автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением "человек, его качества и поведение"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением "человек, его качества и поведение""
ООЗ171770
На правах рукописи /1
ГЮНЕШ БАХАР
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГЛАГОЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЧЕЛОВЕК, ЕГО КАЧЕСТВА И ПОВЕДЕНИЕ»
(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10 02.01-русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва 2008
0 5[:Ю'4 2000
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им А.С Пушкина
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук, доцент
Константинова Алла Юрьевна доктор филологических наук, профессор
Мамонтов Александр Степанович
доктор филологических наук, профессор
Щека Юрий Владимирович
Ведущая организация: Российский университет
дружбы народов
Защита состоится «. сь _200 <-> г. в в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета, Д 212 047 01 Государственного института русского языка им. А С. Пушкина по адресу 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им А С Пушкина. __
Автореферат разослан «_
/3 » _200 <Рг
Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук профессор В.В. Молчановский
Общая характеристика работы
Фразеологизмы как носители этнокультурного содержания не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки до сих пор сохраняют свою актуальность «Фразеологизмы, или фразеологические единицы языка .„ отражают национальную специфику, его самобытность Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» (Цит по Умарходжаев 1981, с. 5)
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно при преподавании русского языка как иностранного, потому что именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с россиянином, так как в речи русского человека весьма часто используются фразеологические единицы (далее ФЕ) или еще шире устойчивые высказывания Кроме того, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются на страницах художественной и публицистической литературы
Вышеобозначенным, а также отсутствием на данный момент работ, ориентирующихся на детальное, изучение и систематизацию в семантическом и лингвокульторологическом русле фразеологизмов русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с точки зрения
носителя турецкого языка, и определяется актуальность настоящего диссертационного исследования
Работа также актуальна и в плане разработки теоретических представлений, составляющих основу при создании двуязычных русско-турецких и турецко-русских фразеологических словарей
Настоящая работа представляет собой исследование на материале фразеологизмов со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка.
Объектом настоящего исследования являются ФЕ с глагольным компонентом современного русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка Выбор объекта исследования не случаен и объясняется тем, что фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение» широко представлены в русском и турецком языке и ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народов Эти фразеологизмы рассматриваются прежде всего в ономасиологическом плане, т.е исследование проводится в направлении от плана содержания к плану выражения
Целью исследования является семантический анализ, выделение и описание по полям русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка в ономасиологическом и частично семасиологическом планах, выделение общего и индивидуального во фразеологии русского и турецкого языков, а также выявление национально-культурной специфики ФЕ, с тем, чтобы показать, что турецкий и русский языки на фразеологическом уровне обладают общим фондом устойчивых выражений и сопоставимым репертуаром ФЕ, несмотря на существенные различия в семантическом облике компонентов данных единиц
Как показывает практика преподавания русского языка в туркоязычной среде знание ФЕ - неотъемлемая часть адекватной межкультурной коммуникации Анализ призван выявить представленность во фразеологии
языков не только семантических полей, но и микрополей, в совокупности своей стремящихся охватить многообразие эмоционального и рационального опыта народа, а также его приоритетные составляющие
Семантическое поле как принятый в работе способ описания фразеологии обладает следующими основными свойствами
1) семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;
2) семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка,
3) семантическое поле членимо далее на микрополя,
4) каждое семантическое микрополе ФЕ связано с другими семантическими полями и микрополями языка;
5) границы полей ФЕ являются мягкими, что приводит к их пересечению
Семантическое поле - это совокупность ФЕ, обладающих общим значением. В определении семантического поля мы опирались на работы Г Ипсена, Й. Трида, Л. Вайнштейна, И.М. Кобозевой, Р М. Гайсиной, Ю Н Караулова. Описание ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» проводится в терминах субъект и объект с учетом типа его участия в глагольном действии, т е. активности или пассивности
При активности субъекта глагольная ФЕ описывается как направленность действия на объект (нападать на объект). При пассивности грамматического значения - состояния и претерпевания - в названиях конструкций оба термина не используются («становится удачливым, испытывать страх»), однако термин субъект используется в номинациях полей.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:
1) выявления корпуса русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка,
2) определения принципов объединения ФЕ во фразеосемантические поля и микрополя,
3) выявления особенностей фразообразования, описываемых единиц;
4) определения характера и степени соответствия русских ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» в турецком языке,
5) ономасиологической классификации, полей русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка и выделения их семасиологического фрагмента,
6) анализа стилистических, этнокультурных, когнитивных характеристик описываемых единиц фразеологии русского языка со значением «человек, его качества и поведения» с позиции носителя турецкого языка
7) выявления их возможных этнокультурных различий.
Научная новизна работы заключается в том, что русские и турецкие
фразеологические единицы со значением «человек, его качества и поведение» подвергаются комплексному исследованию, включающему семантический, стилистический и когнитивный анализы ФЕ, что позволяет выявить, в том числе, представленность в национальной фразеологии этнического опыта, особенностей экспрессивного вторичного наименования фрагментов действительности, обусловленных национально-культурным своеобразием языка.
Теоретическая значимость Исследование вносит определенный вклад в разработку представлений о ФЕ как единицах, представителях эмоционального и культурного опыта народа, имеющих как признаки изосемии и изоморфизма в разных языках (в данном случае русском и
турецком), так и индивидуальные черты, а в своем крайнем проявлении -безэквивалентность. Она даёт возможность также выявить сходства и различия ФЕ с глагольным компонентом в двух неродственных языках.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее основные результаты можно использовать в курсах современного русского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии и фразеологии, а также непосредственно в преподавании русского языка носителям турецкого .пика Результаты исследования могут быть использованы также при составлении двуязычных справочников и словарей по русско-турецкой фразеологии, адресованных турецким учащимся Работа может быть полезна переводчикам как с русского на турецкий, так и с турецкого на русский Третья глава может стать теоретической основой при создании русско-турецкого и турецко-русского фразеологических словарей, адресованных широкому кругу пользователей
На защиту выносятся следующие положения: 1 Русские фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» в силу своей концептуальной природы естественным образом организуются в семантические поля
2. Количество выделяемых в полях микрополей определяется представленностью определенных фразеологизмов, которая напрямую связана с их ценностью и показательностью для русского и турецкого этнокультурного сознания Методологическую основу исследования составили постулаты общего языкознания о сущности единиц вторичной номинации, их языковом статусе, коммуникативных и прагматических функциях, а также принципы современной теории фразеологии, нашедшие отражение в фундаментальных трудах представителей фразеологической школы бывшего СССР и России
Материал исследования Источниками для отбора фактического материала в данном исследовании послужили
1. Фразеологический словарь русского языка под ред А.И Молоткова. - М • Русский язык, 1986
2. Фразеологический словарь русского языка - М.,1978
3 Яранцев Р И. Словарь - справочник по русской фразеологии - М Русский язык, 1985
4. Aksoy, Omer Asim Bolge agzmda Atasozleri ve deyimler Haz. Cem Dilfin Ankara 1969 Ankara Universitesi Basimevi.
5 Ожегов С И Словарь русского языка - М Русский язык, 1990;
6 Bezirci Asrni deyimlenmizin sozlugu Istanbul, 1990Genda§ Genel Yayin;
7. Muallimoglu Nejat Deyimler, atasözlen, beytiler ve anlamda? kelimeler.
Istanbul 1983 Formul Matbaasi
Общий объем выделенных ФЕ составляет 1671.
Методы исследования продиктованы спецификой диссертационной работы, выбранного объекта, основной цели и задач исследования. В связи с этим основным методами исследования являются
1) метод наблюдения,
2) элементы сопоставительного метода,
3) метод анализа русских глагольных ФЕ с позиции носителя турецкого языка,
4) классификационный метод;
5) метод полевого анализа;
6) метод количественного анализа;
7) описательный метод.
Разработка и апробация. Исследование проводилось в период с 2004 по 2008 год Основные положения диссертации апробированы в форме докладов, сообщений и научных публикаций в научных журналах: «Вопросы филологических наук», №6,2004; №3,2006, «Вестник МАПРЯЛ», №45 2005, «Вестник РУДН», №3,2007
Структура диссертации подчиняется цели и задачам, внутренней логике научного исследования Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Основное содержание работы Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются ее объект и источники материала для анализа, ставщся цель и формулируются задачи, основные принципы и методология работы, приводится ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту и способы их апробации, дается описание структуры диссертации
В первой главе диссертационной работы «Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» рассматриваются теоретические предпосылки проведения исследования русских фразеологических единиц с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка. Под теоретическими предпосылками понимаются предварительные условия исследования, теоретическая платформа и исходные постулаты Здесь находят свое обоснование основные принципы описания.
Описание ФЕ со значением «человек, его качества и поведение», с позиции носителя турецкого языка, проводится в ономасиологическом плане. В связи с этим пристально рассматривается вопрос об определении понятия ФЕ, которое в современной филологической науке окончательно не разработано, так как до сих пор между лингвистами идет спор о критериях выделения ФЕ и об основных отличительных признаках данного языкового явления преследует цель выявления фразеологичности отдельных понятийных полей вообще.
Под ФЕ понимается1 два или несколько слов сливающихся полностью в неанализируемую, неразделимую единицу с признаком устойчивости, воспроизводимости, экспрессивности, идиоматичности, образности,
национального колорита и целостности значения. ФЕ выделяются с учетом национально-культурной специфики языков, они связаны с условиями исторического существования, быта, культуры в целом, национальной психологией и образом мышления народов.
В данной главе так же рассматриваются и подвергаются детальному анализу различные направления в изучении интересующего нас языкового явления и на этой основе выводится собственное понимание природы ФЕ. Вторая глава настоящего диссертационного исследования посвящена месту фразеологии в языковой картине мира. Учитывая, что точного и регламентированного определения термину «картина мира» на сегодняшний день не существует, на основе обзора лингвистической и лингвокультурологической литературы дается собственное понимание этого явления
Языковая картина мира - это прежде всего различные способы видения мира, закрепленные в языке. Языковая картина мира не есть собственно языковая, она - выражение познавательной деятельности народа, обусловленной историей, географией, культурой и другими факторами, в пределах единого объективного, но не собственно языкового мира. Констатируется также тот факт, что нами был принят и такой термин как «фразеологическая картина мира».
На наш взгляд, существование фразеологической картины мира логично, так как под ней подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Она выступает как очень важный фрагмент целостной языковой картины мира Фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимания носителей данного языка, их культуру
Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве Особенность таких знаний состоит в том, что они представляют собой не просто аккумулированные знания, а скорее результат их образного переосмысления
На основе теоретических предпосылок и выводов первой и второй глав в третьей главе «Фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение»» приводятся результаты исследования русских фразеологизмов с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» и их турецких аналогов Русские фразеологизмы и их турецкие соответствия, исследуемые в нашей диссертации, представлены не изолированно, а как компоненты оемантичсскпх полей п микрополей
Здесь констатируется, что классификации семантических полей могут быть различными, что нами представлена одна из возможных классификаций фразеологического состава русского языка и соответствующего состава турецкого языка Любое другое деление фразеологического пространства на фразеосемантические поля вполне возможно, однако наша классификация отличается от возможных других тем, что она строится с учетом сходств и различий фразеосемантических полей русского и турецкого языков Следует отметить, что значение ФЕ часто носит синкретический характер, что довольно ясно видно при проведении классификации и отнесения ФЕ к тому или иному полю Одна и та же ФЕ могла бы быть отнесена к различным семантическим полям Например, садиться на шею входит и в поле со значением «приводить объект в неприятное положение», и в поле со значением «мешать объекту нормально функционировать» Причем в обоих случаях актуальное значение детерминируется образной основой Например, садиться на шею - «переходить на иждивение, содержание кого-л.» Во всех случаях мы видим детерминацию значения образной основой, причём работает типовое значение обоих фразеосемантических полей «Находиться на иждивении у кого-либо» означает, и мешать нормальному функционированию, и приводить в неприятное положение.
Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля по отношению к значению конкретного члена группы находится в таких же условиях, как образная основа ФЕ по отношению к отвлеченному и афористичному значению ФЕ
Итак, было выделено пять фразеосемантических полей с общим для всех значением - «человек, его качества и поведение», которые членятся далее на микрополя
I. ФЕ, обозначающие воздействие субъекта на объект.
Общее типовое значение ФЕ, входящих в это поле, определяется как «воздействие на предмет». Это воздействие может иметь как положительную, так и отрицательную оценку. Данное поле включает в себя 31 микрополе со следующими типовыми значениями - «приводить объект в неестественное положение», «причинять объекту моральные страдания», «мешать движению и функционированию объекта», «уничтожать объект», «доставить объекту неприятность», «наказать объект», «нападать на объект», «перемещать объект из хорошего места в плохое», «лишать объект чего-либо ценного» и тд. Подавляющее большинство фразеосемантических полей здесь обозначают отрицательное или неприятное для объекта воздействие.
Следует также отметить, что при определении обобщенных типовых значений учитывалась внутренняя форма конкретных ФЕ. Таким образом, движение от типового значения фразеосемантической полей к значению члена поля соответствовало движению от образа, составившего основу значения ФЕ, к ее актуальному значению.
II. ФЕ с общим значением «испытывать эмоции».
В русском и турецком языках выделяются фразеосемантические поля с общими типовыми значениями «отрицательные эмоции» и «положительные эмоции» Под отрицательными эмоциями понимаются - гнев, раздражение, возмущение, отчаяние, грусть, стыд, тревога, страх. В семантическом отношении это в целом однородное поле все же допускает дифференциацию конкретных значений. Прежде всего различаются ФЕ, выражающие страх, и ФЕ, выражающие ужас Например, чувство ужаса выражает ФЕ кровь стынет в жилах, волосы становятся дыбом Они более экспрессивны, что
связано с их образной основой Менее экспрессивны ФЕ, выражающие страх, ср : поджимать хвост, гайка заслабша, поджилки трясутся.
В турецком языке также выделяются эти поля. И в турецком языке, как и в русском, ФЕ, выражающие ужас, более экспрессивны, чем ФЕ, выражающие страх И это тоже связано с их образной основой.
Под положительными эмоциями понимается - радость, удивление, воодушевление, облегчение, любовь, восторг, восхищение и др.
ФЕ с общим типовым значением фразеосемантического поля «испытывать положительные эмоции», за небольшим исключением, эквивалентны в русском и турецком языках, что связано с естественностью и логичностью переосмысления стандартных выражений в идентичных конситуациях. Типичность образной основы и совпадение по основному когнитивному компоненту сердце и душа обеспечивает эту эквивалентность Данное поле включает 17 микрополей
III. ФЕ с типовым значением «проявлять умственные
способности».
В русском языке употребляется довольно значительное количество ФЕ с общим типовым значением «проявлять умственные способности человека» В турецком языке ФЕ с этим значением, указывающим на качества личности человека, меньше
Как в русском, так и в турецком языке ФЕ данного поля делится на две части - одну составляют фразеологизмы со знаком плюс, а вторую - со знаком минус.
В поле со знаком " - " общее значение дифференцируется, причем иногда конкретные ФЕ достаточно далеко отстоят друг от друга Например, ФЕ звезд с неба не хватает, пороха не выдумает означает, что человек лишен таланта или выдающихся умственных способностей, но здесь нет указания на глупость В значении ФЕ не видеть дальше носа актуально указание на неспособность предвидеть и также нет прямого указания на глупость человека. ФЕ выживать из ума может означать и физическое, и
психическое нездоровье, иногда они могут приобретать когнитивный оттенок жалости Большинство остальных ФЕ этого поля являются грубо просторечными и имеют явно стилистически сниженный характер и отличаются высокой степенью экспрессии.
В турецком языке в это поле входят 4 ФЕ: акЬ Ьа§тйа оЪпатак, акгЫап уапа ги§ип, аккпт рут рктак, акНтп ¡егагш bozulmak, аЫйап екБ1к о1так, Ыг ¡а1гШ$1 о1татак.
В турецком языке эти ФЕ также имеют пренебрежительный характер и являются стилистически сниженными, однако такого грубого просторечного характера, как в русском, они не имеют. Кроме того, турецкое поле значительно меньше, чем соответствующее русское В турецком языке нет соответствия русским ФЕ пороха не выдумает, звезд с неба не хватает
В турецком языке данное поле ФЕ со значением отрицательных умственных способностей, как и противоположное по значению поле, строится в основном с участием компонента, на лексическом уровне обозначающего актуальное для поля качество и поэтому не подвергающегося десемантизации Это компонент акй В русском языке целый ряд ФЕ этого поля имеет компонент голова, три фразеологизма с компонентом ум Степень фразеологизированности этих единиц относительно низкая, в то же время они обладают высокой степенью экспрессии.
Общее количество микрополей этого поля - 2
IV. ФЕ с общим типовым значением «гиспытывать воздействие внешней среды».
Как в русском, так и в турецком языке, выделяется довольно значительное фразеосемантическое поле с общим типовым значением, «внешние физические качества и состояние человека». И в этом поле большинство составляют ФЕ, обозначающие отрицательные качества и состояния
Наиболее объемной является группа ФЕ со значением «уставать». Несмотря на то, что общее значения поля «испытывать чувство усталости»
является конкретным, оно находит дальнейшую конкретизацию в отдельных микрополях, число которых составляет 11
Почти все члены микрополей имеют в своем составе в качестве компонента соматизм, и, как правило, конкретизация общего значения связана с образной основой конкретного фразеологизма, о чём сигнализирует соматический компонент. Например, ФЕ сбиться с ног, ноги не держат, едва ноги волочить и другие, имеющие в сбосм состасс компонент исса, означают, что человек устал, потому что много ходил. Следует также отметить, что содержание ФЕ ноги не держат или едва ноги волочить носит синкретический характер, часто в различных ситуациях они означают не усталость, а болезнь ФЕ глаза слипаются, клевать носом означают, что кто-либо устал настолько, что не может противиться сну
В турецком языке это значение конкретизируется в соответствии с образной основой конкретных фразеологизмов Здесь также выделяются ФЕ со значением «устать от долгой ходьбы», «устать настолько, что не иметь сил противиться сну», «выбиться из сил»
В русском и турецком языке в этом поле существуют эквивалентные единицы, эквивалентность которых обеспечивается соматическим компонентом Например, сбиться с ног - еЫеп ауаМап с1и$тек, глаза слипаются - иуки gozunden актак
В целом понятия, связанные с нестандартными, необычными состояниями человека, его внешними физическими качествами, находят фразеологическое выражение в обоих языках Семантическая эквивалентность ФЕ русского и турецкого языков этого поля опирается на обычность и идентичность образной основы Чем необычнее денотат фразеологического значения, чем отрицательнее его внеязыковая сущность, тем более высокая степень экспрессии присуща фразеологизму Это положение подтверждает анализ фразеосемантического поля со значением физических состояний человека. Анализ показывает и то, что, чем более
высокой степенью экспрессивности обладает ФЕ, тем больше коммуникативный эффект вызывает её употребление V. ФЕ, обозначающие восприятие.
В обоих языках выделяется фразеосемантическое поле с типовым значением «познавательная деятельность человека» В это поле входят ФЕ, обозначающие различные познавательные процессы, мышление, зрение, слух, внимание, память, речь, определяющие качества и поведение человека.
Будучи коннотативными по природе единицами языка, ФЕ этих групп также выражают определенное отношение к предмету и в силу этого делятся на положительные и отрицательные.
Это поле ФЕ не является однородным в семантическом отношении, так как здесь находят отражение разные явления, связанные с мышлением Эти ФЕ наиболее показательны в когнитивном плане. Прежде всего здесь выделяется микрополе со значением «понять что-либо в результате размышления» доходить своим умом, читать между строк, войти в курс, доходить до сознания
Целый ряд ФЕ выражает значение «внезапно появиться в мыслях»' закрадываться в душу, входить в голову, взбредать на ум. ФЕ сидеть гвоздем в голове, забивать голову чем-то означают «постоянно думать о чем-либо» Общее значение «размышлять о чем - либо» выражают ФЕ раскидывать умом, шевелить мозгами, перебирать в уме ФЕ смотреть в корень, видеть насквозь выражают значение «делать правильные выводы в результате размышления» В значении «думать о пустых, ненужных, неважных вещах, запоминать неактуальную информацию, иметь много ненужных знаний» выражают ФЕ голова забита, бчуждать в потемках, каша в голове. ФЕ чесать в затылке имеет значение «понять свою ошибку», ФЕ ум за разум заходит означает «устать от утомительных размышлений».
Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля «мышление» распадается на значение целого ряда микросистем, т е микрополей, число которых достигает 4
Возможна также дальнейшая конкретизация значения микросистем в содержании конкретных ФЕ
Все фразеосемантические поля с общим типовым значением познавательной деятельности человека в целом характеризуются одними и теми же свойствами Почти все ФЕ этого когнитивного поля включают в свой состав соматический компонент, не утрачивающий связи с исконным денотатом и в денотате фразеологической семантики представляющий свой исконный денотат. Данный компонент сигнализирует об актуальном значении ФЕ.
Существование в составе ФЕ подобного компонента снижает ее экспрессивность Если указанный соматический компонент утрачивает связь с исконным денотатом, то в целом содержание ФЕ развивается от конкретного к абстрактному. В этом случае, фразеологизм, включающий в свой состав соответствующий соматический компонент, может и не входить в этом значении в поле с когнитивным значением (на кончике языка - йгЬтт исипс1а)
VI. ФЕ, связанные с обрядами, ритуалом.
Известно, что в жизни всех народов огромное место занимает ритуал, обрядность, различные традиции Ритуал формируется повторяемостью. Всякая повторяемость во времени в контексте культуры народа может рассматриваться как ритуал, как определенная обрядность В этом смысле понятия ритуала, обрядности приобретает очень широкое значение Способ обработки земли, или, например, способ посадки деревьев, игры детей, всё, что связано с рождением человека, браком, смертью и похоронами, сельским хозяйством, - все это устойчиво повторяется на протяжении многих столетий и носит ритуальный характер Все, что носит ритуальный характер, находит выражение в языке.
Как в русском, так и в турецком языке мы выделили фразеосемантическое поле, связанное с обрядами, различными традициями При этом мы тоже опирались на существующие словари. Возможно, в обоих
языках, особенно нх диалектах, существует огромное количество устойчивых коннотативных выражений, связанных с обрядностью
Мы допускаем, что некоторые из приведенных здесь ФЕ являются этнографизмами, которые находятся за пределами ФЕ литературного языка Но тем не менее они зафиксированы в словарях литературного языка Следует также отметить, что с каждым из обрядов, так или иначе зафиксированных в приведенных ФЕ, связан целый ряд устойчивых сочетаний, которые не приводятся в словаре турецкого языка. Например, устойчивые сочетания, связанные со свадебным, похоронным и другими обрядами, 40-дневным трауром по шиитским мученикам представляют собой, безусловно, одну из наиболее многочисленных и интересных в плане культуры пластов фразеологии турецкого языка ФЕ Выявление и комплексное изучение подобных ФЕ - задача специального исследования.
В рамках описания проведена дифференциация переводных эквивалентов ФЕ.
При этом под полными межъязыковыми эквивалентами понимались те ФЕ, в которых единым является не только образ двух фразеологизмов, но и сопоставимый компонентный состав ФЕ с разными образами (и несопоставимым компонентным составом) признавались межъязыковыми синонимами В диссертации последние называются также субститутами
Выделенные нами фразеосемантические поля охватывают только глагольные ФЕ русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка, Вместе с тем некоторые ФЕ как того, так и другого языка остались вне классификации, так как не подводятся ни под одно из выделяемых полей и обозначают единичные явления Кроме того, вне исследования остались устойчивые сочетания неконнотативного характера - коллокации, несмотря на их фиксацию в лексикографических источниках Там, где семантическая дифференциация была возможна, она проводилась, даже если это и не находило
последовательного выражения во фразеологических микрополях обоих языков.
В русском и турецком языках выделяются следующие поля ФЕ с типовым значением действия ФЕ, обозначающие воздействие на предмет, ФЕ, обозначающие риск, успех или жизненную неудачу, поведение субъекта, его состояние, отношение предмету, ФЕ со значением стремления к определенной цели. В обоих языках обнаруживаются фразеосемантические микрополя, соответствующие указанным семантическим полям. При этом количество ФЕ в языке описания и в языке носителя турецкого языка оказалось различным
В основном и все микрополя за очень небольшим исключением находят соответствие в турецком языке, что прежде всего связано с универсальностью исходных для фразеологизации ситуаций и общечеловеческим характером актуальных коннотаций
Отсутствие же полного или частичного эквивалента ФЕ в другом языке совсем не означает, что соответствующее явление не находит фразеологического выражения в этом языке. Эквивалентность может отсутствовать в параллельном фразеосемантическом поле второго языка, само же явление при этом может находить фразеологическое выражение в другом поле, т.е. обладать признаками косвенной эквивалентности
Как в русском, так и в турецком языке непосредственная связь ФЕ с историей культуры сужает возможности в плане эквивалентности. Тем не менее, основной фразеологический фонд, как показало исследование, несмотря на количественные различия, находит соответствие
Вместе с тем можно, например, отметить качественные различия. В русском языке выше удельный вес ФЕ с конкретным значением. В турецком языке ФЕ с конкретным значением меньше, однако здесь выше уровень фразеологичности самого языка, что дает возможность фразеологическим моделям трансформироваться в речи и наполняться новыми компонентными содержанием, усиливая при этом экспрессию.
В четвертой главе «Состояние русской и турецкой фразеографии на настоящем этапе» рассматриваются способы описания фразеологических единиц русского и турецкого языка, приводится анализ статей толковых и фразеологических словарей, высказываются определенные рекомендации для составления русско-турецкого и турецко-русского словарей фразеологизмов То, что основной фразеологический материал турецкого языка извлечен нами из «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией О А. Аксой, «Словаря фразеологизмов, пословиц и синонимов турецкого языка» под редакцией Н. Муаллимоглу, «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией Э. Оздемир, «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией М. Уйгунер и «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией К. Юнг, позволяет нам судить о неудовлетворительном уровне турецкой фразеографии. Турецкая лексикография значительно отстает в области создания фразеологических словарей У нас нет фразеологического словаря русского и турецкого языка Что же касается описания русской фразеологии, то нами проанализированы соответствующие статьи академических словарей, большого и малого, ФСРЯ под редакцией А.И Молоткова и «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова.
Проведенный анализ словарных статей, как русской, так и турецкой фразеографии, дали нам основание для формулирования следующих теоретических требований к словарному описанию ФЕ при создании русско-турецкого и турецко-русского фразеологических словарей
Для корректного описания ФЕ необходимы:
а) учет коннотативного характера ее природы, причем здесь подразумевается не только ее экспрессивный характер, экспрессивная природа, но и элементы вертикального контекста, фоновых знаний, в том числе элементы национально-культурного своеобразия — системы
специфических национальных коннотаций, связанных с национальной психологией, этническим мышлением и мировосприятием, бытом и т д.;
б) учет характера устойчивости при разграничении фразеологических и нефразеологических сочетаний, понимание сущности процесса фразеологизации,
в) разграничение и отделение собственно фразеологизма и элементов его структурной связи, то есть отделение самого фразеологизма от тех элементов языковой системы, без которых невозможна реализация его значения, но которые не входят в структуру самого фразеологизма;
г) четкое понимание сущности вариантности во фразеологии и отделение вариантности от синонимии, и отделения последней от омонимии
д) обязательным компонентом семантизации ФЕ является развернутое раскрытие коннотаций
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективные линии дальнейшего изучения данной проблемы Приложение содержит дословный перевод ФЕ турецкого языка
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях
1 Бахар Гюнеш Разграничение типов значений лексических фразеологических единиц // Вопросы филологических наук - М , 2004 - №6 - С. 72-75.
2. Бахар Гюнеш Стилистическое использование фразеологических оборотов // Вестник МАПРЯЛ. - М., 2005. - №45
3 Бахар Гюнеш. Состояние русской фразеологии на данном этапе // Вопросы филологических наук. - М, 2006. - №3. - С 72-75
4. Бахар Гюнеш. Лексико-семантическая классификация русских фразеологических единиц с позиции носителя турецкого языка // Вестник РУДН - М., 2007. - №3. - С. 45.
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25 09 2000 г Подписано в печать 13 05.08. Тираж 100 экз. Уел п.л. 1,31 Заказ № 10
Печать авторефератов (495) 730-47-74,778-45-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гюнеш Бахар
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования русской фразеологии с глагольным компонентом со значением "человек, его качества и поведение" с позиции носителя турецкого языка.
1.1. Методы и подходы в изучении русской фразеологии с позиций носителя турецкого языка.
1.2. Фразеологическая единица и ее характеристика.
1.3. Дифференциальные признаки фразеологической единицы.
1.4. Функционирование фразеологической единицы в языке.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. Место фразеологии в языковой картине мира.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. Фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение».
1.1.0. ФЕ,обозначающие воздействие субъекта на объект.
2.1.0. ФЕ с общим значением "испытывать эмоции".
3.1.0. ФЕ с типовым значением "проявлять умственные способности".
4.1.0. ФЕ с общим типовым значением «испытывать воздействие внешней среды».
5.1.0. ФЕ, обозначающие восприятие.
6.1.1. Поле со значением «обрядами и ритуалом».
Выводы третьей главы.
ГЛАВА IV. Современное состояние русско-турецкой фразеографии.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гюнеш Бахар
Фразеологизмы как носители этнокультурного содержания не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки до сих пор сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы языка., отражают национальную специфику, его самобытность. Во фразеологии запёчатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» (Фразеологический словарь русского языка, 1978, с.5).
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что фразеологизмы были и остаются в,языке на протяжении всей его истории, о чём свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Изучение фразеологии очень важно в преподавании русского языка как иностранного, потому что именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с россиянином, так как в речи русского человека весьма часто используются фразеологические единицы (далее ФЕ) или еще шире устойчивые высказывания. Кроме того, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются на страницах художественной и публицистической литературы.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена также тем, что в настоящее время отсутствуют работы ориентированные на детальное изучение, систематизацию в семантическом и лингвокультурологическом аспектах фразеологизмов русского языка с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение».
Работа также актуальна и в плане разработки теоретических представлений, составляющих основу при создании двуязычных русско-турецких и турецко-русских фразеологических словарей.
Объектом настоящего исследования являются ФЕ с глагольным компонентом современного русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка. Выбор объекта исследования не случаен и объясняется тем, что фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение» широко представлены в русском языке и ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народа. Эти фразеологизмы рассматриваются, прежде всего, в ономасиологическом плане. Исследование в основном проводится в направлении от плана содержания к плану выражения.
Целью исследования является семантический анализ, выделение по полям и описание названных выше ФЕ в ономасиологическом и частично семасиологическом планах, выделение общего и индивидуального во фразеологии русского и турецкого языков, а также выявление национально-культурной специфики ФЕ с тем, чтобы показать то, что турецкий и русский языки на фразеологическом уровне обладают общим фондом устойчивых выражений, несмотря на существенные различия в семантическом облике компонентов данных единиц.
Как показывает практика преподавания русского языка в туркоязычной среде, без знания ФЕ невозможна адекватная межкультурная коммуникация. Анализ призван выявить представленность во фразеологии двух языков не только семантических полей, но и микрополей, в совокупности своей стремящихся охватить многообразие эмоционального и рационального опыта народа, а также его приоритетные составляющие.
Семантическое поле как способ описания фразеологии лексики обладает следующими основными свойствами:
1) семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;
2) семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;
3) единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями;
4) каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
Р.Мейер выделил три типа семантических полей (классов):
1) естественные (названия деревьев, животных, частей тела, чувственных восприятий и пр.);
2) искусственные (названия воинских чинов, составные части механизмов и пр.);
3) полуискусственные (терминология охотников или рыбаков, этические понятия и пр.).
Семантический класс исследователи определяют как «упорядоченность определенного числа выражений с той или иной точки зрения» (Вайнштейн 2001, с.107), то есть с точки зрения какого-либо одного семантического признака, который называется дифференцирующим фактором. По мнению Р.Мейера задача семасиологии - «установить принадлежность каждого слова к той или иной системе и выявить системообразующий, дифференцирующий факторы этой системы» (там же, с.108).
Дальнейшее исследование лексики с точки зрения семантических полей связывается с именем Й. Трира, использовавшего термин «семантическое поле» Г. Ипсена. В его определении семантическое поле -совокупность слов, обладающих общим значением.
Достижение поставленной цели с учетом положенных в основу настоящего исследования вышеперечисленных научных теорий предполагает решение следующих задач:
1) выявление корпуса русских и турецких ФЕ с названным значением с позиции носителя турецкого языка;
2) ономасиологическая классификация русских и турецких ФЕ с названным значением с позиции носителя турецкого языка;
3) определение принципов объединения ФЕ во фразеосемантические поля и микрополя;
4) выявления особенностей фразообразования, описываемых единиц;
5) определение характера и степени соответствия русских ФЕ со значением «человек, его качества и поведения» в турецком языке;
6) анализ стилистических характеристик описываемых единиц со значением «человек, его качества и поведения» с позиции носителя турецкого языка.
Научная новизна работы заключается в том, что русские и турецкие фразеологические единицы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» подвергаются комплексному исследованию, включающему семантический, стилистический и когнитивный анализы ФЕ, что позволяет выявить представленность в национальной фразеологии этнического опыта, особенностей экспрессивного вторичного наименования фрагментов действительности, обусловленных национально-культурным своеобразием языка.
Теоретическая значимость. Исследование вносит определенный вклад в разработку представлений о ФЕ как единицах, представляющих эмоциональный и культурный опыт народа, имеющий как признаки изоморфизма в разных языках, так и индивидуальные черты, в том числе безэквивалентность.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что её основные результаты можно применить в курсе современного русского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии и фразеологии носителям турецкого языка.
Результаты исследования могут быть использованы также при составлении двуязычных справочников и словарей по фразеологии, адресованных турецким учащимся. Работа может быть полезна переводчикам как с русского на турецкий, так и с турецкого на русский языки. Третья глава может стать теоретической основой при создании русско-турецкого и турецко-русского учебного фразеологического словаря.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Русские глагольные фразеологизмы со значением "человек, его качества и поведение" в силу своей концептуальной природы организуются в семантические поля.
2) Количество выделяемых в полях микрополей определяется представленностью определенных фразеологизмов, которая напрямую связана с их ценностью и показательностью для русского и турецкого этнокультурного сознания.
Методологическую основу исследования составили постулаты общего языкознания о сущности единиц вторичной номинации, их языковом статусе, коммуникативных и прагматических функциях, а также принципы современной теории фразеологии, нашедшие отражение в фундаментальных трудах представителей российской фразеологической школы бывшего СССР.
Материал исследования. Источниками для отбора фактического материала в данном исследовании послужили:
1. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И.Молоткова, М., Рус.яз., 1986.
2. Фразеологический словарь русского языка. М.,Рус.яз., 1978.
3. Словарь-справочник по русской фразеологии./Под ред.Р.И. Яранцева М., Рус.яз., 1985.
4.Толковый словарь русского языка./Под ред. С.И.Ожегова, М., Рус.яз., 1990.
5. Aksoy Omer Asim, Böige agzmda Atasözleri ve deyimler. Haz. Dilfin Ankara,Ankara Üniversitesi Basimevi, 1969.
6. Bezirci Asim, Deyimlerimizin sözlügü. Istanbul, Genda§ Genel Yaym, 1990.
7. Muallimoglu Nejat, Deyimler, atasözleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. Istanbul, Formül Matbaasi, 1983.
Общий объем выделенных ФЕ составляет 1671.
Методы исследования продиктованы спецификой диссертационной работы, выбранного объекта, основной цели и задач исследования. В связи с этим основным методами исследования являются:
1) метод наблюдения;
2) элементы сопоставительного метода;
3) метод анализа русских глагольных ФЕ с позиции носителя турецкого языка;
4) классификационный метод;
5) метод полевого анализа;
6) метод количественного анализа;
7) описательный метод.
Разработка и апробация. Исследование проводилось в период с 2004 по 2008 год. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Бахар Гюнеш. Разграничение типов значений лексических фразеологических единиц // Вопросы филологических наук. М.: 2004. №6 (10). С. 72-75.
2. Бахар Гюнеш. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Вестник МАПРЯЛ. - М.: 2005. №45. С. 47-49.
3. Бахар Гюнеш. Состояние русской фразеологии на данном этапе // Вопросы филологических наук. -М.: 2006. №3 (10). С. 72-75.
4. Бахар Гюнеш. Лексико-семантическая классификация русских фразеологических единиц с позиции носителя турецкого языка // Вестник РУДН. М.: 2007. №3. 45с.
Структура диссертации подчиняется цели и задачам, внутренней логике научного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением "человек, его качества и поведение""
Выводы четвертой главы:
Специфика ФЕ как языковой единицы: находить отражение в способах семантизации этих единиц- в. общих лексикографических: и специальных, фразеологических: источниках. Анализ, существующих источников в плане: фиксации и семантизации ФЕ русского и турецкого языка свидетельствует о расплывчивости* основных предпосылок фразеологических концепций^ составителей^ словарей. Нечеткость общетеоретических, постулатов: довольно выпукло отражается в словарях, начиная- с определения корпуса описаемых ФЕ и кончая решением вопросов, связанных с вариантностью и синонимией-. многозначностью и внутрифразовой парадигматикой; Очевидной ошибкой словарей'является также этимологизм толкования«,учет не особенностей функционирования ФЕ, а спецификишнутренней^ формы.
Употребление некоторых помет, например, пометы "метафорическое" или "переносное", свидетельствует о расплывчатости представлений» лексикографов о сущности» процесса фразеологизации; Нередко в словарях? свободные сочетания! квалифицируются как фразеологические, при: этом идентичные по компонентному составу фразеологические единицы рассматриваются как производные в семантическомютношении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В? работе были исследованы фразеологизмы с: глагольным компонентом со; значением "человек,, его качества; и поведение" (с позиции носителя турецкого языка): Эти фразеологизмы образуют самостоятельный уровень, который, неправномерно объединять с лексическим. Единицы этого; уровня! отличаются- от единиц других уровней языка по всем трём: параметрам проявления-онтологического статуса любой языковой единицы. Они отличаются оргинальностыо содержания, формы и функции
Характера фразеологической; универсалии;, определяемой; в*- русском' и турецкомс языках;, связывается с логикой языковой- системы- и логикой; развития этой системы; в: пространстве и; во времени. При определении! фразеологической единицы; ее характера и функциональных особенностей учитывался факт необходимости формирования в языке единиц вторичной номинации, в том числе ФЕ, употребляющихся параллельно-с исконными-специальными номинациями соответствующих реалий. ФЕ, таким обазом, рассматривается как экспрессивная по своей природе и сути единица языка, характерезующаяся интенсивностью! выражаемого: смысла и употребляющаяся не с целью называния, а с целью достижения посредством экспрессивного: накала, сделанного при выражении: отношения, чисто прагматического эффекта:.
Проведение анализа русской и турецкой фразеологии в ономасилогическом плане: способствует выявлению; степени фразеологичности, или- фразеологизированности отдельных понятийных полей; находящих^ отражение во всех; языках, в том числе в русском- и турецком. В; конечном итоге был сделан вывод о характере фразеологичности языка и месте, которое занимает фразеологическая система в языке.
В целом русские и турецкие ФЕ были рассмотрены и классифицированы в 63 фразеологических полях, многие из которых делятся, в свою • очередь, на микрополя с более частным интегрирующим значением, довольно четко определяемым как типовое.
Анализ показал, что в зависимости от семантического поля наполненность фразеологических микрополей русского и турецкого языков различна. Так, если ФЕ, обозначающие действие в разделе "воздействие на объект" в основном совпадает в обоих языках, то ФЕ, обозначающие признак действия и предмета, по-разному представлены в этих языках. В современном русском языке парадигмы, объединяющие ФЕ с типовым значением, связанным с признаком действия и предмета, значительно более наполнены, чем в турецком языке. Богатство и яркость русской фразеологии в этой области очевидны. Более того, иссследование показало, что в I русском значительно больше, чем в турецком языке, ФЕ с конкретным значением. В тоже время в турецком языке ФЕ более разнообразны семантически.
Во фразеологизмах русского и турецкого языков выделяется большое количество полностью эквивалентных фразеологизмов. Эквивалентность, затрагивающая как семантику и структуру, так и компонентный состав, может иметь разные причины. К образованию4 фразеологических эквивалентов, как правило, приводит универсальность, общечеловечность соответствующих исходных конституаций, а также изоморфизм механизма 4 фразообразования. Естественно, что и причиной эквивалентности может быть также заимствование.
Анализ показывает, что в. обоих языках в наибольшей степени отражающей национальную« специфику языка, является поле ФЕ со значение «обряд, ритуал». ФЕ этого поля в высокой степени отражают национальное мышление и мироведение, а также историю культуры. Это поле лишено заимствований в обоих языках здесь наиболее естественным средством повышения экспрессивности речи с целью достижения адекватности восприятия является сравнение. В- этом смысле наиболее обычным и естественным фразеологическим средством является сравнительный оборот. Это своеобразный [фразеологизм вчистом виде.
Значение1 многих ФЕ русского и турецкого языка носит синкретический! характер, в силу чего один и тот же-фразеологизм может входить в разные фразеосемантические поля. В обоих языках синкретичность значения в высокой- степени характерезует ФЕ, обозначающие эмоции, особенно-отрицательные эмоции: Если учитывать особенности фразеологической семантики, то можно, утверждать, что эта особенность носит универсальный характер.
В целом анализ показывает, что в русском языке выше удельный вес ФЕ с конкретным значением. В турецком выше степень фразеологичности и экспрессивности самого языка. В турецком языке варьируются, ситуативно наполняясь компонентным составом, фразеологические модели. Это приводит к тому, что фразеологическая, экспрессивность пронизывает весь строй-языка. Кроме того, обычным здесь является закрепленность ФЕ за определенным ритуалом. Причем- в этом случае самс понятие "ритуала" становится достаточно широким. Отдельные фрагменты действительности, отдельные этапы этих фрагментов сопровождаются в турецком' языке экспрессивными словесными комплексами.
ФЕ обоих языков отражают исторический путь народа, т.е. ФЕ образуют в языке пласт, отражающий в высокой степени не только специфику национального мировидения, но и его историю. Однако характерным является и то, что, несмотря на различное культурное влияние, часто суперэтнического характера (ислам и христианство и соответственно влияние арабское, персидское в турецкой фразеологии и древнееврейское и греческое в русской) основной фразеологический, фонд и система основных коннотаций имеют своим источником живой разговорный язык народа. В> этом смысле фразеология - это система, испытавшая наименьшее влияние чуждых культур.
Специфика ФЕ как^языковой единицы находить отражение в способах семантизации этих единица в общих лексикографических и специальных фразеологических источниках. Анализ существующих источников в плане фиксации и семантизации ФЕ русского и турецкого языка свидетельствует о расплывчивости основных предпосылок фразеологических концепций составителей словарей. Нечеткость общетеоретических постулатов довольно выпукло отражается в словарях, начиная- с определения корпуса описаемых ФЕ и кончая решением вопросов, связанных с вариантностью и синонимией, многозначностью и внутрифразовой парадигматикой. Очевидной ошибкой словарей является также этимологизм толкования, учет не особенностей функционирования ФЕ, а специфики внутренней формы.
Употребление некоторых помет, например, пометы "метафорическое" или- "переносное", свидетельствует о расплывчатости представлений лексикографов о сущности процесса фразеологизации. Нередко в словарях свободные сочетания квалифицируются как фразеологические, при этом идентичные по компонентному составу фразеологические единицы рассматриваются как производные в семантическом отношении. Анализ производности свидетельствуют о том, что отношения эти носят характер аппликации, накладываемое™ ФЕ на соответствующее свободное. Производящее значение в этом случае является реальным значением свободного словосочетания, представляющим собой сумму семемы, выражающих непосредственно составляющие свободного сочетания. Производное же значение является фразеологическим, по отношению к которому производящее выступает внутренней формой, а не первым и основным фразеологическим значением. Как русская, так и турецкая фразеография ждёт создания больших специальных словарей, опирающихся на четко разработанные теоретические принципы.
Список научной литературыГюнеш Бахар, диссертация по теме "Русский язык"
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М .: Русский язык, 1986.600 с.
2. Амосова H.H. Основы английской фразелогии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
3. Амосова H.H. Современное состояние и преспективы фразеологии// ИЯД966. №3. С. 65-72.
4. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21-30
5. Артюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. Ияз. 198. Т.40. №4. С. 356-366.
6. Амосова H.H. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средний школе. Вологда, 1967. С. 5-12.
7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 316 с.
8. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. С. 75-96.
9. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 155-194.
10. Архангельский В.Л. О задачах изучения фразеологического: состава? русского языка // Проблемы русской фразеологии. Тула: 1975. С. 128-135. ,'.,.
11. Архангельский BJI. Семантика фраземного знака // Проблемы? русской фразеологии. Тула, 1978. С. 9-18.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
13. Ахманова О.С., Медникова Э.М., Григорьева, С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости; слов и< путях её изучения // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе . Вологда, 1967. С. 94-102.
14. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподования // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 13-20.
15. Бабкин A.M. Лексиографическая разработка русской фразеологии. Л- Наука, 1964. 76 с .
16. Бабкин A.M. Русская фразеология ,её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
17. Бабкин A.M. Идиоматика /фразеология/ в языке и словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука,. 1979. С. 4-18.
18. Байрамова JI.K. Мифологический, ренессансный и рационалистический образы мира во фразеологии./ Конф.: Языковая семантика и образ мира. Казань, Т.1. 1997; С. 50-52
19. Балыгина Е.Д. Глагольная фразеология в турецком языке(глаголы движения) // Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. Казань, 2007. 21с.
20. Балли. Ш. Общая лингвистика и вопросы французкого языка. М.: Иностранная литература, 1955.416 с.
21. Баскаков И.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М.: Наука, 1985, 207 с.
22. Бенвенист Э. Классификация языков // Новое в лингвистике. Вып. Ш. М.: Изд-во иностранной литературы, 1968. С. 36-59.
23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
24. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // РЯШ., 1960. № 3. С.4-9.
25. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики родственных и контактирующих языков // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М.: Наука, 1987. С. 53-64.
26. Блек М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153172.
27. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963. С. 362-372.
28. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н:М. Учебный фразеологический1 словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. Л.: Просвещение, 1984.
29. Вандриес Ж. Язык. М.: Государственное соц. эк. Изд-во, 1937.410 с.
30. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс, 1964. 351 с.
31. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Мин. Прос. РСФСР, 1950. С. 183-256.
32. Виноградов В.В. О формах слов // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 35-50.
33. Виноградов B.B. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 243-264.
34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической- дисциплины // Винаградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118 139.
35. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-151.
36. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162-189.
37. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУ1. М.: Прогресс, 1985. С. 79-128.
38. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331с.
39. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981. 125 с.
40. Гарвин С.Г. Заметки по теории фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Тула, 1972. С. 127-142 .
41. Гарвин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 256 с.
42. Гарвин С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования ФЕ. Тула, 1976. С. 58 -75.
43. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 5 -17.
44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунардные отношения, 1977.
45. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1977. 184 с.
46. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов- на-Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1973. 103 с.
47. Гвоздарев Ю.А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. С. 38-41.
48. Граматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 1. 720с.48.
49. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 194-200.
50. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку: Изд-во АГУ, 1977.119 с.
51. Гэсс С., Ард Дж. Овладение вторым языком и отология языковых универсалий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 386-409.
52. Гюбеннет И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // ВЯ. 1980. № 6. С. 97-102.
53. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПБ. М., 1912. Т.1. 1743 с. СПБ. М., 1912. Т.2. 1619 с.
54. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1984. Т.1. 399 с.
55. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей , 1958 . Т. 1.1043 с. Т.2. 1958.1905 с.
56. Дворецкий И.Х. Латинско -русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
57. Джеймо К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 205-306.
58. Деже Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989! G. 179-186;
59. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц, в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1979. 192 с.
60. Диброва Е.И. Межмодальная вариантность фразеологических единиц // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1981. С. 74-80.
61. Ди Пьетро Р;Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XXV.-M.: Прогресс, 1989. С. 82-121.
62. Динь Тхи Т.Х. Русские фразеологизмы со значением; характера человека с позиции носителя вьетнамского языка. Автореф., дисс. .канд. филолог, наук. М, 2001. 24 с.
63. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Л.: Просвещение, 1979. 158 с.
64. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Издтво иностранной литературы, 1960. С. 264-389.
65. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной; литературы, 1958. 404 с.
66. Жуков В.П. К вопросу о, многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Ташкент: ФАН, 1965: С. 41-52.
67. Жуков В.П. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе . Вологда, 1967. С. 103-112.
68. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 20-29.
69. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
70. Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
71. Зимин В.И. К вопросу о вариантности ФЕ. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: 1972. С. 7082.
72. Истомина В.В. О фразеологической омонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского зыка. Ростов-на-Дону: Изд-во
73. Ростовского университета, 1968. С. 107-111.
74. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 115 с.
75. Карпевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX -XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 85-91.
76. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 356 с.
77. Касевич В.П. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. 288 с.
78. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М'.: Прогресс,1990. С. 33-43.ч
79. Кацнельсон С.Д. Содержание слова,значение и обозначение. М.: Наука, 1965. 111 с.
80. Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. С. 341-349.
81. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // ВЯ. 1986. № 1.С. 82-90.
82. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: М.: Прогресс, 1985. С. 333348.
83. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. JL: 1973. С. 7-33.
84. Козырева Л.Ф. Влияние контекста на парадигматические изменения в устойчивой фразе // Парадигматические и синтаматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов -на -Дону, 1981. С. 89-96.
85. Колшанский Г.В. О природе контекста // ВЯ. М.: 1959. № 4. С.4749.
86. Копыленко М.М. ,Попова З.Д. Фразеология полноправный раздел науки о языке // Проблемы * устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С.196-203.
87. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. 143 с.
88. Косериу Э. Синхрония. Диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. Ш.-М.: Изд-во инастранной литературы, 1963. С.143-343.
89. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод : их соотнашение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.
90. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание). Доклад наконференции «Русский язык и современность проблемы и преспективы развития русистики». М.: 1991. 48 с.
91. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 19-34.
92. КубряковаЕ.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-172.
93. Кузнецов A.M. Основа для контрастивной семасиологии // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М.: Наука, 1987. С. 64-72.
94. Кузнецов A.M. Структурно-семантические парадигмы в лексике (на материале английского языка). М., 1986. 163 с.
95. Кунин A.B. Фразеологическая1, вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 146-153.
96. Кунин A.B. Английская фразеология.-М.: Высшая школа, 1970.344 с.
97. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.Т. 1 и 2. М.: Советская энциклопедия, 1976.
98. Курилович- Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 456 с.
99. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 327-340.
100. Кэтфорд Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.-XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 366385.
101. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV М,: Прогресс, 1989. С. 32-62.
102. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
103. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 125-149.
104. Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 153-160.
105. Ли Ли Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "дом"с позиции носителя китайской языка и культуры. Автореф. дисс. . канд. филолог. наук.-М.: 2006. С. 10-15
106. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. С. 230.
107. Мамедли А. Сопоставительный анализ русской иазербайджанской фразеологии. Автореф. дисс. . докт.филолог. наук. Баку:1996. С. 8-15.
108. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике.-Вып. Ш. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. С. 366-566.
109. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 436 с.
110. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие,1997. 207с.
111. Матезиус В. О лингвистической характерологии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс , 1989. С.18-26.
112. Молотков А.И. Форма фразеологизма // Проблемы фразеологии задачи её изучения в высшей и средней школе: Вологда; 1967. С. 175-184.
113. Молотков А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии // Вопросы фразеологии. Ш. Вып. 178. Самарканд: 1970. С. 124-133.
114. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 83.981
115. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977.284 с.
116. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. П. М. : Изд-во иностранной литературы ,1962. С. 45-71.
117. Немзер У. Проблемы и преспективы контрастивной лингвистики //Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XXV.: Прогресс , 1989. С.128-143.
118. Никкель Т. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989: с. 350-365.
119. Новиков Л. А. Лексикология. В кн.: Современный русский язык: Учебник:Фонетика, лексикология, словообразование, морфология, синтаксис / Под ред. Л:А. Новикова. СПб., 1999;
120. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М., 1982.122 . Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.-Л.:Изд-во ЛГУ, 1978. 159с.
121. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Ожегов С.И. Лексикология лексикография культура речи.-М. : Высшая школа, 1974.С. 182-219.
122. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М. : Русский язык , 1990.
123. Павленко Т.Л. О моделированности фразеологических единиц // Парадигматические и синтагматические отнашения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1981. С. 67-74.
124. Панков В.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь.(на материале русского языка) // Автореф. Дисс.докт.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2007. 5с.
125. Пашкова A.B. О парадигме предикативной фразеологической единицы // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1981. С. 80-89.
126. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка.- М.: Наука, 1984. 222 с.
127. Попов Р.Н. О природе фразеологических единиц и некоторых процессах их развития // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 20-40.
128. Попов Р.Н. Формирование целостного фразеологического значения в структуре устойчивых сочетаний // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975. С. 14-23.
129. Попов Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 15-28.
130. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме основний и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С.25-33
131. Постовалова В.И. Картина мира в-жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-69
132. Потье Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 187-204.
133. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.
134. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 144 с.
135. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. 110с.
136. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
137. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и, внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: ФАН , 1965. С. 63-70.
138. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда ,1967. С. 68-81.
139. Ройзензон Л.И., Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия // Вопросы фразеологии .Ш. Вып 178. Самарканд, 1970. С. 283294.
140. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 233с.
141. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А., Хаютин А.Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, 1975.129 с.
142. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет // Проблемы фразеологии и задачи- её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 258-266.
143. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981. 275 с.
144. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.2. 709 с.
145. Семантическая специфика национальных языковых систем.-Воронеж; Изд-во Воронежского университета, 1985. 164 с.
146. Серебрянников Б.А. Язык отражает! действительность или выражает ее знаковым образом.// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 70-86.
147. Серебрянников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87-107
148. Сидоренко М.И. Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Вып.Ш. 178. Самарканд, 1970. С. 165-171
149. Скаличка В. О современном- состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып.Ш. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. С. 19-35.
150. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зару-бежной лингвистике. Вып.ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 27-31.
151. Словарь русского языка в четырёх томах. М.: Русский язык, 1981.Т.1.1984.Т.4.
152. Словарь современного русского, литературного языка в 17томах.-Т.1. М.Л.: Изд-во АН СССР, 1948.Т.17. М. Л.: Наука , 1965.
153. Словарь современного русского литературного языка в.20 томах. Т.1. М.: Русский язык, 1991. Т.Н. М.: Русский язык, 1991'.
154. Солодуб Ю;П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и Фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. 2 изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 264 е.
155. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии; Казань: Изд-во Казанского^университета, 1982.168 с.
156. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. Труды поязыкознанию.М.: Прогресс, 1977. С. 31-272.
157. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI1. М.: Прогресс,, 1985. С.129-154.
158. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку :-Маариф; 1966; 251 с.
159. Тагиев. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Дисс . докт.филол.наук. Баку, 1966. 580 с.
160. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значений' лексических и фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 201-210
161. Тагиев-* М.Т. Окружение фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии. 3. Вып. 178. Самарканд, 1970. С. 201-212
162. Телия В.Н: Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 86 с.
163. Телия В.Н: Коннотативный- аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука,1986. 143 с.
164. Телия В.Н. Вариатность идиом и принципы иденфикации вариантов// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. 30-69 с.
165. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 456-515.
166. Телия В.Н. Вторичная номинация и еевиды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-222.
167. Толстой H.H. Некоторые проблемы сравнительной славянской семантики // Славянское языкознание. М., 1968.
168. Тематический словарь русского языка. / Под ред. В.В .Морковина, М.: Русский язык, 2000. 555 с.
169. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология// Новое в лингвистике. Вып. '2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 17- 44.
170. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии // Автореф. Дисс .докт.филол.наук. М., 1981. 56 с.
171. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1 М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. С.135-168.
172. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108-140.
173. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. Ш. М.: Прогресс, 1987. 831 с.
174. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986. С. 178-184.,
175. Федосов И. А. Структурно синтаксические признаки разговорных фразеологических единиц в современном русском- языке // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 76-86N
176. Федосов И.А. Фунционально стилистическая дифференциация русской фразеологии // Автореф. дисс. .д-ра.филолог.наук. Воронеж, 1978. 39 с.
177. Ферс Дж. Техника семантики // Новое в лингвистике . Вып.2. М.: Изд-во иностранной литературы ,1962. С. 72-97.
178. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения.- М.: Высшая школа, 1989. 160 с.
179. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык ,1986. 543 с.
180. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20в. Т.1 и Т.2. Новосибирск : Наука ,1991.
181. Фразеологический словарь русского языка, 1978. 5 с.
182. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподование иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 25. М.: Прогресс, 1989. С. 307-326.
183. Хижняк Л.Г. О внутренней форме в семантической структуре слова* // Вопросы стилистики. Вып. 10. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1975. С. 91-103.
184. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели, мира. М.: Наука, 1990. 207 с.
185. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977. 167 с.
186. Черемиеина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. 272 с.
187. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда,1967. С. 41-50, Шамне 2000, 40 с.
188. Шамне M.JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2000. 392 с.
189. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов. РЯШ. 1957. №3. С.13-21.
190. Шанский. Н.М: Фразеология современного русского языка. М.:Высшая школа, 1969. 232 с.
191. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов // Вопросы фразеологии. Ш. Вып. 178. Самарканд ,1970. С. 249-259
192. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.
193. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
194. Шанский Н.М. В мире слов . М.: Просвещение, 1985. 256 с.
195. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Прсвещение, 1964. 244 с.
196. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа^ лексики. М.: Прсвещение, 1977. 335 с.
197. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
198. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып .25. М.: Прогресс,1989. С. 144- 178
199. Шапиро Ф.Л. Иврит русский словарь. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. 766 с.
200. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: ФАН, 1988. 92 е., Язык и культура 1999. 40 с.
201. Язык и культура: Сб. Оброзов. М.: ИНИОН, 1999. 109 с.
202. Якобсон Р. Типологическое исследование и их вклад в сравнительно историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып.Ш. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. С. 95-105
203. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.361-368.
204. Яранцев Р.И, Словарь справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985. 304 с.1. На турецком языке .
205. Aksan,Prof. Dr. Dogan, Türkfemizin gücü./Atasözleri ve Türkiye Türkge sinin Örnekleri. Ankara, 1987, 214 s.
206. Aksoy, Omer Asim Atasözleri ve deyimler. Ankara, Ankara Üniversitesi Basimevi, 1965. 542 s.
207. Aksoy, Omer Asim Atasözleri ve deyimler- elkitabi. Ankara, Ankara Üniversitesi Basimevi, 1968. 184 s.
208. Aksoy, Omer Asim Böige agzinda Atasözleri ve deyimler. Haz. Cem Dilipin Ankara, Ankara Üniversitesi Basimevi, 1969. 175s.
209. Aksoy, Omer Asim Atasözleri ve deyimler sözlügü. Ankara, Ankara Üniversitesi Basimevi, 1976. 968 s.
210. Alper, Cengiz Çeçitli yönleriyle Van. Ankara, yargiç oglu Matbaasi, 1974. 136s.
211. Atalay, Besim Çeçitli halk fikralan ve deyimler.Ankara, Altinyildiz Matbaasi A.Ç., 1968. 208 s.
212. Bahadinli, Yusuf Ziya Deyimlerimiz ve kaynaklan 2 bs. istanbul, Hür Yayinlan, 1958. 70 s.
213. Bezirci Asim deyimlerimizin sözlügü. istanbul, Gendaç Genel Yayin, 1990. 186s.216. Çotuksôken, Yusuf Deyimlerimiz. istanbul, Varlik Yayinlari,1999.
214. Muallimoglu, Nejat Deyimler, atasözleri, beytiler ve anlamdaç kelimeler.istanbul 1983 Formül Matbaasi
215. Sezgin, Çaban Deyimler ve kelime guruplan sözlügü. istanbul, 1968 Sezgin Kitabevi. 347s.
216. Türk atasözleri ve deyimleri. istanbul, 1971 Milli Egitim Basim Evi.
217. Ttirkçe deyimler sözlügü. istanbul, 1971. Emek í§ Yayinevi 288s.
218. Ttirkçe sözlük. Türk Dil Kurumu, Ankara, 1998.