автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Ибрагимова, Ильсия Ильинична
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов"

; " „ 1-МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИИ

КАЗАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Нп правах рукописи

ИБРАГИМОВА ИЛЬСИЯ ИЛЬИНИЧНА

СРАВНИТЕЛЬНО - СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

(на материале английского и татарского языков ) Специальность 10.02.19 - теория языкознания

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 1993

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического института

Научный руководитель: засЬуженный деятель науки Республики

Татарстан, доктор филологических наук, профессор 3,3>Гатиатулпина

Официальные оппоненты: заслуженный деятель науки Республики

Татарстан, доктор филологических наук, профессор Л.К.Байрамова

доктор фидологических наук, профессор Н.Г.Комлев

Ведущее учреждение: Институт языка, литературы и истории

им. Г.Ибрагимова АН Республики Татарстан

• ^ ,7, , Г

Защита состоится " " ' " «.V/;' ;'Л'л ■ 1093 г, /// зс-

в/ У час, на заседании специализированного Совета , К 113.16.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 - теория языкознания в Казанском ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте по адресу: 420021, г.Казань, ул.Межпаук» д.1

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического института

'1 / . .. < . Автореферат разослан * г?г"* ' 1993 г,

Ученый секретарь

специализированного совета /

кандидат филологических наук А /

доцент ! ./У) . А.Г.САДЫКОВА

и? и''

лультурно-наииональное миропонимание народа стоит в центре внимания исследований этнографов, историков, психологов, лингвистов. Особенно актуальными при этом становятся исследовательские работы в сопоставительном плане, которые дают возможность выявить общее и специфическое, в частности, в языковых системах.

Данная рзбота посвящена анализу татарской и английской фразеологии с компонентом-соматизмом и непосредственно связана с на -правлением сопоставительно -типологических исследований - выявлением общего и специфического в той части фразеоюгических систем английского и татарского языков, которая является непосредствен-ным антропоцентрическим выразителем связи человека с его деятельностью (речевой, умственной, зрительной, двигательной).

Задачи, стоящие перед изучением фразеологии в высшей школе, приобретают особо важнее значение в деле преподавания английского языка в татарской ауг^тории. Учитывая недостаточную разработанность теоретических ■■ ?нов сопоставительной фразеологии татарского и английского языков, следует, что студенты татарской аудитории нуждаются в создании учебных и методических пособий, фразеологических минимумов к рекомендаций по фразеологии.

Сопоставительные исследования в области фразеологии являются основой дальнейшей разработки фразеологических источников, так как фразеография является новым и недостаточно разработанным направлением. • ■

Во всех работах, посвященных'фразеологии, появление фразеологических единиц неизменно связывается с национально-культурной спецификой языка, И это вполне очевидно: в эпоху тесных контактов языков и народов, их все большего сближения и все возрастающего межъязыкового общения происходит одновременный процесс довольно глубокого расхождения значений слов и фразеологических единиц в силу социального устройства общества.

Ак^альность_насто(^его_исследования определяется важностью поставленных в нем целей и задач, недостаточной изученностью национальной самобытности, выраженной в соматических татарских и английских фразеологизмах, а также необходимостью дальнейиего многостороннего анализа татарско-английского фразеологического фонда.

Цель данной диссертационной работы состоит в том, чтобы, сопоставив английские и татарские фразеологические единицы (далее ФЕ) с ксмпонентом-соматкзмом, систематизировать и проанализиро-

вать их; выявить эквивалентность и лакунарность, общие и специфические характеристики в татарско-английском фразообразовании (в части соматической фразеологии).

Поставленная иель предполагает решение следующих частных задач:

- определить виды эквивалентности и лакунарности среди татарских фразеологизмов с компонентами авыз, аяк, баш, кул, куз и английских фразеологизмов с компонентами: mouth, foot, head,hand, eye;

- объяснить роль соматического компонента в формировании значения ФЕ и определить совпадение / несовпадение этой роли в татарском и английском языках;

- изучить внутреннюю форму татарских и английских соматических ФЕ и компонентов, ее составляющих, апплицируемость и мотивированность.

Теоретической_базой данной работы послужили исследования, посвященные изучению фразеологизмов разных языков (в том числе татарского и английского) как соматических, так и других, например: Алефиренко Н.Ф., Ахунзянова Г.Х., Бабкина A.M., Байрамовой Л.К., Гатиатуллиной 3.3., Добровольского Д.О., Кунина A.B., Комиссарова В.Н., Молоткова А.И., Мокиенко В.М., Садыковой Г.З., Соло-дуба Ю.П., Телии В.Н. и др.

Знакомство, с историей данного вопроса показывает, что имеются и работы, специально посвященные изучению соматической лексики и фразеологии, в частности, работы Азимовой М.Н., Базаровой Д.Х., Волковой Л.В., Долгополова Ю.А., Турапиной М.В., Ходиной Н.Т., др.

Однако в предыдущих исследованиях не ставилась цель сопоставления английских и татарских соматических фразеологизмов в плане установления их эквивалентности, тематической классификационности. внутриязыкового и межъязыкового сравнения внутренней формы на основе апплицируемости и мотивированности.

Именно решение вышеуказанных задач и определяет научную_новиз-щ данной работы, представляющей собой первый . опыт монографического изучения проблем английских и татарских фразеологизмов с компо-нентом-соматизмом.

В ней впервые определены эквивалентность и лакунарность английской и татарской соматической фразеологии как на уровне фразео-тематических групп, так и на уровне компонентов этих групп; раскрыта внутренняя форма татарских и английских соматических фразео■■

логических единиц ; показана универсальная, не зависимая от типа языка связь и зависимость значения ФЕ от значения компонента, -соматизма ; проанализирован набор компонентов, составляющих семантику соматических ФЕ; указаны совпадающие и различающиеся "точки соприкосновения" рассматриваемых ФЕ.

ÏÇoPêïîlHÊÇïoS-iî.nïSiîïîîHÇÇÏÏQê-ËïïâHSÛil? работы заключается в том, что результаты исследования раскрывают механизм эквивалентности, лакунарности и фразообразования соматических фразеологизмов в татарском и английском языках.

Реаультаты_исследования_могут_быть_исполь преподавания английского и татарского языков, при чтении спецкурса по контрастивной лингвистике, в практике перевода с татарского на английский и обратно, при составлении татарско-английского словаря соматических фразеологизмов, при написании методики перевода фразеологизмов.

Материалом_исследования послужили ФЕ с компонентами: авыз/ mouth, аяк / foot , баш / head , кул /hand , куз / eye, извлеченные из словаря Н.Исанбета, толкового словаря татарского языка, словарей по английской фразеологии: Англо-русский фразеологический словарь. А.В.Кунин. М., Русский язык, 1984 ; Brewer Е. С. A Dictionary of Phrase and Pable. - London, 1971; Fowler И.5. A Dictionary of Idioma» - London, 1972; Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. - M., 1983; Seidl J./Mc. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. - M., 1983.

Апробаиия_работы: Основные положения и выводы исследования докладывались на конференции молодых ученых "Проблемы духовной культуры тюркских народов СССР" (Уфа, 27-29 мая 1991г.). Материалы работы ежегодно обсуждались на итоговых научных конференциях и конференциях молодых ученых в .Казгоспединституте (1985-1592гг.). Материалы работы используются в практике преподавания английского языка в татарской аудитории.

Структура диссертации обусловлена кругом исследования вопросов и включает: введение, две исследовательские главы, заключение, приложение и список литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Данная работа появилась как результат дальнейшей разработки теш "Общее и дифференциальное" н татарском и английском языках,

- б -

начало которой было положено профессором З.З.Гатиатуллиной.-В диссертации применяется универсально-дифференциальный метод к сопоставительному изучению двух неродственных языков (английского и татарского). Универсальный - так как мы ищем, находнм и анализируем области идентичности между указанными языками ; дифференциальный - потому что не в меньшей мере нас интересуют и области расхождения в этих языках, что позволяет констатировать универсальное, с одной стороны, и дифференциальное, с другой.

§°_§ё®йбнии обосновывается выбор темы, актуальность, раскрывается новизна работы, указывается на ее теоретическое и практическое значение, обосновывается цель и задачи диссертации.

В„первой главе_"Эквивалентность_тата2ск0й_и_английскдй_сд-матическдй_$разеологаи" анализируются английские и татарские соматические фразеологизмы с компонентам авыз /mouth , аяк /foot, баш / head , кул /hand , куз /eye с точки зрения эквивалентности / неэквивалентности и лакунарности.

Эквивалентность рассматривается в данной работе как межъязыковое тождество семантических структур фразеологизмов ; при этом учитывается лексическое наполнение структуры и стилистическая характеристика единиц.

В отличие от предыдущих исследований, посвященных изучению категории фразеологической эквивалентности и учитывающих структурно-грамматическую организацию фразеологизмов сопоставляемых языков, в частности, работы Еайрамозой Л.К., Гатиатуллиной 3.3., Гольцекера Ю.П., Зоривчака Р.П.-, Скнара В.Ф., Солодуба Ю.П. и др., в данной работе проводится четкое разграничение между эквивалентностью (полное или частичное тождество единиц в плане содержания) и конгруэнтностью (полное или частичное тождеотво в плане форш). Не отрицая возможности конгруэнтного плана исследования (элементы которого рассматриваются в работе), основное внимание уделяется тождественности английских и татарских фразеологических единиц с компонентом-соматизмом.

Такой подход к определению эквивалентности во главу угла ставит семантический, лексический и стилистический факторы и под водит ц выделению следующих видов эквивалентов:

I. Полные фразеологические эквиваленты - английские и татарские фразеологизмы, совпадающие пи семантике,, стилистической окраске и лексически.

П. Частичные фразеологические эквиваленты: а) совпадающие

лексически, но различающиеся по семантике; б) совпадающие по семантике, стилю, но незначительно различающиеся лексически; в) различающиеся семантически, лексически и стилистически.

Ш. Фразеологические аналоги: а) с компонентом-соматиэмом в обоих языках; б) с компонентом-соматизмом в одном из языков.

Рассмотрим каждый вид эквивалентов с компонентом-соматизмом более подробно.

I. Полные фразеологические эквиваленты. Английские и татарские фразеологизмы совпадают по семантике, стилистической окраске и лексически: тат. кузен ачу - англ. open smb'a eyes to smth- открыть глаза (кому-нибудь на что-нибудь).

Полные эквиваленты составляют очень небольшую группу фразеологизмов, чему есть свое объяснение:

во-первых, наблюдается тенденция немногочисленности полных фразеологических эквиватентов между языками (не только между татарским и английским, но и между русским и английским) ;

во-вторых, о нашем случае сопоставляются единицы разносис-темных языков, носители которых имеют очень ограниченные непосредственные контакты. Это исключает корректировку семантики татарских и английских фразеологизмов, происходящую при непосредственных контактах;

в-третьих, исследуемый нами материал ограничен определенным признаком: он 'охватывает только фразеологизмы, имеющие компонент -соматизм.

П. Частичные фразеологические эквиваленты в виде трех разновидностей: а) татарские и английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом,. совпадая на лексическом уровне, частично различаются по семантике. Например: тат. башны югалту - англ.lose one's head. Татарский фразеологизм имеет больший семантический объем, чем английский. Сравнив: тат. - башны югалту: I) делать что-либо,не соображая, не задумываясь; растеряться; 2) вступив на плохой путь, связавшись с дурной компанией, стать орудием в ее руках; 3) увлекшись чем-нибудь, попасть в затруднительное положение, беду; англ. - lose one's head - растеряться; б) татарские и английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом совпадают по семантике, стилю и незначительно различаются лексически. Сравним: тат. аягы кабер якасында (букв, его нога у края могилы) ; англ. -one foot in the grave С букв, одна нога в могиле).

Татарские фразеологизмы частично отличаются от английских эквивалентов по своему лексическому составу, что выражается, например, в следующем:

- различающиеся компоненты татарского и английского фразеологизмов близки по значению, но не синонимичны: тат. ярдам ку-лын суэу (протягивать руку помощи) - англ. give smb. a helping hand (дать помогающую руку) ; сравним: суэу (протягивать) -give - (давать) ;

- различающиеся компоненты находятся в метонимических отношениях друг с другом: тат. - кулны кукрвккв куеп (положа руку на грудь) ; англ. - lay one's hand on one's heart (положа руку на сердце)';

- различающиеся компоненты представлены в одном фразеологизме редуцированно, в другом - развернуто: тат. - кул-аякны бэй-лву (связать руку-ногу) ; англ. - bind smb. hand and foot (связать чью-либо руку и ногу^ 'г

- один из фразеологизмов имеет добавочный компонент с конкретизирующим, пояснительным значением: тат. кузлвр мэчгего йомы-лу (глаза закрываются навечно - англ. close one's eyes (закрыть глаза) - т.е. скончаться; в татарском фразеологизме лексема мэнгего (навечно) усиливает значение фразеологизма. К образу вечного сна прибегают и другие народы, выражая смерть. Ср. русский фразеологизм "заснуть вечным сном" - умереть.

Сравнения показывают, что добавочные компоненты больше при-, сущи татарским фразеологизмам,, чем английским, которые тем самым более лаконичны. ' '

в), татарские и английские фразеологизмы с компонентом-соматиз-мом частично различаются семантически, лексически и стилистически. Например, фразеологизмы татарский - куз нурым и английский . - the light / desire of smb's eyes являются частичными эквивалентами. Соотношение лексем здесь следующее: куз = eyes , нурым (мой луч), the light (свет), desire (страсть, сильное жела-, ние). Татарский фразеологизм означает "свет моих очей" и выступаем в функции ласкового обращения с чувством любви к ребенку, родному любимому человеку: " Еэннарым, куз нурларым, сез бу мэ-Ьабзтне куреп, жан ачып: "Во как!" дисез мазлум мужик семьясы." (Г.Тукай). (Дорогие мои, свет очей моих вы, униженная мужицкая семья, видя это величие, говорите: "Во как!"). Английский фразеологизм означает " свет / страсть его (моих и т.д.) очей" и выс-

тупает не в роли обращения, а' с характеристикой силы любви: "She was о till the deaire of hie еуоз'ЧОн по-прежнему не чаял в ней души).

Ш. Фразеологические аналоги. Фразеологическими аналогами в данной работе обозначаются такие идентичные друг г.ругу фразеологизмы татарского и английского языков, которые, полностью или частично совпадая по семантике и стилю, различаются лексически и - за счет этого - имеют иные внутренние образы и разную мотивированность. Среди фразеологических аналогов выделяются две разновидности: а) фразеологические аналоги с компонентом-соматизмом: тат. -авызында кош уйната (букв, заставляет играть птину во рту) ; англ. - give it mouth (давать это ртом) - говорить "рас-норечиво; б) фразеологические аналоги с компонентом-соматизмом в одном из языков: тат. - Чистай / А.лпар хэерчесе ; англ. - make (put on) a poor mouth - прикидываться бедным, прибедняться.

Фразеологические аналоги составляют большую часть эквивалентов. Однако также многочисленны и лакунарные фразеологизмы.

Лакунарные фразеологизмы татарского и английского языков содержат в своем составе такие компоненты семантики, которые отражают специфические черты культуры, быта народа - носителя соответствующего языка, особые стороны его социальной деятельности. Например, английские лакунарные фразеологизмы связаны по своему содержанию с обозначением понятий о частной собственности ( я. dead hand - владеть недвижимостью без права передачи ; a private еуеСчастный сыщик),-о банкротстве (to keep one's head etfjove water - избежать банкротства), о ритуальном поведении при намерении жениться ( азЗс for a lady's hand; offen smb. one's hand - просить руки), о разновидностях брака ( mari-y with the left hand - вступить в морганатический брак; please one's eye and plague one's heart - выйти замуж по расчету) и др.

В татарском языке лакунарными фразеологизмами по отношению к английскому языку являются ФЕ, которые связаны с отражением в них обычаев татарского народа, его праздников, в частности, сабантуя (баш килу - прийти к финишу первым; аяк кыздыру - о подготовке наездников к скачкам во время сабантуя ; баш аркалы егу -один из приемов в национальной спортивной борьбе) ; религии (кул сырты белэн дога кылу - замаливать грехи за то, что обидел святого человека) ; суеверий (куэ угын тошеп калмасын - по поверью, если во время еды придет кто-либо, его надо посадить эа стсл,

иначе "стрела его глаза может попасть в еду") ; культуры, обычаев fбашы кьгрган - букв, бритая голова - о татарине) и др.

Инокультурный колорит, нашедший отражение в лакунарных фразеологизмах, создается и в результате специфики языковой номинации, которая отражена, в частности, в работах Садыковой Г.З., Сорокина Ю.С. и др., при которой могут быть использованы собственные имена (баш Себер киту - отправиться в ссылку; break Prie-oian's head нарушать правила грамматики ; eye of the Baltic -- божья земля), эвфемизмы (аяк юлы, букв, пеший путь - туалет; the eye of clay -букв, глаз дня - солнце) и другие языковые средства.

В татарском языке наиболее популярны лакунарные фразеоло -гиэмы с компонентом баш (голова), а в английском - с компонентом hand (рука).

ческих^Еазеологизмов" анализируется внутренняя форма сопоставляемых ФЕ, устанавливается параллельность / непараллельность анализируемых ФЕ с омонимичными свободными словосочетаниями, определяется соотношение фразеологизмов с идеографической картиной мира.

Изучение внутренней формы языковых единиц имеет свою историю, которая отражена, в частности, в работах Буслаева Ф.И., В. фон Гумбольда, Г.Штейнталя, В.Бунда, ПотебниА.А., Жукова В.П., Бабкина A.M., Помигуева Г.П., Виноградова В.В., Ройзензона Л.И., Мелеровича A.M., Федорова А.И.,' Попова Р.Н., Кирилловой H.H., . Алефиренко Н.Ф. и др. . В данной работе за основу принято определение внутренней формы ФЕ, данное Н.Ф.Алефиренко: "Внутренняя форма фраземы - это общий для этимологического и актуального значения ассоциативно-образный элемент, формирующийся в ее семантической структуре путем взаимодействия фраземообрааующих компонентов."*

Поскольку в основе образования многих ФЕ лежат свободные словосочетания, то изучение внутренней формы ФЕ связывается с мотивированностью фразеологизма и с отсутствием или существованием в настоящее время параллельного свободного словосочетания.

В.П.Жуков, изучая соотношение фразеологизма и слова, пред-

I. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград, Г993. - С. 38-39.

ложил выделять при этом два параметра: мотивированность и апп-лицируемость. Именно эти параметры в определенных сочетательных комбинациях раскрывают и внутреннюю форм}', и ее характер: объяснительный или утраченный.

В данной работе английские и татарские фразеологизмы с соматическими компонентами были проанализированы в плане возможности их аппликации на свободное словосочетание и наличие мотивированности в них. В результате в каждом языке с каждым из пя-. ти соматизмов было выделено по пять групп фразеологизмов, именно так, как они выделялись В.П.Жуковым. Однако по нашему материалу сами группы несколько расходятся с теми, которые были предложены В.П.Шуковш.ь Итак, в работе анализируются следующие группу фразеологизмов:

1. Фразеологизмы апплииируемые (А *) и мотивированные (М +): тат. авмзга май кабу (букв, взять в рот масло) - молчать; англ. have a big mouth (букв, иметь большой рот) - разболтать, растрезвонить.

2. Фразеологизмы неапплииируемые (А но мотивированные (М + ): тат. куздан сарымсак суын сыгу (букв, выжимать из глаз сок чеснока) - плакать; англ.to be born with a silver spoon in

one's mouth (букв, родиться с серебряной ложкой во рту) - родиться счастливым.

3. Фразеологизмы апплицируемые (А +), но не мотивированные(М~): тат. баш ашау (букв, кушать голову) - оклеветать человека, внешне делая вид, что являешься его другом; англ.bite emb'e head (букв, откусить чью-либо голову) - резко, грубо, дерзко ответить кому-либо, огрызнуться, оборвать кого-либо.

4. Фразеологизм^! неапплицируемые ( А ") и немотивированные (М "): тат. кул артлы кеше (букв, человек с задней рукой) - вор; англ.eyes on stalks (букв..глаза на стержнях) - глаза, полные страха, удивления, любопытства.

5. Фразеологизмы апплицируемые и мотивированные только исторически (А + М+ ист.):

тат. кузлэре вэлфэжер укый (букв, глаза читают "ввлфэжер". Вэлфэжер - короткая сура (глава Корана) - "Тац" - Рассвет. 3 конце есть слова: "с согласия бога заходи в рай", которые произносятся в виде пожелания, чтобы ребенок уснул сладким сном). Данный фразеологизм употребляется, когда говорят о ребенке, у которого уже слипаются глаза. В английском языке

к этому типу фразеологизмов относится выражение marry with the left hand (букв, жениться левой.рукой) - вступить в морганатический брак. По обычаю, жених, вступая п морганатический брак, подавал невесте лерую руку вместо правой.

В диссертации рассмотрена каждая группа фразеологизмов отдельно с определенным соматигмом. Как показал анализ, для татарского и английского языков характерны соматические фразеологизмы с прозрачной внутренней формой, т.е. мотивированные, но не обязательно имеющие параллельные омонимичные свободные словосочетания (группа А" М4, ), хотя мотивированные и апплицируемые фразеологиа-мы (группа Av М* ) в обоих языках составляют большинство.

Мотивированность соматических фразеологизмов поддерживается: I) семантикой самого соматизуа (главный фактор), 2) наличием свободного омонимичного словосочетания (возможность апплицировать и сравнивать), 3) лексическим окружением соматизма. Последний фактор играет роль катализатора образности, участвуя в то же время и в создании мотивированности. При этом используется самая разнообразная лексика.

В татарском языке это, например, лексика, обозначающая а) пищевые компоненты: май (масло), ботка (капа), барэцге (картошка) и др. (авызда ботка пешеру ; авызга май кабу) ; б) драгоценности: энке, бриллиант (жемчуг, бриллиант) (авызыннан энже-бриллиант чечу) ; в) животных: буре (волк), эт (собака), кош (птиЦа), (авы-зы белен кош тота) ; в английском языке фразово-контекстная лексика может обозначать а) предметы быта: spoon (ложка), mirrovr (зеркало) ( the еуез are the rairrow of the aoal) б) животных: . Ьогзе (лошадь), lion (лев), sheep (баран) ( rast sheep's eyes at smb.) . Образность создается во фразеологизмах обоих языков "нелепостью" сочетаний. Ср. на татарском языке говорят буквально: рот повесить за ухо - авызны колак артына элу ( о радостном состоянии), в его рот войдет белая собака, а выйдет черная - авызына ак эт кереп, кара эт чыга (об очернительстве), голова его покрыта соломой гречихи - башьг карабодай саламы белан япкан (о человеке, с которым надо держать ухо востро) и др.В английском языке "нелепые сочетания" также создают образность: букв, иметь глаз в чьей-либо голове - have an eye in one's head (о наблюдательности), иметь глаза на затылке - have eyes at the back of one's head (все видеть, все замечать), его сердце было у него во рту - his heart v/аз in his mouth ( об удушаю-

щих чувствах) и т.п.

Изучение английских и татйрских соматических фразеологизмов, с точки зрения отражения в них тематической картины мира, сопровождалось обращением к расшифровке значений соматизмов и выявлением их связи с формированием вокруг себя тематических групп.При этом выявлено большое сходство и совпадение основных фразеотэма-тических групп в английском и татарском языках.

Фразеологизмы с компонентом авыз /mouth составляют следующие общие тематические группы со значением:

1) речевой деятельности, включающей: а) процесс говорения (авыз ачу - открыть рот, начать говорить; give mouth to smth-выражать словами что-либо), б) характер речи (авызы белвн кги тота - о красноречивом человеке ; from mouth to mouth - из уст в уста), в) отсутствие речевой деятельности (авызга су кабу-молчать ; keep one's mouth shut - молчать) ;

2) эмоциональное состояние человека, его настроение : авызы жэелган (радость), авызы тубэн, down in the mouth (уныние) ;

3) поведение: авызына кои канаты тэшэрлек (о зазнавшемся человеке) ; it йоез not lie in his mouth to (не подобает вести себя подобным образом) ;

Лакунарными в английском языке являются татарские фразеологизмы с компонентом авьгз, обозначающие: безделье (авызы белэн чебен аулый - ртом ловит мух ; авызы урак, кул - чулак - работает только ртом, словами) ; процесс битья кого-либо (авызына биру, авызына кундыру, авызына серу, авызына менеп тешу, авызын-борын-нан кан иту - ударить, разбйть рот и нос в кровь) ; характер человека (авызына бармак тыксан да тешлэми, авызы бар, теле юк -о робком стеснительном человеке) ; характеристику рта как портретной детали.(авызы^уймак, рот-наперсток; о маленьком рте) и др.

Лякучарными в татарском языке являются английские фразеологизмы с компонентом mouth со значением характера информации from the horse's mouth - из первоисточника), пространства the lion's mouth - опасное место) и др.

В целом можно отметить большее тематическое разнообразие татарских фразеологизмов этой группы.

Соматические фразеологизмы с компонентом аяк /foot игоют следующие основные тематические группы, общие для татарского и английского языков:

1) ходьба, движение (ногами): а) процесс ходьбы: аягын ки-енгвн ; аяк итен ашау; oet foot on foot; to foot the road ( исходить много дорог пешком); б) характер ходьбы, манера, походка: бер аягы монда, берсе анда ; аяк жкргэ тимэу ; come on the hot.

foot ( спешить, быстро идти) ; аягын санап атлый ; аягы чергвн ( о человеке с ленивой, медленной походкой); have two left feet ( о неловком, неуклюжем человеке); аягы белен керендил пешерв ( о о мастерском исполнении танца, о походке пьяного); be light on one's feet( легко танцевать, иметь легкую походк^;.

2) положение в обществе: аяк басу; аякны жирге басып алды;-be on one's feet; get smb. on hie feet -(встать нг. ноги, стать самостоятельным);

3) взаимоотношения людей: аяк тузаны Супу; аяк астында туф-рак булу; have smb. at one's feet; have one's foot on smb'e neck; be beneath smb'e foot; trample under foot (подчинить себе кого-либо, тиранить, быть под башмаком у кого-либо) ; аягын дагалау ; rush smb. off his feet (заставить работать кого-либо, погонять) ; аякка бастыру; аякка торгыэу; find one's feet;

get smb. on his feet (помочь стать самостоятельным); ая-гына егылу; to lick smb'e feet (подхалимничать, унижаться перед кем-либо) и др. ;

4) физическое состояние человека: аягым калмады; .be dead on опе'з ¿еа-^сталость) ; аягы кабер якасында; аяк суз у; аяк сел-ку ; бер аягы каберендэ ; have one foot in the grave; with one foot in the grave ( о предсмертном состоянии, о смерти);

5) деятельность человека, ее характер, результат: аягын ида-нел булсын ( о плодотворном начале деятельности) ; to get one's foot ladder( делать первые успехи) ; put smth. on foot (положить качало чему-либо) ; аяк есле, аяк есте (не продумав, не дово дя до конца) ; аяк естеннэн генэ эшлэу (делать что-либо поверхностно) ; put one's foot in (опростоволоситься, оплошать); net to put a foot right (наделать ошибок).

Семантические различия английских и татарских фразеологизмов с компонентом аяк /foot касаются как указанных выше тематических групп, так и других. Так, в группе "Взаимоотношения людей" заметно выделяются в татарском языке фразеологизмы со значением препятствовать, мешать кому-либо - аяк атларга да ирек бирмэу ; аякка тагылган таш булу; аяк-кулын бэйлву ; аякка тышау булу; рвать отношения с кем-либо - аяк атламау; аяк та басмау; тогда

как в английском языке лакунарные фразеологизмы относятся к группе "Деятельность человека": опередить / обогнать кого-либо, действовать быстрее кого-либо - to get the foot of smb. ; иметь шансы на успех - to have the ball at one's feet ; удачно выйти из затруднительного положения - to fall /to drop on one's feet; сделать все возможное • to put one's best foot first.

В целом же можно отметить, что в английском языке значения фразеологизмов с компонентом £ooi , несмотря на их метафоричность, связаны с непосредственно прямым значением соматического компонента, тогда как значения татарских фразеологизмов с компонентом аяк. приобретают довольно "причудливые" повороты: они могут обозначать безграмотность человека (аягыннан алып селкесвн бер хэреф (элиф) тешмэс букв, если потрясти человека за ногу, не выпадет из него ни одной буквы), мелочность (аягына таш тисв, мин-нэн курер - если спотыкнется о камень, подумает что я подстроил), настырность (аягыннан элек тяягы керэ - сначала палка, затем нога заходит) и другие отрицательные черты характера человека ; с компонентом зяк. связаны и отрицательные портретные характеристики, которые не имеют никакого отношения к ноге: аягыннан жир тарткан, башыннан Ьава баскан <о человеке низенького роста), аяклы бвлеш (о толстой женщине). Некоторые татарские фразеологизмы относятся к жанру добрых пожеланий: аягын жинел булсын; аяклары текле бул-сын ; аяк-кулларыгыз сызлаусыз булсын, кунеллврен сырхаусыз булсын - пусть вата ноги и руки не ломит, пусть твоя душа не болит и т.д.

Соматические фразеологизмы с компонентом баш /head составляют следующие основные тематические группы, общие для татарского и английского языкбв:

1) мыслительная деятельность: а) процесс мышления: бащ ватып (йеру) ; башка керу ; баштан чыкмый ; bother one's head about smb.;

oome into one's head; cone to a head - ломать голову над чем-либо ; б) процесс запоминания / забывания: баштан чыгу; башыннан чыгарып ташлау; get smb. out of one's head - из головы вылетело ; в) процесс понимания / непонимания: баш ейлэнэ - голова идет кругом; башым вдтми - не хватает головы разобраться в чем-либо ; get through one's head; make head or tail of smth. - понимать, разбираться в чем-либо ;

2) умственные способности: а) положительная опенка умственных способностей: башлы кеше ; башы йамры ; башлы келтэ ; a clear head; a good head -человек с головой, светлая голова, ясный ум;

б) отрицательна^ оценка умственных способностей: баш каты; башы юк ; башына чубек тутырган ; have a bad head Xor emth; soft In the head - не разбираться в чем-либо, быть безголовым;

3) характер человека, черты его натуры: башсыэ кеше ; башын-да пил уйный - безголовый, ветер в голове ; a hot head - горячность ; a level head- уравновешенность ; a cool head -невозмутимость ;

4) эмоциональное, физическое состояние человека: башны тубвн салу - унывать; баш куккэ .тию - радоваться; баи астына баллы ка-шык кую - желание спать; hang one's head - унывать; get one's head down - соснуть ;

5) поведение: баш ватып, куа чыгарып - стараться изо всех сил сделать что-либо; баш кутвреп, тамак кырып, мыек борып (йуру)

- хвалиться, ходить с поднятым носом, головой; head first опрометчиво ; swelled head - зазнайство ; go about with one's

head in the air - важничать, задаваться.

Лакунарные фразеологизмы в обоих языках помимо своеобразия языковой номинации, примеры который приводились выше, раскрывают также историко-культурные различия татарского и английского яаы-ков: в татарском фразеологизме башын сату отражен существовавший обычай продавать девушку в жены богатому человеку - баю (букв, продавать голову), а фразеологизм wet the baby's head (букв, увлажнять голову ребенка) - праздновать рождение ребенка - раскрывает ритуал праздника.

Соматические фразеологизмы с компонентом кул / hand «оставляют следующие тематические группы, общие для татарского и английского языков:

1) характеристика навыков и умений человека в трудовых процессах: а) положительная характеристика: алтын кул(лы); кулына шайтан текергэн;а crack/good/great hand -умелец;б) отрицательная характеристика: тишек кул (лы) ; a bad (poor) hand at smth.

- неумелый;

2) манера выполнения действия: кипел кулдан ; жылы куллай ; hand down - с легкостью;

3) физические препятствия для активности действия: кул бвй-лвнгвн булу ; кулы-аякны бвйлэу ; bind (the) smb. hand and foot

- связать по рукам и ногам;

4) желание / нежелание совершить какое-либо действие: кул кызу ; кул KH4biTy;put (set) one'a hand to the plough - руки

чешутся по работе, приниматься гз дело ; кул бармый ; кулы ятышмый; not to lift a hand - руки не годятся для работы;

5) бездеятельность, пассивность: кул кушырнп утыру; кул баг-лау ; fold one's hands - сидеть сложа руки, бездействовать;

6) совместные действия, помощь: кул суэу (протянуть руку) ; ун кул - первый помощник ; уз кул - единомышленник ; all hands -все до одного ; extend а hand of friendship - протянуть руку дружбы; every man's hand against one - есе против кого-либо одного ;

7) качественная характеристика деятеля; обстоятельственная характеристика деятельности: а) положительняя характеристика: кулында ут уйната; кули шомарган - все горит з руках, скор, точен на руку; clean hands - незапятнанность, честность;be off

smb's hands - быть успешно законченным; б) отрицательная характеристика: кулы йогышмый ; a bad (poor) hand at smth. неспособный к чему-либо ;

8) п.-ссесивность (обладание) чем-либо: кулга тешу ; кулына элэгу ; кул да то ту ; fall into good hands; a firm hand - попасть в хорошие руки ; держать в руках;

9) пространственная характеристика: кул астыцда; кул сузы-мы - поблизости, близко; on all hands - везде, отовсюду; ready (lie) to one's hand-под рукой;

10) интенсивность действия, связанная с активностью руки: кулы-аягы белэн карты тору ( - противиться в высшей степени; get the hands - быть встреченным апплодисменташ) ;

11) эмоциональное состояние: кул уу - ялорадство; кул жбю-удивление ; rub one's hands -удовольствие;

12) обычаи' и суеверные представления: кулы жицел - легкая рука"; кул кую - расписаться в чем-либо; ask for a lady's hand-делр.ть предложение ; - .

13) формулы-пожелания и формулы-приказы: кулыпны кутвр! hands up! - руки вверх!; кулы артлы авыр, жинел булсын! -пожелание удачи в делах.

Тематическая характеристика фразеологизмов с компонентом куз /еуе может быть представлена следующими группами, обозначающими :

I) зрительное восприятие: кузне ачу; кузне ачып (йеру) - ■ открыть глаза, ходить с открытыми глазами; have one's eyes glued on - не отрывать Езгляда ; give зтЪь the eye - глазеть,

пялить глаза ;

2) обстоятельственно-оиеночнуг характеристику зрительного восприятия: кузлвр белен ашау - пожирать глазами ; куз йертеп чы-гу - пробежать глазами; give smb. the beady(fish)eye-Koco, неодобрительно смотреть на кого-либо ;

3) интенсивность действия, связанного с физической активности) глаза: кузлвр кумергв ейлену (букв, глаза превратились в угли из-за того, что пристально всматривается, с нетерпением ждет кого-то) ; eyes like gimlets (глаза как буравчики) - о пронзительном взгляде ;

4)пространственную характеристику зрительного действия: куз куреме - насколько хватает глаз ; куз алдында - перед глазами ; before smb's eyes - перед глазами;

5) временную характеристику зрительного восприятия: куз ачып йомганчы ; see with half an eye - очень быстро что-то произошло ;

6) действия: а) в выполнении которых участвуют глаза: куз элену - кого-либо клонит ко сну; куз йомып алу - вздремнуть ;

one's eyes draw straws - глаза слипаются; put one's eyes together - заснуть; куз суын тугу ; куз яшена буылу; pipe one'азувв - плакать:, б) исполнение которых сказывается на зрительном восприятии - пьянство, например: кузе тутнаган (букв, глаза заржавели) ; кузлэре пыялалану (букв, глаза застекленели) ; oock eyed (букв, косоглазый, пьяный) ;

7) эмоциональное состояние: кузе шар булу (удивление) ; eyes on stalks! страх .удивление, любопытство) ;

8) физическое состояние: кузлвр мэнгегв йомылу; close one's eyes (умереть) ;

9) ласковые обращения: куз нурым (букв, мой свет глаз) ; куз, агкм (букв, мой белок глаза) ; куз алмам (букв, мое глазное яблоко) ; the desire/light of smb eyes (свет моих очей) ;

10) обычаи и суеверные представления, ритуальные действия: куз тию - сглазить; куз (кабагы) тарту (букв, глаз/веки дергаются, что, по суеверным представлениям,' предвещает радость или несчастье) ; an eye for ал eye and a tooth for a tooth ( око за око, зуб за зуб) ; ■ ,

11) различного рода недобрые пожелания, проклятия: кузен чэчреп чыксыц; dawn your eyes - будьте вы прокляты!

Анализ фразеотематических групп в татарском и английском

языках показывает большую общность этих языков в аспекте такой классификации. Естественным представляется и объяснение это^ общности: за соматическими органами закреплены универсальные для разных народов функции, что привело и к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определенного символического значения: рот / авыз / mouth - символ речи ; нога / аяк /foot - символ ходьбы, движения; голова / баш / head - символ мысли, ума; рука/ кул / hand - символ работы, власти ; глаз / куз / eye - символ зрения. Сами соматизмы в языках, концентрируя вокруг себя другие лексемы и сочетаясь с ними, формируют и значение фразеологизмов. Но поскольку в современных английском и татарском языках соматизмы многозначны, то каждое из значений может формировать отдельную тематическую группу.

В работе рассматривается и анализируется связь многозначности соматизмов авыз /mouth , аяк / foot , 6am /head , кул /hand куз /eye с тем, как их лексико-семантические варианты "рассеивают" свою семантику на фразеологизмы.

Так, например, можно утверждать, что в приведенных рыле тематических группах значения татарских и английских фразеологизмов с компонентом баш / head непосредственно обусловлены значением этих соматизмов, семантико-аллегорическая аура которых создана представлением о голове как физическом вместилище мыслей, идей. Однако, как отмечают исследователи, голову человека с течки зрения ее положения в пространстве можно рассматривать: 1)как самую верхнюю точку тела, находящегося в гертикальнсм положении, 2) как начальную точку тела, находящегося в горизонтальном положении, 3) как конечную точку всего тела.

На основе этого развились три типа метафорического переноса, основанных на сходстве положения предметов (а затем и явлений) с положением головы (Базарова Д.Х.). См. отражение значения "верхний", "верх" во фразеологизме Pope's head (метла для обметания потолка) и значения "начала", "первенства" ао фразеологизмах башыннан (алып) аягынача ; from head to foot ( от начала до конца, полностью), the fountain head (первоисточник) и т.п.

Кроме того, лексемы баш /head полксемантиэировались я результате метонимических и комплексных перекосов. Путем метафоро-метонимического переноса у данного со11атизма появилось значение "глава", "начальник", "вождь", "руководитель", "во глапя" ;at the head ; "баш булу" (быть руководителем, начальником) ,

Безусловно, в разных языках и у соматизмов могут появляться несовпадающие, вторичные значения. У татарской лексемы баш развилось, например, еще значение "жизнь", отсутствующее у английской лексемы head . При этом оно выступает во фразеологизмах только определенной серии со значением "лишиться жизни", "уме -реть", "убить": башны жую, баш кую, баш бету, баш харап иту, ба-шын жию, башын башка, аягын аякка и т.д.

Итак, в английском и татарском языках значение многозначных соматизмов порождают фразеотематические татарско-английские параллели, объединяемые в группы. Компоненты этих групп, несмотря на эквивалентность, могут различаться набором лингвистических средств, отражающих специфику языков и процесса номинации,не одинаковых в сопоставляемых языках.

ВЫВОДЫ

1. Татарские и английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом отражают культурно-национальное миропонимание народов, носителей татарского и английского языков.

2. Несмотря на универсальный характер семантики соматизмов,' в большей части формирующих семантику фразеологизмов с компонентами -с омат и зма ми в татарском и английском языках, полных и частичных эквивалентов мало. Наиболее многочисленную группу составляют аналоги и лакунарные фразеологизмы, что объясняется спецификой разносистемных языков, наличием инокультурных и инонациональных компонентов ро фразеологизмах, а также отсутствием непосредственных контактов носителей этих языков.

3. Для татарского и английского языков характерны соматический фразеологизмы с прозрачной внутренней формой, т.е. мотивированные, но не обязательно имеющие параллельные омонимичные свободные словосочетания ; мотивированные и апплицируемые фра-^ологизмы составляют большинство в обоих языках.

4. Многозначность соматизмов имеет связь с фактом "рассеивания" их лексико-семантическими вариантами своих значений на семантику фразеологизмов с компонентами-соматизмами.

5. Татарские и английские фразеотематические группы с компонентом-соматизмом имеют большую общность, которая объясняется универсальностью функций органов, обозначаемых в языках сомп-тиэмами. 3 то же время различия в лексико-семанткческих вариантах гексем-соматизмов формируют и разные тематические группы

- 21 -

ь :чгарском и английском языках.

Основное содержание' диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Структурно-семантические особенности соматической фразеологии в татарском и английском языках // Проблемы духовной культуры тюркских народов СССР. - Уфа, 1991. - С. 142-143.

2. Сопоставительные исследования соматических фразеологизмов английского у татарского языков // Сопоставительно-типологические исследования лексико-грямматического строя разносистемньгх языков. - Казань: Казан, гос. пед. ин-т, 1993. (в печати).