситуацией семы подвергаются переосмыслению и абстрагированию, что приводит к возникновению мотивированных фразеологических единиц типа К1К1.

Метод моделирования получил признание в когнитивной лингвистике при описании процессов языковой концептуализации. Именно такой метод позволяет выявить закономерные пути образования фразеологических сочетаний прежде всего на основе образных сем. Фразеологические модели представляют связи свободного фразеосочетания и фразеологизма,

воспроизводят процесс фразеологизации, то есть семантической трансформации, на основе которой возникла фразеологическая единица как результат семантического переосмысления (С.Г. Гаврин, А. Д. Райхпггейн).

Сопоставительный метод исследования. Данный метод направлен на выявление сходств и различий в семантике единиц двух языков.

Сопоставительный метод позволяет увидеть общечеловеческие универсалии во фразеосочетаниях и выявить в них специфическое, национальное, нашедшее свое выражение в семантических пространствах анализируемых языков.

Материал исследования

Материалом исследования послужили русские и немецкие фразеологизмы типа К1К1, включающие наименования предметов материальной культуры и реалий географической среды. Материал извлечен из произведений художественной литературы, словарей на русском и немецком языках. Наша выборка составляет более 6000 русских и немецких фразеосочетаний.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на всероссийских конференциях: "Профессиональное образование в высшей шкале: проблемы и перспективы" (Воронеж, 2002), "Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий" (Воронеж, 2003); на международных конференциях: "Социокультурные аспекты профессионально-делового общения" (Воронеж, 2003), ХП Крымские международные Шмелевские чтения "Художественный мир И.С.Шмелева и традиции славянских культур" (Алушта, 2003). По теме исследования опубликовано 37 научных работ, в том числе монография "Фразеологизация как когнитивный процесс".

Па защиту выносятся следующие основные положения:

1. Фразеологизмы выступают средством репрезентации фразеологического концепта; процесс фразеологизации выявляет основные закономерности развития фразеологического значения, пути его образования; в этом процессе участвуют как метафорические, так и метонимические переносы, которые основываются на закономерных когнитивных связях образов окружающего мира в сознании познающего их человека.

2. Фразеологический концепт, являющийся когнитивной основой развития фразеологического значения, представляет собой сложную макрокомпонентную структуру, состоящую из образного, мотивировочного, оценочного, эмоционального и культурного компонентов.

3. Основой развития фразеологического значения (фразеологизации) является наглядно-чувственный образ денотативной ситуации, отдельные признаки, свойства и качества которой выделяются мыслительной деятельностью человека путем ассоциаций, и, абстрагируясь, входят в концептосферу в качестве целостной структуры - концепта, репрезентируемого фразеологизмами.

4. Фразеологические концепты формируются из признаков, важных для культурно-исторического развития определенного народа, а также из

своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности.

5. Сопоставление концептов разных концептосфер, репрезентированных фразеологизмами анализируемых языков, позволяет выявить универсальный характер образования фразеологических концептов и их фразеообразовательной модели, что обусловлено общечеловеческим характером законов и форм мыслительной деятельности и ее вербализации.

Этим объясняется совпадение концептов, образовавшихся в рамках одних и тех же тематических групп из сферы быта и окружающей человека природы.

6. Существуют национально-специфические механизмы познания реальной действительности и ее концептуализации, что обусловлено своеобразием и особенностью национального понимания мира и категоризации значимых для определенного этноса представлений о предметах, событиях, ситуациях.

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, в котором обосновывается выбор темы и актуальность исследования, Главы 1. Когнитивные аспекты изучения фразеологии, Главы 2. Когнитивные процессы в русских фразеосочетаниях, включающих названия предметов материальной культуры и явлений окружающей географической среды, Главы 3. Когнитивные процессы в немецких фразеосочетаниях, включающих названия предметов материальной культуры и явлений окружающей географической среды, Главы 4. Сопоставительный анализ концептуализации в русских и немецких фразеосочетаниях, Заключения, Списка использованной литературы, списка источников фактического материала, Списка использованных словарей. Текст диссертации включает две таблицы.

Основное содержание работы

В основу нашего исследования были положены идеи когнитивной лингвистики, изучающей процессы категоризации и концептуализации окружающей действительности познающим чаловеком.

Эта наука находится в стадии становления; учеными не выработаны еще единые принципы решения сложной проблемы соотношения когнитивных и семантических процессов. В этой связи необходимо понять, как информация, отражающая опыт социума и поступающая в человеческий мозг, перерабатывается, кодирз'ется и вербализуется. Вопрос о соотношении когнитивных и языковых структур непосредственно связан с пониманием основной категории когнитивной лингвистики - концепта Одним из первых отечественных лингвистов, обратившихся к исследованию концепта, был С. А. Аскольдов-Алексеев. В статье "Концепт и слово*', опубликованной еще в 1928 году, он дает определение концепта как заместителя познавательных средств, называя его мысленным образованием.

Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения С.А-Аскольдова. предлагал "считать концепт своего рода "алгебраическим" выражением..., которым мы оперируем в своей письменной и устной речи.

В настоящее время данной проблемой занимаются многие отечественные и зарубежные исследователи (Е.С.Кубрякова, НДАрутюнова, А.Вежбицка, З.Д,Попова, ИА Стернин, А.П. Бабушкин, К.Ф.Алефиренко и другие).

Концепт понимается как глобатьная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека из непосредственного чувственного опыта (органы чувств); из непосредственных операций человека с предметами (предметная деятельность); из взаимодействия при помощи мыслительной деятельности с другими уже сформированными концептами; из языкового общения. (Попова, Стернин, 1999; Болдырев, 2000).

Выделяются три типа моделей концептов - одноуровневые, многоуровневые и сегментные. Одноуровневый концепт состоит только из чувственного ядра, многоуровневый - это концепт, включающий несколько когнитивных слоев, различающихся по степени абстракции, а сегментный -представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции. (Попова, Стернин, 2001).

Итак, концепт-это единица мыслительного идеального поля человека.

Компонентный характер концепта предполагает различные уровни представленных в нем знаний, располагающиеся по степени абстракции, начиная с чувственного мышления (наглядно-чувственный образ -З.Д.Попова, И.А.Стернин; "мыслительная картинка - А.П.Бабушкин; конкретно-чувственное - Н.Н.Болдырев) и кончая высшей ступенью абстракции. Именно с чувственного ядра концепта начинается формирование образности. Человек не может иначе познавать окружающую его реальность, как только через образную основу концепта. Чувственный образ составляет ядро любого концепта, который, продвигаясь по ступеням рационального познания, проходит через цепь сложных мыслительных процессов, стремясь к высшей абстракции. На этом пути он обрастает большим количеством признаков, разносторонне отражающих свойства воспринимаемых предметов и явлений.

Концепты, хранящиеся в памяти людей, образуют концептосферу языка

Понятие концептосферы впервые было сформулировано ДС .Лихачевым, который понимал под этим термином совокупность концептов

Необходимо разграничивать концептосферу и семантическое пространство языка Как мы уже сказати, конценптосфера - это мыслительная область, которая состоит из концептов, а семантическое пространство языка - только часть концептосферы, получившая выражение при помощи языковых знаков. Концептосфера языка - это не набор, не инвентарь концептов, а сложная их система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и разнообразных структурных объединений, которые "упакованы" в цепочки, циклы, ветвятся как деревья, конструируются как поля с центром и периферией и т.п. Вся эта сложная система структурированная в поля, циклы, цепи и другие структуры и

образует семантическое пространство данного конкретного языка (Попова, 1996).

Получить знания о какой-либо части концептосферы можно при изучении семантического пространства языка, что и является предметом исследования когнитивной лингвистики.

В этой связи необходимо четко различать когнитивный (мыслительный) концепт, состоящий из компонентов (концептуальных признаков), и вербализованный (языковой) концепт, состоящий из набора сем. Вербализованные концепты выступают как средство и способ репрезентации когнитивных процессов, но не представляют концепт полностью. Языковые средства выражения концепта своим значением передают только часть концептуальных признаков, релевантных для сообщения, передача которых является задачей говорящего, входит в его интенцию.

Деятельность человека связана с постоянным восприятием разного рода информации, поступающей в мыслительное поле человека, где формируются различные типы концептов в зависимости от информационного сигнала. Как отмечают А.Н.Леонтьев и АР.Лурия, в мозгу человека происходит отражение свойств воспринимаемого предмета, выделение его главных признаков и включение их в соответствующие категории.

Таким образом, происходит постоянное движение мысли, идут процессы осмысления и переработки информации и появления новых концептов, отражающих полученные из внешнего мира знания. Отсюда следует, что когнитивные процессы, находящиеся в постоянном движении, подчинены определенным психическим законам: особенностям восприятия (зрительное, слуховое и т.д.), ассоциациям по сходству и смежности, абстрагированию, являющемуся высшим психическим процессом обобщенного и опосредованного отражения действительности в ходе анализа и синтеза, в котором участвуют разные когнитивные механизмы мозга.

Наглядно-чувственные когнитивные процессы, одним из которых является восприятие, фиксируют образ предмета, вычленяя отдельные, наиболее существенные его признаки и свойства или явления, и сохраняют полученный образ. На этом уровне когнитивных процессов путем перцепции происходит охват большого диапазона признаков предмета, и при помощи чувственной избирательности формируется целостный образ. Процесс восприятия и заканчивается вычленением предметного содержания образа и чувственного отношения к нему.

Наглядно-чувственный образ, служащий базисным основанием концепта, присутствует в прямом номинативном значении слова, которое является основой вербализации концепта.

Чувственно-наглядное мышление может фиксировать не только отдельные образы и их свойства, но, стремясь к абстракции, способно генерализовать признаки и объединять их в более крупные классы, в результате чего человек может воспринимать как обобщенные образы, так и целые ситуации.

В.Г.Гак рассматривает ситуацию как объективную действительность, присутствующую в сознании говорящего и определяет ситуацию как

отрезок, часть отражаемой в языке действительности, то есть движущейся материи. В объективной реальности человеческое сознание выделяет, прежде всего,... материальные объекты-субстанции. Ситуация образуется в результате координации материальных объектов ( Гак, 1973).

Таким образом, денотативная ситуация - это определенная целостность отражаемого фрагмента действительности, объединенного набором признаков обобщенного характера с выделением центральных, существенных и случайных, периферических.

В результате постоянно осуществляемого творческого процесса мышления, опирающегося на чувственно-наглядный образ, концепты все время изменяются, меняется их объем, содержание, набор признаков, появляются новые идеальные сущности, объединенные по какому-либо общему признаку.

Таким образом, главную роль в рациональном мышлении играют процессы переноса знаний (информации) от одних структурированных областей знания к другим. Новые знания основываются на предыдущем опыте, причем некоторые аспекты его сохраняются в новом качестве, а некоторые вообще игнорируются, избираются лишь нужные.

В результате когнитивных процессов происходит метафоризация, осмысление, структурирование не только отдельных образов, но и целых ситуаций. Это влечет за собой новое видение ситуации. Признаки, свойства, входящие в первоначальное понимание ситуации, приобретают совершенно иной смысл и иные свойства

В процессе когнитивной обработки знаний появляется новое концептуальное знание (новый концепт).

Предметом нашего исследования являются семантические процессы, протекающие в ходе развития мотивированного фразеологического значения у свободных сочетаний лексем (фразеосочетаний). Мы избрали для анализа именно такие ФС, учитывая, что возникающие в процессе фразеологизации ФЕ изначально всегда мотивированы.

Мы исходим из широкого понимания фразеологии, и термином "фразеосочетание" называем сочетания лексем всех типов (Копыленко, Попова, 1972) от так называемых "свободных" до идиом, включая также и пословицы. При развитии фразеологического значения фразеосочетание становится фразеологизмом.

Фразеология как наука сложилась в 40-х годах 20 века Основоположником ее является выдающийся французский лингвист Ш.Балли, который еще в начале века писал о том, что словосочетания могут представлять различную степень спаянности. Концепция Щ.Балли была развита нашим соотечественником академиком В.В.Виноградовым, который разработал типы лексических значений: номинативное, производно-номинативное и фразеологически связанное значение. (Виноградов, 1953).

Большой вклад в развитие отечественной фразеологии внесли такие выдающиеся ученые, как Б.А.Ларин, А.М. Бабкин, А.В.Кунин,

В.Л.Архангельский, Л.И.Ройзензон, Н.М.Шанский, АД.Райхштейн и многие другие.

Поворот исследований фразеосочетаний в когнитивное русло позволяет анализировать процессы, которые в них осуществляются, обозначить механизм соотнесения языковых и когнитивных структур во фразеологии. Многое отечественные ученые занимаются этой сложной проблемой (ВН.Телия, Е.С.Кубрякова, З.ДПопова, ИАСтернин, АП.Бабушкин и другие).

Основой фразеологических концептов является фразеологическое значение, состоящее из системы семем и сем.

Типология семем была разработана ММ Копыленко и З.Д Поповой, которые выделили пять разновидностей семем, выражаемых лексемами. Денотативные семемы Д1 и Д2, отражающие экстралингвистическук) сущность и ассоциируемые с образами предметов реальной действительности в качестве первичных, непроизводных (Д1) и вторичных, производных, но единственных для данного значения языковых знаков (Д2).

Коннотативные семемы создаются лишь во фразеосочетаний, вне которого они не могут быть выявлены. Коннотативная семема 1 (К1) логически связана с денотативной семемой, мотивирована ею. Коннотативлые семемы К2, не имеют логически мотивированной связи с денотатом, а у семемы КЗ денотата вообще нет (Копыленко, Попова, 1972, 1978).

Исследование устойчивых словосочетаний на основе семного анализа позволяет показать семантические процессы, формирующие фразеологическое значение. Процесс актуализации, погашения или перегруппировки сем в семеме, ведущий к появлению коннотативной семемы, которая создается лишь во фразеосочетаний, возникает как результат осуществления динамических когнитивных процессов преобразования полученных знаний: от конкретного к абстрактному. Механизм создания коннотации есть отражение в языке когнитивных процессов, основанных на знаниях, лежащих в его основе. Чтобы такой переход был возможен и свершился, надо обладать знаниями. Этот переход не есть принадлежность вербально-ассоциативного уровня, а есть порождение знаний (Караулов, 1987).

Процесс становления фразеосочетания как переход от Д1Д1 к К1К1 - это формирование коннотативных семем в результате развития денотативных семем.

Семный состав семемы Д1 преобразуется путем утраты, или изменения иерархии некоторых сем. Семема К1 не имеет непосредственного выхода на денотат, она обозначает некоторый денотат на основании ссылки на образ другого денотата. При использовании лексемы в статусе К1 происходит совмещение образов Д1 и К1 , причем семема К1 в данном языке имеет и иное наименование, другую лексему, характеризующую ее в статусе Д1 (Копыленко, Попова, 1978). Исследователи считают, что знание семемы Д1 основано на знании предмета, явления реальной действительности, ею называемого.

Денотативная семема обозначает предмет или явление непосредственно через наглядно-чувственный уровень концепта.

Наглядно-чувственное мышление фиксирует не только отдельные образы, вербализованные словом, но и целые ситуации. Способом вербализации денотативных ситуаций является свободное сочетание денотативных семем Д1Д1. Это свободное сочетание лексем, прототип, основа процесса фразеологизации.

Например, денотативная ситуация, вербализованная словосочетанием "сматывать удочки" (Д1Д1), [ в которой глагол "сматывать" имеет значение "круговыми движениями навивать, наслаивать на что-либо; леску на катушку", а лексема "удочка" означает "гибкая длинная палка, к которой прикреплена леса с крючком" ], несет смысл: "окончание рыбной ловли, поскольку рыболов сматывает удочки, то есть наматывает на катушку леску с крючком, обычно уходит домой с берега реки.

Денотативная ситуация "сматывать удочки" несет главный смысл "быстрый уход с реки после окончания рыбной локти". В результате мыслительных процессов, основанных на ассоциативных связях, происходит когнитивный метафорический перенос выделенных мыслительных признаков (окончание рыбной ловли и быстрый уход) на любое другое действие, которое связано с необходимостью окончания и быстрого ухода.

На вербальном уровне этот процесс выглядит следующим образом: Денотативная ситуация, выраженная лексемами Д1Д1, "сматывать удочки" означает "быстро уйти, убежать". Семема "сматывать" имеет потенциальные семы "быстро" и "легко", означающие "действие, происходящее в короткий промежуток времени и исполняемое без особого труда", которые, актуализируясь и абстрагируясь от денотативной ситуации, связанной с рыбной ловлей, расширяют значение до уровня любого быстрого действия, связанного с уходом откуда-нибудь, в результате чего появляется устойчивое словосочетание К1К1, сохранившее мотивировочный признак "быстро" заканчивать и уходить.

Мы видим, что процесс фразеологизации представляет собой абстрагирование от конкретного образа или реальной ситуаций Д1Д1 путем метафоризации и перегруппировки сем.

К1К1 - фразеологизм выступает средством репрезентации фразеологического концепта

На основании всего сказанного становится очевидным, что процесс фразеологизации выявляет основные закономерности развития фразеологического значения, пути; его образования. С\тцествуют фразеообразовательные модели, демонстрирующие общие принципы семантической трасформации от Д1Д1 к К1К1 и представляющие образование фразеосочетаний как когнитивный процесс.

Языковая метафора занимает s процессе образования коннотативных семем особое место, являясь основным механизмом переноса наименования с одного денотата на другой. Образование языковой метафоры на основе исходного денотативного выражения (Д1Д1) обязательно предполагает

изменение его значения до нового переносного (коннотативного). Результаты последних исследований позволяют говорить о важности языковой метафоры в формировании фразеосочетания (Л.Е.Крутикова,

A. М. Эмирова, Н. Ф. Алефиренко и др.).

Не только метафора служит основой образования фразеологических концептов, метонимию также можно рассматривать как ассоциативный процесс, связанный с переносом наименования по смежности. Некоторыми исследователями метонимия признается образным средством, в основе которого лежит реальная смежность обозначаемых объектов (А.А.Уфимцева,

B.Г. Гак, Н.Ф. Алефиренко, А.Д. Райхштейн).

А.Д Райхштейн видит суть метонимического переноса в том, что при нем не происходит выделения какого-либо семантического признака из значения исходного словосочетания и погашения остальных сем, а прямое значение всего словесного комплекса полностью входит в переносное значение, но играет там второстепенную роль (Райхштейн, 1981).

Рассматриваемый нами в данном исследовании процесс фразеологизации (образования фразеологических концептов) показал, что в нем участвуют как метафорические, так и метонимические переносы, и эти переносы основываются на закономерных когнитивных связях образов окружающего мира в сознании познающего их человека.

Известно, что фразеология отражает богатый исторический опыт народа, в ней запечатлены быт, культура, трудовая деятельность людей. Культурные знания выражаются и осуществляются через когаютативный культурный компонент.

По мнению BE Телия, культура - это прежде всего процесс и продукт самопознания, нацеленного на установление факта идентичности субъекта культуры с тем, что выделено в этих процессах и продуктах как мерило собственно человеческого в деятельности. Культурная коннотация - это узуальное воплощение культурной интерпретации в значении языковой сущности. (Телия, 1994).

Описание национально-культурной специфики фразеологизма не ограничивается выявлением культурного компонента в его составе. Системное описание фразеосочетаний с точки зрения репрезентации когнитивных мыслительных структур и отображения в них национально-культурной специфики семантического пространства языка сложно и многоаспектно.

В настоящее время предпринимаются попытки изучения фразеологического концепта как единицы, содержащей опыт и миропонимание данного народа.

Исследование фразеосочетаний как единиц языка, отражающих реалии, типичные для определенной страны и народа-носителя языка и не свойственные другой лингвокультурной общности, требует тщательного рассмотрения во взаимодействии со смежными науками такими, как лингвокультурология, этнолингвистика, психология, этнография. В русле такого подхода при рассмотрении фразеосочетаний получило также

широкое развитие сопоставительное описание материала разных языков с целью выявления специфичности или универсальности фразеологшации в той или иной языковой системе.

Проблема разрабатывалась многими отечественными исследователями (НГ.Комлев, В.Л. Архангельский, Г.Л.Пермяков, В.В. Морковкин, В.М.Мокиенко, ГАБрутян и др.).

Любой национальный язык отражает когнитивные структуры н вербализует концепты, в свойственном только ему виде, специфически отражая объективную действительность, на основе совокупности знаний определенного общества, этноса. Язык, представляя познавательную деятельность людей, отражает единую природу мира в концептуальном аппарате человека как универсальной понятийной системе, а своеобразие каждой языковой системы состоит именно в особенностях комбинации значений и языковых единиц, результируемых так или иначе в единую семантическую картину мира (Колшанский, 1990).

Таким образом, связи языка и культуры многогранны, и их изучение служит связующим звеном между лингвокультурологией и этнолингвистикой.

Лингвокультурология осмысливается как новая дисциплина, находящаяся еще в процессе своего становления, при этом близко к ней стоит лингвострановедение, нашедшее свое отражение в исследованиях Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, вызванных необходимостью включения в практику преподавания русского языка как иностранного сведений о стране изучаемого языка.

Основная мысль авторов заключалась в том, что в семантику слов входят фоновые знания, базирующиеся на кумулятивной (историко-культурной) функции языка. А поскольку лексический фон - это, собственно, производное национальной культуры, то, как считают ученые, это означает, что в лингвострановедческом преподавании иностранного языка надо опираться... на родную для обучающихся культуру ( Верещагин, Костомаров, 1980).

Вместе с тем подчеркивалась важность связи с практикой преподавания иностранных языков сопоставительного лингвострановедения, направленного на изучение специфики национально-культурной семантики языковых единиц разных языков.

Лингвокультурология, вышедшая из недр лингвострановедения, сегодня интенсивно развивается. Большой вклад в разработку данной проблемы внесли отечественные исследователи (В.Н.Телия, В.В.Воробьев, Г.Д. Томахин, Г.В.Токарев и др).

Лингвокулыурология как научная дисциплина изучает, по мнению САКошарной, процесс осмысления и отражения в национальном языке элементов материальной и духовной культуры народа (предметов и явлений объективной реальности, содержательных и динамических аспектов человеческой деятельности, артефактов) (Кошарная, 1999). Лингвокультурология находится на стыке многих дисциплин: этнопсихологии, ЭТНОЛИНГВИСТИКИ, культурной антропологии.

Этонолингвистика, например, занимается изучением взаимодействия языка и его носителей в широком смысле, включая культуру народа, среду его проживания, историю, традиции, искусство, быт, образование и т.д.

Сегодня все шире распространяется среди лингвистов убежденность в том, что через язык можно пролить свет на когнитивные процессы как носителей отдельных культур, так и людей вообще. Поэтому этнолингвистический аспект входит в основу исследований многих отечественных ученых (В.Н.Телия, Е.С.Кубрякова, ЛЯ Петрова, В.В.Колесов, А.Т.Хроленко).

Тесное переплетение лингвистических исследований с этнологией позволяет успешно решать многие вопросы изучения языковых средств, в частности, фразеологии. Это объясняет наш выбор в качестве материала изучения фразеосочетаний с наименованиями предметов быта (материальной культуры). Данные фразеосочетания послужили объектом нашего анализа, так как именно они раскрывают различные сферы жизни и быта народов. Реальная повседневная жизнь ближе всего человеку, в каком бы обществе он ни жил.

Фразеологизмы отражают богатый опыт народа, в них запечатлены представления о мире, в котором живет данный народ. Именно во фразеологизмах представлены история, экономика, образ жизни людей какой-либо общности. Структура фразеологических единиц, и значения, которые закрепляются за ними как языковыми знаками, имеют глубоко национальную специфику, которая всегда определяется условиями жизни народа-носителя данного языка, географической средой, флорой и фауной, историей, общественным устройством, культурой, обычаями. (Домашнев, 1983).

Межъязыковое общение, освоение иностранного языка невозможны без более глубокого и тщательного изучения мира (не столько языка, сколько мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реатьное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива ( Тер-Минасова, 2000.)

Сходства и различия языков и культур можно выявить только путем сопоставительного анализа Сопоставление фразеологических единиц необходимо осуществлять комплексно, исследуя различные компоненты, входящие в их состав (наглядно-чувственный образ, эмоциональный, культурный, коннотатнвный). Такой вид анализа позволяет выявить специфику фразеологических концептов разных языков, а также универсальные пути их образования на основе фразеологической образности. Так, например, при одинаковых базовых лексемах фразеосочетаний, описывающих один и тот же наглядно-чувственный образ и имеющих одинаковое значение на денотативном уровне, на уровнях фразеологизации у них наблюдаются существенные различия.

Фразеосочетания представляют собой особые трудности для перевода и изучения иностранного языка Поэтому сопоставление фразеосочеташш

разных языковых систем дает важные сведения для теории и практики перевода, для методики преподавания иностранных языков.

В отечественном языкознании накоплен богатый опыт в данной области исследований. Значительный вклад в разработку сопоставительного языкознания внесли такие известные ученые, как ЛВ.Щерба, Е.Д. Поливанов, Г.О. Винокур и др. Большую роль в развитии сопоставительного изучения языков сыграли работы Л.В.Федорова, который исследовал лексику на материале русского, французского и немецкого языков (Федоров, 1971), В.Г.Гака, осветившего теоретические вопросы сопоставления лексики русского и французского языков и давшего подробный анализ структуры значения (Гак, 1977).

Значительный интерес для теории и практики сопоставительного изучения германских языков в области лексики и фразеологии представляют работы лейпцигской школы, где сделана попытка выявления универсальных признаков лексики для ее сопоставления с другими языками (Jager, 1973).

Выявление национальной специфики семантики дает возможность проследить национальные особенности языкового сознания народов и может быть использовано для моделирования концептов как единиц национальной концептосферы. Кроме того, национально-специфические семы, выявившиеся при таких исследованиях, интерпретируются как отражение национально-специфических признаков соответствующих национальных концептов и позволяют моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков (Попова, Стернин, 2001,2002).

Сопоставительные исследования в области фразеологии выполнялись в трудах В.Г.Гака, В.М.Мокиенко, Т.З.Черданцевой, Н.ИЛолстого, В.В. Морковкина и др.

Однако сопоставительные исследования в области фразеологии на материале русского и немецкого языков находятся еще в начальной стадии разработки. Есть несколько монографий (А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский), написано несколько диссертаций (Р.Р.Аллаярова, 1984, ДГ.Мальцева, 1990, В.Т.Малыгин, 1999).

Впервые подробный анализ немецкой и русской фразеологии был проведен АД.Райхштейном. Автор представил важный фразеологический материал, позволивший ему определить сходство и различие во фразеологических системах двух языков. Ученый выделяет тождественные фразеологические единицы ( хотя он считает это редким явлением), основанные на тождестве семного состава и дополнительных коннотаций, и ФЕ, у которых тождество практически отсутствует, в этом случае автор говорит о безэквивалентности (Райхштейн. 1980).

В работе В.Т.Малыгина, выполненной на материале немецких и австрийских фразеологических единиц в сопоставлении с русскими, делается вывод о том, что фразеологические единицы создаются определенным социумом, характеризуются его особенностями. Они служат как бы "нишей" для кумуляции мировидения и связаны материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому могут

свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях (Малыгин, 1999).

Занимаются исследованием немецкой фразеологии также и зарубежные исследователи, выявляя материал для последующих сопоставительных разработок: Hunert- Hofmann E., Piinainen E.,Hessky R., Ulbricht А и другие.

Становление и развитие современных когнитивных исследований позволяет перейти к изучению фразеосочетаний с новых позиций, рассмотреть их не только как источник национально-культурной информации, но и как источник для понимания когнитивных процессов, обеспечивающих фразеологизацию.

Когнитивный анализ является принципиально новым подходом в описании фразеологических концептов разных языков.

В нашем исследовании делается попытка сопоставить фразеологические сочетания русского и немецкого языков, включающие названия реалий культуры с точки зрения выявления в них национальной специфики быта, особенностей жизни как источника культурологической информации, а также особенностей процесса создания фразеологических концептов.

Исследования проводились на материале русских и немецких фразеосочетаний с наименованиями предметов материальной культуры и реалий географической среды типа Д1Д1/ К1К1.

Собранный нами языковой материал позволил разделить его на тематические группы по семемам Д1Д1:

1. Фразеосочетания, отражающие особенности построек.

2. ФС, отражающие реалии природы, окружающей человека.

3. ФС, отражающие растительный мир.

4. ФС, отражающие животный мир.

5. ФС, включающие названия предметов утвари.

6. ФС, отражающие особенности продуктов питания.

7. ФС, отражающие орудия и средства хозяйствешюй деятельности человека.

Анализ показал, что свободные словосочетания с наименованиями предметов материальной культуры и явлений природы широко используются для создания фразеологизмов русского языка.

Денотативные ситуации, отражающие различные области жизни человека: деятельность в быту, профессиональную деятельность, наблюдения за природой, поведением домашних и диких животных, птиц и т.д., очень разнообразны. Окружающий человека мир бесконечен, поэтому денотативных ситуаций также может быть бесконечное множество. Однако не все они могут иметь для человека значение и смысл, не все фиксируются сознанием и еще меньше репрезентируются в языке. Человек вычленяет из огромного потока информации только то, что имеет для него какое-то значение, что может быть ему полезным и целесообразным для его жизни и практической деятельности. Именно эти ситуации и переосмысляются при

образовании фразеологического значения. Известно, что основным источником фразеосочетаний в каждую историческую эпоху служит комплекс идей, имеющих важное значение и вызывающих большой интерес в данном обществе.

Приведем несколько примеров развития фразеологического значения у ФС из разных тематических групп русского языка.

Тематическая группа, включающая названия построек в их частей:

Фразеосочетание "Только и света в окне (окошке) у кого-либо" - иметь единственное утешение в ком-либо или в чем-либо. Денотативная семема лексемы "окно" означает "отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие*'. Образ окна - это не только образ отверстия для света Это прежде всего связь с внешним миром. В русских деревнях, значительно отдаленных от городских центров, особенно в зимнее время, когда все дороги, ведущие к поселкам, занесены снегом, чтобы скоротать время и однообразие жизни, русские крестьяне любили сидеть у окна и смотреть на дорогу, не пройдет ли кто знакомый мимо его дома. Переосмысление данной реалии легло в основу этого фразеосочетания и означает единственное утешение в ком-либо или в чем-либо.

Фразеосочетание "Лбом стены не прошибить" - означает невозможность достичь чего-нибудь. Лексема "прошибить" означает "пробить ударом, то есть коротким сильным движением, непосредственно направленным на кого-либо или что-либо". Фразеосочетание построено на контрасте образов лба (Д1 - черепные кости, образующие твердую основу лица) и стены (Д1 -вертикальная часть здания, помещения), где материал (обычно кирпич или бетон) оказывается намного прочнее человеческой головы, что и объясняет невозможность достижения цели.

ФС с лексемой "ворота". В России ворота служили для проезда внутрь двора, поэтому во фразеосочетаниях с данной лексемой отражены взаимоотношения людей с их бедами и радостями.

"От ворот поворот" - категорический отказ, отрицательный ответ на чью-либо просьбу, обращение. В основу фразеологизма положен старинный русский обычай сватовства Получив отказ, жених поворачивал своих лошадей от чужих ворот и уезжал. Данная реалия переосмысляется в коннотативное словосочетание со значением: получить отказ на просьбу. Фразеосочетання, обозначающие названия природных явлений: Во фразеологизмах с лексемой "ветер" русский народ отразил различные свойства и качества ветра как явления природы. Так свойство ветра дуть отражено во фразеологизме "Знать, куда ветер дует" - о человеке, который меняет свои убеждения, взгляды, примеряясь к обстоятельствам. Данное словосочетание в своем прямом денотативном значении выражает знание человека о свойстве ветра дуть в разных направлениях. Эта реалия подвергается переосмыслению и используется при описании поведения человека, меняющего свои взгляды в зависимости от различных обстоятельств, выгодных для него.

ФС с лексемой "вода". Вся жизнь людей связана с водой. Вода - это не просто основа существования, это символ самой, жизни и поэтому она ассоциируется в русской культуре с различными обиходно-житейскими понятиями. Люди издавна селились вдоль рек или озер и морей, в которых они ловили рыбу, стирали, мыли и т.д. Вода в представлении людей может быть чистой и грязной, прозрачной и мутной, бурной и тихой, текучей и стоячей, быстротечной и грозной: могла погубить, смыть весенним разливом целую деревню и т.д. Все эти ипостаси и отразились в многочисленных фразеосочетаниях, включающих лексему "вода".

"Мутить воду" - умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху во что-либо. Лексема "ьгутить" означает в Д1 " делать мутным, непрозрачным, нечистым (от засорения, смешения с чем-нибудь). Сема "мутный" (загрязненный, беспорядочный), актуализируясь, переходит в семему К1, которая может обозначать любое негативное действие, связанное с запутыванием или неразберихой чего-либо.

ФС "Пьяному море по колено" - все нипочем, ничто не страшно кому-либо. Семема "пьяный" несет значение "возбужденный, одурманенный от вина". Денотативная ситуация отражает поведение пьяного человека, который не может отличить глубокое море от мелкой лужи, и смело идет в воду. В коннотативном значении выражение переносится в область социального поведения человека, которому, как он самонадеянно думает, не страшны никакие трудности, никакие препятствия не могут остановтъ его.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими растения:

ФС с лексемой "лес". Издавна лес был источником жизни: срубленные деревья использовались в хозяйстве (дрова, столярное и плотницкое ремесло), собранные грибы и ягоды шли в пишу. "Из дерева делали буквально все, от самого жилища до ложек и пуговиц, и каждый предмет мастерили из той породы дерева, которая для этого лучше всего подходила Кроме того, лес давал дичь, ягоды и грибы" (Семенова, 2000:58). Это и послужило основой для появления ряда фразеосочетаний с лексемой "лес".

"Что-либо дремучий (темный) лес для кого-либо" - полная неясность, неизвестность. О чем-либо незнакомом и непонятном. Лексема "дремучий" или "темный", означающая "густой и темный, труднопроходимый", создает образ густого, лишенного солнца и света, труднопроходимого, не имеющего тропинок леса, в котором можно легко заблудиться. Подвергаясь коннотативному переосмыслению, фразеосочетание получает значение: "неизвестность, неясность какого-либо явления или предмета, какой-либо области получаемых знаний".

"С бору да с сосенки" - кого попало, откуда попало, без разбору. О случайном подборе, составе людей. Фразеосочетание построено на противопоставлении лексемы "бор" (сосновый лес) с потенциатьной семой "целое, единое" и лексемы "сосна" с уменьшительно-ласкательным суффиксом -енк- , представляющей единичное, часть целого. Словоформа С + род. падеж обозначает место, предмет, от которого что-либо отделяется, удаляется или отходит. Переосмысляясь, данное словосочетание получает

значение брать, собирать, подбирать отовсюду, как с единичных частей предмета, так и с целого, не разбираясь в сути.

"Хоть трава не расти" - о полном безразличии, равнодушии к чему-либо. Трава, являющаяся зеленым покровом земли, растет быстро и везде, где возможно произрастание растений. Вид местности, лишенной травы (растительности) - явление редкое и вызвано определенными причинами. В статусе Д1 лексема "расти" реализуется как "произрастать, живя увеличиваться, иметься", но с частицей "не" получает противоположное значение, то есть отсутствие этого действия. Лексема "хоть", актуализирует сему "безразличия". В результате абстрагирования от реального образа местности, лишенной растительности, происходит перенос актуализированной семы на поведение людей: отсутствие каких-либо чувств, проявления внимания или участия в чем-либо, полное безразличие, равнодушие ко всему.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими животных: Фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, обозначающие домашних животных и птиц, отражают использование животных людьми в хозяйственной деятельности и быту. В сознании людей происходило формирование представлений об используемом животном, изучались его свойства, повадки, поведение, определялась его значимость в повседневной жизни людей, что и предопределило появление большего или меньшего колхгчества фразеологизмов с названием того или иного животного.

ФС с лексемой "конь". "Дареному коню в зубы не смотрят" - не выражают недовольства подаренной вещью. Фразеосочетание отражает реальную ситуацию покупки лошадей, когда проверялось состояние их зубов (у старой лошади зубы стерты). Этого не делают в случае, если лошадь дарят. Лексема "смотреть" несет денотативную семему "направлять взгляд, чтобы увидеть кого-либо, глядеть". В сочетании с лексемой "3убы" (Д1 -костное образование, орган во рту для схватывания, откусывания и разжевывания пищи) она при актуализации потенциальной семы реализует значение "внимательно, заботливо осматривать зубы, рот". Фразеосочетание, однако, употребляясь с отрицанием, выражает противоположное значение и при абстрагировании от данного действия получает коннотативное значение: не обращать внимания, не предъявлять никаких претензий.

ФС "Взять быка за рога" - смело и сразу взяться за самое главное в трудном деле. Фразеосочетание отражает особенность поведения такого домашнего животного, как бык. Бык - символ непокорности, силы, упрямства Чтобы усмирить быка, заставить его покориться, н)-жна большая смелость, отвага, ловкость и умение. Мерилом этих богатырских качеств на Руси было умение схватить быка за рога и поватить его на бок. Сочетание лексем "взять" (Д1 - захватывать что-либо рукой) и "рога" (Д1 - вырост (парный или непарный) из костного вещества на черепе у некоторых животных) образует фразеосочетание "взять за рога". Потенциатьная сема "захватывать", имеющая смысл "быстро, резко схватить" (при актуализации

для обозначения энергичных физических действий), способствует тому, что фразеосочетание начинает обозначать любое трудное и смелое действие, требующее энергии и находчивости.

"Бодливой корове бог рог не дает" - о том, кто мог бы злоупотребить своим положением, но не получает возможности этого сделать. Фразеосочетание отражает такое свойство рогатого скота, как бодливость. Лексема "бодаться" несет семему в Д1 "бить или колоть рогами". В основе этого ФС лежит образ коровы, которая хочет кого-либо бодать, но, не имея рогов, не может этого сделать. При метафоризации данного образа фразеосочетание получает переносный смысл и употребляется для характеристики человека, который в силу каких-либо препятствий, не может злоупотребить своей властью или положением.

Фразеосочетання с лексемами, обозначающими предметы быта:

"Печки-лавочки у кого-либо с кем-либо" - о свойских, приятельских отношениях тесно связанных между собой людей. Около печи в русских избах всегда стояли лавки, на которых находились предметы быта, необходимые в деятельности хозяйки: ведра с водой, чугунки, крынки и прочая утварь. "Лавки, прикрепленные к трем стенам избы, заменяли мебель. На них сидели, спали, на них ставили утварь, они были как бы продолжением печи. На лавку клали и с нее выносили покойника. Печки-лавочки - это символ повседневной жизни, когда домашние разделяют и пишу, и ночлег, и радости, и горе" (Бирих, Мокиенко, Степанова, 2001:444). Денотативная ситуация близости двух необходимых в доме предметов (печи и лавки) при переосмыслении переносится на отношения людей. Лексема "близкий" (Д1 -находящийся на небольшом расстоянии, недалеко отстоящий) имплицирует коннотативную семему "быть связанным тесным личным общением, дружбой".

ФС "от горшка два вершка" - очень низкий, маленький, невысокого роста человек. Фразеологическая единица построена на метафорическом переносе образа горшка, предмета русского быта, используемого в основном в крестьянском хозяйстве, имеющего высоту не более 15-30 см, на возрастную характеристику человека. Лексема "горшок" имеет денотативную семему "округлый глиняный сосуд для приготовления и хранения пищи", а лексема "вершок" в Д1 - старая русская мера длины, равная 4,4 см". Метафорическая реализация образа горшка связана с актуализацией потенциальных сем "низкий", "небольшой". Фразеосочетание обозначает соответственно младший возраст человека: еще маленький, не вырос, малолетний.

Издавна в хозяйстве люди использовали телеги для перевозки с огорода овощей, сена, соломы. После уборки хлеба его складывали в снопы и вывозили в сараи для хранения, к силосным ямам вывозили траву, заготовляя ее на корм скоту. Телеги были очень просты: они делались на четырех колесах о двух оглоблях, в них запрягалась одна лошадь.

"Пятое колесо в телеге" - о чем-нибудь лишнем, ненужном, мешающем делу. Телега (Д1) - четырехколесная повозка для перевозки грузов живой

тягой, пятое же колесо не ассоциировалось с образом телеги и считалось лишним, осмыслялось как ненужное. ФС по ассоциации переносится в коннотативный план для выражения понятия чего-то лишнего, мешающего, ненужного.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими продукты питания:

Земледелие было основным занятием древнерусского человека Его связь с землей обусловила весь образ жизни. Среди разных видов земледельческого труда хлебопашество было самым древним видом деятельности русского крестьянства. Сеяли преимущественно рожь, из которой после обмолота и помола на мельнице получали ржаную муку и пекли вкусный ароматный хлеб, являвшийся практически основным продуктом питания. Поскольку выращивание хлеба считаюсь очень трудоемкой работой, то в сознании людей образ хлеба ассоциировался с тяжестью труда, затрачиваемого на вспашку, посев, жатву и т.д. Такое восприятие образа хлеба отразилось в ряде фразеологизмов с лексемой "хлеб". Поскольку хлеб доставался очень тяжело, то к тем людям, которые не принимали участия в его выращивании, относились негативно.

"Есть чужой хлеб" - быть на чьем-либо иждивении, жить на чужой счет. Лексема "хлеб" в сочетании с лексемой "чужой", означающей " не свой, не собственный, принадлежащий другим", а также лексема "есть" (Д1 -принимать пищу) создают образ человека, который питается хлебом, выращенным другими людьми, не приложив к этому своего труда При метафорическом переосмыслении фразеосочетание приобретает значение -кормиться у кого-либо, быть у кого-либо на иждивении.

"(Подносить) хлеб-соль" - угощать. Лексема "подносить" несет в Д1 семему "неся, что-либо доставить" с потенциальной семой "подать, угощая", а лексема "соль" , имеет в Д1 значение "белое кристаллическое вещество с острым вкусом, растворяющееся в воде, употребляемое как приправа к пище" с потенциа!ьной семой "добавить в пищу", то есть "добавка, приправа, которая придает остроту и особенность блюду". Сочетание этих лексем создает образ дарения, преподношения каравая хлеба и стоящей на нем солонки с солью. Фразеосочетание, абстрагируясь от данного образа, приобретает более широкое значение: }тощать кого-либо, проявляя радушие и гостеприимство.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими орудия и средства производственной деятельности человека:

Фразеосочетание "Лыка не вязать" - о сильно пьяном человеке. Фразеосочетание связано с умением плести лапти (крестьянская обувь, сплетенная из лыка). Плести лапти - дело несложное, и каждый, кто жил в деревне, умел это делать. Однако, когда человек пьянел, что бываю очень часто на Руси, у него плетение не получаюсь из-за нарушения координации движений. Сочетание лексемы "лыко", несущей семему в Д1 "луб молодой липы, ивы и некоторых других деревьев, разделяемый на слои и узкие полосы", и лексемы "вязать", означающей "перевивая (что-нибудь узкое, длинное, например, прутья, ленты, нити), соединять в одно целое,

изготовлять", перед которой стоит отрицание, получает фразеологическое значение " не мочь делать самого простого". При реализации в коннотативном значении происходит утрата связи с денотатом; фразеосочетание обозначает состояние, когда человек, будучи в пьяном виде не только не может выполнять простую работу, но и не способен сказать ни одного слова.

ФС с лексемой "лаптн"

"Плести лапти" - путать что-либо в деле или вести замысловатую, путаную беседу. Лексема "плести" в Д1 означает "что-либо изготовлять, соединять в единое целое" с потенциальной семой "перевивать", несущей значение "делать что-либо сложным, витиеватым, запутанным". При актуализации этой семы все фразеосочетание переходит в коннотативный статус, приобретая фразеологическое значение делать что-либо сложным, непонятным, запутанным.

"(Валить) через пень колоду" - делать что-либо неловко, неумело, кое-как. Фразеосочетание базируется на профессиональной деятельности лесорубов, заготовителей дров и бревен. Когда тащили колоды (срубленные деревья) через большое количество пней, стоящих на месте ватки деревьев, по нерадивости не подготовив хорошей дороги, это создавало дополнительные трудности. На основе данной денотативной ситуации, фразеосочетание на коннотативном уровне обозначает любое нерадивое, неорганизованное, неподготовленное, несогласованное действие.

Таким образом, в основу фразеологизации ложатся денотативные ситуации различных сфер деятельности людей (различная деятельность людей в процессе освоения окружающей среды, свойства и качества предметов и явлений, признаки растений и стихий, поведение животных и т.д.). Многие из них осмысляются, категоризируются и используются для выражения абстрактных концептов.

Проанализировав фразеологические концепты, получившие вербальное выражение на основе фразеосочетаний разных тематических групп, мы выделили несколько крупных концептуальных образований:

социальное положение: бедность (ни ложки ни плошки, ветер свистит в карманах, живем - хлеб жуем, перебиваться с хлеба на квас, детишкам на молочишко, сидеть на картошке, часом с квасом, порой с водой);

богатство (дойная корова, золотой мешок, золотой дождь, денег куры не клюют, птичьего молока не хватает, молочные реки кисельные берега); многодетность (семеро по лавкам бегают);

поведение людей: выполнять привычное дело (танцевать от печки); бездельничать (плевать в потолок; лежать на печи, ворон считать); решительно действовать (брать быка за рога, волков бояться - в лес не ходить); проявлять гостеприимство (подносить хлеб-соль); грубо выполнять работу (наломать дров); уничтожать что-либо (клин клином вышибать, выжигать каленым железом, вырывать с корнем); выполнять несложное дело (проще пареной репы); вникать в существо дела (смотреть в корень); не суметь найти выход из несложного положения (заблудиться в трех соснах,

заблудшая овца); невозможность достичь цели без необходимых средств (стену лбом не прошибешь); запутывать дело (мутить воду, плести лапти, наводить тень на плетень); выполнять бессмысленные действия (толочь воду в ступе, не в коня корм, курам на смех, бросать на ветер (деньги), гоняться за двумя зайцами); долго неопределенно ждать (ждать у моря погоды, после дождичка в четверг); справиться с любой работой (не боги горшки обжигают, весь воз тянуть); пользоваться чужими благами (есть чужой хлеб, даром есть хлеб, один с сошкой, семеро с ложкой); неумело работать (валить через пень колоду); медленно работать (через час по чайной ложке); возможность совершения ошибки при выполнении важного дела (лес рубят - щепки летят);

отношения людей друг к другу: оклеветать кого-либо ( вылить ушат помоев на кого-либо); дружить ( печки-лавочки, водой не разольешь); делать кому-либо неприятности (катить бочку, телегу на кого-либо, пустить козла в огород);), сильно раздражать (доводить до белого каления, гусей дразнить); прекращение отношений (отказать от дома, от ворот поворот, выставить за ворота); ругать (задать баню); вымогать (приставать с ножом к горлу); подчинять своей воле (веревки вить, в дугу гнуть); наказать (посадить на хлеб и воду, дать березовой каши); ссорить (вбивать клин);

оценка человека: упрямый (в ступе не утолочь, пива не сваришь, на козе не подъедешь); глупый (мешок с соломой; быть дубом, пень березовый, не все дома); опытный (тертый калач, старый конь борозды не испортит, не лыком шит, старого воробья на мякине не проведешь); человек, заслуживающий наказания (веревка плачет по ком-либо); жалкий, бесхарактерный человек (мокрая курица); тихий, спокойный нрав (воды не замутит, тише воды ниже травы); безотказный (воду возить на ком-либо); осторожный ( обжегся на молоке дует на воду); красивый (кровь с молоком); молодой, неопытный (молоко на губах не обсохло, маю каши ел); жадный (зимой снега не допросишься); маленького роста (от горшка два вершка); авторитетный (не обсевок в поле); неавторитетный (мелкая сошка, отставной козы барабанщик); трусливый (заячья душа); неаккуратный, грязный (свинья свиньей, свинья грязи найдет); пьяный (выделывать кренделя, бездонная бочка); сильный (горы сдвигать); одинаковые люди (одного поля ягода); разные люди (волк коню не товарищ, гусь свинье не товарищ); редкий по своим качествам человек (белая ворона);

эмоциональное состояние человека: сильное волнение, раздражение (ходить из угла в угол, лезть на стену, метать громы и молнии); сильная радость (прыгать до потолка), получить облегчение (увидеть белый свет, гора с плеч свалилась); кому-либо нехорошо (свет в рогожку покажется, померк свет в глазах, нож острый); равнодушие (хоть трава не расти, моя хата с краю);

оценка явлений и ситуаций: что-то надвигается, скоро наступит (стоять у порога, не за горами); неприятное явление (хуже горькой редьки, хрен редьки не слаще); неожиданное, внезапное появление (гром среди ясного неба, снег на голову); что-либо ненужное, лишнее (пятое колесо в телеге,

прошлогодний снег); что-либо не просто (это вам не картошка); малое плохое может испортить большое хорошее (ложка дегтю в бочке меду);

речевая деятельность: разглашение тайны (выносить сор из избы); просьба (обивать пороги); пустословие (плести плетень, семь верст до небес и все лесом); красноречие (курский соловей, заливаться соловьем); сообщение непроверенных фактов (сорока на хвосте принесла).

Анализ фактического материала показал, что рассмотренные фразеосочетания русского языка тесно связаны с жизнью нации и отражают особенности национального быта, духа народа, его культуры, традиций, обычаев, специфики исторического развития страны.

Эти фразеосочетания охватывают почти все сферы жизни русского народа и уходят своими корнями далеко вглубь исторического прошлого страны. Они порождение совместного творчества многих поколений, средоточие русских традиций и культуры. Многие русские фразеологизмы неповторимы. Их национальное своеобразие основано прежде всего на их образности. Расшифровка образа, знакомство с реальной бытовой денотативной ситуацией, описываемой данными фразеосочетаниями, дают представление об особенностях образа жизни русского народа, истории России и ее культуре. Поэтому можно констатировать, что фразеологизмы выступают в роли носителей национально культурной информации и являются средством проникновения в мыслитатьную деятельность человека путем глубокого раскрытия (мыслительной расшифровки) национально-чувственного образа, лежащего в их основе как способа представления и объяснения русской действительности, характера русского человека, русской ментальности.

Материал показал также, что осмысленная денотативная ситуация, отражающая реальную связь явлений окружающей действительности, служит начальным этапом процесса фразеологизации (Д1 — К1). Наглядно-чувствнный образ и денотативная ситуация, отдельные признаки, свойства и качества которых выделяются мыслительной деятельностью человека путем ассоциаций, абстрагируясь, создают новый концепт. Он не имеет универба, но, вербализуясь, он выражается фразеологизмами и существует как фразеологический концепт.

Приведем также несколько примеров анализа фразеосочетаний немецкого языка по тематическим группам.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки.

Фразеосочетание "Jemandem den Stuhl vor die Tur stellen (setzen) "

(букв, поставить кому-либо стул перед дверью со стороны улицы) - выгнать кого-либо, снять с должности.

Фразеосочетание отражает денотативную ситуацию, связанную со старым немецким обычаем. В Германии стул символизировал притязания и права на частную собственность или власть. Если ставили стул перед дверью в чей-либо дом, то этим давали понять, что человек не имел уже права претендовать на этот дом или другую собственность, находящуюся в этом

доме. Фразеосочетание на коннотативном уровне реализует значение потери должности, положен ия.

"Jemandem die Matter machen" (букв, возводить кому-либо каменную стену) - делать невидимым что-либо, обеспечивать скрытность каких-либо действий. Сочетание лексем "каменная стена" несет семему "вертикальная часть здания, сложенная из твердой горной породы (или кирпича) сплошной толстой массой" с потенциальной семой "непроницаемый, делающей невидимым", которая, актуализируясь, создает образ глухой преграды, через которую нельзя ничего увидеть. Поэтому все фразеосочетание получает значение - делать что-либо невидимым.

"Etwas in den Schornstein schreiben" (букв, писать что-либо на трубе) -считать что-либо пропавшим, поставить крест на чем-либо. Основу фразеологического значения составляет денотативная ситуация, связанная с обычаем немцев делать пометки с внутренней стороны дымовой трубы, которая быстро загрязняется сажей. Если что-нибудь записать или пометить для памяти на трубе, то сажа сразу же закроет написанное.

Фразеосочетання с лексемами» обозначающими явления природы. Фразеосочетание "Bei Nacht und Nebel" (букв, ночью и в тумане) - что-то делать втихомолку, тайно. Фразеосочетание построено на сочетании двух лексем "die Nacht" (ночь) и "der Nebel" (туман), выражающих общее понятие неясности, темноты, непрозрачности, непонятности, что и переносится на коннотативный уровень; отсюда значение фразеосочетания - тайно, невидимо для всех делать свои делишки.

ФС с лексемой "derRegen" (дождь). Фразеосочетания в немецком языке с лексемой "der Regen" выражают представления людей о дожде как об атмосферных осадках, падающих в виде водяного потока, который может намочить людей и принести им тем самым большие неприятности, в то же время теплый дождь, который падает на землю, способствует росту травы и сбору хорошего урожая.

"Vor dem Regen unters Dach kommen" (букв, до начала дождя спрятаться под крышу) - избежать опасности в последнюю минуту.

"Аш dem Regen in die Traufe kommen" (букв, попасть из дождя в водосточный желоб) - попасть из огня да в полымя. Основой фразеосочетания явилась обычная ситуация, когда человек, попавший под дождь, стремится спрятаться от него под крышу дома, но, не заметив водосточного желоба, встает под него. А из желоба большим потоком лилась дождевая вода, которая и окатила его с головы до ног. Переосмысление данной ситуации объясняет появление фразеологического значения - избежав одной небольшой неприятности, попадешь в другую большую.

"Etwas aufs Eis legen" (букв.положить что-либо на лед) - заморозить что-либо; положить под сукно что-либо.

Фразеологизм основан на свойстве льда замораживать продукты питания. Они лежат на льду, не подвергаясь изменениям. Лексема семемы "заморозить" несет значение "подвергать действию холода, дать замерзнуть, застыть". Актуализация потенциальной семы "застыть", то есть "отвердеть от

охлаждения, замереть" переносится на любой предмет или ситуацию, рассмотрение которых откладывается на неопределенный срок.

Фразеоеочегания с лексемами, обозначающими растения. Фразеосочетание "Auf den Busch klopfen" (букв, стучать по кусту) -выведывать что-либо. Денотативная ситуация связана с охотой. Раньше охотники ходили с большими патками и стучали по кустам, распугивая дичь. Фразеосочетание реализует на коннотативном уровне переносное значение: желание узнать, выведать что-либо, прозондировать почву. "Eins auf die Birne kriegen" (букв, получить по груше) - получить по башке.

Сема "мягкая" (легко поддающаяся давлению, сжатию, малоупругая, как бывает у спелой груши,) объясняет значение ФС - глупая голова. Например: "Jemand hat eine weiche Birne" (букв, у кого-то мягкая груша) - у кого-то голова мякинная.

Устойчивое словосочетание "Jemandes Weizen blunt" (букв, чья-то пшеница цветет) выражает чувство удовлетворенности. Крестьянин радуется, когда видит результаты своего труда. Пшеница была ведущей культурой в Германии, хотя ее выращивание связано с большими трудностями, так как этой культуре необходимы очень плодородные почвы, которых в этой стране немного. Поэтому хороший урожай пшеницы довольно редок. Если цветет пшеница, то человек будет с хлебом. Отсюда и значение ФЕ - кто-либо процветает, кому-то везет.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими животных.

"Jemanden auf den Esel setzen" (букв, посадить кого-либо на осла) -вывести из себя кого-либо. Лексема "осел" означает "животное семейства лошадиных, невысокого роста с большой мордой и длинными ушами". Осел издавна использовался в хозяйстве в качестве рабочей силы. Люди давно заметили главные свойства этого животного - упрямство и тупость и перенесли их на человека. Здесь хорошо просматривается реальная ситуация, когда человек садится на осла, чтобы куда-нибудь поехать, а именно в это время осел остается стоять на месте, и никакими силами невозможно его сдвинуть, в результате чего человек теряет терпение и нервничает.

"Sein Schafchen ins Trockene bringen" (букв, привести свою овечку туда, где сухо) - обеспечить себя чем-либо, устроить свои дата. Происхождение фразеосочетания связано с уходом за домашним скотом. Маленькие овечки (ягнята) очень слабенькие и подвержены частым заболеваниям, поэтому они должны находиться в теплом хлеву, то есть там, где сухо. Кто это делает, получает здоровое стадо с хорошей шерстью. Фразеосочетание на коннотативном уровне используется в значении обеспечивать себя, хорошо устраивать свою жизнь, дела

"Da Hegt der Hase im Pfefler" (букв, здесь заяц лежит в перце) -тут уж ничего не поделаешь, ничего не изменишь, в этом-то и проблема Происхождение фразеологизма связано с приготовлением блюда из пойманного охотниками зайца: тушка зайца заливается острым перечным соусом. Приготовленное блюдо и называется "Hasenpfeffer" (заячий перец). Таким образом, зайца, который только что бегал по лесу, уже нельзя

оживить, и с этим уже ничего не поделаешь. Фразеологическое значение выражает любую ситуацию или явление, которое уже нельзя изменить.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими предметы быта.

"Jemandem den Spiegel vorhaben" (букв, держать зеркало перед кем-либо) - показать кому-либо его настоящее лицо, указать кому-либо на его недостатки.. Лексема "зеркало", входящая в состав данного фразеологизма, обозначает по семеме Д1 "стеклянный или металлический предмет с отполированной поверхностью, предназначенный для отражения находящихся перед ним предметов". Актуализированная сема "отразить" (воспроизвести изображение предмета, возникающее на гладкой и воспринимающей свет поверхности) подсказывает образ смотрящего в зеркало человека, видящего себя как бы со стороны, перед которым кто-либо держит зеркало. Эта ситуация и служит для создания значения фразеосочетания - указывать на чьи-либо недостатки, показать кому-либо его настоящее лицо.

"Unter der Bank liegen" (букв, лежать под лавкой) - быть заброшенным, оставленным без внимания, без присмотра. Семема Д1 лексемы "лавка" означает "длинная, чаще без стоек, скамья, обычно укрепленная вдоль стены". В данном ФС мы имеем дело с образным переосмыслением бытовой реалии, когда какая-либо вещь, будучи упавшей под лавку, остается там лежать надолго, всеми забытая. На коннотативном уровне образ упавшей под лавку вещи абстрагируется и переносится на любую забытую вещь или какое-либо явление.

Лексема "die Schussel" "миска" обозначает в статусе Д1 "посуду в форме маленького таза". ФЕ "Mit j-m aus einer Schussel essen" (букв, есть с кем-либо из одной миски) - быть с кем-либо заодно. Развитие коннотативного значения этого фразеологизма объясняется актуализацией семемы "один", означающей "общий, объединенный". Образ людей, которые вместе едят из общей миски, ассоциируется с ситуацией любого совместного действия. Отсюда и значение фразеосочетания - быть заодно с кем-либо, вместе с кем-либо.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими продукты питания.

"Jemandem die Suppe versalzen" (букв, пересолить кому-либо суп) -испортить удовольствие, насолить кому-либо. Денотативная семема "пересолить", значит "положить слишком много соли, что создает невозможность использования супа в качестве еды из-за сильного острого вкуса от большого количества соли. В коннотативном значении актуализируется сема "перейти меру, границу чего-либо. Фразеосочетание несет значение испортить удовольствие от чего-либо, переходя границы допустимого.

"Wurst wider Wurst" (букв, колбаса против колбасы) - услуга за услугу. Фразеосочетание базируется на средневековом обычае дарить друг другу' по случаю праздника убоя свиней кусок мяса или колбасы, сделанной из свинины. Подарки, преподносимые друг другу, были равны.

Фразеосочетание в К1 означает отношения людей, делающих друг другу услугу.

"Jemandem ist die Butter vora Brot gefallen" (букв, у кого-то масло упало с хлеба) - кому-то крупно не повезло, кто-либо расстроен. Коннотативное значение данного ФС основано на переосмыслении денотативной ситуации, представляющей собой реакцию человека, у которого неожиданно падает масло с куска хлеба. Актуализация семемы "падать" - валиться на землю -, содержащая потенциальную сему становиться непригодным к употреблению "исчезать", объясняет возникновение значения утраты и расстройства по этому поводу.

Фразеосочетания с лексемами, обозначающими орудия и средства деятельности человека.

"Das Brett bohren, wo es am dunnsten ist" (букв, сверлить доску в том месте, где она тонка) - плыть по течению, идти по линии наименьшего сопротивления. Денотативная ситуация отражает труд плотника, легче всего сверлить дерево там, где оно тоньше, так как толстую доску сверлить трудно. На коннотативном уровне фразеосочетание обозначает любое действие, которое легко выполнить, не прилагая сил, или человека, избегающего трудностей в работе.

"Das Kleinholz machen" (букв, делать щепки) - нарубить дров. Лексема "machen" несет семему Д1 "производить какое-либо действие" для получения какого-либо изделия, в данном случае - отходов от основной работы - рубки дров. При характеристике разных действий человека фразеосочетание развивает значение: делать работу грубо, неэффективно. Поэтому в коннотативном статусе данное фразеосочетание имеет значение -разнести в пух и прах, разнести в щепки (ср. русск. наломать дров).

"Die Zugel in den Handen haben" (букв, иметь узду в руках) - держать в руках бразды правления. Образ управления лошадью ассоциируется с образом человека, держащего в руках узду или поводья. Это нашло отражение в ФС путем переосмысления денотативной ситуации в коннотативную. Фразеосочетание несет значение - не выпускать, ухватив, не давать вырваться, управлять чем-либо.

Как показывают приведенные примеры, в каждой тематической группе имеются переносы из сферы денотативных ситуаций в сферы коннотативные на основе уподобления поведения, речевой, эмоциональной, интеллектуальной деятельности людей различным бытовым действиям, свойствам и признакам природных явлений.

Сформировавшиеся фразеологические концепты отражают знания, накопленные памятью носителей языка, хранят эти знания и в то же время, вербализуясь, расширяют семантическое пространство языка за счет новых абстрактных концептов, представляющих социальные, психологические и 1штеллектуа1ьные реалии (феномены).

Рассмотрение национально-культурного аспекта фразеологических единиц немецкого языка даго возможность проанализировать их с точки зрения особенностей традиционного своеобразия жизни немецкого народа,

его истории, культуры. В рассмотренных тематических группах ФС с названиями построек, явлений природы, предметов быта, продуктов питания, животных и производственной деятельности людей нашли свое отражение этнические особенности Германии, обычаи и традиции ее народа.

Таким образом, основой процесса образования концептов является осмысление информации, полученной человеком в процессе познания окружающей действительности, категоризация смыслов, отражающих наблюдения и представления людей о растениях, животных, бытовых реалиях, трудовой деятельности и так далее. В результате выявились следующие группы концептов:

социальное положение: богатство (Haus und Hof haben (иметь дом и двор), einen großes Haus führen (вести большой дом), in seinen vier Pfählen (в своих четырех стенах), ein Dach über den Kopf haben (иметь крышу над головой), Schornstein raucht (труба дымится), die melkende Kuh (дойная корова), sein Schäfchen ins Trockene bringen (перенести свою овечку на сухое место), jemand hat Schwein (у кого-то свинья), sein Huhn im Topf haben (иметь курицу в горшке), einen reich gedeckten Tisch haben (иметь богато накрытый стол), Land, wo Milch und Honig fließt (страна, где текут молоко и мед);

процветать (auf einen grünen Zweig kommen (сидеть на зеленой ветке), der Hafer steht gut (овес хорошо стоит), fest im Sattel sein (крепко сидеть в седле);

бедность (weder Haus noch Hof haben (не иметь ни дома ни двора), vor leeren Schüsseln sitzen (сидеть перед пустыми мисками), bei Wasser und Brot sitzen (сидеть на хлебе и воде), sein Brot mit Tränen essen (есть свой хлеб со слезами), er hat nicht viel in die Milch zu brocken (он мало что может сварить в молоке), nicht Salz zur Suppe haben (не иметь соли к супу);

понижение и лишение должности (auf absteigendem Ast sitzen (сидеть на сучке, который клонится вниз), jemandem aus dem Sattel werfen (вышибить кого-либо из седла), jemandem den Stuhl vor der Tür stellen (поставить стул перед дверью со стороны улицы); обеднеть, обанкротиться (vom Pferd auf Esel herunterkommen (пересесть с лошади на осла), das Sparschwein schlachten (разбить свою свинью-копилку);

поведение людей в обществе: помогать (jemandem etwas über den Zaun werfen (бросить кому-либо что-либо через забор), jemanden über Wasser halten (держать кого-либо над водой), jemandem in der Schüssel liegen (положить кому-либо что-то в миску), jemandem in den Sattel helfen (помочь кому-либо сесть в седло); тайно делать что-либо (Hintertür benutzen (использовать заднюю дверь), eine Hintertür offenlassen (оставить открытой заднюю дверь), bei Nacht und Nebel (ночью и в тумане), etwas hinter dem Busch halten (держать что-то под кустом); выведывать что-либо (über den Zaun gucken ( смотреть через забор), auf den Busch klopfen (стучать по кусту), in alle Töpfe gucken (заглядывать во все горшки), die Angel auswerfen (закидывать удочку); бессмысленные действия das Geld zum Fenster hinauswerfen (выкидывать деньги в окно), etwas durch den Schornstein jagen (бросать что-либо в дымовую трубу), etwas in Schornstein schreiben (записывать что-либо на дымовой трубе), den Mond anbellen (лаять на луну),

Holz in den Wald tragen (носить древесину в лес); разрывать с кем-либо отношения (jemandem die Tür vor die Nase zuschlagen (закрывать перед кем-либо дверь), mach die Tür von außen zu (закрой дверь с другой стороны), jemandem zum Kuckuck schicken (послать кого-либо к кукушке); иметь с кем-либо совместные дела (ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben (общипывать с кем-либо курочку), mit jemandem aus einer Schüssel essen (кушать с кем-либо из одной миски), mit jemandem dickes Bier machen (варить с кем-либо густое пиво); рисковать (sich zu weit aus dem Fenster lehnen (слишком далеко высовываться из окна), sich auf dünnes Eis begeben (пойти на тонкий лед), ein heißes Eisen (раскаленное железо); бить кого-либо (jemandem eins auf die Birne geben (дать кому-либо по груше (голове), jemanden auf die Bank legen (положить кого-либо на скамью), jemandem auf die Klappe geben (дать кому-либо по заслонке (губам), Wurst aus jemandem machen (сделать из кого-либо колбасу); попадать в затруднительное положение (auf Eis gehen (пойти на лед), sich in den Nesseln sitzen (сидеть в крапиве), zwischen zwei Stühlen sitzen (сидеть между двух стульев);

приспосабливаться к обстоятельствам (den Mantel nach dem Winde drehen (поворачивать пальто по ветру), wes Brot ist esse, des Lied ich singe (чей хлеб я ем, песни того и пою), das Brett bohren, wo es am dünnsten ist (там доску сверлить, где она тоньше); вносить ясность во что-либо ( Licht in etwas bringen (направить свет на что-либо), etwas ans Tageslicht kommen (вывести что-либо на дневной свет), etwas bis auf den Kern bloßlegen (обнажить что-либо до самого зерна); убегать, исчезать (durch den Zaun stechen (пробираться сквозь забор), ins Wasser gehen (уйти в воду), schmelzen wie der Schnee an der Sonne (растаять, как снег на солнце), das Hasenpanier ergreifen (заячью панику схватить), jemand holt das Bier (он охраняет пиво);

решать сложные задачи (die Kuh vom Eis bringen (вывести корову со льда), hartes Holz bohren (бурить твердую древесину); торговать (Kuhhandel treiben (торговать коровами), das Ei unter den Huhn verkaufen (продавать яйца из-под кур); не иметь ни с кем никаких отношений (eine Wand zwischen jemandem einrichten (воздвигать стены между кем-либо), in seinen vier Wänden sitzen (сидеть в своих четырех стенах), mit jemandem nicht gut Kitschen essen (с кем-либо лучше не есть вишен), seinen Kohl anbauen (возделывать свою капусту), jemand soll bleiben, wo der Pfeffer wächst (оставаться тал«, где растет перец); обманывать кого-либо mit dem großen Messer schneiden (резать большим ножом), das lange Messer haben (иметь большой нож), jemanden über den Löffel halbieren (брить кого-либо через ложку);

эмоциональное состояние человека: волноваться, распаляться (das Blut wurde mir zu Eis (кровь стата льдом), jemanden sticht der Hafer (кого-то колет овес), dir hat wohl jemand etwas in den Kaffee getan? (тебе кто-то что-то подсыпал в кофе?), in die Kandare beißen (закусывать удила); горевать (jemandem ist ganze Ernte vernagelt (весь урожай побит градом), jemandem ist die Petersilie vernagelt (у кого-то вся петрушка побита градом); удивляться (da brat mir einen Storch (зажарь мне аиста), vom Stuhl fallen (упасть со стула);

быть веселым (er hat Weizen feil (у него пшеница на продажу); удовлетворенным (jemandes Weizen blüht (чья-то пшеница цветет); расстроенным (jemandem ist die Butter vom Brot gefallen (у кого-то масло упало с хлеба);

оценка человека: неопытный, мало знающий (er sieht die Welt durch das Fenster (он видит мир через окно), keinen Tau von etwas haben (не иметь росы от чего-либо), am grünen Tisch sitzen (сидеть за зеленым столом), ein kleines Bier (маленькое пиво); опытный, знающий, умный (er hört den Tau fallen (он слышит, как падает роса), jemand ist nicht hinter dem Mond (кто-то находится не с задней стороны луны), mit allen Wassern gewaschen sein (быть омытым всеми водами), wissen, woher der Wind weht (знать, откуда ветер дует), wissen, wo der Hase läuft (знать, где бегает заяц), глупый, тупой (jemand hat eine weiche Birne (у кого-то мягкая груша), den Esel erkennt man an den Ohren ( осла узнают по длинным ушам), armes Schwein (бедная свинья), ein Brett vor dem Kopf haben (иметь доску перед глазами), jemand hat Späne im Kopf (у кого-то опилки в голове);

сильный, выносливый (jemand kann die Bäume ausreißen (кто-то может выкорчевывать деревья), jemand steht fest wie die Eiche (кто-либо стоит так крепко, как дуб); некультурный (im Walde aufgewachsen sein (он вырос в лесу), den Schweinen wird alles Schwein (у свиньи все свиньи);

упорный, настойчивый (jemand ist die reinste Klette (кто-то настоящий репей), aus hartem Holz sein (быть га твердого дерева); одинаковые люди (ein Esel schimpft den anderen Langohr (один осел ругает другого за длинные уши), Topf und Deckel (горшок и крышка), auf schiefen Topf ein schiefer Deckel (для кривого горшка кривая крышка), aus einem Holz sein (быть из одного дерева); тихий, скрытный (ein stilles Wasser (тихие воды), stille Wasser sind tief (тихие воды глубоки);

речевая деятельность: говорить много и попусту (offene Türen einrennen (ломиться в открытые двери), zum Fenster hinaus reden (говорить через окно), gegen die Mauer reden (говорить, стоя перед стеной), in den Wind reden (говорить на ветер), alten Kohl aufwarmen ( подогревать старую капусту), Kohl reden (говорить капу сту (глупости), die Klappe ausreißen (раскрыть заслонку), immer den gleichen Faden spinnen (всегда прясть одну и ту же нить); беседовать (bei verschlossenen Türen verhandeln (беседовать при закрытых дверях), am runden Usch sitzen (сидеть за круглым столом);

высмеивать (sich einen Ast lachen (высмеивать сук), jemanden zur Eule machen (делать кого-либо похожим на сову), льстить (aus dem Munde fließt Milch und Honig (изо рта текут молоко и мед), читать мораль (für die Wände predigen (проповедывать, стоя перед стеной), молчать (den Schnabel halten держать клюв закрытым), die Klappe halten (закрыть заслонку);

особенности явлений и ситуаций: ситу ацию нельзя изменить (da liegt der Hase im Pfeffer (здесь лежит заяц в перце), ситуация не стоит внимания (das ist hinter jedem Zaun zu finden (это можно найти под каждым забором), Schnee vom vergangenen Jahr sein (быть прошлогодним снегом), etwas ist kalter Kaffee (что-либо уже холодный кофе); что-либо не состоялось (in den Brunnen fallen

(что-то упало в колодец), wegen Nebel(s) ausfallen (не состоялось из-за тумана), etwas wird zu Wasser (что-то уходит в воду), etwas geht in den Eimer (что-то попало в ведро), неправдоподобное явление (da wackelt die Wand (стена шатается), es ist, um aufdie Baume zu klettern (ситуация такова, что на дерево влезешь), das geht auf keine Kuhhaut ( это не пойдет даже на коровью кожу); критическая ситуация (jemandem steigt das Wasser zum Halse (кому-то вода подступает к горлу), etwas steht aufs Messers Schneide (что-то находится на острие ножа); ситуация изменилась (der Wind hat sich gedreht (ветер переменился); непонятная ситуация (das kann kein Schwein verstehen (этого даже свинья не поймет), der Kuckuck hat es gesehen (это только к>тсушка видела), weiss der Kuckuk (это только кукушка знает).

Итак, мы видим, что основой процесса образования концептов является осмысление информации, полученной человеком в процессе познания окружающей действительности, категоризация смыслов, отражающих наблюдения и представления людей о растениях, животных, бытовых реалиях, трудовой деятельности и так далее. Специфика осмысления немецким народом разных сторон действительности находит свое выражение в новом абстрактном концепте.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого языков позволил выявить сходство и различие процессов фразеологизации ФС разных тематических групп с лексемами, обозначающими предметы быта, пищу, растительный и животный мир, орудия труда. ФС в известной степени отражают мир как единый объект общечеловеческого познания. Этим объясняется выявленное смысловое совпадение некоторых фразеологизмов в анализируемых языках.

При сопоставлении фразеологических концептов русского и немецкого языков, образованных на основе ФС, содержащих названия предметов окружающей человека среды выявляется много общих, одинаковых черт, отражающих когнитивную творческую и мыслительную деятельность людей, уходящую в далекое прошлое. На основе привлечения анализа ФС установлены одинаковые классы фразеологических концептов по всем тематическим группам: концептуализируются поведение человека, социальное положение, эмоциональное состояние человека, речевая деятельность, оценка характера человека, оценка явлений и ситуаций. Однако внутри этих классов наблюдаются как идентичные, так и разные концептуальные структуры.

С другой стороны, фразеологизмы формируются из признаков, важных для культурно-исторического развития народов, а также из своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности. Поэтому они имеют и национальный характер, специфический для каждой этнической общности. В ходе анализа вскрываются различия фразеологических единиц, поскольку в своей образной основе они отражают этнический быт, традиции, . обычаи, которые являются сугубо специфическими, национальными.

Различие может базироваться на разных ассоциациях при одинаковой образности, что объясняется различным уровнем развития культуры народа. Многие русские фразеологизмы своеобразны и неповторимы. Целый ряд немецких фразеологических единиц не имеют аналогов в других языках, так как основой их служах особенности экономического развития страны, обычаи и нравы немцев, национально-специфические реалии, свойственные немецкому этносу.

Как видно из примеров, деятельность человека, связанная с природными и социальными условиями существования, определяет одинаковые представления о себе (человеке) и окружающей действительности, что способствует возникновению одинаковых концептов. Однако одинаковые концепты, как показывает представленный материал, репрезентированы в языках в основном по-разному.

Так, например, концепт "бессмысленные действия" выражается в анализируемых языках не одинаково, так как имеет разную образную основу. Русские используют для выражения данного концепта стихию воды или ветра (носить воду решетом, толочь воду в ступе, бросать что-то на ветер), а немцы - небесные светила или животных (смотреть на луну, лаять на луну, учить осла греческому языку).

Или например, концепт "опытный, знающий человек" в русском и немецком языках репрезентирован в основном фразеологизмами, включающими лексемы животных или птиц, однако у русских - это конь и воробей (старый конь борозды не испортит, стреляный воробей), а у немцев заяц (alter Hase).

Полностью идентичные концепты (совпадающие на когнитивном и языковом уровнях) составляют очень небольшое количество. Среди них: белая ворона - der weiBe Rabe; знать, откуда ветер дует - wissen, woher der Wind weht; вставать с петухами - mit den Huhnern aufstehen и некоторые другие.

При анализе выяснилось, что некоторые концепты представлены одним или двумя фразеологизмами, а некоторые, например, концепты "благополучие", "богатство", "бедность", "опытный человек", имеют большое количество вариантов.

Например, русский язык: благополучие: жить собственным домом, жить в своем углу, живем хлеб жуем, иметь крышу над головой; немецкий язык: Haus und Herd haben (иметь дом и печь), ein Dach fiber den Kopfhaben (иметь крышу над головой), sein Huhn im Topfhaben (иметь свою курицу в горшке), Schornstein raucht (труба дымит);

бедность: русск. снимать угол, ни ложки ни плошки, ветер свистит в карманах, перебиваться с хлеба на квас, детишкам на молочишко, ни кола ни двора, часом с квасом, порой с водой;

немецк. weder Haus noch Hofhaben (не иметь ни дома ни двора), vor leeren Schusseln sitzen (сидеть перед пустыми мисками), bei Wasser und Brot sitzen (сидеть на воде и хлебе), sein Brot mit TrSnen essen (есть свой хлеб со слезами), nicht das Salz zur Suppe haben (не иметь соли к супу) er hat nicht viel

РОС. НАЦИОНАЛЬНА)» | БИБЛИОТЕКА | С.Петср8ург Л

| 09 !М «' Я

in die Milch zu brocken (он мало что может сварить в молоке); богатство: русск. у кого-либо куры не клюют (денег), золотой мешок, золотой дождь; немецк. ein großes Haus fuhren (вести большой дом), einen reich gedeckten Tisch haben (иметь богато накрытый стол), in ein gemachtes ßett gehen (идти в приготовленную кровать);

Иногда концепт в одном языке представлен разными фразеологизмами, а в другом только одним. Например, концепт "бездельничать" в русском языке выражен большим количеством фразеосочетаний, а в немецком нет. Например: бездельничать: русск. есть чужой хлеб, даром есть хлеб, плевать в потолок, лежать на печи, ворон считать; немецк. hinter den Ofen sitzen und Apfel braten (сидеть за печкой и печь яблоки).

В ходе анализа выявились сугубо национальные фразеологические концепты, не имеющие аналогов в сопоставляемом языке. Например: в русском языке выявились следующие концепты деятельности человека:

неумело, грубо работать (валить через пень колоду); медленноработать (через час по чайной ложке); долго, терпеливо ждать (ждать у моря погоды); несогласованность действий (кто в лес, кто по дрова); подчинять кого-либо своей воле (гнуть в дугу); желать гибели кому-либо (вбивать осиновый кал).

В немецком языке:

рисковать (sich zu weit aus dem Fenster lehnen (слишком далеко высовываться из окна); улаживать дела (wir werden den Zaun schon pinseln ( уж мы забор раскрасим); вносить ясность (etwas ans Tageslicht Kommen (вывести на дневной свет); убегать от кого-либо (durch den Zaun stechen (пробираться сквозь забор); поступать легкомысленно (jemand geht aufs Eis tanzen (кто-то идет танцевать на льду); решать сложные задачи (die Kuh vom Eis bringen (вывести корову со льда). Оценка человека, например, в русском языке:

осторожный (обжегся на молоке дует на воду); маленькийрост (от горшка два вершка); жхздный (прошлогоднего снега не выпросишь); разные по качествам люди (волк свинье не товарищ); пьяница (лыка не вяжет); упрямый (в ступе не утолочь); жалкий (мокрая курица); безотказный (воду возить на ком-либо);

в немецком языке: черствый (das Herz aus Eis (сердце изо льда); вспыльчивый (jemandem gehen die Pferde durch (у кого-то лошади понесли); прожорливый (gefrassig wie ein Rabe (прожорливый как ворон); честный (keine silberne Loffel stehlen (Fe воровать серебряных ложек); везучий (etwas fallt jemandem wie reife Fracht in den Schoß (что-то падает кому-то в подол как спелые плоды);

Как русские, так и немцы отметили в основном отрицательные качества человека: маленький рост, жадность, пьянство, вспыльчивость, черствость, но в немецком языке все же больше положительных характеристик: честность, везучесть и др.

. Речевая деятельность в русском языке:

раскрытие тайн (выносить сор из избы); просить о чем-то (обивать пороги); попусту и запутанно говорить (семь верст до небес и все лесом); сообщать непроверенные (ракты (сорока на хвосте принесла); пустословить (плетень плести); в немецком языке:

доказывать всем известные истины (offene Turen einrennen (ломиться в открытые двери); попусту читать проповеди (fur die Wande predigen (проповедывать перед стеной); попусту уговаривать кого-либо (gegen die Mauer reden (говорить, стоя перед стеноф; подкалывать кого-либо (das war eine Pflaume (это была слива); хвалить кого-либо; (jemandem uber den Klee loben (хвалить кого-то больше, чем клевер); рассказывать всем известные истории (alten Kohl aufwarmen (разогревать старую капусту); говорить чепуху (Kohl reden (говорить капусту); сплетничать (jenianden durch den Hechel ziehen (протягивать через чесалку).

Оценка явлений и ситуаций. Русский язык: быстротечность времени, событий (много воды утекло); неприятное, надоевшее явление (хуже горькой редьки); xopoшee не может помешать в большом количестве (кашу маслом не испортишь); малое плохое может испортить большое хорошее (ложка дегтя в бочке меду); это все не просто (это не картошка); нужное необходимо вовремя (дорога ложка к обеду). Немецкий язык:

это неправдоподобно (da wackelt die Wand (стена качается); положение критическое (jemandem steigt das Wasser zum Hake (вода подступает к горлу); что-либо не реализуется (etwas wird zu Wasser (что-то уходит в воду); что-то расстраивается (ins Wasser fallen (падает в воду); ничего нельзя изменить (da liegt der Hase im PfefFer (здесь лежит заяц в перце); непонятное явление (der Kuckuck hat es gesehen (это видела только кукушка); тупиковая ситуация (das ist die Welt mit Brettem vemagelt (мир забит досками);

Примеры показывают, что в русском языке представлены концепты, отражающие в основном отношение к труду: грубо, неумело или медленно работать, несогласованность действий, в то время как в немецком языке преобладают концепты различных действий людей: рисковать, улаживать дела, вносить ясность в какое-либо дело, поступать легкомысленно. Отношение к труд)' в немецком языке в данной тематической группе не зафиксировано.

Таким образом, в сфере фразеологических концептов русского и немецкого народов наблюдается как сходство, так и различие. Общность фразеологических концептов двух народов объясняется принадлежностью их языков к одной индоевропейской семье, наличием многовековых социально-экономических, исторических и культурных контактов.

Различие фразеологических концептов отражает национальную специфику жизни народов.

Можно заключить, что в результате анализа образования фразеологического значения K1KI из свободных словосочетаний Д1Д1,

формирующегося на основе семантических изменений, раскрываются когнитивные процессы, формирующие некоторые абстрактные концепты. Основой образования концептов является осмысление информации, полученной в процессе познания окружающей действительности и базирующейся на ассоциативных, психолингвистических, культурных основаниях.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / ЛВ.Ковалева - Монография - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. -184с.

2.Ковалева ЛВ. Употребление названий предметов обихода в устойчивых сравнительных оборотах русского и немецкого языков / ЛВ.Ковалева // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1976. - С .67-70.

3. Ковалева Л.В. О стилистической принадлежности русских фразеологизмов, включающих обиходно-бытовую лексику / Л. В. Ковалева // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1977. - С. 110114.

4. Ковалева Л.В. Фразеологизм в стилистическом аспекте / Л.В.Ковалева // Проблемы русской фразеологии (Республиканский сборник). - Тула, 1977. -С. 142-145.

5. Ковалева Л.В. Опыт определения стилистической принадлежности фразеологизмов / ЛВ. Ковалева // Методы и приемы научного анализа во фразеологических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1978. - С.61-64.

6. Ковалева Л.В. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках (сопоставительно-стилистический этюд) / Л.В. Ковалева // Сопоставительно-семантические исследования русского языка - Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1979 - С. 85-89.

7.Ковалева Л. В. Проблема функциональной и экспрессивной соотнесенности фразеологических единиц русского языка / Л В. Ковалева // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1980. - С. 95-99.

8. Ковалева ЛВ. Роль словообразовательных и фонетических средств в создании эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов (на материале русского и немецкого языков) /Л.В. Ковалева// Сопоставительно-семантические исследования русского языка - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. -С 114-118.

9. Ковалева Л.В. К методике определения стилистических помет фразеологизмов / ЛВ. Ковалева // Образование и функционирование фразеологических единиц. - Ростов / Дон: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1981. -С.76-82.

1 О.Ковалева Л.В. О некоторых лексико-семантических соответствиях

фразеологизмов русского и немецкого языков / Л.В. Ковалева // Аспекты лексического значения. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1982. -С.121-126.

11. Ковалева JIB. К вопросу о несопоставимости фразеологизмов в семантическом плане / ЛВ.Ковалева // Аспекты лексического значения. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1983. - С. 89-95.

12. Ковалева Л В. Национальная специфика фразеологизмов /Л.В.Ковалева // Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - С. 116-120.

13. Ковалева Л.В. Лингвострановедческий аспект изучения русской фразеологии в немецкой аудитории / ЛВ. Ковалева // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1986. -С.73-81.

14. Ковалева Л.В. Национальная специфика слова (денотативный компонент значения) /ЛВ. Ковалева// Деп. ИНИОН№35618 от 21.09.1988. -8с.

15. Ковалева ЛВ. Национальная специфика бытовой лексики русского и немецкого языков / Л.В. Ковалева // Актуальные проблемы включенного обучения: организация, научно-методические основы. - Воронеж, 1989.-С.93-99.

16. Ковалева ЛВ. Роль семного анализа при изучении лексики в иностранной аудитории / ЛВ. Ковалева // Функционирование современного русского языка и опыт его преподавания как иностранного. Материалы XIV межвузовской научно-методической конференции. - Воронеж, 1989. - С.35-36.

17. Ковалева Л.В. Коннотативное значение лексем, обозначающих строительные термины /ЛВ. Ковалева// Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в неязыковом вузе. Деп. НИИВШ №14181427/90 от 30.08.90. - 6с.

18. Ковалева ЛВ. Опыт составления многоязычных словарей для студентов-иностранцев /Л.В. Ковалева// Материалы научно-технической конференции, посвященной 60-летию Воронежского инженерно-строительного института. - Воронеж, 1991 - С.214.

19. Ковалева Л. В. Из опыта обучения лексике студентов-иностранцев /ЛВ.Ковалева// Совершенствование иноязычной компетенции студентов инженерных вузов. НИИВШ №23-40/93 деп. от 20.01.93. - С. 100-104.

20. Ковалева Л.В. Преподавание русской фразеологии в иностранной аудитории / Л В. Ковалева // Обучение иностранным субъязыкам специализаций вузов. НИИВШ №208-221/93 от 20.07.93. - 7с.

21. Ковалева Л В. Опыт работы над фразеологией в арабской аудитории / Л.В. Ковалева // Преподавание и изучение иностранных языков в нелингвистических вузах. Деп. в НИИВШ № 295-307/ 94 от 28.12.94. -С. 9095.

22. Ковалева Л.В. Обучение студентов-иностранцев духовно значимой лексике / Л.В. Ковалева // Неродные языки в учебных заведениях. - Воронеж, 1996. - С. 26.

23. Ковалева JIB. Русская фразеология в аспекте обучения студентов иностранцев художественным текстам / Л.В. Ковалева // Неродные языки в современном вузе: проблемы и решения. Деп. в НИИ ВО JV> 19-29/97 от 4.03.97. - 7с.

24. Ковалева Л.В. Национальные особенности языкового выражения понятия духовности / Л.В. Ковалева // Неродные языки в.учебных заведениях. - Воронеж, 1997. - Ч. 1. - С.103-105.

25. Ковалева Л.В. Русские духовные традиции на уроках страноведения / Л.В.Ковалева // Неродные языки в учебных заведениях. - Воронеж, 1997. -Ч.2.-С.106-Ю7.

26. Ковалева Л.В. Обучение лексике как выразителю русского менталитета ( из опыта работы с иностранными студентами) / Л.В.Ковалева// Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос.ун-та, 1997. - С.68-73.

27. Ковалева Л.В. Отражение национально-культурного компонента в семантике фразеологизмов / ЯВ. Ковалева // Неродные языки в хлебных заведениях - Воронеж, 1998. - Вып.З. - С.116-117.

28. Ковалева Л.В. О задачах понимания культуры при обучении неродному языку / Л.В. Ковалева // Неродные языки в учебных заведениях. -Воронеж, 1998. - С. 121-122.

29. Ковалева Л В. "Духовная" фразеология в русском, немецком к английском языках / Л.В. Ковалева // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. - Вып. 2. - С. 165-167.

30. Ковалева Л.В. Фразеологизм в когнитивном аспекте/ Л.В.Ковалева // Гуманитаризация обучения и актуальные проблемы лингвистики. - Воронеж, 2001.-С.51-55.

31. Ковалева Я В. Концепт и его роль в обучении иностранным языкам / Л.В. Ковалева// Неродные языки в учебных заведениях, - Воронеж, 2002. -ВЫП.7.-С.19-21.

32. Ковалева Л.В. Проблема языка, культуры и менталитета /Л.В.Ковалева // Материалы Российской конференции "Профессиональное образование в высшей школе: проблемы и перспективы ". - Воронеж, 2002. -С.91-92.

33. Ковалева ЯВ. Фразеологические единицы с компонентами молоко, масло, картофель в русском и немецком языках / Л.В, Ковалева // Язык к национальное сознание. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - Вып. 4. -С. 28-32.

34. Ковалева Л В. Концепт и концептосфера как когнитивные структуры /Я.В. Ковалева // Материалы Междунар, конференции "Социокультурные аспекты профессионально-делового общения". - Воронеж, 2003. - С.93-95.

35. Ковалева Л.В. Концепт "Жилище"' в русском и немецком языках

/Л.В.Ковалева // Материалы Междунар. конференции "Социокультурные аспекты профессионально-делового общения". - Воронеж, 2003. - С.112-114.

36. Ковалева Л.В. Проблемы фразеологизации концептов в русском языке /ЛБ. Ковалева // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. Материалы II Всесоюзной конф. - Воронеж, 2003. - С.25-31.

37. Ковалева ЛБ. Фразеологизмы, обозначающие животных в русском и немецком языках / Л.В. Ковалева // Язык и национальное сознание. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. -Вып.5. - С.25-30.

Подписано в печать 03.О22ОО4.Г. Формат '60x84 1/16. Бумага для множительной техники Усл.-издл.2,4. Усл-печ. л. 2,5. Заказ № 162 Тираж 100 экз.

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 394006, ул. 20-летия Октября 84.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ковалева, Людмила Владимировна

Предисловие

Глава 1. Когнитивные аспекты изучения фразеологии.

§ 1. Когнитология и когнитивная лингвистика.

§ 1. Концептосфера и семантическое пространство языка. Концепт и языковое значение

§ 3. Изучение семантических процессов в системе языка как путь к пониманию когнитивной деятельности человека.

§ 4. Фразеологазация языковых единиц как проблема фразеологии.

Значение слова и фразеологическое значение.

§ 5. Основные семантические процессы. Метафора и метонимия.

§ 6. Становление фразеологического значения как семантический процесс.

§ 7. Язык и культура Культурный компонент фразеологического значения

§ 8, Сопоставительное изучение фразеологии разных языков.

Сопоставительное изучение русской и немецкой фразеологии

§ 9. Цель работы. Задачи исследования. Основные методы.

Источники исследования

Глава IL Когнитивные процессы в русских фразеосочетаниях, включающих названия предметов материальной культуры и явлений окружающей географической среды.

§ 1. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки

§ 2. Фразеологические сочетания с лексемами, обозначающими явления природы.

§ 3. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими растения.

§ 4. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими животных.

§ 5. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими предметы быта

§ 6. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими продукты питания

§ 7. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими орудия и средства производственной деятельности человека.

Денотативные ситуации как основа категоризации фразеосочетаний

Глава 111. Когнитивные процессы в немецких фразеосочетаниях, включающих названия предметов материальной культуры и явлений окружающей географической среды.

§ 1. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими постройки

§ 2. Фразеологические сочетания с лексемами, обозначающими явления природы.

§ 3. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими растения.

§ 4. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими животных.

§ 5. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими предметы быта.

§ 6. Фразеосочетания с лексемами, обозначающими продукты питания.

§ 7.Фразеосочетания с лексемами, обозначающими орудия и средства хозяйственной деятельности человека.

Денотативные ситуации как основа категоризации фразеосочетаний.

Глава IV. Сопоставительный анализ концептуализации в русских и немецких фразеосочетаниях.

§ 1. Сопоставительный анализ фразеологизмов

§ 2. Сопоставление концептов.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ковалева, Людмила Владимировна

Когнитология, наука о получении и трансформации знаний об ^ окружающей человека действительности, начала интенсивно развиваться в

70-х годах XX века и стала на современном этапе неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью.

По определению немецкого исследователя М.Бирвиша, когнитивные исследования представляют собой переплетение различных научных дисциплин и их методов с целью выявления закономерностей в ментальных процессах, обусловленных поведением человека, его мышлением и языком.

В этой связи особенно важными представляются огромные возможности, которые открывает когнитивная лингвистика для изучения различных сторон языка. Это относится и к изучению фразеосочетаний. Новая парадигма исследований в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления, отображающего различные структуры знаний, формы их существования в концептосфере и способах репрезентации. Многие отечественные ученые занимаются этой сложной проблемой (В.Н.Телия, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, И.А.Стернин, А.П.Бабушкин и другие).

Поворот исследований фразеосочетаний в когнитивное русло позволяет анализировать процессы, которые в них осуществляются, обозначить механизм соотнесения языковых и когнитивных структур во фразеологии. Это объясняет актуальность исследования семантических процессов, протекающих в ходе развития фразеологического значения из свободных t словосочетаний, раскрытия когнитивных процессов, связывающих значение свободного словосочетания с фразеологическим, выяснение их ассоциативных психолингвистических, этнолингвистических и культурных оснований.

В нашей работе развитие фразеологического значения изучается на материале фразеологических сочетании русского и немецкого языков, с целью выявления универсальных закономерностей когнитивных процессов и их национальной специфики.

Сопоставление фразеосочетаний двух анализируемых языков помогает установить сходства и различия концептосфер национальных языков, национальную специфику когнитивных моделей. Это особенно актуально для исследования фразеосочетаний, несущих в своем значении духовно-ценностные культурные компоненты как форму существования этнокультурного сознания. Поэтому, описывая процесс фразеологизации, мы обращаемся к фактам культуры народа, находящим свое отражение в семантическом пространстве языка, и опираемся на фундаментальные положения современной лингвокультурологии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизация как когнитивный процесс"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В основу нашего исследования были положены основополагающие идеи когнитивной лингвистики, изучающей процессы категоризации и концептуализации окружающей действительности. Эти процессы являются механизмами познания и осмысления человеком той или иной информации, полученной им в результате многоаспектной трудовой деятельности и разнообразных жизненных ситуаций.

Исследование, проведенное в русле когнитивной лингвистики, сфокусировано на описании, объяснении и раскрытии механизмов фразеологизации как процесса структурирования, концептуализации и репрезентации внеязыкового знания.

Концепт представляет собой универсальную единицу мыслительного поля человека, многоуровневую совокупность знаний о каком-либо фрагменте действитальности. Ядро концепта - чувственный образ, который проходит через различные ступени сложных мыслительных процессов, стремясь к высшей абстракции, В результате этого процесса он приобретает большое количество признаков, всесторонне отражающих свойства и качества познаваемых предметов и явлений, превращаясь на высшей ступени абстракции в целостный образ. Концепт может быть репрезентирован в языке словом, лексико-семантической группой слов, фразеосочетаниями.

В этом случае концепт является когнитивной основой развития фразеологического значения, представляющего собой сложную макрокомпонентную структуру, состоящую из образного, мотивировочного, оценочного, эмоционального, стилистического и культурного компонентов. Смысл культурного компонента заключается в опосредовании культурным знанием всех макрокомпонентов, входящих во фразеологическое значение: наглядно-чувственный образ как основа денотативной ситу ации, связанной с оценкой, стереотипами, системой ценностей, стилистической маркированностью фразеосочетания.

Культурный компонент фразеологической единицы является основным при исследовании его как феномена культурных традиций народа, что обусловливает возникновение и функционирование ФС как своеобразного явления в миропонимании людей.

Как показали исследования, основой перехода фразеосочетаний (развития фразеологического значения) от статуса Д1 к статусу К1 является денотативная ситуация, отдельные признаки которой мотивируют процесс фразеологнзацни. Поэтому основным объектом анализа стал наглядно-чувственный образ денотативной ситуации, отдельные признаки, свойства и качества которой выделяются мыслительной деятельностью человека путем ассоциаций, и, абстрагируясь, входят в концептосферу, формируя целостную структуру концепта, репрезентируемого фразеологизмами.

Семный анализ, проведенный в работе, дает возможность понять, как в семантической системе языка реализуются когнитивные процессы, существующие в идеальном мыслительном поле человека

В ходе проведенного анализа также было выявлено, что фразеологизмы несут значение, которое представляет собой сложное иерархическое образование в семантическом пространстве языка, которое категорнзирует и репрезентирует разнообразные абстрактные концепты.

Исследуемый материал показал, что образование фразеологических концептов чаще всего характеризуется образно-метафорическим переходом от Д1 к К1, но и метонимические переходы также имеют место. Процессы метафоризации и метонимизации находятся в тесной связи друг с другом и являются основными при образовании фразеологизмов. Это объясняет универсальный характер образования фразеологических концептов в разных языках, что обусловлено общечеловеческим характером законов и форм мыслительной деятельности и ее вербализации.

Сопоставительный анализ различных тематических групп, проведенный в исследовании, показал, что в анализируемых языках происходит процесс создания абстрактных концептов, отражающих мир как объект общечеловеческого познания, на одних и тех же основаниях. Этим объясняется совпадение концептов, образовавшихся в рамках одних и тех же тематических групп из сферы быта и окружающей человека природы. Так, например, были установлены одинаковые классы концептов по всем тематическим группам, а именно: поведение человека, социальное положение, эмоциональное состояние человека, речевая деятельность, оценка характера человека, оценка явлений и ситуаций.

С другой стороны, фразеологизмы формируются на базе культурно-исторического развития конкретных стран и народов, на базе своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности. Поэтому они имеют и национальный, специфический характер. Анализ показывает различия в наборе фразеологических единиц, поскольку в своей образной основе они отражают этнический быт, традиции, обычаи, которые являются сугубо специфическими.

Различие может базироваться на разных ассоциациях при одинаковой образности, что объясняется различным уровнем развития культуры народа Например, деятельность человека, связанная с природными и социальными условиями существования, определяет одинаковые представления об окружающей действительности, что способствует возникновению одинаковых концептов. Однако одинаковые концепты, как показывает представленный материал, репрезентированы в языках в основном по-разному. Так, концепт "бессмысленные действия" выражается в анализируемых языках не одинаково, так как имеет разную образную основу. Русские используют для выражения данного концепта стихию воды или ветра, а немцы - небесные светила или животных, или концепт "опытный, знающий человек" в русском и немецком языках репрезентирован в основном фразеологизмами, включающими лексемы животных или птиц, однако у русских - это конь и воробей, а у немцев заяц-и сова. Полностью идентичные концепты (совпадающие на когнитивном и языковом уровнях) составляют очень небольшое количество. Среди них: белая ворона - der weiCe Rabe; знать, откуда ветер дует - wissen, woher der Wind weht; вставать с петухами - mit den Huhnern aufstehen и некоторые другие.

При анализе выяснилось, что некоторые концепты представлены одним или двумя фразеологизмами, а некоторые, например, концепты "благополучие", "богатство", "бедность", "опытный человек", имеют большое количество вариантов. Иногда концепт в одном языке представлен разными фразеологизмами, а в другом только одним. Например, концепт "бездельничать" в русском языке выражен большим количеством фразеосочетаний, а в немецком нет.

Многие русские фразеологизмы своеобразны и неповторимы, они являются отражением русских традиций и русской культуры, дают представление об особенностях образа жизни русского народа, богатой и неповторимой истории России. Например: печки-лавочки, гусь лапчатый, старого воробья на мякине не проведешь, с милым pair и в шалаше и др.

Целый ряд немецких фразеологические единиц не имеют аналогов в других языках, так как основой их служат особенности экономического развития страны, обычаи и нравы немцев, национально-специфические реалии, свойственные немецкому этносу. Например: Jemandem den Stuhl vor die TOr stellen, etwas in den Schomstein schreiben, etwas vom Zaun brechen, aus dem Regen in die Traufe kommen, das wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken и многие другие.

Специфика осмысления немецким народом разных сторон национальной жизни нашло свое воплощение в культурном аспекте концепта, который, репрезентируясь во фразеологизмах, несет своеобразие в семантической системе немецкого языка В связи с этим, полное тождество фразеологической концептуализации чрезвычайно редкое явление. Чаще одни и те же явления быта и окружающей действительности порождают разные ассоциации, осмысляются с разных сторон, в них видятся разные концептуальные признаки, которые становятся основой концептов, выражающих сугубо национальное отношение к миру носителей той или иной культуры, а также процессы мировидения и миропонимания в разных лингвокультурных сообществах.

 

Список научной литературыКовалева, Людмила Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов Ф. Братья и сестры / Ф. Абрамов. М.: Советский писатель, 1982.- 193с.

2. Авдеенко А. Это твой свет / А. Авдеенко. М.: Советский писатель, 1980. -219с.

3. Адамов А. Последний "бизнес" / А. Адамов. М.: Молодая гвардия, 1972.-303с.

4. Ажаев В. Далеко от Москвы / В. Ажаев.- М.: Современник, 1985. 701с.

5. Аксаков С. Встреча с мартинистами / С.Аксаков // Собр. соч. в 4 т. — М.: Худож. литература, 1965. -Т.2. С.222-265.

6. Андреев А. Валя / А.Андреев // Собр. соч. в 6 томах. М.: Худож. Литература, 1990. - Т. I. - С. 123-133.

7. Асеев Н. Что меня сблизило с Маяковским? / Н.Асеев. — Избр. произв. в 2-хтомах.-Т.1. М.: Гослитиздат, 1963. - 227с.

8. Беляев В. Старая крепость / В. Беляев. М.: Дет. лит., 1968. - 727с.

9. Бондарев Ю. Берег / Ю. Бондарев Ташкент: Изд-во литературы и искусства - 1979. - 447с.

10. Бондарев Ю. Игра / Ю. Бондарев. М.: Худ. литература, 1987.-285с.

11. Бубеннов М. Белая береза / М.Бубеннов. Тула, 1971. - 697с.

12. Булгаков М. Театральный роман / М.Булгаков // Романы. М.: Современник, 1987. - С.245-382.

13. Бунин И. Суходол / И.Бунин // Деревня: Повести и рассказы. — М.: Худ. литература, 1990. 319с.

14. Буслаев Ф. Мои воспоминания / Ф. Буслаев. М.: русская книга, 2003.-268с.

15. Вирта Н. Крутые горы; Вечерний звон. М.: Молодая гвардия, 1961. -664с.

16. Волошин А. Земля Кузнецкая / А.Волошин. Кемерово: Кн. изд-во, 1980. - 287с.

17. Высоцкий С. Выстрел в Орельей Гриве / С.Высоцкий. JI.: Лениздат, 1983. - 374с.

18. Гаршин В. Сказание о гордом Агтее / В.Гаршин // Сочинения. М.: Худож. литература, 1965. - С.279-289.

19. Герасимов И. Эффект положения / И.Герасимов // Избранное. М.: Моск. рабочий, 1982. - 494с.

20. Герцен А. Былое и думы / А. Герцен. М.: Дет. лит-ра, 1972. - 576с.

21. Гладков Ф. Энергия / Ф.Гладков // Собр. соч. в 5 томах. М.: Худож. литература, 1984. - Т.2. - 703с.

22. Гладков Ф. Вольница / Ф.Гладков // Собр. соч. в 5 томах. М.: Худож. литература, 1984. - Т.4. - 257с.

23. Годенко М. Зазимок / М.Годенко. М.: Современник, 1985. - 206с.

24. Голубов С. Когда крепости не сдаются / С.Голубов. М.: Воениздат, 1964.-1040с.

25. Гончаров И. Обыкновенная история / И.Гончаров // Собр. соч. в 8 томах. М.: Правда, 1972. - Т.1. - 383с.

26. Гончаров И. Обломов /И.Гончаров // Собр.соч. в 8 томах. -М.: Гослитиздат, 1973.-Т.4. 519с.

27. Горбатов Б, Обыкновенная Арктика / Б.Горбатов.- Собр.соч. в 5 томах. -М.: Гослитиздат, 1965.- Т.1. 526с.

28. Горький М. Жизнь Матвея Кожемякина / М. Горький // Собр. соч. в 12 томах. М.: Современник, 1987. - Т.З. - 894с.

29. Грекова И. Кафедра / К Грекова М., 1983. - 112с.

30. Даненбург В. Путь без привала / В. Даненбург. М.: Худож. литература, 1986.-398с.

31. Дан гулов С. Кузнецкий мост / С.Дангулов. М.: Гослитиздат, 1985.-228с.

32. Достоевский Ф. Дядюшкин сон / Ф. Достоевский. М.: Гослитиздат, 1956.- 135с.

33. Достоевский Ф. Записки из мертвого дома / Ф. Достоевкий. М.: Худ. литература, 1965.- 323с.

34. Задорнов Н. Война за океан / Н.Задорнов // Сочинения в 6-ти томах. -М: Худ. литература, 1979. Т.6. - 686с.

35. Злобин С. Степан Разин в 2-х книгах / С.Злобин. М.: Дет. гиз., 1988. -Кн.2.- 187с.

36. Злобин С. Пропавшие без вести в 4-х книгах / С.Злобин. М.: Сов.писатель, 1964. - Кн.2. - 589с.

37. Изюмсвсий Б. Призвание / Б. Изюмский // Избранное. М.: Дет.литература-1981. - 366с.

38. Казакевич Э. Весна на Одере / Э. Казакевич // Собр.соч. в 3 т.-М.: Худ. литература, 1985.- Т.1. 615с.

39. Калинин А. Цыган / А.Калинин. М.: Современник, 1986. - 396с.

40. Костылев В. Иван Грозный / В. Костылев // Собр. соч в трех томах. -1993.-Т.З.-336с.

41. Кочетов В. Журбины / В.Кочетов. М.: Известия, 1986. - 463с.

42. Куприн А. Юнкера / А.Куприн // Собр. соч. в 6 т. М: Худож. литература 1968. - Т.6. - С.39-297.

43. Куприн А. Святая ложь / А. Куприн // Собр.соч. в 6 т. М.: Худож. литература, 1968. - Т.6. -С.327-340.

44. Лазутин И. Сержант милиции / И.Лазутин. Новосибирск: Книга, 1991. -461с.

45. Леонов Л. Русский лес / Л.Леонов. М.: Моск. рабочий, 1974. - 718с.

46. Леонов К Выстрел в спину / Н.Леонов. М.: Худ. лит, 1985. - 303с.

47. Леонов Н. Губернские очерки / Н.Леонов. М.: Худ.лит., 1968. - 543с.

48. Лесков Н. Островитяне / Н.Лесков // Собр.соч. в 11 т. — М.: Худож. литература, 1968. Т.З. - С.5-192.

49. Лесков Н. Смех и горе / Н.Лесков // Собр. соч. в 11 т. М.: Худож. литература, 1968. - Т.З. - 382-570.

50. Лесков Н. Старый гений / Н. Лесков // Собр. соч. в 11 т. М.: Худож. литература, 1968. -Т.7. - С.313-321.

51. Мальцев Е. Войди в каждый дом / Е.Мальцев // Избр. произведения в 2 т. М.: Худож. литература, 1972. - Т.1. - 751с.

52. Мальцев Е. Горячие ключи / Е.Мальцев // Избр. произв. В 2 т. — Т. 2. -431с.

53. Мамин-Сибиряк Д. Три конца; Горное гнездо; Хлеб / Д. Мамин-Сибиряк. Рассказы. - М.: Худож. лит., 1980.- 574с.

54. Мамин-Сибиряк Д. Разбойники / Д.Мамин-Сибиряк // Рассказы разных лет. Свердловск: Средне-Уральское кн. изд-во, 1985. - 399с.

55. Марков Г. Соль земли / Г.Марков. Улан-Удэ: Бурят, книжн. изд-во, 1986.-592с.

56. Мельников П. (Андрей Печерский) На горах / П. Мельников. — М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. 942с.

57. Мельников П. (Андрей Печерский) В лесах / П.Мельников. М: Скорина, 1992. - 576с.

58. Мельников П. Поярков / П.Мельников // Бабушкины россказни. М.: Правда, 1989. - 492с.

59. Нагаев Г. Новый век / Г.Нагаев. М.: Москов. рабочий, 1985. — 727с.

60. Николаева Г. Жатва / Г.Николаева. М.: Худ. лит., 1972. - 630с.

61. Николаева Г. Битва в пути / Г. Николаева // Собр. соч. в 3 томах. М.: Худож. литература, 1972. - 735с.

62. Обухова Л. Заноза/Л. Обухова М.: Молодая Гвардия, 1961. - 408с.

63. Овечкин В. Гости в Стукачах; День тракториста / В.Овечкин // Избранное. -М.: Гослитиздат, 1975. 563с.

64. Овчаренко И. Сильнее ненависти / И.Овчаренко. М.: Совет. Россия, 1970.-331с.

65. Паустовский К. Повесть о лесах / К.Паусговский. Хабаровск, 1967. — 301с.

66. Первенцев А. Кочубей / А.Первенцев. М.: Советская Россия, 1977. — 245с.

67. Перегудов А. В те далекие годы / А.Перегудов. М.: Моск. рабочий, 1975.- 552с.

68. Перегудов А. Суровая песня / А.Перегудов. М.: Московский рабочий, 1972.-389с.

69. Полевой Б. На диком бреге / Б.Полевой. М.: Известия, 1977.- 664с.

70. Полевой Б. Доктор Вера / Б. Полевой. М.: Совет, писатель, 1979. -400с.

71. Почивалин Н. Летят наши годы / Н.Почивалин. М.: Сов. писатель, 1968.-319с.

72. Пушкин А. Сцены из рыцарских времен /А.Пушкин // Собр. соч. в 3 томах. -М.: Худ. литература, 1986. Т.2. - С.506-578.

73. Рапов М. Зори над Русью / М.Рапов. Ярославль, 1978. - 207с.

74. Распутин В. Деньга для Марии / В.Распутин. М,: Молодая гвардия, 1978.- 286с.

75. Седых К. Даурия / К.Седых. М.: Боян, 1993. - 522с.

76. Семенов Ю. 17 Мгновений весны / Ю.Семенов. М.: Известия, 1984. -315с.

77. Смирнов В. Открытие мира в 3-х томах / В.Смирнов. М,: Молодая гвардия, 1979. - Т.З. - 559с.

78. Снепш Д. В городе Верном / Д Снегин // Собр. соч. в 2-х томах. Алма-Ата: Казгослитиздат, 1984. - Кн.1. -787с.

79. Соболев Л. Капитальный ремонт / Л.Соболев. — М.: Сов. Россия, 1977. -528с.

80. Солоухин В. Капля росы / В.Солоухин. Л: Лениздат, 1983. - 335с.

81. Стасов В. Перов и Мусоргский /В.Стасов // Избр. статьи о русской живописи. -М.:Дет. литература, 1970.- 237с.

82. Степанов А. Порт-Артур в 2-х книгах / А.Степанов. М.: Худ. литература, 1988. - Кн.1. - 638с.

83. Степанов А. Семья Звонаревых / А.Степанов. М.: Сов. Россия, 1982. -528с.

84. Сытин И. Жизнь для книги / И. Сытин. М.: Гослитиздат, 1962.-279с.

85. Тендряков В. Расплата / В.Тендряков // Повести. М.: Дет. литература, 1989. — С.279-401.

86. Тендряков В. Чудотворная / В.Тендряков. М.: Современник, 1984. -62с.

87. Толстой А. Морозная ночь / А.Толстой // Повести и рассказы. М.: Худ. лит., 1985. - 336с.

88. Толстой А. Петр Первый / А.Толстой. М.: Сов. писатель, 1988. - 659с.

89. Толстой JI Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят? / Л.Толсгой // Собр. соч в 22 томах. — М.: Худ. литература, 1983.- Т. 15. 431 с.

90. Трифонов Ю. Утоление жажды / Ю.Трифонов. М.: Сов. писатель, 1980. -375с.

91. Тургенев И. Бретер / ИЛургенев // Повести и рассказы. М.: Правда, 1979. — С.31-77.

92. Тургенев И. Вешние воды / И.Тургенев. М.: Гослитиздат, 1963. - 136с.

93. Успенский Г. Волей-неволей / Г.Успенский // Собр.соч. в 9 томах. М.: Гослитиздат, 1976. - Т.6. - 414с.

94. Федин К. Братья / К.Федин // Собр.соч в трех томах. М. : Худ. литература, 1983. -Т.З. -447с.

95. Чаковский А. Победа/ А.Чаковский. М.: Известия, 1985.- 607с.

96. Чаковский А. Блокада /А.Чаковский. М.: Худож литература, 1988. -Ч.2.-469С.

97. Чехов А. Драма на охоте / А.Чехов // Собр. соч. в 12 т. М.: Правда, 1985. - Т.З. - С.90-263.

98. Чехов А. Психопаты / А.Чехов // Собр. соч. в 12 т. М.: Правда, 1985. -Т.З. - С.375-397.

99. Чехов А. Чайка / А.Чехов // Собр. соч. в 12 т. М.: Правда, 1985. - Т. 10. -С. 141-191.

100. Чехов А.Водевиль. Наивный леший / А. Чехов // Собр. соч. в 12 т. М.: Правда, 1985. - Т.2. - С.290-329,

101. Чехов А. В овраге / А.Чехов // Собр. соч. в 12 т. М.: Правда, 1985. -Т.9. - С.341-377.

102. Шишков К. Емельян Пугачев / К. Шишков // Собр. соч. в 8 томах. М: Правда, 1983.- Т.5. - 480с.

103. Шолохов М. Тихий Дон / М. Шолохов // Собр. соч. в 8 томах. М: Правда, 1982. - Т.2. - 384с.

104. Шолохов М. Судьба человека / М.Шолохов. М.: Сов. писатель, 1983. -128с.

105. Шукшин В. Энергичные люди / В.Шукшин // Собр. соч. в 3 томах. М.: Молодая гвардия, 1985.- Т.З. -671с.

106. Шукшин В. Версия / В. Шукшин // До третьих петухов. Повести. Рассказы. М.: Известия. - 1986. - С.279-285.

107. Шухов И. Ненависть / И.Шухов. М.: Современник, 1988. - 623с.

108. Эртель А. Гарденины / А.Эртель. М.: Гослитиздат, 1970. - 627с.

109. Apitz В. Nackt unter Wolfen / В. Apitz. Halle, Leizig, 1986. - 437S.

110. Augstein R. Spielungen / R. Augstein. MOnchen, List, 1964. - 149S.

111. Bobrowski J. Levins Muhle / J. Bobrowski. Berlin, Union-Verlag, 1969. -296S.

112. Boll H. Die Ansichten eines Klovvns / H. Boll. Koln-Berlin: Kiepenheuer & Witsch, 1966. - 303S.

113. Bdll H. Der Zug war piinktlich / H.BOll. West Berlin, 1970. - 154S.

114. Boll H. Und sagte kein einziges Wort / H. Boll. Frankfurt/M.: Ullstein -VerL, 1971.-153S.

115. Brecht B. Furcht und Elend des Dritten Reiches / B. Brecht // Werke in 5 Banden. Berlin: Aufbau- Verlag, 1983. -B.l. - S. 406-526.

116. Brecht B. Dreigroschenroman / B. Brecht // Werke in 5 Banden. Berlin: Aufbau-Verlag, 1983. -B.l. - S.39-152.

117. Bredel W. Die Vater/ W. Bredel. Leipzig: Reclamjun., 1977. - 408S. Bredel W. Die Prfifung / W. Bredel. - Berlin - Weimar: Aufbau - Verl., 1976. -303S.

118. Ddblin A. Berlin Alexanderplatz / A. Doblin. Miinchen: Ed. Text + Kritik, 1996.-246S.

119. Donhoff M. Die Bundesrepublik in der Ara Adenauer Kritik und Perspektiven / M. Donhoff. Reinbek bei Hammer, Rohwolt, 1963. - 28IS.

120. Erpenbeck F. Grunder / F. Erpenbeck. Berlin, Weimar: Aufbau-Verl., 1972. - B.2.-424S.

121. FalladaH. Wolf unter Wolfen / H. Fallada. -Berlin Weimar. Aufbau -Verlag, 1970.-515S.

122. FalladaH. Kleiner Mann was nun? / H. Fallada - Berlin- Weimar: Aufbau -Verlag, 1974. — 403S.

123. Fallada El Jeder stirbt fur sich allein / H. Dallada Braunschweig, Rowohlt, 1966. -403S.

124. Feuchtwanger L. Erfolg: Drei Jahre Geschichte einer Provinz / L. Feuchtwanger. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. - 782S.

125. Feuchtwanger L. Goja/ L. Feuchtwanger. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1978. - 657S.

126. Feuchtwanger L. Brnder Lautensack / L. Feuchtwanger. Berlin: Verlag der Nation, 1961.-352S.

127. Fontane Th. Schach von Wuthenow / Th. Fontane. Berlin: Verlag Neues Leben, 1979.- 167S.

128. Fontane Th. Der Stechlin / Th. Fontane. Frankfurt/M.: Stroemfeld/Roter Stern, 1998. - 404S.

129. Gortz A. Mein Bruder Hans und seine Freunde / A. Gortz. Berlin: Kinderbuchverl., 1961.-232S.

130. Grass G. Hundejahre / G. Grass. Neuwied a.R.: Luchterhand, 1963. - 682S.

131. Grossmann Th. Eine Liebe wie jede andere / Th. Grossmann. Reinbek, 1984. - 283S.

132. Grun, Max von der. Die Lawine / Max von der Grun. Darmstadt: Luchterhand, 1986. - 363S.

133. Hacks P. Fiinf Stucke / P. Hacks. Leipzig, 1978. - 348S.

134. Heringer H. Holzfeuer im holzernen Ofen / H. Heringer. Tubingen: Gunter Verlag, 1983.-274S.

135. Hildesheimer W. Lieblose Legenden / W. Hildesheimer. Berlin: Eulenspiegel Verl., 1977. - 187S.

136. Hilsenrath E. Der Nazi & der Friseur / E. Hilsenrath. K6ln: Braun, 1977. -423S.

137. Hofe G. SchluBakkord / G. Hofe. Berlin: Verl. der Nation, 1975. - 495S.

138. Jobst H DerZogling / H Jobst. Berlin: Verlag der Nation, 1968. - 24IS.

139. Jobst H. Der Findling / H. Jobst. Berlin: Verlag der Nadon, 1967. - 287S.

140. Joho W. Jeanne Peyrouton / W.Joho. Berlin - Weimar: Aufbau -Verlag, 1972.-224S.

141. Joho W. Wendemarke/W. Joho. Berlin - Verlag, 1962. -326S.

142. Keller G. Die Leute von Sewyla / G. Keller // Samtliche Werke in 5 BSnden. -Berlin Weimar: Aufbau-Verlag, 1973. - В. 1. - 409S.

143. Keller G. Das Sinngedicht / G.Keller. Samtliche Werke in 5 Banden. -Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1973. - B.3. - 726S.

144. Kellermann B. Die Stadt Anatol / B. Kellermann. -Berlin: Verlag Neues Leben, 1987.-344S.

145. Kellermann В. Totentanz / В. Kellermann. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1983.-51 IS.

146. Kempowsky W. Herzlich willkommen / W. Kempowsky. Munchen & Hamburg: Knaus, 1984. - 315S.

147. Kirst H. 08/15 / H. Kirst. Munchen, 1967. - 956S.

148. Kirst H Kameraden / H. Kirst. Munchen, 1961. - 700S.

149. Kupper H. Simplicius 45 / H. Kupper. Hamburg: Fischer-Bucherei, 1966. -156S.

150. Langgasser E. Das unausloschliche Siegel / E. Langgasser. Hamburg: Claassen Verlag, 1959. - 476S.

151. Lenz S, Deutschstunde / S. Lenz. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1969. -559S.

152. Loest E. Pistole mit sechzehn / E. Loest. Hamburg: Hoffmann & Campe Verlag, 1979. — 356S.

153. Mann H. Professor Unrat / H. Mann. Berlin und Weimar Verlag, 1980.-298S.

154. Mann H. Der Untertan / H.Mann. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1967. -443S.

155. Mann K. Mephisto: Roman einer Karriere / K.Mann. Ed. Spangenberg im MOnchen, 1987.-465S.

156. Mann Th. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull / Th. Mann. Aufbau -Verlag Berlin und Weimar, 1975. - 774S.

157. Mann Th. Buddenbrooks / Th. Mann. Aufbau - Verlag Berlin und Weimar,f1974.-840S.

158. Mehnert K. Der Sowjetmensch / K. Mehnert. Berlin-Wien, 1981. - 525S.

159. Mostar H. Unschuldig verurteilt. A us der Chronik Justizmorde / H. Mostar. -Stuttgart-Scheizcoverts, 1966. -253S.

160. Niekisch E. Gewagtes Leben / E. Niekisch. Berlin: Kiepenheuer & Witsch, 1958. - 390S.

161. Ott W. Haie und kleine Fische / W. Ott. Frankfurt / M.: S.Fischer Verlag, 1961.-503S.

162. Penzoldt E. Korporal Mombour. Eine Soldatenromanze / E. Penzoldt -Berlin, 1964. 48S.

163. Rechy J. Nacht in der Stadt / J. Rechy. -New York.- Miinchen. 1964. -41 OS.

164. Remargue E.M. Die Zeit zu leben die Zeit zu sterben / E.M. Remarque. -Kdln: Kiepenheuer & Witsch, 1989. - 420S.

165. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk / E.M.Remarque. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1989. - 403S.

166. Rinser L. Mitte des Lebens / L. Rinser. Berlin: Union-Verlag, 1979. - 349S.

167. Roht J. Beiche eines Morders, erzahlt in einer Nacht / J. Roht K6ln-Amsterdam: Suhrkamp Verl.,1970. - 176S.

168. Ruark R. DerHonigsauger/ R. Ruark. Berlin: Blanvalet, 1966. - 638S.

169. Schulz M. Wir sind nicht Staub im Wind / M. Schulz. -Halle (Saale), 1968. -592S.

170. Sebastian P. Kaseme Krankenhaus / P. Sebastian. Munchen: Kinderverlag, 1963.-270S.

171. Seghers A. Die Toten bleiben jung/ A. Seghers. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. - 695S.

172. Seghers A. Transit. / A. Seghers. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. -285S.

173. Seghers A. Das Vertrauen / A.Seghers. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag,1978. 464S.

174. Seghers A. Das siebte Kreuz / A.Seghers. Berlin - Leipzig: Aufbau-Verlag,1979.-277S.

175. Uhse B. Wir Sohne / B. Uhse. Berlin: "Volk und Welt", 1968. - 127S.

176. Walser M. Halbzeit/M. Walser. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1973. - 891S.

177. Weiskopf F. Abschied von Frieden / F. Weiskopf. Berlin und Weimar: Aufbau-VerL, 1975.-622S.

178. Werfel F. Der veruntreute Himmel / F. Werfel. Berlin-Wien: Deutsches Buchgemeinschaft, 1965. - 293S.

179. Wolf F. Menetekel oder fliegenden Untertassen/ F. Wolf. Berlin: Aufbau -Verlag, 1962. - 572S.

180. Zauner F. FrOchte vom Taubenbaum / F. Zauner. Griinbach: Geschichte der Heimat, 1994.-567S.

181. Zenker El Das Froschfest / HZenker. Munchen: Bertelsmann, 1977. -223S.

182. Zuckmayer C. Hauptmann von KCpenick. Ein deutsches Marchen in 3 Akten / C.Zuckmayer. Frankfurt/M - Hamburg, 1965. - 161S.

183. Zweig A. Die Zeit ist reif / A.Zweig. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975. — 666S.

184. Zweig A. Der Streit um den Sergeanten Grischa / A. Zweig. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980.-499S.

185. Zweig A. Die Feuerpause / A. Zweig. Berlin: Verlag Neues Leben, 1967. -428S.

186. Zweig A. Die Erziehung von Verdun / A.Zweig Berlin: Aufbau - Verlag, 2001. -583S.

187. Zwerenz G. Die Quadriga des Mischa Wolf / G. Zwerenz. Frankfurt /М.: S.Fischer, 1975.-307S.

188. Список использованных словарей

189. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С.Ашукин, М.Г. Ашукина 4-е изд., доп. - М: Худож. лит., 1987. - 528с.

190. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.ГЪБерков, В.ММокиенко, С.Г.Сулежкова М.: Русские словари, Астрель,2000.- 623с.

191. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин. М.: Русский язык, 1975.- 656с.

192. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Исгорико-этимологический справочник / А. К Бирих, В.М.Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб: Фолио-Пресс,2001.- 700с.

193. Большой немецко-русский словарь /Под рук. Проф. О.И.Москальской,-М.: Русский язык, 1980.-Т. 1,2.- 631; 656с.

194. Вартаньян Э.А. Словарь крылатых слов и выражений / Э.А.Вартаньян. -М: Русское слово, 2001.- 415с.

195. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2-х т. / В.И.Даль, М.: Худож. лит., 1984.

196. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.Даль. -Т. 1-4. -М.:, 1994.

197. Даль В.И. Поверья, суеверия и предрассудки русского народа / В.И.Даль. М.: ЭКСМО, 2003. - 732с.

198. Девкин В.Д Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.ДДевкин. М.: Русский язык, 1994. - 284с.

199. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П.Жуков. М.: Русский язык, 2000.- 535с.

200. Кожемяко B.C. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / В.С.Кожемяко, Л.И.Подгорная. СПб.: Каро, 2000. - 114с.

201. Максимов С.В. Крылатые слова / С.В.Максимов. М.: ЭКСМО, 2003. -382с.

202. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь / Д.Г.Мальцева. М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2001. - 416с.

203. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь /

204. A.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. М.: Русское слово, 2001.- 854с.

205. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии в 2 томах / М.И.Михельсон. М.: ТЕРРА, 1997. - Т. 1,2. - 832с.

206. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1990.-915с.

207. Словарь русского языка в 4-х томах. / Под ред. А.П Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1985 1988.

208. Словарь современного русского литературного языка: В 17т.- M.-JL-Изд-во АН СССР, 1950-1965.

209. Советский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 1600с.

210. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования /Ю.С.Степанов. М.: Акад. проект, 2001.- 990с.

211. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова-М.: Русский язык, 1987.-545с.

212. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / ПЛ.Черных. М.: Рус.яз., 2001.- 621; 528.

213. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. М.: Русский язык, 1987.-238с.

214. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. редактор

215. B.Н. Ярцева 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685с.

216. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И.Яранцев. М: Русский язык, 1985.- 304с.

217. Agricola E. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. Mannheim: Dudenverl., 1992. - 818S.

218. All tag und gesellschaflliches Leben: Idiomatische Redewendungen. -Berlin, 1960.-295S.

219. Dubrovin M. Russische idiomatische Redewendungen / M.Dubrowin. -Moskau: Verl. Russ. Sprache, 1979. 328S.

220. Duden: Redensarten; Herkunft und Bedeutung. Mannheim: Dudenverl., 1999. — 256S.

221. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim-Leipzig, 2001. 378S.

222. Dudea Redewendungen. WCrterbuch der deutschen Idiomatik, Dudenverlag: Mannheim-Leipzig-Wien, 2001.

223. Duden. Etymologie. Herkunftsw6rterbuch der deutschen Sprache. Samml. In 12 Banden. Leipzig, 2001. - B.7. - 256S.

224. Friederich W. Modeme deutsche Idiomatik / W.Friederich. Munchen, 1976. - 823S.

225. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache / F, Kluge. -Berlin, 1995. 92IS.

226. Malygin V. Osterreichische Redewendungen und Redensarten / V.Malygin. -Wien: OBV, Padag. VerL 1996. - 176S.

227. Raab H. Deutsche Redewendungen / H.Raab. Wien, Koln: Wancura Verl., 1964. - 160S.

228. Rohrich L. Lexikon der sprichworterlichen Redensarten /L.Rorich. -Freiburg, 1999.

229. Schemann H. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext /Н. Schemann. Stuttgart-Dresden: Klett-Verl. fur Wissen und Bildung, 1993. — 1037S.

230. WCrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Von RKlappenbach und W.Steinitz. Bd-e 1-6 Akademie-Verlag Berlin, 1964-1977.

231. Список использованной литературы

232. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова// Язык. Номинация. 4.2. -М.: Наука, 1977.-С.86-128.

233. Акопян К.З. Представления о культуре и их отражение в языке / К.З.Акопян // Русская культура и мир: Тез. докл. участников И международн. научн. конф. Н.Новгород, 1994. - 4.2. - С. 118-120.

234. Алексеева И.Ю. Человеческое знание и его компьютерный образ / И.Ю. Ал-ексеева М.: ИФРАН, 1993.- 218с.

235. Алефиренко НФ. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993.- 149с.

236. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф.Алефиренко. -Вологоград: Перемена, 1999. 274с.

237. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт /

238. НФ. Алефиренко //Когнитивная семантика Материалы второй международной школы-семинара- Тамбов, 2000. 4.2. - С.33-36.

239. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц) / Н.Ф. Алефиренко. -Астрахань. Изд-во Асграхан. гос. пед. ун-та, 2000.- 220с.

240. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура /Н.Ф. Алефиренко // Филология и культура: Материалы 111 международной научной конференции. Тамбов, 2001. - 4.2. - С.82-84.

241. Алефиренко НФ. Поэтическая энергия слова Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002,- 394 с.

242. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Аллаярова Рахат Рустамовна М., 1987.-21 с.

243. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю.Апресян, Ю.Д Апресян // Вопросы языкознания. 1993.- №3. - С.27-35.

244. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова / Ю.Д. Апресян.-Избранные труды. Интегральное описание языков и системная лексикография.- М.: Школа "Языки рус. культуры 1995.- Т.2. С. 156-177.

245. Аристотель. Поэтика. Аристотель и античная литература / Аристотель. -М.- 1978.-С. 126.

246. Арутюнова Н.Д Язык и метафора. Лингвистика и поэтика / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1979.- 309с.

247. Арутюнова Н.Д Семантические концепты и метафора / Н.Д.Арутюнова.- М.,1986.

248. Арутюнова Н.Д Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова -М.: Наука, 1988,- 341с.

249. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры: Сборник. М., 1990. - С.5-32.

250. Арутюнова Н.Д Семиотические концепты и метафора /Н.Д. Арутюнова-М., 1996.-С.18.

251. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д.Арутюнова М.: Языки русской культуры, 2000.- I - XV. - 296с.

252. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л.Архангельский.- Ростов/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964.- 315с.

253. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А.Аскольдов // Русская словесность. Антология. -М.: Academia, 1997.- с.267-279.

254. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники /А.М.Бабкин. Л.: Наука, 1970.- 263с.

255. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-103с.

256. Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфере языка / А.П.Бабушкин // Языки и национальное сознание.- Воронеж, 1999.- Вып.2.- С. 12-14.

257. Бабушкин А.П. Обновление концептосферы языка как социолингвистическая проблема / А.П.Бабушкин // Связи языковых единиц и системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвузовский сб. науч. тр.-Тамбов, 1999. Вып.2. - С.75-80.

258. Балли IIL Французская стилистика / Ш. Балл и. М.: Изд-во Иностр. лит., 1961.-394с.

259. Баранов Б.Н. Постулаты когнитивной семантики / Б.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. АН. Серия литература и язык. М., 1997.-Т.56. №1. - С. 11-21.

260. Баранов Б.Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования / Б.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка -М., 1998. Т.57. - С.36-54.

261. Бахтин М.М. Работы 1920-х годов / М.М.Бахтин. Киев, 1994.- С.35.

262. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун / на материале финского и русского языков / А.И.Белов // Тез. VI Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.-М., 1978.- С. 19-21.

263. Белов В. Лад: Очерки по народной эстетике / В.Белов. М.: Молодая гвардия, 1989.-420с.

264. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения культуры и языка в научном наследии Г.О.Винокура / Ю.А.Бельчиков // Язык. Культура Гуманитарное знание. М.: Научный мир, 1999. - С.201-209.

265. Бережан С.Г. Семантические эквиваленты лексических единиц / С.Г.Бережан Кишинев: Штиинца, 1973,- 372с.

266. БлэкМ. Метафора/М.Блэк//Теория метафоры.- М.,1990.- С. 163.

267. Боас Ф. Ум первобытного человека /Ф.Боас. M.-JI: Госиздат, 1926. -153с.

268. Бодуэн де Куртенэ И.А. О психических основах языковых явлений / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х Т. — М.: АН СССР, 1963.- Т.2. 282с.

269. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания / Н.Н. Болдырев // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. -С.29-30.

270. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н.Н.Болдырев // Филология и культура: Материалы междунар. конференции 12-14 мая 1999. Тамбов, 1999. - С. 62-69.

271. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. 123с.

272. Болдырев КК Антропоцентричность языка с позиций разных культур / Н.Н.Болдырев // Филология и культура: Материалы 3 -й междунар. конф. -Тамбов: Изд. Тамб. гос. ун-та, 2001. 4.1. С. 15-20.

273. Братана А А Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвосграноведческом аспекте / А.А.Брагина -М.: Рус.яз., 1981.-175с.

274. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей -М.:Наука, 1973.-280с.

275. Бромлей Ю.В. Современные проблемы этнографии /Ю.В.Бромлей. М., 1981.-380с.

276. Бромлей Ю.В. К вопросу о влиянии особенностей культурной среды на психику / Ю.В.Бромлей // Советская этнография. 1983.- №3.- С.67-75.

277. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа/ Г.А.Брутян Ереван, 1968.- 66с.

278. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А.Брутян И Философские науки,-1973.- №1. С.84-97.

279. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты исследования процесса метафоризации / О.Ю. Буйнова // Лингвистические нсследования.-Дубна: Феникс, 2001.-С.49-65.

280. Быкова Г.В. Лакуны и концепты / Г.В. Быкова // -Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. - С.33-34.

281. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г.В.Быкова. Благовещенск, 1999.-170с.

282. Быкова Г.В. Лакуны как явление языка и речи / Г.В.Быкова // Филологические записки. Воронеж, 2000. - Вып. 14. - С. 183-196.

283. Васильев А.Д. Динамика лексики и история культуры / А. Д Васильев // Язык и культура Киев, 1994. - Вып.2. - С.84-85.

284. Васильев Л.М. Семантические категории как универсалии контрастивной лингвистики / Л.М.Васильев // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации.- Уфа Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1999.- С. 18-20.

285. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно-исторических контекстах /А.Вежбицкая // Мир человека Международный альманах. М.: Наука, 1993.- С. 185-206.

286. Вежбицкая А. Язык. Культура Познание /А.Вежбицкая -М.: Русские словари, 1996.- 406с.

287. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков /А.Вежбицка. -М., 1999.- 777с.

288. Верещагин Е.М. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978.-192с.

289. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: Рус. язык, 1980 320с.

290. Верещагин Е.М. Язык и культура Лингвосграноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246с.

291. Верещагин Е.М. В поисках главных путей лингвострановедения. Концепция Логоэписгемы. Дом бьггия языка / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Икар, 2000,- 123с.

292. Виноградов В.В, Основные типы лексических значений слова / В.В.Виноградов//Вопросы языкознания, 1953.- №5.

293. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение слова / В.В.Виноградов. -М.: Высш. школа, 1972. 614с.

294. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку / Г.О.Винокур. М.: АН СССР, 1959.-492с.

295. Витгенштейн Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. - М.: Гнозис, 1994.- 4.1. -519с.

296. Волохина Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А.Волохина, З.Д.Попова. Воронеж, 1999.- 196с.

297. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В.Воробьев. М.: Изд-во ин-та рус.яз., 1994.-75с.

298. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. д-ра филол. наук / Воробьев Владимир Васильевич. М., 1996.- 436с.

299. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В.Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997.- 331с.

300. Выготский Л. С. Мышление и речь. (Психологические исследования) / Л.С.Выготский. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. - 368с.

301. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С.Г.Гаврин. Пермь: Госпединститут, 1974.- 296с.

302. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования /С.Г.Гаврин // Проблема образования фразеологических единиц. Тула, ТГПИ, 1976. - С.28-35.

303. Гадамер Г. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Г.Гадамер. - М: Прогресс, 1988.- 497с.

304. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики / В.Г.Гак. — М.,1972.

305. Гак В.Г. Высказывание и ситуация /В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1973. С.358-359.

306. Гак В.Г. О семантической относительности языковых единиц / В.Г.Гак // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. -М., 1974. С.27-29.

307. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г.Гак. М.: Междунар. отношения, 1977.- 264с.

308. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. JL: Просвещение, 1977.- 300с.

309. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте /В.Г.Гак. М.: Наука, 1988.-174с.

310. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура / В.Г.Гак // Советская лексикография.-М., 1988.- С. 136.

311. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 1990.- С.54-68.

312. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г.Гак // филологические науки. 1995.- №5. - С.49.

313. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. М.: Изд-во Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768с,

314. Гачев Г. О национальных картинах мира / Г.О.Гачев // Народы Азии и Африки, 1967.- №7. С.78.

315. Гачев Г.О. Национальные образы мира /Г.О.Гачев. М,: Сов.писатель, 1988,- 445с.

316. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А.Гвоздарев. -Ростов на/Д.: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, 1977. 184с.

317. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А.Гвоздарев. М., 1988.- 192с.

318. Герман И.А. Метафора как когнитивно-ментальная структура / ПАГерман // Язык и культура. М., 2001. - С.37-38.

319. Гинзбург Р.С. Основы лексикологического исследования / Р.С.Гинзбург. -М., 1978.

320. Говердовский В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Автореф. дис. . докт. филол. наук / Говердовский Владислав Иванович. М., 1977.- 44с.

321. Говердовский В.И. История понятия коннотации / В.И.Говердовский // Филол. науки, 1979. №2. - С.80-86.

322. Говердовский В.И. О коннотативнообразующих свойствах морфем /

323. B.И.Говердовский // Филол. науки, 1985.- № 4. С.52-57.

324. Гольдберг В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1998. С.30-32.

325. Гольдберг В.Б. Структурные связи, отражающие механизмы познания человеком вне языковой реальности / В. Б. Гольдберг // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. - С.41-42.

326. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности / И.Н.Горелов. -Таллин.: Валгус, 1987.- 190с.

327. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н.Горелов, К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 1998.- 256с.

328. Гостев А.А. Образная сфера человека / А.А.Гостев. М.: Наука, 1992.1. C.52.

329. Григорьева О.Н. Когнитивные аспекты исследования русского языка / О.НГригорьева // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.-С. 97.

330. Губин В. Д. Восприятие и проблемы адекватности образа / В.ДГубин // Вопр. Филос., 1979. №2. - С.86-95.

331. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В.Гумбольдг. М.: Прогресс, 1985.-451с.

332. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. — М.: Прогресс, 2001.- 400с.

333. Девкин В.Д Немецкая разговорная лексика: Спецкурс для фак. иностр. яз. / В.Д. Девкин. М.: Изд-во Москов. гос. пед. ин-та им. В.И.Ленина, 1973. -344с.

334. Девкин В.Д Приметы / В.Д. Девкин // Лики языка М.: Наследие, 1998.- С.65-74.

335. Демин В.Н. Тайны русского народа / В.И.Демин. М.: Вече, 1997.-550с.

336. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З.Демьянков // Вопр. языкознания, 1994. №4,-С. 17-33.

337. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч. аналит. обзоров. - М.: Изд-во РАН; Ин-т науч. информ. по общим вопросам, 1994.-С.39-77.

338. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка /

339. B.З. Демьянков // Структуры представления знаний в языке. ML, 1994. — С. 32-86.

340. Добровольский ДО. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков ) / Д.О. Добровольский. Владимир, 1990. - 80с.

341. Добровольский ДО. Типология идиом / Д.О.Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка М., 1990.- С.48-64.

342. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии / ДО.Добровольский // Вопросы языкознания, 1994. №4.1. C.37-48.

343. Добровольский ДО. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания, 1996. №1. - С.71-93.

344. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И.Домашнев. J1.: Наука, 1983.- 231с.• 111. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике

345. Германия / А.И. Домашнев. Л.: Наука, 1989. - 158с.

346. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л.Ельмслев // Зарубежная лингвистика в 3-х томах. -М.: Прогресс, 1999.- Т.1. С. 131-256.

347. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И.Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 136-146.

348. Жельвис В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун /

349. B.И.Жельвис, И.Ю.Марковина // Исследование проблем речевого общения. -М.: Наука, 1979.-214с.

350. Жинкин НИ. Речь как проводник информации / Н.ИЖинкин. М., 1982.-159с.

351. Жинкин НИ. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И.Жинкин // Язык. Речь. Творчество. М., 1998. - С. 146-162.

352. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет /В.ПЖуков // Вопросы языкознания, 1967,- №5.

353. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков. М.: Высш. школа, 1986.-310с.

354. Загоровская О.В. Образный компонент значений слова /О.В.Загоровская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака Воронеж, 1983.- С.48 -115с.

355. Залевская А А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика / А.А.Залевская // Когнитивная лингвистика Современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1998. - 4.1.1. C. 6-9.

356. Кабакова С.В. Образное основание идиом: психолингвокультурологиче-ские аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Кабакова Светлана Владимировна М., 1999. - 28с.

357. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность. Культурные концепты / В.И.Карасик. -Волгоград-Архангельск.: Перемена, 1996. С.3-16.

358. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002.- 476с.

359. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976,-355с.

360. Караулов Ю.Н Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261с.

361. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность /

362. B.Б.Касевич // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - 149с.

363. Касевич В.Б. Типология языков и типология культур / В.Б.Касевич // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. — М., 1993. С.54-65.

364. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира Язык / В.Б.Касевич. Санкт-Петербугр: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1996. - 288с.

365. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение /

366. C.Д.Кацнельсон. М.-Л.Д965. - 112с.

367. Кацнельсон С. Д. Речемыслительные процессы / С.Д Кацнельсон // Вопросы языкознания, 1984.- №4.- С. 3-12.

368. Кирнозе З.И. О национальной концептосфере / З.И.Кирнозе З.И. // Филология и культура -Тамбов, 2001. 4.2. - С.80-82.

369. Ковшова М.Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения / М.Л. Ковшова // Фразеологическая картина мира: Материалы междунар. науч. конф. "Фразеология и миропонимание народа". Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2000,- 4.1. - С.29-34.

370. Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998. - Ч. 1,2.

371. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - слово / В.В.Колесов // Вестник Санкт-Петербург, гос. ун-та, 1992. - Сер.2. - Вып.З. - С.30-40.

372. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В.Колесов. М., 1996.-311с.

373. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова / В.В.Колесов. СПб.: Златоуст, 1999.-364с.

374. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности / В.В.Колесов // Мир русского слова, 2000.- №2. С.52-59.

375. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове / В.В.Колесов. СПб.: Изд-во Санкт-Петербуг. гос. ун-та, 2000.- С.222.

376. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука,1975.- 231с.

377. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В.Колшанский. М.: Наука,1984.- 260с.

378. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука,1990. - 103с.

379. Комлев НГ. О культурном компоненте лексического значения /Н.Г.Комлев // Вестник МГУ. Филология, 1966.-№5. С.46-51.

380. Комлев НГ. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Московск. гос. ун-та, 1969.- 192с.

381. Комлев НГ. Слово в речи: денотативные аспекты / Н.Г.Комлев. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992. 216с.

382. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие/В.П.Конецкая. М.: Высш. школа, 1993.- 201с.

383. Конрад Н.И. Восемь станцев об осени Ду Фу / Н.И.Конрад // Запад и BOCTOK.-M., 1972. С. 150-173.

384. Копыленко М.М. Структура сильно идиоматичных сочетаний-обстоятельств / ММ.Копыленко // Труды Самаркандского гос. унитерситета им. Алишера Навои. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1974. - Вып. 217. -С.6-13.

385. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики / М.М. Копыленко. -Алматы: Евразия. 1995.-118с.

386. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д.Попова. Воронеж, 1972. - 123с.

387. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1978. - 144с.

388. Косериу Э. Контрасгивная лингвистика и перевод: их соотношение /Э.Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып.ХХУ. - С. 63-81.

389. Кошарная С.А. В зеркале лексика: Введение в лингвокультурологию / С. А. Кошарная. Бечгород, 1999. - С. 14

390. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А.Кошарная. -Белгород, 2002.- 287с.

391. Кравченко А. В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке / А.В. Кравченко // Изв. РАН СЛЯ, 1996. - №3. - С.3-24.

392. Кравченко А. В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний / А.В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1997.

393. Красавский Н.А. Концепт Zom в пословично-поговорочном фонде немецкого языка / Н. А. Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. - Вып. 2. - С.78-89.

394. Красавский Н.А. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы / Н.А.Красавский // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000. - С. 18-20.

395. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А.Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.- 495с.

396. Красных В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры / В.В.Красных// Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - 4.1. - С.53-55.

397. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций / В. В.Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284с.

398. Крутикова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е.Кругликова. -М.: Изд-во Москов. гос. пед ин-таим. В.И.Ленина, 1988. -83с.

399. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С.Кубрякова. М: Наука, 1986. - 156с.

400. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С.Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М.: Наука,1988. - С.141-173.

401. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. - №4. - С.34-47.

402. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке / Е.С.Кубрякова // Структуры представления знаний в языке: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1994. - С.5-33.

403. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Т.Лузина. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996.-245с.

404. Кубрякова Е.С. О формировании значения в актах семиозиса / У.С.Кубрякова II Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр,-Рязань: Изд-во Рязанск. Гос. пед. ун-та, 2000.- С.26-29.

405. Куликов Г.И. Страноведческие реалии немецкого языка / Г.И.Куликов, В.И.Мартиневс1шй. Минск.: Вышэйш.школа, 1986.- 257с.

406. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка Опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. М.: Междунар. отношения, 1972.- 288с.

407. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А. В.Кунин. М.: Высш. школа, 1986.- 336с.

408. Юонг Г. Когнитивная наука на историческом фоне. Заметки философа/ Г.Юонг// Вопросы философии. 1992. -№4. - С. 41-51.

409. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике (контрасгивная лингвистика). М.: Прогресс, 1989.-Вып. XXV. - С.32-52.

410. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка М., 1988. Вып. XXIII. -С. 12-51.

411. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М. А Жирмунской.-М.: Прогресс, 1990. С.387-415.

412. Ларин Б.А Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б.А.Ларин. М., 1956. - 234с.

413. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. -М.: Наука, 1985. 535с.

414. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1969. 214с.

415. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения. Семантическая структура слова / А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1971.- 216с.

416. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А.Леонтьев //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 18-25.

417. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность / А.Н.Леонтьев. М.: Политиздат, 1972. - 304с.

418. Леонтьев АН Знак и деятельность / А.Н.Леонтьев // Вопросы философии, 1975. №10.

419. Леонтьев АН. Образ мира / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения в 2-х томах. М., 1983. - Т.2. - 318с.

420. Лисицын А.Г. К проблеме концептуального анализа / А.Г.Лисицын // Язык и культура. Киев, 1994. - Вып. 2. - С.98-100.

421. Лихачев ДС. Концептосфера русского языка / Д С.Лихачев // Русская словесность: Антология /под ред. В.ГШерознака. М.: Academia, 1997. -С.280-287.

422. Логический анализ языка: Культурные концепты /Отв. ред. НД. Арутюнова, Н.К Рябцева. М: Наука, 1995. -203с.

423. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / Ю.М. Лотман // АН СССР научн. Совет по Комплексной программе " Кибернетика". М., 1977. - 18с.

424. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (18-й нач. 19-го века) / Ю.М.Лотман. - СПб.: Искусство, 1994.-399с.

425. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики / А.Р.Лурия. М.: МГУ, 1975.-254с.

426. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия. М., 1979. - 320с.

427. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.- С.373.

428. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений /ММ.Маковский. М.: Высш. школа, 1989.- 199с.

429. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. М.: Владос, 1996.-415с.

430. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - Вопросы языкознания, 1997. - №1. - С.73-95.

431. Мальцева ДГ. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Мальцева Дина Григорьевна. М., 1990.-42с.

432. Мальцева ДГ. Страноведение через фразеологизмы / ДГ. Мальцева -М.: Высшая школа, 1991.-173с.

433. Мальцева ДГ. Германия: Страна и язык / ДГ.Мальцева М.: Русские словари, 2001.- 413с.

434. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Малыгин Виктор Трофимович. СПб., 1999,- 34с.

435. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова -М.: Наследие, 1997.-С.53.

436. Медведева А.В. Культурно-исторические концепты в семантике языка / А.В.Медведева // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж, 1997. - С.29.

437. Медведева А.В. Национально-культурный компонент языкового символа / А В. Медведева // Когнитивная семантика Тамбов, 2000. - 4.1. -С.62-64.

438. Мейе А Сравнительный метод в историческом языкознании: Перевод с французского / А.Мейе. М.: Изд-во Ин. лит., 1954.- 99с.

439. Мелерович AM. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка/А.М.Мелерович. Ярославль, 1979.-79с.

440. Меерович AM. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических видов /

441. A.M. Мелерович // Системные связи и отношения фразеологизмов. -Свердловск, 1989. С. 104-114.

442. Мелерович A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи / A.M.Мелерович // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 172-175.

443. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б.Мечковская. М., 1994.- 205с.

444. Минский М. Фреймы для представления знаний / М.Минский. М.: Энергия, 1979. - 151с.

445. Михайлова И.Б. Чувственное отражение в современном научном познании / И. Б. Михайлова. М.: Мысль, 1972.- 279с.

446. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии. Свое и чужое в 2 томах / М.И. Михельсон.- М.: Терра, 1997.- 1783с.

447. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? / В.М.Мокиенко // Вопросы языкознания, 1973.- №2. С.21-34.

448. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. -М.: Высш.школа, 1980.-206с.

449. Мокиенко В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма /

450. B.М. Мокиенко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - С.25-34.

451. Мокиенко В.М. Из истории фразеологических германизмов в славянских языках / В.М. Мокиенко // Славянское и балканское языкознание: Проблемы лексикологии. М., 1983. - С. 101-111.

452. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990.-160с.

453. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М.Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.- 462с.

454. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков. -JL: Наука, 1977. 284с.

455. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) / В.В. Морковкин. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1977.- 106с.

456. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах / В.В. Морковкин // Лингвосграноведческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.- Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1984.-С.65.

457. Морковкин В.В. Язык, мышление и сознание et vice versa /

458. B.В.Морковкин, А.В.Морковкина // Русский яз. за рубежом, 1994. JNsl. - С.65.

459. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации / А.С. Мыльников // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л.: Наука, 1989.1. C.7-38.

460. Мыльников А. С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы/А.С. Мыльников. СПб: Востоковедение, 1999.-398с.

461. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. Владимир, 1975.- 96с.

462. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии / У.Найссер. М., 1981230с.

463. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В.Никитин. М.: Высш. Школа, 1988. - 168с.

464. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. СПб, 1997.- 293с.

465. Ольшанский И. Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале немецкого языка) / И.Г.Ольшанский // Филологич. науки, 1996. -№5. С.85-93.

466. Павиленнс Р.И. Проблемы смысла (современный логико-философский анализ языка) / Р.И. Павиленис. М.: Прогресс, 1990. - 295с.

467. Пайвио А. Ментальные репрезентации / АЛайвио // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч. аналит. обзоров - М.: ИНИОН РАН, 1992. -162с.

468. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-500с.

469. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 239с.

470. Петров В. А. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.А.Петров // Вопросы языкознания. 1990.- №3. -С. 135-144.

471. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста Психолингвистический аспект / В.А.Пищальникова Новосибирск: Изд-во Новосибрск. гос. ун-та, 1992.-132с.

472. Попова З.Д. Общее языкознание / З.Д.Попова Воронеж, 1987.- 212с.

473. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д.Попова // Вестник В ГУ. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996. №2. - С.64-68.

474. Попова З.Д. Синтаксический концепт как предмет когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Когнитивная лингвистика Тамбов, 1998. — 4.1. - С.119-121.

475. Попова З.Д. Когнитивная пропозиция и семантика языка / З.Д. Попова // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. - Вып.2. - С.11-12.

476. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1984.-147с.

477. Попова З.Д Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.ДЛопова, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.- 30с.

478. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А.Стернин. -Воронеж., 2001. 190с.

479. Попова З.Д Язык и национальная картина мира / З.Д Попова, ИА.Стернин. Воронеж, 2002. - 59с.

480. Потебня А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622с.

481. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Киев:СИНТО, 1993.-189с.

482. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Прокопьева Светлана Митрофановна М., 1980. - 24с.

483. Райхнггейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхнггейн. М.: Высш. школа, 1980. - 143с.

484. Райхнггейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка /А.ДРайхштейн // Вопросы фразеологической семантики.-М.: МГПИИЯ, 1981.- 77с.

485. Райхштейн А.Д. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов / А. Д. Райхштейн // Сб. научн. тр. МГПИИЯ, 1982. -Вып.232. С.66-79.

486. Райхштейн АД Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков /А.Д. Райхштейн // Ин. яз. в школе,1982.- №6. С. 13-19.

487. Ракитина О.Н. Этнокультурный компонент в семантике названий элементов рельефа / О.Н.Ракитина // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000. - С.237-241.

488. Ракитина О.Н. Образ леса в русской народной картине мира / О.Н.Ракитина // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001. -Вып.8. - С.85-88.

489. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений / Ж.Ф. Ришар. М.: Ин-т психологии РАН, 1998. - 232с.

490. Розен Е.В. Как появляются слова Немецкая лексика история и современность / Е.В. Розен М.: Изд-во " Март", 2000.- 156с.

491. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И.Ройзензон // Бюллетень по фразеологии №1. Новая серия. Самарканд, 1972. - Вып. 234. -С. 12-19.

492. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223с.

493. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1977. - 121с.

494. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С.68-81.

495. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. М., 1988. -242с.

496. Рудакова АВ. Средства объективизации концепта "быт " в русском языке / А.В. Рудакова // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Тамбов, 2001. - Ч. 1. - С. 191-192.

497. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры /Д.И. Руденко // Вопр. языкознания. 1992. -№6. - С. 19-35.

498. Рузин ИГ. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И.Г. Рузин // Вопр. языкознания. 1996. - №5. - С.39-50.

499. Рябцева К К Мысль как действие / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Модели действия. Ин-т языкознания РАН, 1992. - С.60-69.

500. Селиванов Г.А. Некоторые итоги исторического изучения русской фразеологии / Г.А. Селиванов // Вопросы фразеологии: Труды Самарканд, гос. ун-та. Новая серия. Самарканд, 1976. - Вып.277. - С.312-323.

501. Семенова ЛН. Очерки истории быта и культуры жизни России: Первая половина XVIII века / ЛН. Семенова. Л: Наука, 1982. - 279с.

502. Семенова М.В. Быт и верования древних славян / М.В. Семенова. -СПб.: Азбука, 2000. 556с.

503. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир- М.: Прогресс, 1993.- 654с.

504. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1998. - 242с.

505. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре /Т.Н. Скляревская // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988. - 171с.

506. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г.Г.Слышкин //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. - С.38-45.

507. Соколов Э.В. Культура и личность / Э.В. Соколов. Л.: Наука, 1972. -228с.

508. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) / Ю.П. Солодуб. — М., 1985. 111с.

509. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - №6. - С.55-65.

510. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотагивных возможностей фразеологизма /Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1996. - №1. - С.67-79.

511. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997.- .№5. С.43-54.

512. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

513. Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологический и методический аспекты /

514. Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. научн. тр. Калинин, 1983. - С.35-82.

515. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1975.-695с.

516. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Высш. школа, 1965. - 356с.

517. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Шк. "Яз. русской культуры", 1997.- 824с.

518. Степанов Ю.С. Концепт культуры в "разрезе " / Ю.С. Степанов // Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2000. - 4.1.- С.8.

519. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. 170с.

520. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. — Тамбов,1999. Вып.2. — С.69-75.

521. Стернин И.А. Концепты предмет исследования какой науки? / К А.Стернин // Языковое сознание. Содержание и функционирование. — М.,2000. С.239-240.

522. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е.Ф.Тарасов // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 105-111.

523. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая антология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С.7-22.

524. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования / Е.Ф.Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. -М„ 2000.-С.2-3.

525. Телия В.Н. О типах и способах фразообразования / В.Н.Телия // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. - С.25-43.

526. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. М.: Наука, 1977.- 4.2. - С. 129-221.

527. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке /В.Н. Телия. М., 1981. -269с.

528. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143с.

529. Телия В.Н. Нормативный состав языка как объект лингвокультурологии /В.Н.Телия // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы докл. Минск, 1994. - Ч. 1. - С. 13-15.

530. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В.НТелия // XI Международная конференция " Логика, методология, философия науки". Обнинск, 1995. - С. 102.

531. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа " Языки русской культуры", 1996. -288с.

532. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н.Телия // Филология и культура: Материалы междунар. конф. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та., 1999. - С. 14-15.

533. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н.Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа "Язык руссской культуры ", 1999. - С. 13-24.

534. Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-511с.

535. Терещенко АВ. Быт русского народа / А.В. Терещенко. М.: Терра -книжный клуб, 2001.- 308с.

536. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261с.

537. Тер-Минасова С.Г. " Слова, слова, слова." / С.Г. Тер-Минасова// Мир русского слова, 2000. №2. - С.72-83.

538. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта ( на примере «трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. Тула, 2000.-92с.

539. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта " труд" в русском языке) / Г.В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233с.

540. Толстой НПО предмете этнолингвистики, о ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (язык и этнос). М.: Наука,1983. - С. 182.

541. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М.:Индрик, 1995.- 509с.

542. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Тол стой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. -М., 1997. С.306-315.

543. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения Г.ДТомахин // Ин. яз. в школе, 1980.- №6. С.47-60.

544. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания, 1984. №4. - С.84-90.

545. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г.ДТомахин // Вопросы языкознания, 1986.- №6. С.252-261.

546. Томашева КВ. Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Эмотивные лакуны / И.В. Томашева // Язык и эмоции.- Волгоград: Перемена, 1995.-С.54.

547. Топорова Т.В. Древнегерманские представления об идеальном пространстве и времени /Т.В.Топорова // Изв. РАН СЛЯ,1993.- №5 - С.43-49.

548. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира/Т. В. Топорова М., 1994. - 106с.

549. Топорова В.М. Концепт " форма" в семантическом пространстве языка / В.М. Топорова Воронеж: Изд-во "Истоки", 1999. - 174с.

550. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика в 3-х томах.-М.: Прогресс, 1999.- Т. 1. С.58-91.

551. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики / А. А. Уфимцева М.: Наука, 1986.- 236с.

552. Уфимцева А.А. Слово и культура// Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. школы-семинара- Тамбов: Изд-во Тамбов, гос.ун-та, 2000,-Ч.1.- С.90-91.

553. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики,- М.: Высшая школа, 1971.-С. 129.

554. ФелицынаВ.П. Ру сские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова 2-е изд., испр. и доп. М., 1988. - 272с.

555. Фелицына В.П. Русские фразеологизмы / В.П. Фелицына, В.М.Мокиенко. М., 1990. - 220с.

556. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б.Феоктистова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

557. Фесенко Т.А. Концептуальные системы в контексте проблем менталитета /Т.А. Фесенко // Филология и культура Материалы международной конференции. Тамбов, 1999.-С. 112-116.

558. Фесенко А.И. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека / А.И.Фесенко // Когнитивная семантика. -Тамбов, 2000. 4.2. - С.149-151.

559. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Учебное пособие / А.И. Фефилов. Куйбышев, 1985.

560. Фразеография в Машинном фонде русского языка М., 1990.-С.79-81.

561. Фреге Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика, 1977.

562. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / P.M. Фрумкина -М.: Наука, 1984.-175с.

563. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация / P.M.Фрумкина. — М.,Ин-т. языкознания, 1991.

564. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // НТИ. Информационные системы и процессы, 1992. Сер.2. - №6. - C.6-I8.

565. Фрумкина P.M. Есть ли у современной науки своя эпистемология? / P.M.Фрумкина // Язык и наука конца XX века М.,1995.- С.74-117.

566. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии / P.M. Фрумкина // Известия РАН, С ЛЯ, 1999. Т.58. - №1. -С.3-10.

567. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы / P.M.Фрумкина // Язык и культура Факты и ценности. К 70-летию Ю.С.Степанова - М.: Яз. славян, культуры, 2001.- С. 167-177.

568. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. -СПб: A-cad, 1994.-405с.

569. Фуко М. Археология знания / М.Фуко. Киев; Ника-Центр, 1996.-С.185-206с.

570. Хайдеггер М. Проблема человека в западной философии / М.Хайдеггер. М., 1988.-С. 133.

571. Харченко В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992.-86с.

572. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии / Н.Т. Ходина // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. - С. 103-108.

573. Хойер Г. Лексикостагистика (критический разбор) / Г. Хойер // Зарубежная лингвистика в 3-х томах. -М.: Прогресс, 1999. Т.1. - С.37-56.

574. Хроленко А.Т. Этнос язык - культура / А.Т. Хроленко. - Курск, 1996.

575. Худяков А.А. Концепт и значение / А.А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград Архангельск, 1996. — С. 97-103.

576. Чарыкова О.Н. Менталитет и " образ мира" / О.Н. Чарыкова // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. - Вып.1. - С.26-27.

577. Челябинская фразеологическая школа (Итоги и осмысление пути). -Челябинск, 2002. 180с.

578. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Отв. ред. Е.С.Кубрякова; АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1991.

579. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А.Ченки // Вопросы языкознания, 1996. №2. -С.68-78.

580. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова Челябинск, 1983.- 94с.

581. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева М.: Междунар.отношения, 1977.- 167с.

582. Черданцева Т.З. К проблеме вторичных значений слов / Т.З.Черданцева // Современные проблемы по романистике. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1978. - 4.2. - С.23-24.

583. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М: Наука, 1988.- С.78-92.

584. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З.Черданцева// Вопросы языкознания,1996.- №1. С.60.

585. Чижикова Л.Н. Жилище / Л.Н. Чижикова // Этнография восточных славян. М., 1987. - С.233-258.

586. Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова, 2000. №2. -С.60-69.

587. Чупина Г.А. Принцип деятельности и язык. Философско-методологический анализ / Г.А. Чупина Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1987. - 192с.

588. Шабес В .Я. Событие и текст / В.Я. Шабес. М.: Высш. школа, 1989. -175с

589. Шалютин С.М. О языке чувственного познания / С.М. Шалютин // Отражение и язык. Свердловск, 1980. - С.65-70.

590. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский -М., 1969. 160с.

591. Шанский Н.М. Русская фразеология и проблемы " языковой картины мира" / Н.М. Шанский // Фразеологическая картина мира Материалы Междунар. научн. конф. "Фразеология и миропонимание народа".- Тула Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2002. Ч. 1. - С.110-111.

592. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебн.пособие / В.И. Шаховский. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ин-та, 1983. - 93с.

593. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр.- Волгоград-Архангельск: Перемена,1996.- С.80-96.

594. Шенк Р. Динамическая память / Р.Шенк. — Кэмбридж, 1982. 234с.

595. Шенк Р. К интеграции семантики и прагматики / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. Компьютерная лингвистика. М., 1989. - Вып. XXIV. - С.32-47.

596. Шкляров В.Т. Пословицы как источник пополнения русской фразеологии / В.Т. Шкляров // Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975. -С. 68-79.

597. Шмелев ДН. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / ДН. Шмелев. М.: Наука,1973,- 280с.

598. Шмелева И.Н. Фразеологизация крылатых слов / И.Н. Шмелева // Проблемы фразеологии. М., 1964. - 181-199.

599. Шлет Г.Г. Сочинения / Г.Г. Шпет. М.: Правда, 1989. - 601с.

600. Шпет Г.Г. Психология социального бытия / Г.Г.Шпет. Воронеж: Ин-т практич. психологии, НПО МОДЭК, 1996. - 493с.

601. Шуклин В. В. Мифы русского народа / В.В. Шуклин. Екатеринбург, 1995. - 335с.

602. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба Я, ЛГУ 1958. - 182с.

603. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба -Я, 1974. С.265-304.

604. Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц) / А.М.Эмирова Самарканд, 1972. - 96с.

605. Эмирова AM. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / АМЭмирова Ташкент, 1988. - С.89с.

606. Юдин А.В. Русская народная духовная культура / А.В. Юдин. — М., 1999.

607. Юрков Е.Е. Образные средства в лингвокультурологическом аспекте / Е.Е. Юрков // Русский язык в современном образовательном пространстве. Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. СПб, 2003. - С.53.

608. Юрченко B.C. Реальное время и структура языка ( к философии языкознания) / B.C. Юрченко // Вопросы языкознания, 1993. -№3. С.36-47.

609. Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - 624с.

610. Язык. Культура Этнос. -М., 1994.

611. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 310с.

612. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е.С. Яковлева// Вопросы языкознания, 1993. №4. - С.48-62.

613. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева М., 1994.

614. Andersen T.R. Cognitive Psychology and its implications / T.R. Andersen. -N.Y., 1995.-P.125.

615. Arbib M.A. In search of the person: Philosophical explorations in cognitive science / M. A Arbib. Amherst, 1985.- P.28.

616. Bierwisch M. Was ist, was kann cognitive Linquistik? / M.Biervvisch // Spektrum 1986.- R 1/86. - S.22.

617. Black M. Models and metaphors / M.Black. Ithaca (N.Y.): Cornell. Univ. press, 1962.- 267p.

618. Bruner J.S. Acts of meaning / J.Bruner. Cambridge (mass) London, 1990,-P. 12-13.

619. Burger R Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen /H.Burger. Berlin, 1998. - 224S.

620. Carbonell J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning /J.Carbonell //Cultural models in language and thought-Cambridge, 1988.

621. Cernyseva I.I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie / I.I.Cemyseva- Deutschals Fremdsprache, 1984. N.l. - S.20.

622. Coseriu E. Naturbild und Sprache / E.Coseriu// Das Naturbild der Menschen. Vunchen, 1982.- S.24.

623. Eckhard R. Idiom und Idiomatik: ein sprachliches Phanomen im Lichte der kognitiven Linguistik und Gestalttheorie / R.Eckhart. Aachen: Shaker, 2001. -357S.

624. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language / G.Fauconnier. Cambridge, 1994.

625. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache AV.Fleischer. -VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. 250 S.

626. Harley T. The Psychology of Langyage. From Data Theory / T. Harley. -Erlbaum. Taylor and Francis, 1995.

627. Harmon J. Cognitive Science? /J. Harm an // The making of cognitive science: Essays in honour of Gerge Miller //E-d by W.Hirst. Cambridge (Mass), 1988.

628. Hartmann D. "Das geht auf keine Kuhhauf' Arbeitsfelder der Phraseologie /D.Hartmann. - Bochum: Brockmeyer, 1998. - 327S.

629. Hessky R. Phraseologie. Reihe Germanische Linquisti /R.Hessky- Tuebingen: Niemeier Verlag, 1988.-138S.

630. Howard J. Social categorization and memory for ingroup behavior /J.Howard, M. Rothbart // Journal of personality and social psychology, 1980. -N38.-P. 301-310.

631. Humes D. Language in culture and society /D.Humes. New York etc: harper & Row, 1964. - 764p.

632. Jackendoff R. Semantics and cognition / R. Jackendoff. Cambridge, 1983.283p.

633. Jackendoff R. Conceptual semantics / RJackendoff // U. Eco. M. Santambrogio, P.Violi. Bloomington, 1988. — 83p.

634. Jackendoff R. What is a conzept? /R. Jackendoff // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992.-P.629 - 643.

635. Jager G. Konfrotation und Linguistik /G.Jager // Gesellschafts- und sprachwissenschaffliche Reihe. Berlin, 1973/- Heft 3.

636. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. -Halle/Saale, Martin-Luther-Universimt, 1996.

637. Kuczynski J. Geschichte des Alltags des deutschen Volkes in 5 Banden: 1600 bis 1945 / J.Kuczynski // Studien Berlin: Akademie - Verlag, 1980-1982.- Bd.l -379 S., Bd.2 - 379S., Bd.3. - 389S., Bd.4. - 471S., Bd.5. - 396S.

638. Kuhnert H. Die Rolle des Bildverstandnisses bei Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht for Fortgeschrittene /Н. Kuhnert //Deutsch als Fremdsprache, 1985. H. N.4. - S.223-227.

639. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor /G.Lakoff // A. Ortony. Metaphor and Thought.- Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Second edition.-P.-202-251.

640. Langakker RW. Conzept, image and symbol: the cognitive basis of grammar /R.W. Langakker. Berlin, N.Y., 1991.- P.203.

641. Le Ny J.-F. Science cognitive et comprehension du langage /J.-F. Le Ny. P.,1989. P.9.

642. Lycan W.B. Introduction /W.B.Lycan// Mind and cognition: A reader. Oxford, 1990-P.l.

643. Neisser U. Cognition and Reality. Principles and Implications of Cognitive Psychology/U.Neisser. N. Y., 1976. -230p.

644. Paivio A. Mental representations. /A.Paivio. A dual coding approach,- N V.Oxford Univ. press., 1986. - 323p.

645. Pilz K.D. Phraseologie / KLD.Pilz. Stuttgart: Metzler, 1981 - 147 S.

646. Rickheit G. Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung / G.Rickheit, H.Strohner. Tubingen, Basel. 1993. - 325S.

647. Ricour P. Die lebendige Metapher / P.Ricour. -Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1986. 325S.

648. Rosch E. Prinziples of Categorisation /E.Rosch // Cognition and Categorisation / E.Rosch and B.L. Jloyd (Eds) Hillsdale. N.I. Lawrenze Erltaum Ass. 1978.- P. 27-47.

649. Rothbart D. Semantics of metaphor and the Philosophy of science /D.Rothbart. 1984. - N4.- S. 595-615.

650. Schank R. Dynamik Memory /R.Schank Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1982. - 234p.

651. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie /Th.Schippan. Leipzig, 1982.- 269 S.

652. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik / M.Schwarz. -Tubingen, 1992.

653. Thomae H. Das Individuum und seine Welte /H.Thomae, 2 - te, Gottingen, 1988.- S.16.

654. Tulving E. Episodio and Semantic Memory // Organisation of Memory / E. Tulving and W. Donaldson (Eds) New York and London: Academic Press., 1972.-P.382-404.

655. Wierzbicka A. Lingua Mentalis A.Wierzbicka Sydney etc. - Acad. Press, 1980.-367p.