автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках"
На правах рукописи
ОБИДИНА Наталия Владимировна
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СОДЕРЖАЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003452916
Москва-2008
003452916
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Маргарита Алексеевна Самойлова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Виктория Владимировна Ощепкова
кандидат филологических наук Люция Юрьевна Титова
Ведущая организация: Московский государственный открытый
университет
Защита состоится «5» декабря 2008 года в _ на заседании
Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Автореферат разослан «_»_2008 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,)
профессор (/у."/ Георгий Теймуразович Хухуни
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному структурно-семантическому анализу русских и английских фразеологических единиц, содержащих характеристики поведения человека. Фразеологические единицы (ФЕ) рассматриваются с типологических и сопоставительных позиций в единстве плана выражения с планом содержания.
Идея исследования ФЕ в аспекте сопоставления была инициирована работами В.Г. Гака на материале французского и русского языков [Гак 1977; Гак 1999], А.Д. Райхштейна на материале немецкого и русского языков [Райхштейн 1980; Райхштейн 1982] и до настоящего времени является новым направлением лингвистической науки.
Традиционно абсолютизация национально-культурной
специфичности фразеологического фонда каждого языка препятствует межъязыковому сопоставлению фразеологических групп с типологических позиций. Актуальность данного исследования в первую очередь определяется неразработанностью проблемы типологических обобщений в вопросах структурной, семантической, функциональной общности фразеологических систем и языковых представлений о действительности.
Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека, составляют массив фразеосемантических полей [Телия 1996], изучение которого до настоящего времени характеризуется лакунарностью наблюдений, поскольку исследование действий и характеристик личности проводилось либо с учетом одного дифференциального признака поведения (например, интеллектуальных особенностей человека [Гак 1993], черт характера [Арсентьева 1989]), либо рассматривалось отдельно от психических процессов и отношений личности [Чалкова 1996; 1998].
Новизна исследования состоит в том, что впервые проведено сопоставительное и типологическое исследование русских и английских ФЕ, содержащих характеристики поведения человека. При этом под поведением
понимаются человеческая активность и деятельность (представленные формулой «субъект-взаимодействие-объект»), пронизанные системой личностно-общественных отношений.
Целью исследования является выявление структурно-семантических особенностей ФЕ, содержащих характеристики поведения человека в современном русском и английском языках. Для достижения лингвистической цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач:
- определить методологию сравнительно-сопоставительного анализа русских и английских ФЕ;
- выделить основные компоненты значения, объединяющие ФЕ массива фразеосемантических полей «поведение человека»;
- произвести сопоставительный анализ структурно-семантической организации русских и английских фразеологизмов данной тематики.
Лингвокультурная цель работы состоит в проведении типологических обобщений и выявлении национально-специфических черт реализации феномена поведения в современном русском и английском культурном пространстве на основе фразеологического значения.
В основу проведенного исследования положена гипотеза о том, что ФЕ, содержащие характеристики поведения, можно рассматривать не только относительно отдельного поведенческого критерия, но и в целостном контексте всех поведенческих проявлений.
Методология исследования предопределена поставленными задачами и обращается к постоянно развивающемуся методу фразеологического анализа (A.B. Кунин 1964-1996). Учитывая сложность ФЕ как языкового знака вторичной номинации, в работе применяется комплекс методов и приемов: 1) описательный метод, включающий в себя приемы сравнения, интерпретации и классификации материала; 2) метод выявления характера преобразования значения; 3) метод семантической идентификации;
4) полевый метод; 5) метод компонентного анализа; 6) метод контекстуального анализа; 7) метод сплошной выборки оригинального фразеологического материала; 8) метод моделирования; 10) метод статистического анализа.
Материал исследования составляют 374 фразеологизма (в 529 случаях употребления), отобранные из текстовых источников современного русского и английского языков.
Источниками материала являются оригинальные художественные тексты конца 20 - начала 21 столетия (Б. Акунина, М. Веллера, В. Пелевина, Дж. Гришема, Д. Лоджа, Т. Стоппарда). Предлагаемая выборка текстов может быть признана релевантной, поскольку количество проанализированных русских и английских текстовых страниц совпадает (около 1000 страниц в каждом языке), период создания произведений охватывает последние 30 лет, однородность языкового материала обеспечивается близостью жанровой специфики произведений.
Объектом исследования является фразеология современного русского и английского языков.
Предмет исследования составляют русские и английские фразеологизмы о поведении человека, основанием для выделения которых является их коммуникативная активность.
Теоретическая значимость работы определяется следующими характеристиками:
■ объединением междисциплинарных научных знаний о поведении человека на основе изучения соответствующего фразеологического значения;
■ возможностью дальнейшего использования результатов исследования в теории сопоставительной и типологической фразеологии, а также в трудах по изучению структуры и семантики ФЕ.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов русского и английского языков.
Апробация научного исследования осуществлялась во время представления научных докладов на ежегодных апрельских научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» в Московском педагогическом государственном университете (2007-2008), Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Текст. Дискурс. Жанр» в г.Балашове (20-21 сентября 2007) и на Международной научной конференции «Язык - Сознание - Культура - Социум», проводимой Саратовским государственным университетом им. Н.Г. Чернышевского совместно с Институтом языкознания РАН (6-8 октября 2008).
Содержание работы отражено в 5 научных публикациях, в том числе в 1 публикации в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета и была рекомендована к защите.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (119 наименований), списка лексикографических и фразеографических источников (28 наименований), списка текстовых источников (6 наименований) и двух приложений в виде словаря русских и английских фразеологизмов, содержащих характеристики поведения человека. Основной текст работы составляет 190 страниц.
Положения, выносимые на защиту:
1) семантическое пространство, образуемое фразеологизмами о поведении человека, имеет сложную структуру, стратифицируемую компонентами разного уровня абстракции (при этом фразеологизмы всех структурно-семантических типов способны обозначать динамико-поведенческие характеристики личности);
2) согласно фразеологическому материалу основными для реализации поведения человека являются компоненты «действие» и «отношение»: денотативная информативность подразумевает дифференциацию действия с точки зрения активности, состояния, положения, характеристики участников интеракции; коннотативно-прагматическая информация включает мотивацию, оценку, модальность;
3) все компоненты фразеологического значения о поведении ориентированы на сравнение;
4) в русском и английском языках существует тенденция к унификации формы и содержания ФЕ, содержащих характеристики поведения человека: глагольные фразеологизмы обозначают преимущественно образ действия человека, адвербиальные - способ реализации действия, субстантивные - образ субъекта и объекта взаимодействия, междометные - психофизиологическое состояние субъекта;
5) лексемы, обладающие гносеологической значимостью и культурно-национальной спецификой, в качестве компонентов входят в состав русских и английских ФЕ о поведении человека, тем самым усиливая культурный сигнал;
6) типологические обобщения относительно представлений о поведении в русской и англоязычной общности являются более обширными, нежели национально-культурные различия.
Основное содержание работы
Во Введении содержится обоснование актуальности темы диссертации, формулировка целей и задач исследования, характеристика анализируемого материала, описание методов и методологической базы исследования, определение его научной новизны, теоретической и практической значимости, а также положений, выносимых на защиту.
В первой главе «Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских языковых единиц о поведении человека» закладываются теоретические основы сопоставительно-типологического исследования фразеологии современного русского и английского языков, а также раскрывается сущность поведенческого феномена в единой научной парадигме о человеке.
Исследователи фразеологического состава русского и английского языков расходятся в мнении о том, что может быть названо фразеологизмом [Виноградов 1977; Кунин 1986; Мокиенко 1996; Солодуб 1997; Телия 1995; Шанский 1969]. Сфера фразеологического значения задается в разных концепциях по-разному, однако большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны соответствовать трем основным параметрам -неоднословности, устойчивости и идиоматичности.
Вслед за А.Д. Райхштейном мы признаем фразеологизмами особый тип устойчивых словесных комплексов, основными отличительными признаками которых является факт образного переосмысления значения и ведущая роль коннотативного плана содержания [Райхштейн 1981]. Тот факт, что ФЕ находятся в тесной связи с отношением говорящего к называемому им [Телия 1995] является особенно важным при изучении феномена поведения как некоторой системы отношений.
Факт превосходства коннотативного аспекта значения (как аспекта отношения) над денотативным создает условия для квалификации практически любого действия, перемещения или реакции человека с точки зрения поведения. Во-первых, это проявляется в том, что все структурно-
семантические типы фразеологизмов способны обозначать динамико-поведенческие характеристики личности: например, глагольные ФЕ «валять дурака», 'play the giddy goatсубстантивные ФЕ «тертый калач», 'the salt of the earthатрибутивные ФЕ «как шелковый», 'as clean as a whistle адвербиальные ФЕ «за спиной», 'on one's plate'-, модальные ФЕ «руки не доходят», 'this takes the cake'; междометные ФЕ «упаси Боже», 'bugger те'.
Во-вторых, «поведение человека» может быть признано массивом фразеосемантических полей. При этом, с одной стороны, огромное количество ФЕ с данной семантикой усложняет всякого рода обобщения, а с другой стороны, «соотнесенность ФЕ с 'языком культуры' в лингвокультурном анализе может быть выявлена только на достаточно представительных массивах идеографических полей» [Телия 1996:239].
В соответствии с принципами межъязыкового сопоставительного анализа [Райхштейн 1980], применяемым к фразеологии русского и английского языков, наше сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ, содержащих характеристики поведения человека, может быть признано структурно-типологическим и ориентированным на синхронно-сопоставительное двустороннее описание их речевого функционирования. Изучаемые языки (русский и английский) являются отдаленно родственными; характер сопоставления ФЕ основан на однотипном сигнификативном значении (фразеологизмы относятся к массиву полей «поведение человека»); основным критерием для сопоставления являются семантические отношения во фразеологической системе (характер образности) и употребительность в речи.
Вторая глава «Лингвистический анализ фразеологизмов с характеристиками поведения человека в современном русском и английском языках» посвящена раскрытию методов и процедур исследования фразеологической системы, а также выделению основных компонентов фразеологического значения о поведении.
Поиск критерия отбора тех ФЕ с характеристиками поведения человека, которые являются наиболее ценными для лингвокультурного анализа, обратил нас к категории фразеологической образности, освещающей стиль мировидения, мировосприятия, мироощущения общности [Телия 1996; Федоров 1969]. В нашей работе алгоритм анализа ФЕ с учетом характера образности включает выявление прототипа фразеологизма, определение семантического инварианта у ФЕ и ее прототипа, установление фразеологического микрообраза и выявление на его основе характера преобразования значения [Кондаков 1975; Кунин 1972].
Согласно результатам метода сплошной выборки общее количество фразеологизмов с образным переосмыслением значения в текстах современного русского и английского языков различается незначительно. Русскоговорящие носители употребляют большее количество ФЕ, при этом число случаев употребления выше в английском языке (200 русских фразеологизмов о поведении против 174 английских, при общем количестве случаев их употребления 252 к 279 соответственно).
Изучение образных оснований ФЕ позволило сделать вывод о том, что образная система русского и английского языков является антропоцентричной - преимущественно она строится вокруг субъекта поведенческих реакций и является соматической. В русском языке основными образами являются: «душа» (например, во ФЕ «души не чаять», «для души»), «глаза» {«сверкать глазами»), «руки» («руки ие доходят», «как на ладони»). Для английского языка самыми активными в плане идиомообразования являются образы 'God' (например, во ФЕ ''for God's sake', 'in God's name'), 'eye' ('keep an eye open for1), 'heart' ('break somebody's heart', 'eat one's heart out','cross my heart').
Русский образ «души» и английские 'God\ 'heart' привлекают внимание к поведению как к некоторой форме для выражения некоторой сущности и призваны подчеркнуть содержательность поведенческих актов с точки зрения информации о личности. Активное использование образа
«руки», скорее всего, связано с деятельностной и созидательной основой поведения. Образы «глаза», 'eye' являются символом нравственности, внутренних законов жизни человека, раскрываемых семантикой его поведения.
Анализ образных оснований фразеологического значения о поведении получил в нашей работе развитие в качестве исследования «идей идиомообразования». Объединяющей для русского и английского языков идеей фразеологизации значений о поведении человека является «идея игры». К русским образам игры относятся: «игра», «комедия», «роль», «сцена», «прятки», «кон» (например, во ФЕ «играть в прятки», «ломать комедию»). В английском языке данной идеей объединены образы 'game', 'play', 'trumps', 'hardball', 'cat and mouse' (во ФЕ 'play hardball', 'come up trumps'). Микрообразом данной идеи являются глаголы «играть», 'play', и фразеологизмы, использующие данные образы, сближают поведение с участием в той или иной игре в аспекте следования некоторой системе правил.
Компонентный анализ фразеологизма, расширенный данными о его употреблении в контексте, позволяет выделить основные компоненты поведенческого значения и тем самым установить особенности семантики поведения. При этом подход к семантической декомпозиции признается нами инструментальным и оставляет за собой право множественности интерпретации компонентных обобщений.
Основными компонентами денотативного аспекта значения ФЕ о поведении являются: действие, способ его реализации, субъект и объект, воздействие, сравнение с другими людьми.
Деятельностная природа поведения, выражаемая всем спектром глаголов русского и английского языков, приводит к выражению активности человека через компоненты «(с)делатъ» и 'do', 'make', в то время как все остальные глаголы детализируют действие по тому или иному признаку.
Действия, представленные во фразеологическом значении о поведении, можно разделить на следующие группы:
1) созидание / разрушение (например, компоненты «сделать», 'achieve' в значении ФЕ «перевернуть небо и землю», 'move mountains'; компоненты «убить», 'spoil' во ФЕ «свернуть шею», 'queer one's pitchy,
2) изменение состояния (компоненты начала, развития и завершения действия: например, «начинать», 'start' в значении ФЕ «хвататься за оружие», 'jump on the bandwagon'-, компоненты «развивать», 'keep' во ФЕ «землю роет», 'be on a roll'-, компоненты «переставать», 'stop' во ФЕ «осушать слезы», 'hold one's breathy,
3) высшие психические процессы - мышление, говорение, внимание, восприятие, память (компонент «думать» в значении ФЕ «шевелить мозгами», компонент 'believe' во ФЕ 'pull one's leg");
4) эмоциональность (компоненты «чувствовать», 'feel' в дефиниции ФЕ «вешать нос», 'be off your trolley1).
Фразеологический материал показывает, что чаще всего действие человека представляет собой совокупность двигательных, высших психических функций и эмоциональности. Например, значение ФЕ «оседлать своего любимого конька» {«начать говорить, рассуждать, распространяться на излюбленную тему» [ФСРЯ]) реализует компоненты «изменение состояния (начало)», «мышление», «говорение».
Существует группа ФЕ с обобщенным значением поведенческой активности (или пассивности). Значение таких фразеологизмов выражено компонентами «поведение», 'behaviour', «поступок», 'act', «вести себя», 'behave', «относиться», «отношение», 'attitude', 'react', «деятельность», «активность» без конкретизации действия. Например, ФЕ «брать грех на душу» значит «совершать какой-либо предосудительный поступок» [ФСРЯ], ФЕ 'play with fire' трактуется как 'to act in a way that is not sensible' [OALD].
Специфика феномена поведения раскрывается в том, что фразеологизмы с обобщенным поведенческим значением непременно
предполагают наличие некоторого образа совершения действия. Образ действия представляет собой совокупность действия субъекта и способа его реализации: например, во ФЕ 'vanish into the air' реализуются процесс восприятия (компонент 'disappear') и способ его реализации (компонент Чп а way that is surprising' [LID]).
Семантическая классификация способов реализации действий человека, зафиксированных в русском и английском фразеологических фондах, включает следующие категории:
- пространство и время (например, компоненты «близко», 'closely' во ФЕ «под боком», 'breathe down one's neck'] компоненты «точно», 'for а moment' в значении ФЕ «как часы», 'bringsomebody up short');
- положение субъекта: условия, возможности, ситуация в целом (например, компоненты «обстоятельства», 'situation' в дефиниции ФЕ «плыть по течению», 'get the picture');
- наблюдатель (например, компоненты «внешне», 'alone' в значении ФЕ «и носом не ведет», 'on one's own');
- рациональный и эмоционально-чувственный смысл (например, компоненты «необдуманно», 'reasonable' во ФЕ «рубить сплеча», 'go over the edge'; компоненты «жестоко», 'angrily' во ФЕ «высасывать кровь», 'raise hell');
норма и мораль (например, компонент «средства» в значении ФЕ «любой ценой»).
Образ действия субъекта является основным проявлением поведения человека, однако не ограничивается им. Связь субъекта с производимым им действием является двусторонней, что раскрывается, например, в значении ФЕ 'a bull in a china shop' посредством приведения характеристик субъекта 'person who is rough and clumsy' [ODCEj, которые выражаются в характеристиках поведения.
Связь поведения и объекта действия менее очевидна, однако анализ ФЕ типа '(be) a piece of cake' со значением 'used in order to say that something
is very easy' [LID] показывает, что компонент 'easy' дает характеристику объекта с точки зрения отношения к нему субъекта ('that is that the subject can easily handle it'). В подобных дефинициях возможна более детальная характеристика объекта, нежели субъекта, что бывает обычно связано с реализацией в поведении элемента воздействия.
Признак воздействия является смыслообразующим для поведения. К компонентам, выражающим воздействие, относятся: «воздействовать», 'make somebody do something', 'want somebody do something', «ставить в зависимость», «подчинять», «заставлять» (например, ФЕ «сбивать с толку» в одном из своих значений трактуется как «воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить свое поведение в плохую сторону» [ФСРЯ]).
Воздействие может быть реализовано в любой сфере поведенческой реакции: например ФЕ «заговаривать зубы» описывает влияние субъекта на внимание объекта («намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо») и его мышление («вводить в заблуждение» [ФСРЯ]). Кроме того, воздействие имеет двусторонний характер и может исходить не только от субъекта, но и быть направленным на него. Например, во ФЕ «идти на поводу» со значением «ставить свое поведение в зависимость от кого-либо» под воздействием оказывается субъект.
Иногда поведенческий акт направлен не на одного человека, а на группу людей - в таких случаях реализуются компоненты «другие люди», 'other people', 'others', как, например, в значении американской ФЕ 'get а wild hair'. Сравнение с другими людьми проявляется двояко: в стремлении дистанцировать себя от других людей и в стремлении к единению с ними. При этом процессы противопоставления и тождества взаимно дополняют друг друга, что интересным образом раскрывает значение ФЕ '(be) flesh and blood': 'used in order to emphasize that although somebody seems different or is treated differently from other people they have the same qualities and problems that all people have' [LID].
Сопоставительный характер поведенческих проявлений, представленный компонентами денотативного плана содержания ФЕ, расширяется коннотативными компонентами значения. Основными свойствами оценочного предиката о поведении являются:
- оценочность (например, компоненты «хороший», 'good' в значении ФЕ «на половину», 'the salt of the earth');
- эффективность (например, компоненты «предельно», 1extremely' во ФЕ «идти ва-банк», 'play hardball')]
- интенсификация (например, компоненты «лучше», 'better' в значении ФЕ «пускать пыль в глаза», 'steal one's thunder').
Работа над анализом компонентов коннотативного плана содержания русских и английских фразеологизмов позволила выделить следующие особенности характера оценки:
1. Эмоциональные и рациональные оценки с трудом поддаются дифференциации: например, значение ФЕ 'up to по good' ('behaving badly' [OALD]) позволяет определить лишь отрицательную направленность оценки без отнесения ее к эмоциональному или рациональному началу.
2. Субъект и объект поведения в оценочной модальной рамке часто меняются местами. Например, во ФЕ 'make your skin crawl' субъектом действия является тот, кто 'makes you feel frightened or uncomfortable', a объект выражен местоимением lyou\ однако мотивация реакции объекта на действия субъекта раскрывает некоторую систему отношений между ними, в которой субъект поведения становится объектом оценки: 'because you do not like them' [LID],
3. В значении одного и того же фразеологизма возможна единовременная реализация отрицательной и положительной коннотации. Например, конструктивный тип активности приобретает отрицательную моральную оценку во ФЕ «спасать свою шкуру» («трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы других людей)» [ФСРЛЯ]), поскольку эта самая «конструктивность» с точки зрения субъекта построена на
«деструктивности» ситуации для окружающих.
4. Направленность оценки, выявленная при компонентном анализе фразеологизма, может меняться в зависимости от контекста. Так, например, ФЕ «в тени» в сознании русских вызывает ассоциацию «как все» и вряд ли может быть наделена положительной оценкой, однако рациональный контекст, предложенный автором высказывания и текста, придает ФЕ скрытую положительную коннотацию: «Скрытен, хитроумен, честолюбив, но в то же время очень осторожен, предпочитает держаться в тени. Аккуратный службист» (Б. Акунин).
Свойства оценочного предиката предполагают выделение некоторых стереотипов и норм. Нередко в качестве оценочного стереотипа выступает модальность - выражение отношения субъекта к информации о действительности, представленное компонентами «на самом деле», 'real' (например, в значении ФЕ «сгущать краски», 'not believe one's eyes').
Анализ фразеологического материала выявил, что ряд компонентов объединяют в своем значении денотативное и коннотативное начала - к таким компонентам относятся состояние человека, система мотивирующих факторов и отрицание.
Эмоциональная составляющая денотативного и коннотативного аспектов значения (выраженная категориями эмоциональности, эмотивности, экспрессивности и аффективности) в самом общем виде представлена категорией «состояние личности». Фразеологизмы с компонентами, описывающими психофизиологический и эмоциональный фон личности (например, компоненты «печаль», 'calm' во ФЕ «душа разрывается», 'take something in stride'), характеризуют состояние субъекта и объекта, которое выражается в поведении и сказывается на его специфике. Например, согласно значению ФЕ 'break the ice' (с компонентом 'по longer have the energy or desire' [LID], человек, чувствующий себя более уверенно и менее напряженно, является более словоохотливым: 'to say or do something that makes people feel less nervous and more willing to talk' [LID],
Вопрос о причинно-следственной связи эмоциональности и действия человека однозначно решается фразеологией в пользу первичности эмоционального фона: например, во ФЕ 'go over the edge' ('to become so worried, afraid or unhappy that you stop behaving in a normal and reasonable way' [LID]) причиной всего возможного ансамбля действий субъекта являются его эмоции и чувства. Практически каждая единица с характеристикой поведения человека содержит указание на мотивацию действия. раскрываемую языковым или речевым контекстом.
Подводя итоги анализу русских и английских фразеологизмов, необходимо отметить, что нередко фразеологическое значение трактуется посредством отрицания компонентов: отрицания воздействия (в значении ФЕ 'put your foot down' с компонентом 'to refuse to allow'), отрицания возможностей и желания для реализации действия (во ФЕ 'run out of gas') и даже отрицания самого действия {«держаться в стороне» значит те принимать участия»).
Комплексный анализ фразеологизмов о поведении привел нас к построению обобщенной схемы его структурных элементов, включающих: (1) поведение как образ жизни, (2) линии поведения, (3) отдельные поведенческие акты.
К компонентам, выражающим характеристики поведения человека в целом, относятся «образ жизни», «жить (как)», «привычный», «качества», 'life style'live', 'typical'way of life'usual': например, ФЕ «отрезанный ломоть» (в значении «человек, порвавший связь с привычным образом жизни» [ФСРЛЯ]), ФЕ 'a lone wolf ('a person who has dissociated himself from his traditional way of life' [LID]).
Линия поведения представлена компонентами «ряд поступков», «совокупность действий», 'course of actions': например, компонент «действовать энергично» в значении ФЕ «брать быка за рога» трактуется как «совершать несколько решительных действий» и дает представление о
реализации человеком некоторой поведенческой стратегии для достижения поставленной цели.
Отдельные поведенческие акты (поступки) отличаются отсутствием в дефиниции фактора системности и выражаются компонентами «поступок», «действие», «поступать», «действовать», «(с)делать», 'do', 'act'. Например, ФЕ «протащить верблюда в игольное ушко», 'do one's dirty work' преимущественно употребляются говорящим для номинации единичных действий.
Фразеологический материал обоих языков несет в себе идею преемственности и взаимосвязи всех структурных компонентов поведения. Поведенческие акты складываются в линии поведения, а поведенческие линии, в свою очередь, - в образ жизни: например, сказать о человеке, что «он всегда берет быка за рога» или 'he always breaks their hearts' значит, дать ему перманентную характеристику с точки зрения поведения как образа жизни.
По мнению автора, вопрос о форме и содержании поведения тесно связан с соотношением формы выражения фразеологизма с формой его содержания. В третьей главе «Структурно-семантические особенности оформления русской и английской фразеологической информации о поведении человека» предпринимается попытка корреляции фразеологического плана выражения с планом содержания.
Структурно-семантический анализ ФЕ, содержащих характеристики поведения человека, показал, что в обоих языках основной пласт составляют глагольные (72% в русском и 63% в английском языке) и адвербиальные фразеологизмы (15% и 20% соответственно). Третье место в русском языке занимают субстантивные ФЕ, а в английском - междометные (по 7%). Четвертое место делят русские и английские ФЕ с модальным значением, а также английские субстантивные ФЕ (по 4%). Незначительную часть составляют русские адъективные и междометные ФЕ (по 1%), а также английские адъективные ФЕ (2%).
Структура русских и английских фразеологизмов довольно однообразна: преобладающим типом глагольных ФЕ являются некомпаративные фраземы с подчинительной структурой, выражающие объектные, обстоятельственные и объектно-обстоятельственные отношения. Например, ФЕ 'cross ту heart', «рубить сплеча», 'have a chip on one's shoulder'.
Среди адвербиальных единиц преобладают одновершинные фразеологизмы (например, ФЕ «на коленях», 'around the clock1) и обороты с подчинительной структурой (ФЕ «на полную катушку», 'in God's name').
Большинство зафиксированных нами субстантивных ФЕ являются фраземами со структурой подчинительного словосочетания типа «прилагательное + существительное» (например, ФЕ «из другого теста», 'а sitting duck') и «существительное + существительное» (ФЕ «мания величия», 'the mote in one's eye').
Адъективные ФЕ в обоих языках употребляются редко и имеют компаративную структуру (например, ФЕ «как шелковый», 'as clean as а whistle').
Корреляция плана выражения фразеологизмов с планом их содержания позволила прийти к следующим выводам:
1. Абсолютное большинство (около 90%) глагольных фразеологизмов русского и английского языка дают характеристику тому или иному действию человека. Например, ФЕ «устраивать сцену» значит «учинять скандал кому-либо» [ФСРЯ], ФЕ 'spill your guts' значит 'to tell somebody everything you feel' [LID],
2. Адвербиальные ФЕ преимущественно обозначают способ реализации поведенческих реакций (то есть условия и обстоятельства) без указания на само действие. Например, ФЕ «в кулаке» значит «в подвластном, зависимом положении» [ФСРЯ]; ФЕ 'on one's plate' значит 'occupying one's time or energy' [OALD],
3. Совокупность действия и способа его реализации дает
представление об образе действия субъекта как основном проявлении Поведения человека. Например, дефиниция ФЕ 'take a chance' содержит ' компоненты 'to behave' и 'carelessly
4. Поведение как образ действия лежит в основе поведения как • образа жизни. К фразеологизмам, дающим системные представления о
характере поступков и действий человека, относятся субстантивные и " адъективные единицы. Например, ФЕ «одного поля ягода» дает характеристику человека в аспекте его жизненного опыта, поскольку в ее дефиниции присутствуют компоненты «качества», «свойства».
5. Тенденция к определению поведения не через образ действия, а через состояние субъекта представляет собой кратковременный образ субъекта и объекта, который является ведущим значением междометных и модальных ФЕ. Например, общей эмоцией, инициирующей поведение, в обоих языках является тревога, беспокойство (междометные ФЕ «упаси Боже», 'Good Lord1).
Представление результатов исследования формы и содержания ФЕ, содержащих характеристики поведения человека, носит описательный характер, поскольку детальный анализ фразеологического значения свидетельствует о взаимосвязи и взаимозависимости всех поведенческих компонентов. Например, комплексный анализ ФЕ «поджать хвост» обнаруживает компоненты «поведение», «изменение состояния», «мышление», «внимание», «воля», «воздействие», «эмоциональность», «мотивация», «отрицательная эмотивность», «экспрессивность», «интенсификация».
Лингвистический анализ фразеологического значения о поведении в русском и английском языках позволяет выделить следующие особенности поведенческой семантики:
1. В русском языке компоненты «разрушение» превосходят «созидание» почти в два раза. В английском языке созидательное значение представлено в восемь раз чаще разрушительного.
2. В русском фразеологическом значении возможна четкая дифференциация компонентов рационального и эмоционально-чувственного смысла. Английское фразеологическое значение характеризуется высокой степенью интеграции ментальной и чувственной сфер.
3. Для русского фразеологического значения о поведении типична борьба рационального и эмоционального начал. В английском языке фразеологическое внимание и отрицательную оценку привлекают нерациональные действия.
4. В русском языке наблюдается высокая зависимость поведения от пространственных характеристик, в английском языке - от фактора времени.
5. В русской фразеологии категория наблюдателя чаще всего рассматривается с точки зрения «посторонних», «других». В английской фразеологии субъект действия сравнивается с типичным представителем общества.
6. В значении русских ФЕ акцент часто делается на крайностях: аффективность представлена в семь раз чаще, чем в английских ФЕ. В английских фразеологизмах акцентируется умеренность: важным свойством оценочного предиката является интенсификация.
7. В русском языке особое место занимает категория идеала. В английском языке ведущее значение приобретает прагматика поведения.
8. В русской фразеологии поведенческие характеристики часто рассматриваются в контексте образа жизни и характера человека. В английской фразеологии поведение преимущественно раскрывает текущее психоэмоциональное состояние субъекта.
9. Коннотат русских ФЕ о поведении отмечен общей отрицательной оценочностью. В значении английских ФЕ, содержащих характеристики поведения человека, преобладает положительная рациональная оценка.
Дополнительно к описательному сравнительно-сопоставительному исследованию в четвертой главе «Концептуальные особенности реализации поведения человека во фразеологическом контексте
современного русского и английского языков» дается интерпретация результатам исследования с точки зрения когнитивной лингвистики (в Дамках теории прототипов) и лингвокультурологии.
На основе компонентов фразеологического значения нами была предпринята попытка построить обобщенную структурную, когнитивную и концептуальную модели поведения человека в современном русском и английском языках. Это позволило прийти к следующим типологическим обобщениям относительно того, что носители подразумевают под «поведением», 'behaviour':
1. Поведение человека есть его взаимодействие с окружающей средой и самим собой. Основной единицей поведения является поведенческий акт (поступок), несущий в себе единство формы и содержания.
2. Каждый поведенческий акт обусловлен совокупностью двигательных, эмоциональных и высших психических процессов личности, то есть транслирует идею единства бытия и сознания. Каждый из поведенческих компонентов (при высокой степени взаимозависимости) имеет независимый статус и может стать ведущим в реализации поведения.
3. Наглядной демонстрацией процесса взаимодействия субъекта и объекта становится воздействие, которое является ключом к установлению «обратной связи» между реципиентами, а также становится мотивацией поведения.
4. Мотивация присутствует всегда. В совокупности с оценкой она определяет отношение человека к жизни, то есть поведение есть выражение отношения.
' 5. Отрицательное привлекает внимание поведения чаще, чем положительное. При этом поведение проявляет себя как некоторое преодоление активности, деятельности и отрицательного отношения к миру.
6. Основным механизмом реализации поведения становится процесс сравнения, сопоставления всех его составляющих относительно друг
друга: субъекта с объектом, субъекта с наблюдателем, субъекта с обществом, одного общества с другим и так далее.
7. Спецификой поведенческого сравнения становится одновременное противопоставление и тождество на всех уровнях организации системы.
Контрастивными результатами моделирования феномена поведения человека на материале современной русской и английской фразеологии можно считать следующее:
1. Русское «поведение» есть совокупность образа действия и образа жизни. Английское 'behaviour' ориентировано преимущественно на поведенческие акты человека.
2. Определяющими для русского поведения являются социальный статус человека, его жизненный опыт, достоинства и недостатки. Для англоязычной общности основным ориентиром становится наблюдатель и ситуация.
В Заключении подводятся итоги исследования и отмечается, что типологические обобщения относительно структурно-семантических особенностей русских и английских фразеологизмов, содержащих характеристики поведения человека, являются более обширными, нежели национально-культурные различия.
Результаты сопоставительного анализа отдельных ФЕ и их систем, давая положительный ответ на исходную гипотезу исследования, подтверждают, что обобщенный анализ компонентов поведенческого значения возможен. Форма и содержание фразеологизмов взаимозависимы и взаимообусловлены. Комплексный анализ структурно-семантических свойств фразеологизмов в совокупности с учетом их культурологической информативности дает представление об общих и различных чертах поведения в русско- и англоязычной общностях.
В ходе работы над диссертацией были намечены возможные перспективы дальнейшего изучения ФЕ, содержащих характеристики поведения человека: (1) сопоставить русские и английские фразеологизмы с
переводоведческих позиций; (2) сопоставить фразеологизмы в диахроническом аспекте; (3) сопоставить все словарные ФЕ с их реальным употреблением в речи носителей языка; (4) проанализировать фразеологические представления о поведении не только на основе интраобразов, но и экстраобразов.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Обидина, Н.В. Модель поведения человека, представленная фразеологическим фондом современного русского и английского языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №25 (58): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2008. - 504 с. - С. 222-227.
2. Обидина, Н.В. Анализ коннотативного плана содержания русских и английских фразеологизмов о поведении человека // Журнал «Магариф».
- №9. - Казань: «Просвещение», 2008. - 96 с. - С. 29-30.
3. Обидина, Н.В. Образность как критерий отбора фразеологических единиц // Актуальные проблемы лингвистической культурологи. Сборник статей. - М.: Прометей, 2006. - 204 с. - С. 88-90.
4. Обидина, Н.В. Психолингвистический анализ феномена «поведение человека» (на материале русского и английского языков) // Язык. -Сознание. - Культура. - Социум. Сборник докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н.Горелова.
- Саратов: Издательский центр «Наука», 2008. - 672 с. - С. 248-255.
5. Обидина, Н.В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека, как хранители культурной и ментальной информации // Текст. Дискурс. Жанр: матер. Межрегион, науч.-практич. конф. с междунар. участием. Балашов, 20-21 сент. 2007 г. - Балашов: Николаев, 2007. - 280 с. -С. 261-265.
Заказ № 285. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Обидина, Наталия Владимировна
Введение.
Глава I. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских языковых единиц о поведении человека.
1.1. Психологический, социальный, культурологический аспекты поведения человека.
1.1.1. Поведение, деятельность и активность.
1.1.2. Поведение, культура и ментальность.
1.2. Вербализация феномена «поведение» в современном русском и английском языках.
1.3. Фразеологизмы как хранители культурной, ментальной и поведенческой информации.
1.3.1. Свойства фразеологизмов.
1.3.2. Фразеосемантический массив идеографических полей «поведение человека».
1.4. Типологические обобщения и сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологических единиц о поведении человека.
Выводы по первой главе.
Глава II. Лингвистический анализ фразеологизмов с характеристиками поведения человека в современном русском и английском языках.
ПЛ. Образность как основной критерий отбора фразеологических единиц о поведении человека.
II. 1.1. Алгоритм анализа фразеологизмов с учетом характера образности.
II. 1.2. «Моделируемая идиоматичность» современных фразеологических систем русского и английского языков.
П.2. Компонентный анализ русских и английских фразеологических единиц фразеосемантического массива полей «поведение человека».
П.2.1. Денотативный аспект значения.
П.2.2. Коннотативный аспект значения.
П.З. Контекстуальный анализ фразеологизмов о поведении.
11.4. Структура поведения человека, представленная фразеологическим фондом современного русского и английского языков.
Выводы по второй главе.
Глава III. Структурно-семантические особенности оформления русской и английской фразеологической информации о поведении человека.
III. 1. Действие как основа поведения человека (анализ значения глагольных фразеологизмов).
111.2. Способ реализации как составляющая образа действия (анализ значения адвербиальных и глагольных фразеологизмов).
111.3. Субъект и объект с точки зрения психофизиологического состояния и образа жизни (анализ значения субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных фразеологизмов).
111.4. Система мотивирующих факторов и отношений как содержание
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Обидина, Наталия Владимировна
Выводы по третьей главе.155
Глава IV. Концептуальные особенности реализации поведения человека во фразеологическом контексте современного русского и английского языков.160
ГУЛ. Концептосфера как соотношение национального стиля и его языкового выражения.160
1У.2. Концептуальный анализ феномена поведение.165
IV.2.1. Концептуализированная область «поведение человека» как уровень корреляции языковых и культурных тем.166
IV.2.2. Сравнение и оценка как основа личностно-общественных отношений.170
IV.3. Когнитивная модель поведения человека в современной русской и англоязычной общности (на основе теории прототипов).176
Выводы по четвертой главе.181
Заключение.187
Библиография.192
Список лексикографических и фразеографических источников.204
Список текстовых источников.207
Примечания.208
Приложение 1. Русские фразеологизмы о поведении человека
Приложение 2. Английские фразеологизмы о поведении человека
Введение
Вопросы структурных, семантических и грамматических свойств фразеологизмов являются в настоящее время особенно актуальными в связи с тенденцией анализировать языковые единицы в единстве их формы и содержания. В таком направлении выполнены работы О.В. Куныгиной [Куныгина 2000], Ю.Н. Марчук [Марчук 2006], Л. Л. Нелюбина [Нелюбин 1983, 1997], Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 2006].
Данное диссертационное исследование посвящено комплексному структурно-семантическому анализу русских и английских фразеологических единиц о поведении человека. Фразеологические единицы (ФЕ) рассматриваются с типологических и сопоставительных позиций в единстве плана выражения с планом содержания.
Изучение фразеологии с типологических и сопоставительных позиций является новым направлением современной лингвистической науки. Идея исследования фразеологических единиц в аспекте сопоставления и типологических обобщений была инициирована работами В.Г. Гака на материале французского и русского языков [Гак 1977; Гак 1999] и А.Д. Райхштейна на материале немецкого и русского языков [Райхштейн 1980; Райхштейн 1982]. Актуальность данного исследования определяется неразработанностью проблемы межъязыкового сопоставления фразеологических групп с типологических позиций.
Традиционно абсолютизация национально-культурной специфичности фразеологического фонда каждого языка препятствует вынесению некоторых типологических обобщений в вопросах структурной, семантической, функциональной общности фразеологических систем и языковых представлений о действительности. Общая направленность исследования на типологические обобщения во фразеологических системах двух неродственных языков (русского и английского) тем не менее, не препятствует определению в работе некоторых контрастивных результатов лингвистического анализа.
В соответствии с принципами межъязыкового сопоставительного анализа [Райхштейн 1980: 9], применяемым к фразеологии русского и английского языков, наше сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ о поведении человека может быть признано структурно-типологическим и ориентированным на синхронно-сопоставительное двустороннее описание их речевого функционирования. Изучаемые языки (русский и английский) являются отдаленно родственными; характер сопоставления ФЕ основан на однотипном сигнификативном значении (фразеологизмы относятся к фразеосемантическому массиву «поведение человека»); основным критерием для сопоставления являются семантические отношения во фразеологической системе (характер образности) и употребительность в речи.
Изучение единиц массива фразеосемантических полей «поведение человека» до настоящего времени характеризуется лакунарностью наблюдений, поскольку исследование действий и характеристик личности проводится преимущественно с учетом лишь одного дифференциального признака поведения (например, описание интеллектуальных особенностей человека В.Г. Гаком [Гак 1993], черт характера в работе Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева 1989] и так далее) или рассматривается отдельно от психических процессов и отношений личности [Чалкова 1996; 1998].
Новизна исследования состоит в том, что впервые проведено сопоставительное и типологическое исследование русских и английских фразеологизмов, содержащих разные характеристики поведения человека, при этом под поведением понимается человеческая активность и деятельность, пронизанная системой личностно-общественных отношений.
Целью исследования является выявление структурно-семантических особенностей ФЕ о поведении человека в современном русском и английском языках. Для достижения лингвистической цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач:
- определить методологию сравнительно-сопоставительного анализа русских и английских ФЕ;
- выделить основные компоненты значения, объединяющие ФЕ массива идеографических полей «поведение человека»;
- произвести сопоставительный анализ структурно-семантической организации фразеологизмов о поведении человека в русском и английском языках.
Лингвокультурная цель работы состоит в проведении типологических обобщений и выявлении национально-специфических черт реализации феномена поведения в современном русском и английском культурном пространстве на основе фразеологического значения.
В основу проведенного исследования положена гипотеза о том, что ФЕ о поведении можно рассматривать не только относительно отдельного поведенческого критерия, но и в целостном контексте всех поведенческих проявлений.
Методология исследования предопределена поставленными задачами и обращается к постоянно развивающемуся методу фразеологического анализа (A.B. Кунин 1964-1996). Учитывая сложность ФЕ как языкового знака вторичной номинации, в работе применяется комплекс методов и приемов: описательный метод, включающий в себя приемы сравнения, интерпретации и классификации исследуемого материала; метод выявления характера преобразования значения; метод семантической идентификации, служащий выявлению значения фразеологизмов; метод сплошной выборки оригинального фразеологического материала из русских и английских оригинальных художественных текстов; полевый метод, позволяющий структурировать смысловое пространство массива идеографических полей «поведение человека»; метод компонентного анализа, выявляющий содержательные характеристики фразеологических единиц; метод дефиниционного анализа (метод словарных дефиниций); метод контекстуального анализа, позволяющий выявить значение фразеологизмов на основании ближайшего контекстного окружения (дистрибутивный метод); метод моделирования, нацеленный на познание объектов, выраженных типовыми моделями; статистический метод, позволяющий дать количественную оценку материала.
Мы находим метод семантической декомпозиции наиболее полезным для анализа фразеологизмов массива идеографических полей «поведение человека» с точки зрения описания сходств и различий между современным русским и английским языками в способах «оформления» семантической информации. При этом, тот факт, что представление значения слова в виде набора компонентов часто не позволяет объяснить его реальное употребление, обращает нас к привлечению метода семантических описаний, которые выходят за рамки компонентного анализа в его стандартном понимании, так как помимо выделения семантических признаков требуют достаточно сложного синтаксиса.
Материал исследования составляют 374 фразеологических единицы (в 529 случаях употребления), отобранные из текстовых источников современного русского и английского языков.
Источниками материала являются тексты конца 20 - начала 21 столетия (Б. Акунина, М. Веллера, В. Пелевина, Дж. Гришема, Д. Лоджа, Т. Стоппарда). Предлагаемая выборка художественных текстов может быть признана релевантной, поскольку количество проанализированных русских и английских текстовых страниц совпадает (около 1 ООО страниц в каждом языке), период создания произведений охватывает последние 30 лет, однородность языкового материала обеспечивается близостью жанровой специфики произведений.
Объектом исследования является фразеология современного русского и английского языков.
Предмет исследования составляют русские и английские фразеологизмы о поведении человека, основанием для выделения которых является их коммуникативная активность.
Теоретическая значимость работы определяется следующими характеристиками: объединением междисциплинарных научных знаний о поведении человека на основе изучения соответствующего фразеологического значения; возможностью дальнейшего использования результатов исследования в теории сопоставительной и типологической фразеологии, а также в трудах по изучению структуры и семантики ФЕ.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов русского и английского языков.
Апробация научного исследования осуществлялась во время представления научных докладов на ежегодных апрельских научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» в Московском педагогическом государственном университете (2007-2008), Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Текст. Дискурс. Жанр» в городе .Балашове (20-21 сентября 2007) и на Международной научной конференции «Язык - Сознание — Культура - Социум», проводимой Саратовским государственным университетом совместно с Институтом языкознания РАН (6-8 октября 2008).
Содержание работы отражено в 5 научных публикациях, в том числе в 1 публикации в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета и была рекомендована к защите.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии, Списка лексикографических и фразеографических источников, Списка текстовых источников и двух приложений в виде словаря русских и английских фразеологизмов о поведении человека. Основной текст работы составляет 191 страницу.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках"
Выводы по четвертой главе
Всякий поступок как основная структурная единица поведения открывает ту или иную систему отношений. С культурологической точки зрения, сами модели поведения и поступок как частный случай их реализации являются ключом к описанию и изучению национальной культуры общности, а обусловливающая их система отношений — единица другого, более глубинного, ментального порядка. Таким образом, поведенческий компонент проходит лейтмотивом по этнической культуре и ментальное™, является единством внешнего и внутреннего бытия человека. Представление о человеке складывается из того, как он ведет себя, то же можно признать справедливым и по отношению к общности. Неслучайно компонент «действовать» в дефиниции ФЕ «поднять голову» разъясняется как «активно проявлять себя».
Противопоставление и тождество категории «свой-чужой», лежащей в основе процесса идентификации, приводит в поведении к его крайней вариативности («центробежности»), с одной стороны, и унификации («центростремительности»), с другой. Именно центростремительная тенденция поведения делает возможным существование национальных стереотипов, образов, стилей. На наш взгляд, единство стереотипа сознания и поведения как динамической характеристики общности наиболее точно представлено в понятии национального стиля.
Концептуальный анализ феномена «поведение» позволяет разложить языковой знак на составляющие его концепты, из которых, в свою очередь складывается соответствующая область концептосферы. Вербальный концепт движется от понятийного определения к глубинному смыслу, хранящему ансамбль логических и чувственных ассоциаций. Фразеологическая система языка отражает концептосферу его носителей наилучшим образом, при этом тематика «поведение» способствует усилению культурного и ментального сигналов.
Концептуальная структура феномена «поведение» довольна сложна из-за пересечения в ней разных объемов знания (от образа жизни человека до отдельных порой несвойственных кому-либо поступков) и единовременной реализации в ней разнооценочных смыслов (положительного и отрицательного).
Процесс выработки отдельного аппарата понятий, приложимых и к лингвистической теории и к теории культуры, позволяет выявить в ядре концептуальной области уровни культуры и ментальности, а также их анализа: целенаправленность и осознаваемость «поступать», 'act' выводит нас на уровень культуры, глубинность и неосознаваемость «вести себя», 'behave' - на уровень ментальности. Именно с этим связана тенденция избегать обобщений и давать лишь текущие оценки поведению в современном русском и английском языках.
Бинарная оппозиция оценочности, представленная в самом общем виде категориями «хорошо-плохо», приводит к поляризации любого поведенческого признака (начиная с отдельной поведенческой характеристики и заканчивая компонентом «вести себя / behave» в целом). При этом на наш взгляд, данный процесс поляризации оценочных значений есть процесс развития качества признака.
Такой подход к оценочности позволяет подчеркнуть человеческий потенциал, ни в коей мере, ни умолив его, и сгладить радикальность самого процесса оценивания. Кроме того, факт наличия крайностей (переизбытка или крайней нехватки качества) и отрицательное отношение к ним привел нас к идее замкнутости человеческой оценки, ее цикличности. «Хорошо» и «плохо» есть стороны одной медали, да и в человеческом поведении заключен одновременно как положительный так и отрицательный смысл — вот почему линейная оппозиция качества и признака замыкается в круговую, два полюса нейтрализуются, превращают два признака в разновидности одного.
Метод семантической декомпозиции концептуальной области «поведение человека» полезен для анализа входящих в нее ФЕ с точки зрения описания сходств и различий между современными русским и английским языками в способах и образах «оформления» семантической информации. Сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц становится значимым с лингвокультурной точки зрения в том случае, если он проводится на достаточно представительном массиве идеографических полей, каким и является концептуализированная область «поведение человека».
На основе обобщенной, структурной, когнитивной и концептуальной моделей поведения человека в современном русском и английском языках мы пришли к следующим типологическим обобщениям:
1) Поведение человека есть его взаимодействие с окружающей средой и самим собой. Основной единицей поведения является поведенческий акт, несущий в себе единство формы и содержания.
2) Каждый поведенческий акт обусловлен совокупностью двигательных, эмоциональных и высших психических процессов личности, то есть транслирует идею единства бытия и сознания. Каждый из поведенческих компонентов (при высокой степени взаимозависимости) имеет независимый статус и может стать ведущим в реализации поведения.
3) Наглядной демонстрацией процесса взаимодействия субъекта и объекта становится воздействие, которое является ключом к установлению «обратной связи» между реципиентами, а также становится мотивацией поведения.
4) Мотивация присутствует всегда. В совокупности с оценкой она определяет отношение человека к жизни, то есть поведение есть выражение отношения.
5) Отрицательное привлекает внимание поведения чаще, чем положительное. При этом поведение проявляет себя как некоторое преодоление активности, деятельности, и отрицательного отношения к миру. Кроме того, происходит идеализация «своего» (то есть субъекта действия); в «выгодную» сторону интенсифицируются также обстоятельства поведения и желаемый результат.
6) Основным механизмом реализации поведения становится процесс сравнения, сопоставления всех его составляющих относительно друг друга: субъекта с объектом, субъекта с наблюдателем, субъекта с обществом, одного общества с другим и так далее.
7) Спецификой поведенческого сравнения становится одновременное противопоставление и тождество на всех уровнях организации системы.
Контрастивными результатами моделирования феномена поведения человека на материале современной русской и английской фразеологии можно считать следующее:
1. Русское «поведение» есть совокупность его образа действия и образа жизни. Английское 'behaviour' ориентировано преимущественно на поведенческие акты человека.
2. Определяющими для русского поведения являются социальный статус человека, его жизненный опыт, достоинства и недостатки. Для англоязычной общности основным ориентиром становится наблюдатель и ситуация.
3. Понятия добра и зла связаны в русской фразеологии с проблемой постоянного поиска меры, а в английской - с более четкими общественными нормами и стандартами вежливости.
4. Представители англоязычной общности в выборе средств ориентированы на закон и порядок. Русская фразеология ориентирована на «дозволение совести».
5. В английском языке преобладает положительная рациональная оценка поведения, в то время как в русском - общая отрицательная.
6. Поведение в англоязычном мире представлено компонентами разрушения и воздействия значительно реже, чем в русскоязычном. При этом в русском языке воздействие на объект может быть как положительным, так и отрицательным.
7. Английское представление о способах реализации поведения тесно связано с категорией времени, философией успеха и перемен. В русском языке наиболее задействованными являются категории пространства.
8. Наиболее частым состоянием личности, вызывающим поведенческие реакции, в русском языке является состояние печали, в английском языке -удивление.
Подводя итоги сказанному выше, хочется противопоставить друг другу основное противоречие в восприятии и реализации поведения представителями русско- и англоязычной общности: первые относятся к поведению как к индикатору человеческих качеств и образа жизни, вторые ориентированы на набор социальных правил, которые необходимо соблюдать, живя в обществе. Данное различие трудно минимизировать, поскольку о нем свидетельствуют многие языковые и концептуальные данные.
Тем не менее, выдержанное в работе направление на тождество и типологические обобщения помогает преодолеть пропасть между английским и русским представлением о поведении человека через образ игры. Англоязычные носители воспринимают поведение человека как игру по общественным правилам, в то время как русскоязычные - ассоциируют с игрой весь свой жизненный путь, основу которого и составляет поведение50.
50 В связи с этим вспомним глубокомысленный образ игры из повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», когда «все бегут и все выигрывают»:
First it marked out a racecourse, in a sort of circle ('the exact shape doesn't matter', it said), and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away', but they began running when thy liked, and left on when they liked, and left off when they liked, so that was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out, 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, ''Everybody has won, and all must have prizes" [Кэрролл, Льюис (Lewis Carroll). Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. (Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass). На англ. яз. - M.: Юпитер-Интер, 2003. - 272 с. - С. 27-28].
Заключение
Данное диссертационное исследование посвящено комплексному сравнительно-сопоставительному анализу русских и английских фразеологизмов, содержащих характеристики поведения человека. Лингвистический аспект работы представлен выявлением структурно-семантических особенностей фразеологических единиц массива идеографических полей «поведение человека». Лингвокультурный аспект объединил материал для типологических обобщений и сопоставления русского и англоязычного представления о поведенческом феномене.
Результаты сопоставительного анализа отдельных фразеологизмов и их систем, давая положительный ответ на исходную гипотезу исследования, подтверждают, что обобщенный анализ компонентов поведенческого значения возможен. Данные компоненты конечны и могут быть выделены и описаны. Комбинации данных компонентов во фразеологических дефинициях весьма многочисленны и представляют собой ансамбль статистических возможностей. Форма и содержание фразеологизмов взаимозависимы и взаимообусловлены. Комплексный анализ структурно-семантических свойств фразеологизмов в совокупности с учетом их культурологической информативности дает представление об общих и различных чертах поведения в русской и англоязычной общностях.
В теоретическом обосновании диссертации закладываются основы сопоставительно-типологического исследования фразеологии современного русского и английского языков, а также раскрывается сущность поведенческого феномена в единой научной парадигме о человеке. При этом анализ ФЕ о поведении является структурно-типологическим и ориентирован на синхронно-сопоставительное двустороннее описание.
Практическая часть диссертационного исследования посвящена раскрытию методов и процедур исследования фразеологической системы, и преследует цель выделить основные компоненты фразеологического значения о поведении, установив тем самым особенности семантики поведения.
Обобщенное поведенческое значение представлено в дефиниции русских и английских фразеологизмов компонентами «поведение», 'behaviour', 'conduct', «поступок», 'act', «вести себя», 'behave', «относиться», «отношение», 'attitude', 'react', «деятельность», «активность». К конкретным компонентам поведенческого значения относятся: «действие», «способ его реализации», «субъект», «объект», «воздействие», «сравнение с другими людьми», «состояние человека», «система мотивирующих факторов», «отрицание», «модальность», «оценка». Комплексный анализ ФЕ позволил подробно описать каждый из данных компонентов и составить развернутую классификацию некоторых из них.
Действие» включает компоненты созидание / разрушение, изменение состояния (компоненты начала, развития и завершения действия), высшие психические процессы (мышление, говорение, внимание, восприятие, память), эмоциональность. Семантическая классификация способов реализации действий человека, зафиксированных в русском и английском фразеологическом фонде, включает категории: пространство и время, положение субъекта (условия, возможности, ситуация в целом), наблюдатель, рациональный и эмоционально-чувственный смысл, норма и мораль.
Фразеологизмы всех структурно-семантических классов были проанализированы нами с точки зрения образов и идей, участвующих в процессе идиомообразования. Основные образы русского и английского языка оказались связанными с внутренней духовной жизнью человека, то есть были призваны подчеркнуть содержательность поведенческих актов с точки зрения информации о личности. Основной идеей идиомообразования о поведении человека в обоих языках может быть признана идея игры.
Вопрос о форме и содержании поведения тесно связан с соотношением формы выражения фразеологизма с формой его содержания, что подтверждают результаты корреляции фразеологического плана выражения с планом содержания.
Структурно-семантический анализ фразеологизмов о поведении показал, что основную часть фразеологического массива в обоих языках составляют глагольные единицы, называющие действие человека и адвербиальные единицы, дающие представление о способе реализации действия. Субстантивные единицы характеризуют субъект и объект взаимодействия в аспекте образа жизни (долговременный образ). Междометные единицы содержат информацию о психофизиологическом состоянии участников взаимодействия (кратковременный образ).
Представление результатов исследования формы и содержания ФЕ о поведении носит описательный характер, поскольку детальный анализ фразеологического значения свидетельствует о взаимосвязи и взаимозависимости всех поведенческих компонентов.
Сопоставительный анализ лексических и фразеологических единиц, относящихся к тематике «поведение человека», показал, что и в русском и в английском языках под поведением понимается в первую очередь образ действия человека, выражающий то или иное отношение.
Согласно фразеологическому материалу современного русского и английского языков типологические обобщения относительно структурно-семантических особенностей русского и английского фразеологического значения о поведении человека являются более обширными, нежели национально-культурные различия.
В отличие от английского языка поведение ориентировано не только на единичность действия, но и на стабильность его проявлений, то есть под поведением понимается также и образ жизни личности, выражающий стабильную систему его установок и ценностей. В английском языке поведенческий акцент смещен на внешнюю сторону действования и предполагает первичность формы, а не содержания.
Согласно данным фразеологического материала, основным механизмом реализации поведения становится процесс сравнения, сопоставления всех его составляющих относительно друг друга.
Тесная взаимосвязь компонентов фразеологического значения подчеркивает сложность изучаемого феномена, определяет многосторонний характер активности, превращает поведение во взаимодействие. Основными компонентами, называющими действие, в русском и английском языках становятся созидание и воздействие, что подчеркивает преобразовательную и созидательную стороны поведения. Кроме того, результаты анализа способа реализации действия наилучшим образом раскрывают поведение с точки зрения преодоления действительности. Образ жизни и характер субъекта обнаруживают зависимость от положения, включающего социальный статус, возможности, обстоятельства и так далее. Основными эмоциями, обусловливающими поведенческие реакции, являются тревога, удивление, которые объединяет некоторое состояние потрясения, выведения субъекта из равновесия. Поэтому на фразеологическом материале природа потребности может трактоваться как нарушение равновесия.
Система мотивирующих факторов включает, прежде всего, целенаправленность (что подчеркивает деятельностную основу поведения) и выражение отношений. Признание фразеологизмов устойчивыми словесными комплексами, на первое место в значении которых выходит коннотативный аспект, дает обширный материал для анализа системы отношений и оценок. Особенностью русской фразеологии о поведении является ярко выраженная аффективность, в то время как в английских ФЕ более широко представлено свойство интенсификации.
Дополнительно к описательному сравнительно-сопоставительному исследованию современных русских и английских ФЕ, содержащих характеристики поведения человека, нами была предпринята попытка моделирования поведенческого феномена в двух языках с учетом структурного, когнитивного, концептуального факторов. Далее в рамках лингвокультурного аспекта работы, мы рассмотрели фразеологический материал в рамках теории прототипов, а также применили результаты лингвистического анализа к теории национального стиля общности, продемонстрировав тем самым тесную взаимосвязь поведения и языка общности, национального стиля и фразеологии.
Поиск некоторых общих оснований для описания разноплановых явлений (концепта и поведения, поведения и фразеологии, фразеологического образа и образа мира), сведение к одному началу процессов противопоставления и тождества, положительного и отрицательного, требует дальнейшего развития теории поведения человека. В ходе работы над диссертацией нами были намечены возможные перспективы дальнейшего изучения ФЕ о поведении человека: (1) сопоставить русские и английские фразеологизмы о поведении человека с переводоведческих позиций; (2) сопоставить фразеологизмы в диахроническом аспекте (на материале художественных произведений разных периодов времени); (3) сопоставить все словарные фразеологизмы о поведении с их реальным употреблением в речи носителей языка; (4) проанализировать фразеологические представления о поведении не только на основе интраобразов, но и экстраобразов.
Проведенное исследование носит описательный характер, и предлагаемые классификации компонентов фразеологического значения о поведении человека не могут претендовать на абсолютную точность и объективность. Тем не менее, по мнению автора, исследование открывает новые возможности для дальнейшего изучения всех структурно-семантических типов ФЕ, принадлежащих массиву идеографических полей «поведение человека», в разных языковых и культурных системах.
Список научной литературыОбидина, Наталия Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка (1.iomatic English). - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.
2. Андреев, А. Очерки русской этнопсихологии. М.: Издательство «Тропа Троянова», 2000. - 249 с.
3. Аникина, А.Б. Образное слово в художественном и публицистическом произведении. Вопросы стилистики текста. — М.: Издательство «ВК», 2005.-216 с.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. JI.: «Просвещение», 1966. - 346 с.
5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Изд-во Казанского ун-та, 1989.- 130 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений / Оценка. Событие. Факт / Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -338 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. М.: «Языки русской культуры», 1999.1-XV, 896 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. -М.: Рус. яз., 1983. — 198 с.
9. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с. - С. 267-279.
10. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.
11. П.Байбурин, А.К. Рецензия. Сов. Этнография, 1985, № 5. с. 148-150. -(Рец., реф.).
12. Берн, Э. Люди, которые играют в игры Текст. / Пер. с англ. М. Будыниной, Е. Перцевой, В. Никандровой. М.: Изд-во Эксмо, 2002. -576 с. - (Серия «Психологическая коллекция»).
13. Бицилли, П.М. Избранные труды по филологии. — М.: «Наследие», РАН. 1996.-707 с.
14. Бутовская, М.Л. Этология человека: история возникновения и современные проблемы исследования // Этология человека на пороге 21 века: новые данные и старые проблемы. М.: «Старый Сад», 1999. - 488 с.-С. 12-71.
15. Н.Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004.-232 с.
16. Ван Бин Дун. Сравнительное исследование содержания концепта «экономика» в китайском и русском языковом сознании (по результатам ассоциативного эксперимента) Электронный ресурс. — http://psycholing.narod.ru/auto/vanbindun.html.
17. Вахрушев, B.C., Татару, Л.В. Лингвострановедение Англии: Учеб. пособие для студентов англ. отд. фак. ин. яз. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2005. - 84 с.
18. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: «Наука», 1977. 312 с.
19. Виноградов, В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. // Он же. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 140-161.
20. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета. — Л.: Изд. Ленингр. гос. Ун-та, 1946. 564 с.
21. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М.: «Наука», 1985. 232 с.
22. Выготский, JI.C. Собрание сочинений: В 6-ти т. /Авт. вступ. Статьи д-р психол. наук, проф. А.Н. Леонтьев; Сост. д-р психол. наук, профессор М.Г. Ярошевский. М.: Педагогика, 1982.
23. Гак, В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. / В.Г.Гак, Б.Б. Григорьев. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Интердиалект+, 1999. 454 с.
24. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. = М.: Наука, 1993.-176 с.-С. 22-29.
25. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
26. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989.-288 с.
27. Гвоздарев, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. Изд-во Ростовского университета, 1981. — 160 с. С. 116-121.
28. З.Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003. - 320 с. — (Филологическая библиотека).
29. Н.Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2008. - 320 с.
30. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
31. Гумилев, JI.H. О людях, на нас непохожих // Советская культура. 1988. -15 сент. — 56 с. С. 6.
32. Гумилев, Л.Н. От Руси к России: Очерки этнической истории. М.: Экопрос, 1992. — 334 е.: ил.
33. Гуревич, П.С. Современный гуманитарный словарь-справочник. — М.: Олимп, 1999.-528 с.
34. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. / Отв. редактор Кубрякова Е.С. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С.32-86.
35. Доржиева, Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 2003. - 190 с.
36. Духовное пробуждение / Сост. Старец Паисий Святогорец. «Святая гора», 2005. - 398 с.23.3усман, В.Г. «Свое» и «чужое» как концепт культурологии // Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. - 320 с. - С. 242-243.
37. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. -Ростов н/Дону: РИНХ, 2001.-255 с.
38. Ивин, A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского университета, 1970. - 229 с.
39. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
40. История ментальностей. Историческая антропология: Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1996. - 254 с.
41. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.
42. Кожанов, A.A. Методика исследования национального самосознания. -М.: Наука, 1974.-231 с.
43. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. М.: «Наука», 1975.-720 с.
44. Кошевая, И.Г. Типология английского и русского языков. М.: Изд-во МЭГУ, 2004.- 164 с.
45. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
46. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-238 с.
47. Кузьменко, Е.Л. Вербальная характеристика личности. Монография. -М.: Изд-во МГОУ, 2005. 257 с.
48. Кузьменко, Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 166 с.
49. Кунин, A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: «Высшая школа», 1970. - 348 с.
50. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: «Международные отношения», 1972.-291 с.
51. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Просвещение, 1986. - 212 с.
52. Куныгина, О.В. Класс фразеологических частиц в современном русском языке. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. - 156 с.
53. Лакофф, Джордж, Джонсон, Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
54. Леонтьев, A.A. Деятельный ум: (Деятельность, Знак, Личность). М.: Смысл, 2001.-380 с.
55. Литвинов, П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском. -М.: Примстрой-М: Яхонттм, 2001. 175 с.
56. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с. - С. 280-287.
57. Лосский, В.Н. Очерк мистического богословия Восточной церкви; Догматическое богословие. М.: Центр «СЭИ», 1991. - 287 с. -(Религиозно-философская серия: Вып.1).
58. Лотман, Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. М.: Наука, 1977. - 18 с. - (Науч. совет по комплекс, пробл. "Кибернетика" АН СССР: Предварит, публ.).
59. Лурье, C.B. Историческая этнология: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект-пресс, 1997. - 445 с. - (Открытая книга - открытое сознание -открытое общество).
60. Лэйн, Э.У. Нравы и обычаи египтян в первой половине 19 века / Пер. с англ. А.С.Рапопорт. M.: Наука, 1982. - 436 с.
61. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие / Ю.Н. Марчук. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 317 с.
62. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студентов вузов. М.: Academia, 2001. - 202 с. - (Высшее образование).
63. Мень, А. На пороге Нового Завета. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 1056 с. -(Антология мысли).
64. Мисюк, Н.С. Структура и коррекция поведения человека Текст. — Мн.: Наука и техника, 1980. 80 е., ил.
65. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: В 2т.. М.: АО «Рус. словари», 1994.-Т.2: [П-Я].-580 с.
66. Мокиенко, В.М. Проблемы фразеологической семантики. СПб.: Издат. Питер, 1996. - 364 с.
67. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.". М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
68. Мы живем среди людей: Кодекс поведения / Авт-сост. И.В. Дубровина. — М.: Политиздат, 1989. 383 с.
69. Нарекий, И.С. Критика концепций науки в буржуазной философии: Философия и наука / И. С. Нарский.- М.: Знание, 1969,- 48 е.- (Новое в жизни, науке и технике. Философия; 1).
70. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 152 с.
71. Нелюбин, Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование и компьютерная лингвистика. // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск: МГЛУ, 1997. С. 18-21.
72. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: Наука, 1983.-241 с.
73. Нелюбин, Л.Л. Лингвистика современного английского языка. М., МОПИ, 1990.-110 с.
74. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. Пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
75. Нелюбин, Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. - 140 с.
76. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с. - (ЗШсНа рЫ1о1о§юа).
77. Пеклер, М.А. Русско-немецкая идиоматично сть. (На материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых састотныймипереходными глаголами). Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1967.
78. Подюков, И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учеб. пособие. Пермь: ПГПИ, 1990. - 127 с.
79. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях // Зинченко, В.Г., Зусман, В.Г., Кирнозе, З.И. Хрестоматия по теории культурной коммуникации. Электронная версия электронный ресурс. — Нижний Новгород, 2003.
80. Поршнев, Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1979. -232 с.
81. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 172 с.
82. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе, 1979. №4. - С.7.
83. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / Для инст-ов и фак-ов иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
84. Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение Сборник статей Верещагин Е.М. М.; Издательство «Книжный мир» , 1982.- 184 с.
85. Рагозина, И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русских и французских сказок) // Логический анализ языка.
86. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Издательство «Индрик», 1999.-424 е.- С. 281-294.
87. Розина, Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. М.: Наука, 1991. - 204 с. - С. 52-56,
88. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособ. / Л.И.Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1973. - 221с.
89. Рубинштейн, С.Л. Человек и мир. -М.: Наука, 1997. 191 с. (Памятники психологической мысли).
90. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. СПб.: ПитерКом, 1998. - 688 с. - (Серия «Мастера психологии»).
91. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. СПб: Издательство «Питер», 2007. - 713 е.: ил. - (Серия «Мастера психологии»).
92. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Самар. ун-т, 1993. 171 с.
93. Селиверстов, A.B. Национальный характер русских и его влияние на становление российской государственности. Этносоциологический аспект. Автореф. дисс. канд. Социол. Наук. -М., 1997.
94. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове. М.: «Добросвет», 1978. - 210 с.
95. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ, 1997. -№5 С. 43-54.
96. Старовойтова, Г.В. Этнические особенности поведения и внешности в восприятии горожан // Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина. Ленинград: Изд-во «Наука», 1985. - 330 е.- С. 22-34.
97. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. - 158 с.
98. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры»-887, 1997. - 824 е., 51 ил.
99. Степанов, Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры) // Proc. of the Eleventh Intern, congr. of Linguists, Bologna Florence, Aug. 28 - Sept. 2, 1972. Bologna, 1974. - C. 74-86.
100. Степанов, Ю.С. Французская стилистика. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: «Высшая школа», 1965. - 355 с.
101. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 172 с.
102. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — 418 с.
103. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. — М.: Отечество, 1995. 368 с. - С. 10-16.
104. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / Телия В. Н. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288с. - (Язык. Семиотика. Культура).
105. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
106. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Издательство «Наука», 1969. 92 с.
107. Федоров, А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам. — Автореф. дисс. на соискание учен. степ, д-ра филол. наук (10.02.01). Л., 1973.-32 с.
108. Федуленкова, Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков). Автореф. дисс. на соискание учен. степ, д-ра филол. наук (10.02.20). -Северодвинск, 2006. — 35 с.
109. Фромм, Эрих. Искусство любить. СПб.: Азбука, 2002 (ГПП Печ. Двор). - 219 с. - (Азбука Классика).
110. Цуй Линь. Межэтническое взаимодействие и этническая идентичность: на примере русинов в Галиции Электронный ресурс. — Дисс. канд. полит, наук: 23.00.02. М.: РГБ, 2003. - (Из фондов Российской государственной библиотеки).
111. Хухуни, Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во МГОУ, 2004. -338 с.
112. Чалкова, Е.Г. Личностно-ориентированное общение на английском языке. Семантические поля поведения, эмоционального состояния. -М.: Магистр, 1996. 118 с.
113. Чалкова, Е.Г. Фразеологические поля личностно-ориентированного общения. — М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.
114. Чалкова, Е.Г., Бабенко, Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: Издательство МГОУ, 2003. - 158 с.
115. Чалкова, Е.Г., Ефремова, Е.С. Фразеосемантическое поле творчества. Монография. М.: Издательство МГОУ, 2006. - 176 с.
116. Чалкова, Е.Г., Тяжлова, О.И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: Издательство МГОУ, 2004. — 144 с.
117. Чернявская, Ю. Народная культура и национальные традиции Электронный ресурс. -http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Culture/Chern?03 .php.
118. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. — 232 с.
119. Шингарева, М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка Электронный ресурс. — http://prstr.narod.ru/texts/num0406/shin0406.htm.
120. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
121. Шмелев, Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.
122. Agrícola, Е. Ermittlung und Darstellung der lexikalischen Makrostruktur des Wortschatzes // Brauße, U./Viehweger, D. (Hrsg.): Lexikontheorie und Wörterbuch, Tübingen: Niemeyer, 1992. S. 390-503.
123. Bakker, E.J. Linguistics and formulas in Homer: Scalarity and the description of the particle PER. Amsterdam; Philadelphia, 1988. - X, 307 p.
124. Biedermann, Hans. Dictionary of Symbolism / Translated by James Hulbert. Ware: Wordsworth Editions Ltd., 1996. - 466 p.
125. Coleman, L., Kay, P. Prototype semantics: The English word lie // Lg., 1981. V.57.№ 1. P.26-44.
126. Fillmore, C.J. An alternative to checklist theories of meaning // Proceedings of annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, 1975. V.l.-P.123-131.
127. Husserl, E. Analysen zur passiven Synthesis (1918- 1926) // Husserliana, 1966. Bd. 11. S. 135-256.
128. Sapir, E. Grading: A study in semantics. // Philos. Sei., 1944, vol. 11, №2. P. 45-76.
129. Talmy, L. Rubber-sheet cognition in language // Papers from the regional meeting of the Chicago linguistic society. Chicago, 1977. V.13. -P.612-628.
130. Wierzbicka, A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. -Sydney, 1980. -367 p.
131. Список лексикографических и фразеографических источников
132. АРФС = Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М., Рус. яз., 1984. - 944 с.
133. БТСРЯ = Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
134. БЭС 2000 = Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2000. 1456 е.: ил.
135. БЭС 2002 = Большой энциклопедический словарь: философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия / Главн. научн. ред. и сост. С.Ю. Солодовников. -Мн.: МФЦП, 2002. 1008 с.
136. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.
137. ПС = Психологический словарь Электронный ресурс. -http://www/tomsk.ru/Books/psycho 1.
138. РТС = Лопатин, В. В., Лопатина, Л. Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов. М., 1997. - 832 с.
139. СРС = Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994. - 502 с,
140. СРЯ = Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 19-е изд. - М.: Русский язык, 1987. - 748 с.
141. ТСЖВЯ = Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 2000. - Т.З: П. - 555 е., 1 портр.
142. ТСРЯ = Толковый словарь русского языка. Том III. Под редакцией Д. Н. Ушакова. М.: Астрель, 2000. - 720 с.
143. ФСРЯ = Фразеологический словарь русского языка / Сост.: Л. А. Войнова и др.; Под ред. А. И. Молоткова. 6-е изд., испр. и доп. - М.: ACT, 2001. - 510 1. е.; 26 см.
144. ФСРЛЯ = Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. - T.l: А-М, 391 с. - Т.2: Н-Я, 396 с.
145. ФССРЛЯ = Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.1. -М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с. - Т.2. - 832 с.
146. BBCED = ВВС English Dictionary. London: HarperCollins 1992. - 1374 p.
147. CCELD = Collins COBUILD English Learner's Dictionary (International Edition). United Kingdom: HarperCollins Publishers Ltd 1994.
148. DECI = Wood, F.T., Hill, Robert. Dictionary о English Colloquial Idioms. -London, 1978.-330 p.
149. LASDE = Longman Active Study Dictionary of English. Essex, 1991. -808 p.
150. LDOCE = Longman Dictionary of Contemporary English. Computer Version.
151. LID = Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000. - 398 p.
152. NERD = Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д.
153. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. -832 с.
154. NWED = The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books, 1997. - 1008 p.23.0ALD = Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.
155. OED = The Oxford English Dictionary. In 20 Volumes. 2nd edition. Oxford: Clarendon Press, 1989. - 21730 p.
156. REDI = Lubensky, Sophia. Random House Russian-English dictionary of idioms / Sophia Lubensky. New York, 1995. 1020 p.
157. WEUD = Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books, 1996. - 2230 p.
158. Список текстовых источников
159. Акунин, Б. Статский советник / Ред. И. В. Захаров. М.: Захаров, 2002. — 384 с.
160. Веллер, М. Романы. Приключения майора Звягина. Гонец из Пизы. СПб.: Пароль, 2003.-832 с.
161. Пелевин, В.О. Священная книга оборотня: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2004.-384 с.
162. Grisham, John. The Firm. New York, Bantam Dell, A Division of Random House, Inc, 2003. - 501 p.
163. Lodge, David. Small World. London, Penguin Books Ltd, 1985. - 339 p.
164. Stoppard, T. Arcadia. London, Boston: Faber and Faber, 1993. - 97 p.1. Примечания
165. Интересно данная проблема освещается Томом Стоппардом в «Аркадии»: THOMASINA: Septimus, do you think God is a Newtonian?
166. SEPTIMUS: "If everything from the furthest planet to the smallest atom of our brain acts according to Newton's law of motion, what becomes of free will?" Stoppard 1993: 5.
167. Отметим и то, что глагол 'act' в значении «вести себя» в данном контексте означает жизнедеятельность всего сущего, а значит, и человека. 'Act' становится равнозначным 'live' и Ъе' и интерпретирует поведение как образа жизни.