автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Саад Джихад Аджаж
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре"



На правах рукописи

СААД ДЖИХАД АДЖАЖ

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В УЧЕБНОМ ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о ^ . „

.. J

Воронеж-2009

003462395

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом университете

Научный руководитель; доктор филологических наук, профессор Загоровская Ольга Владимировна

Официальные оппоненты;

доктор филологических наук, профессор Новичихина Марина Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент Ревякина Татьяна Леонидовна

Ведущая организация: Воронежский государственный архитектурно- строительный университет

Защита диссертации состоится 19 марта 2009 г. в//,¿.¿-часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, плЛенина 10, аул 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Проблемы состояния и развития лексико-фразеологического состава русского языка на рубеже XX-XXI вв. относятся к числу наиболее актуальных проблем современной лингвистики. В настоящее время в языкознании имеется немало работ, посвященных как общей характеристике современной лексико-фразеологической подсистемы русского языка и основным направлениям ее динамического развития в новейший период русской истории, так и характеристике отдельных тематических и лексико-грамматических разрядов названной подсистемы (см. работы О.И. Воробьевой, О.П. Ермаковой, О.В. Загоровской, Е.А. Земской, Л.П. Крысина, Т.Б. Крючковой, H.A. Купиной, Г.Н. Скляревской, И.А. Стернина, Г.А. Заварзиной, А.Н. Зариповой, Н.М. Каревой, Е.В. Курасовой, H.A. Назаренко, И.Г. Барабановой, H.A. Фазыловой и др.). Вместе с тем многие вопросы, относящиеся к данной проблематике, остаются недостаточно изученными. Сказанное в значительной мере относится к вопросам состояния и развития русской фразеологии в конце XX - начале XXI веков. Можно отметить лишь некоторые исследования, посвященные анализу фразеологических единиц в различных типах дискурса в русском языке новейшего периода (исследования E.H. Ермаковой, Ю.В. Ошеевой, И.Н. Куклиной, С.А. Есмаеела и др.). Указанное обстоятельство, очевидно, объясняется не только дискуссионностью многих теоретических проблем русской фразеологии, но и быстротой динамических изменений фразеологического фонда русского языка в последние несколько десятилетий под влиянием социально-политических, экономических и идеологических изменений в современной России.

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода и вопросам ее семантизации в двуязычном учебном словаре для иракских учащихся.

Предметом исследования являются фразеологизмы, связанные с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, бытующие в современном русском языке и активно функционирующие в современном российском газетно-публицистическом дискурсе.

Под фразеологизмами социальной сферы, связанными с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, в работе понимаются фразеологические сочетания, в содержании которых присутствуют семантические компоненты «социальный» или «относящийся к реалиям социальной жизни», представленные как в виде эксплицитных, так и имплицитных составляющих лексической семантики.

Актуальной фразеологией социальной сферы в исследовании называются те фразеологизмы, которые наиболее активно функционируют в современном русском языке, в том числе в современном публицистическом дискурсе, и являются достаточно значимыми для языкового сознания современных носителей русского языка, что подтверждается представленностью названных языковых единиц в современных толковых и фразеологических словарях русского языка, в том числе в словарях актуальной русской лексики и фразеологии.

Актуальность диссертационной работы определяется интенсификацией процессов развития русской фразеологии в новейший период истории русского языка, значимостью фразеосочетаний, связанных с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, для языкового сознания современных носителей русского языка и изучающих русский язык, а также отсутствием специальных исследований, посвященных современной русской фразеологии социальной сферы и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава и типологических характеристик фразеологизмов социальной сферы, бытующих в современном русском языке и активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, и выявлении особенностей их лексикографического отражения в двуязычном учебном словаре для иностранных учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- определить теоретические основания исследования;

- выявить корпус фразеологизмов, составляющих предмет изучения, и определить его состав;

- охарактеризовать фразеологизмы социальной сферы, активно функционирующие в современном российском публицистическом дискурсе, с точки зрения тематической отнесенности, степени фразеологи-зации, структурно-грамматических особенностей и времени вхождения в русский язык;

- рассмотреть национально-культурное своеобразие современной русской фразеологии социальной сферы и выявить типы межъязыковых соответствий исследуемых единиц русского языка в сопоставлении с арабским языком;

- создать проект учебного двуязычного словаря русских фразеологизмов социальной сферы для иракских учащихся.

Материалом для анализа послужили словари и публикации российских периодических изданий (газет).

Основным лексикографическим источником для определения актуальной социальной фразеологии послужил Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской (М.: Эксмо, 2007) (ТСРЯ-АЛ). К анализу привлекались также другие словари русского языка: Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1981-1984) (MAC); Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (М., 1986) (ФСМ); Русский семантический словарь / Под общ. Ред. НЛО. Шведовой. - Т. 1-4 (М., 1998-2007) (РСС); Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (М., 1990) (РФЛС); Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров (М., 2001) (ФСФ); Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / Под ред. А.Н. Тихонова (М., 2004) (ФСТ); Бирих. А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко (СПб., 1999) (СРФ); Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005) (РФ) и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные (в том числе и специализированные) русско-арабские и арабско-русские словари: Баранов Х.К. Арабско-русский словарь (М., 2006) (БАРС); Борисов В.М. Русско-арабский словарь (М., 2004) (БРАС); Аландаренко М. А. Русско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации (М., 2007) (СЛСМИ); Фавзи A.M. Учебный русско-арабский фразеологический словарь (М., 1989) (УРАФС) и др.

В качестве материалов газетной публицистики использовались такие общероссийские печатные издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Новая газета», «Независимая газета», «Российская газета», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Коммерсантъ» и др., а также их региональные приложения.

Языковой материал извлекался также из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка», размещенной в Интернете и содержащей значительный объем общественно-политических текстов конца XX - начала XXI вв. (www.ruscorpora.ru, см. также: Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. - М., 2005).

Исследовательская база работы составляет более 1000 языковых единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней

- впервые представлен разноаспектный анализ русской фразеологии социальной сферы, активно функционирующей в современном российском газетно-публицистическом дискурсе;

- разработан проект первого учебного двуязычного словаря русских фразеологизмов социальной сферы для иракских учащихся.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития русского языка на рубеже ХХ-ХХ1 веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об актуальной фразеологии современного русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по фразеологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном российском публицистическом дискурсе для

обозначения социальной действительности, социальных связей и отношений активно используется достаточно большая группа устойчивых словосочетаний (фразеологизмов), различных по происхождению, степени семантической слитности и степени фразеологизации, структурно-грамматическим и стилистическим характеристикам, а также времени вхождения в русский язык.

2. В составе современной русской фразеологии, связанной с обо-

значением социальной действительности, социальных связей и отношений, широко представлены не только синтетические, но и аналитические фразеологизмы: фразеологические сочетания, фразеологические выражения и устойчивые словесные комплексы терминологизированного характера. В названной подсистеме русского языка выделяется также значительное

количество фразеологических инноваций, возникших как на русской почве, так и на основе заимствований.

3. Многообразие типов и разнохарактерность фразеологических

единиц социальной сферы, активно функционирующих в современных российских публицистических изданиях, во многом обусловлены не только общими тенденциями развития русского языка на рубеже ХХ-ХХ1 веков, но и особенностями самого публицистического дискурса, ориентированного на выполнение не только информационной, но и воздействующей функций.

4. Фразеологические единицы социальной тематики, функциони-

рующие в современном русском языке, обладают национально-культурной спецификой, которая у разных типов фразеологизмов может проявляться в различной степени. При этом высокая степень национально-культурного своеобразия может обнаруживаться не только у русских безэквивалентных устойчивых словосочетаний, но и у фразеологизмов, имеющих семантические аналоги в сопоставляемом (в данном случае арабском) языке.

5. Двуязычный учебный словарь современной русской фразеоло-

гии социальной сферы, предназначенный для иракских учащихся, с необходимостью должен не только включать в себя русские устойчивые словосочетания соответствующей тематики и их перевод на арабский язык, но и отражать национально-культурную специфику русской фразеологии с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся.

6. Принципиально важной задачей двуязычного учебного слова-

ря современной русской фразеологии социальной сферы, ориентированного на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций, является многоаспектное описание включенных в словарь фразеологических единиц с учетом их семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик и возможностей перевода на арабский язык.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2007, 2008); на Всероссийских учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2007, 2008); на IV Международной научно-

практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2007); на Международной научной конференции «Русский язык в современном мире» (Воронеж, 2008); на VII Международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Воронежского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений, приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основания исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу диссертационной работы. В данной главе рассматриваются существующие в настоящее время дефиниции термина «фразеологизм», выясняются критерии определения фразеологизма при широком и узком подходе к данному понятию, рассматриваются возможные классификации ФЕ. В первой главе излагаются также вопросы, связанные с изучением национальной специфики языка, отмечаются особенности лексикографического отражения языковой картины мира. В отдельном параграфе рассматриваются вопросы представления ФЕ в двуязычных учебных словарях.

Изучение фразеологических единиц русского языка традиционно является одним из важных направлений лингвистических исследований. При этом решение частных вопросов в рамках данного аспекта исследований тесным образом связано с определением самого понятия «фразеологизм». К настоящему времени в лингвистике существует большое число дефиниций данного термина, отличающихся друг от друга объемом включаемых в определение признаков фразеологического оборота. Как показывает анализ, среди признаков, присущих фразеологической единице и отличающих ее от других языковых единиц, выделяют признаки различного характера: 1) формально-грамматические признаки; 2) семантические признаки; 3) признаки бытования; 4) функциональные признаки; 5) стилистические признаки (см. работы: Попов, 1976; Назарян 1976; Мелерович, 1982; Жуков,

1986; Мокиенко 1989; Копыленко, Попова, 1989; Кунин, 1996; Алефи-ренко, 1993, 2000; Ковалева, 2004 и др.).

Как показывает анализ исследовательских работ, посвященных проблемам фразеологии, в настоящее времени существует два основных подхода к решению вопросов относительно объема фразеологии, предмета и объекта фразеологической системы. Сторонники узкого подхода относят к фразеологии только единицы, обладающие признаком идиоматичности (идиомы) или предполагающие наличие хотя бы одного переосмысленного компонента в составе ФЕ (см. работы В.П.Жукова, H.H. Амосовой, A.M. Бабкина, В.П. Фелицыной и др.). В соответствии с семантической концепцией, определяющей «узкое» понимание фразеологии, у ФЕ обязательным является признак семантической слитности компонентов (см., например, работы В.В. Виноградова, А.И.Молоткова и др.). С точки зрения функциональных особенностей фразеологизмы-идиомы в большей степени соотносятся со словом как номинативной единицей языка.

В настоящее время более распространенным является широкий подход, в соответствии с которым к ФЕ относят любые устойчивые сочетания слов. По мнению A.B. Кунина, нижняя граница фразеологизма - двусловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами (Кунин, 1996, с.26). Представители данного подхода считают возможным объединить единицы со структурой словосочетания и со структурой предложения в один фонд ФЕ на основании следующих признаков: они состоят из нескольких слов и воспроизводятся в речи в готовом виде и все они извлекаются из памяти носителей языка как нечто целое (A.B. Кунин, А.Д. Райхштейн, B.JT Архангельский, И.И. Чернышева, Т.Н. Федуленкова, Л.И. Ройзензон, Н.М.Шанский, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.). Таким образом, при широком подходе под фразеологизмами понимается все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом (Телия, 1996, с.58).

В настоящем диссертационном исследовании мы также придерживаемся широкого взгляда на понятие фразеологизма, под которым понимаем устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие единым, целостным значением.

Проблема классификации фразеологических единиц наряду с проблемой объема фразеологического корпуса в настоящее время яв-

ляется одной из важнейших проблем современной фразеологии. Как известно, систематизация фразеологизмов в лингвистических исследованиях может базироваться на разных основаниях, в силу чего возможны классификации фразеологизмов: 1) по особенностям их семантики и семантики их компонентов (семантическая, или структурно-семантическая классификация); 2) по лексико-грамматическим признакам (по соотнесению фразеологизмов с частями речи и членами предложения); 3) по стилистической принадлежности и т.д.; 4) с точки зрения происхождения; 5) с точки зрения историко-временных характеристик (см. подробнее работы В.В.Виноградова. Н.МШанского, В.П. Жукова, М.Н. Фоминой, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Дибровой, В.Т. Бондаренко и др.).

В настоящее время наблюдается значительная активизация исследований, посвященных проблеме национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, что во многом обусловлено повышенным интересом к решению вопросов о взаимосвязи языка и культуры. При этом изучение вопросов национально-культурных особенностей фразеологизмов ведется в рамках различных концептуальных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц с использованием различных методов исследования, на базе разного фактического материала и его объема. Наибольшую значимость в настоящее время имеют следующие подходы к анализу национальной специфики ФЕ русского языка: лингвострановедческий (см. работы Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Г.Мальцевой, Г.Д.Томахина, Р.Р.Аллаяровой, JI.H. Латыпова и др.); контрастивный (исследования Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, Д.О.Добровольского, З.Д.Поповой, М.М.Копыленко, И.А.Стернина, М.А. Стерниной и др), лингвокультурологический (работы A.M. Чепасовой, В.В. Воробьева, А.Ф.Артемовой, В.Н.Телии, Ю.П. Солодуба), когнитивный подходы (исследования З.Д.Поповой и И.А.Стернина, М.Л.Ковшовой, H.H. Панченко, Т.В. Пономаревой, Е.В. Рыжкиной, Т.Е. Глушаковой, Л.В.Ковалевой и др.). По мнению современных исследователей, только совокупное применение лингвострано-ведческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы того или иного языка (Чики-на, 2004).

Особое направление исследований национально-культурной специфики фразеологических единиц русского языка связано с практикой преподавания русского языка как иностранного, а также с решением ряда вопросов проблем современной учебной лексикографии. В соот-

ветствии с новыми подходами (лингвокультурологическим, когнитивным) к анализу национальной специфики ФЕ чрезвычайно актуальным для современной лексикографии представляется решение задач лексикографического представления языковой картины мира. Наиболее перспективными в этом аспекте являются исследования, связанные с теорией и практикой составления комплексных двуязычных учебных словарей, функционирующих не только в бумажной, но и в электронной формах. Мы понимаем учебный словарь как лексикографическое произведение любого объема и любой формы представления, включающее определенную совокупность слов (и/или устойчивых словосочетаний), отвечающее по своему построению целям обучения (методическим требованиям) и выполняющее одновременно учебную, систематизирующую, справочную и нормативную функции (ср.: Есмаеел, 2008, с.49). Ср. также точку зрения В.В.Морковкина, который не считает минимальный объем обязательным признаком учебного словаря; учебный словарь, по его мнению, это «...лексикографическое произведение любого жанра и объема, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» (Морковкин, 1990, с.9). В настоящее время, когда учебный словарь может храниться не только на бумаге, но и в компьютерном виде, объем словаря не может усложнить его использование и помешать «быстроте и легкости наведения справок». Данная позиция в определении учебного словаря является вполне обоснованной и продуктивной, поскольку отвечает потребностям как лексикографии, так и теории обучения.

Как показал анализ существующих в настоящее время фразеологических словарей (в том числе и тематических), ориентированных на иностранных учащихся, в современной учебной лексикографии опыт создания двуязычных словарей фразеологизмов той или иной тематической сферы, предназначенных для иностранцев, владеющих арабским языком, представляется недостаточно разработанным. Особого внимания заслуживает изданный в 1989 г. «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» (авторы-составители A.M. Фавзи и В.Т.Шкляров), который в настоящее время является единственным лексикографическим изданием, осуществляющим попытку лексикографического сопоставления русской и арабской фразеологии. Анализ указанного учебного русско-арабского фразеологического словаря показывает, что в нем отражен узкий подход к понятию фразеологизма, и соответственно в данный словарь не включены многие устойчивые сочетания слов, не являющиеся идиомами; материал указанного слова-

ря отражает систему языка, а не определенный тип дискурса и содержит по большей части традиционную русскую фразеологию.

Изучение существующих в настоящее время лексикографических изданий, ориентированных на иностранных учащихся, позволяет говорить о необходимости создания тематического (основанного на принципе идеографического отбора материала) двуязычного фразеологического словаря.

В главе 2 «Состав и особенности фразеологизмов социальной сферы в современном русском языке» дается общая характеристика состава фразеологизмов социальной сферы, активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе с точки зрения тематической отнесенности составляющих его единиц, с точки зрения степени их идиоматизации и фразеологизации, а также структурно-грамматических особенностей, В отдельном параграфе представлена типология фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения времени вхождения в русский язык и дан подробный анализ различных групп ФЕ, бытовавших в русском языке и в «доперестроечный» период, а также фразеологических единиц, вошедших в русский язык в конце XX - начале XXI вв.

Как показал анализ, с точки зрения тематической (лексико-семантической) отнесенности фразеологизмы социальной сферы объединены в три основных тематических блока: 1) «Социальная действительность», 2) «Социальная деятельность», 3) «Наименования лиц», границы между которыми являются подвижными, что отражает взаимосвязь и взаимопересекаемость соответствующих понятий в экстралингвистическом плане. Каждый из названных блоков имеет дальнейшее деление на тематические группы и подгруппы.

В состав тематического блока «Социальная действительность» входят такие фразеологические единицы, которые либо называют общие понятия, характеризующие социальную сферу жизни, либо являются обозначениями конкретных реалий современной социальной действительности, присущих российскому обществу на рубеже ХХ-ХХ1 вв. В целом внутри блока выделяются следующие группы ФЕ: 1) фразеологические единицы, представляющие собой обозначения общих понятий, связанные с социальной жизнью общества в целом и отражающие его социальную структуру и важнейшие социальные характеристики (бесклассовое общество, гражданское общество, качество жизни, уровень жизни, блага цивилизации и др.); 2) фразеологические единицы, представляющие собой обозначения частных понятий, связанных с современной социальной жизнью, в том числе и российского

общества, а также связанные с социальным расслоением общества, социально-экономической деятельностью государства, социальной помощью и т.п. (пособие по безработице, гуманитарная помощь, потребительская корзина, прожиточный минимум, минимальная пенсия, индекс заработной платы, порог бедности и др.); 3) фразеологические единицы, представляющие собой наименования, характеризующие взаимоотношения между социальными группами, слоями, а также между гражданами и государством (внутренняя эмиграция, гражданская война, гражданское неповиновение, гражданское перемирие, массовые беспорядки, массовые репрессии, бюрократические игры и т.д.); 4) фразеологические единицы, являющиеся наименованиями организаций, учреждений, деятельность которых связана с управлением социальной сферой жизни граждан или регулированием социальных отношений (биржа труда, государственная служба занятости, миграционная служба, ночлежный дом, телефон доверия, центр занятости, благотворительная организация и др.).

Вторым блоком, включающим фразеологические единицы с социальной составляющей в семантике, является блок «Социальная деятельность», формируемый устойчивыми сочетаниями с процессуальным значением (как правило, фразеологизмами глагольного типа) и включающий соответственно следующие группы ФЕ: 1) фразеологизмы со значением социально-политической деятельности (стоять у власти, встать у кормила власти, брать власть в свои руки, захватить власть, прийти к власти, стоять у руля, взойти на престол и др.); 2) фразеологизмы со значением становления или изменения социального положения (набирать вес, становиться на ноги, выйти из грязи в князи, сойти на обочину, выбиться в люди, продвинуться по служебной лестнице, высоко летать, уйти в отставку и др.); 3) фразеологизмы со значением констатации или изменения имущественного положения различных социальных групп населения (быть при деньгах, деньжата водятся, набивать карман, срубить бабок, грести деньги лопатой, остаться без копейки, ни копейки за душой, ветер в карманах гуляет, гол как сокол, терпеть нужду, положить зубы на полку, куска не доедать и др.); 4) фразеологизмы со значением социальных контактов (вывести в люди, дать дорогу, замолвить словечко, быть на хорошем счету, подрезать крылья, скрутить в бараний рог, драть шкуру, держать в кабале, закручивать гайки, дать по шапке, намылить голову, выбросить на улицу, выбросить за борт, гнуть спину, ловить рыбу в мутной воде, лезть по служебной лестнице, выезжать на чужом горбу и др.).

Особую группу среди фразеологизмов, связанных с обозначением социальной действительности, социальных связей и отношений, составляют ФЕ, являющиеся обозначениями лиц. Данная группа занимает промежуточное положение между выделенными блоками, поскольку включает устойчивые сочетания, семантика которых во многих случаях комплексно связана и с отражением явлений современной социальной действительности, и с отражением социальных связей и отношений. Так, в составе наименований лиц, являющихся устойчивыми сочетаниями, выделяются: 1) ФЕ-наименования лиц в соответствии с их имущественным положением (денежный мешок, новые русские, новые бедные, старые русские, бедный родственник, голь перекатная, нищая братия, средний класс и др.); 2) ФЕ-наименования лиц с точки зрения социального происхождения (белая кость, черная кость, высшее общество, голубая кровь, золотая молодежь, царствующая особа, черный народ и др.); 3) ФЕ-наименования лиц по социальному статусу по отношению к власти, закону, общественной среде (власть имущие, власти предержащие, высшие эшелоны власти, бандитская группа, вор в законе, ночная бабочка, девочка по вызову и др.); 4) ФЕ-наименования лиц в соответствии с социальной ролью, по функциональному отношению в социальной деятельности (важная птица, птица высокого полета, сильные (великие) мира сего, последняя спица в колеснице, пустое место, мелкая сошка, живой товар, белые воротнички, пушечное мясо, слуга народа, должностное лицо и др.).

С точки зрения степени идиоматизации и фразеологизации состав ФЕ также представляется весьма неоднородным. С учетом широкого подхода к пониманию фразеологизма среди исследуемых языковых единиц, с одной стороны, выделяются устойчивые сочетания, имеющие ярко выраженную образную метафорическую природу, характеризующиеся высокой степенью идиоматичности, а с другой стороны, отмечаются обороты, тяготеющие к свободным сочетаниям слов. В результате проведенного исследования в составе фразеологических единиц, служащих для обозначения социальной действительности, социальной деятельности, социальных связей и отношений, выделяются две основные группы устойчивых сочетаний слов: 1) синтетические ФЕ (соотносимые с фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами в классификации В.В.Виноградова); 2) аналитические ФЕ (соотносимые с фразеологическими сочетаниями и фразеологическими выражениями).

Большая часть синтетических ФЕ, выделенных в составе рассматриваемой тематической сферы, обладают признаками фразеологических единств: обладают высокой степенью идиоматичности, характе-

ризуются мотивированностью значения ФЕ значением составляющих слов-компонентов, имеют ярко выраженную внутреннюю форму, обладают экспрессивно-эмоциональной окрашенностью (например, верхние этажи, биться как рыба об лед, вызывать на ковер, закручивать гайки, живой товар, дойная корова и др.).

К аналитическим фразеологическим единицам относятся фразеологические сочетания (по классификации В.В.Виноградова), фразеологические выражения и устойчивые словесные комплексы терминологи-зированного характера. В данной группе фразеологизмов преобладают фразеологические сочетания, которые, как правило, имеют в своем составе слова с несвободным фразеологически связанным значением и слова со свободным номинативным значением (ср.: вменить в вину, воздать почести, возложить ответственность, впасть в нужду, зашибать копейку, заколачивать бабки, сложить власть, уйти в отставку, потрясать устои и др.). Как показало исследование, на основе такого признака, как аналитичность значения, предполагающего относительную самостоятельность значения компонентов в составе ФЕ, близость к фразеологическим сочетаниям демонстрируют так называемые устойчивые словесные комплексы, представляющие собой терми-нологизированные и клишированные сочетания, которые активно используются в современном публицистическом дискурсе. К подобным сочетаниям в составе ФЕ социальной сферы в современном российском публицистическом дискурсе относятся обороты, в первую очередь связанные с определенными социально значимыми сферами жизни современного российского социума, такими как политика, экономика, трудоустройство, гражданская и личная безопасность, социальная защищенность, здоровье, здравоохранение и некоторые другие (например: местные власти, грязные избирательные технологии, предвыборный марафон, потребительская корзина, финансовая олигархия, выходное пособие, государственная служба занятости, ярмарка вакансий, порог бедности, криминальные структуры, криминальная ситуация, социальная защита, гуманитарная помощь, служба доверия, группа риска и др.). Особую группу в составе ФЕ социальной сферы составляют фразеологические выражения, которые представляют собой крылатые фразы, цитаты, пословицы и поговорки, которые легко воспроизводятся в речи. Ср., например, фразеологические выражения, широко используемые в современном российском публицистическом дискурсе: вор на воре (дурак на дураке и т.п.) сидит и вором (дураком и т.п.) погоняет; копейка рубль бережет; деньги счет любят, один закон для богатых, другой - для бедных; закон, что дышло: куда по-

вернул, туда и вышло; без бумажки ты букашка [ас бумажкой человек]; Наши люди в булочную на такси не ездят! и др.

С точки зрения структурно-грамматических особенностей среди устойчивых сочетаний с социальной составляющей в семантике выделяются три группы словесных единиц: 1) ФЕ, соответствующие предложению (Гусь свинье не товарищ; Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным; Хочешь жить — умей вертеться и др.); 2) ФЕ, соответствующие сочетанию слов (бедный родственник, бразды правления, веревки вить, горячая линия, дать прикурить, грести деньги лопатой, птица невысокого полета, сильные мира сего, грязные избирательные технологии и др.); 3) ФЕ-словоформы (без чинов, ни копейки, без копья, на крючке, под колпаком, при деньгах и др.). Самую большую группу фразеологизмов анализируемой сферы составляют ФЕ, имеющие структуру словосочетания, а именно двухкомпонентные и трехкомпонентные субстантивные и глагольные устойчивые обороты.

С точки зрения времени вхождения в русский язык в указанной группе устойчивых сочетаний, с одной стороны, отмечаются единицы, бытовавшие в русском языке до 1985 года, так называемые «старые», «традиционные» фразеологические обороты, не потерявшие в настоящее время своей значимости и актуальности в плане характеристики основных явлений и процессов социальной жизни, а с другой стороны, выделяются фразеологизмы, вошедшие в русский язык лишь в новейший период его истории, т.е. новые устойчивые обороты, возникшие, как правило, в связи с необходимостью номинации новых реалий современного российского общества.

К первой группе фразеологизмов относится, прежде всего, традиционная русская фразеология, которая в настоящее время демонстрирует востребованность и активность употребления в современном российском публицистическом дискурсе (жить в крайне нищете, видно птицу по полету, гол как сокол, замолвить словечко, лезть по служебной лестнице, ловить рыбку в мутной воде, набивать карман и многие др.), а также широкоупотребительная заимствованная фразеология (бразды правления, голубая кровь, место под солнцем, калиф на час и др.).

Группа фразеологизмов, активно используемых в современном российском публицистическом дискурсе, также является достаточно широкой. Среди фразеологических неологизмов рассматриваемой сферы в соответствии с концепцией О.В.Загоровской можно выделить следующие группы новых устойчивых оборотов: 1) сильные неологиз-мы-ФЕ; 2) слабые неологизмы-ФЕ.

Как показало проведенное исследование, в составе сильных не-ологизмов-ФЕ, бытующих в современном российском публицистическом дискурсе, выделяются:

1) новые заимствованные фразеологизмы (внешние заимствования), представленные в основном фразеологическими кальками из английского языка: потребительская корзина - market basket, черный рынок — black market, галопирующая инфляция — runaway inflation, отмывание денег - money laundering, вотум недоверия - vote of no-confidence, теневая экономика - shadow economy и др.;

2) новые фразеологизмы, возникшие на русской почве на базе свободных сочетаний слов: богатенький буратино - «шутл. и ирон. О состоятельном, обычно быстро разбогатевшем человеке» (ТСРЯ-АЛ, с. 145), малиновый пиджак - «насмешл. О новом русском» (ТСРЯ-АЛ, с.558), девочка по вызову - «проститутка, работающая в фирме , обеспечивающей клиентов сексуальными услугами по телефонному заказу» (ТСРЯ-АЛ, с.229); красный пояс - «совокупность регионов, население которых традиционно поддерживает коммунистов и близкие к ним политические организации» (ТСРЯ-АЛ, с.511), лицо кавказской национальности - «представитель одной из наций или народностей Северного Кавказа или Закавказья, живущий временно или постоянно в каком-л. регионе России» (ТСРЯ-АЛ, с.432).

В качестве новых фразеологических единиц в современном российском публицистическом дискурсе используются многие крылатые фразы и выражения. Некоторые из них принадлежат известным политическим деятелям. По отношению к подобным фразеологическим выражениям возможно достоверно установить дату их воспроизводства (фиксации). Ср.: Хотели как лучше, а получилось как всегда - выражение, принадлежащие В.С.Черномырдину. Данная фраза активно используется в современном публицистическом дискурсе при описании тех или иных событий современной российской действительности, например: С помощью этих многочисленных поправок предполагается решить проблему с выделением земельных участков для жилищного строительства. Логика такова: станет меньше административных препон на этом этапе - будет возводиться больше домов и соответственно нормализуется ситуация с ценами на квартиры. Остается только надеяться, что события будут развиваться именно так, а не по известному российскому сценарию «хотели как лучше - получилось как всегда» - как уже вышло с Законом о долевом строительстве (КЛ, 10.10.2006) и др.

Слабые неологизмы в составе актуальной фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода представлены устойчи-

выми сочетаниями следующих групп: 1) ФЕ-стилистические инновации, представляющие собой внутренние заимствования из пассивного фонда и из других современных подсистем русского языка (в первую очередь, жаргонов); 2) ФЕ-семантические инновации.

К ФЕ-стилистическим инновациям в первую очередь относится актуализированная тематически и идеологически ограниченная фразеология, т.е. такие устойчивые сочетания, которые в русском языке советского периода называли реалии, характерные для дореволюционной России, или реалии, связанные с социальной жизнью буржуазных государств, например: Дворянское собрание, ночлежный дом, суд присяжных, финансовая олигархия, становой пристав, белые воротнички и др. Другую группу ФЕ-стилистических инноваций в современном русском языке составляют фразеологические единицы, являющиеся внутренними заимствованиями из других современных подсистем русского языка: из специальных терминосистем (ср.: прожиточный минимум, индекс заработной платы, социальная мобильность, уровень жизни, порог бедности, скрытая безработица, социальная апатия и др.) и жаргонов (ср.: вор в законе, волки позорные, делать бабки, заколачивать бабки, рубить бабки, рубить капусту, развести на деньги, развести как лоха, кудряво жить и др.).

ФЕ-семантические инновации представляют собой фразеологизмы, в семантической структуре которых появился новый лексико-семантический вариант, связанный с обозначением социально значимых явлений и понятий жизни современного российского общества. Как показал анализ, в состав данной группы входит незначительное количество устойчивых сочетаний. На наш взгляд, к семантическим инновациям в сфере современной русской фразеологии социальной сферы следует отнести новые значения таких фразеологических оборотов, как, например, живой товар и театр абсурда. Так, например, фразеологизм театр абсурда в современном публицистическом дискурсе развивает новое значение - «публ. О нелепом, бессмысленном действии, факте; о действительности, лишенной здравого смысла и логики» (ТСРЯ-АЛ, с.32).

В целом, проведенный анализ показал, с одной стороны, значимость собранного фразеологического материала с точки зрения номинации важного фрагмента современной российской действительности, а с другой стороны - его чрезвычайную разнородность в плане различных языковых характеристик.

В главе 3 диссертационной работы представлен материал, связанный с анализом национальной специфики фразеологических единиц социальной сферы в русском языке новейшего периода на фоне опре-

деления межъязыковых соответствий ФЕ в русском и арабском языках. В данной главе также изложен проект создания учебного русско-арабского словаря «Фразеологизмы социальной сферы».

Сопоставительный анализ ФЕ социальной сферы в русском языке и их аналогов в арабском языке, с одной стороны, позволяет выявить национально-культурные особенности русских фразеологических единиц, а с другой стороны, позволяет обнаружить наличие или отсутствие соответствий тем или иным ФЕ русского языка в арабском языке. Как показал проведенный анализ, в составе ФЕ русского языка социальной сферы, активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, выделяются следующие типы языковых единиц: 1) ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты (полные и частичные) в арабском языке; 2) ФЕ, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке; 3) безэквивалентные фразеологические единицы.

Несмотря на то, что фразеологизмы русского и арабского языков во многих случаях значительно расходятся по своим структурно-грамматическим признакам, тем не менее на основе сопоставления семантики и компонентного состава фразеологизмов в рассматриваемой тематической группе выделяются и полные, и частичные эквиваленты. К полным эквивалентам относятся такие фразеологические единицы русского и арабского языков, которые имеют одинаковый компонентный состав и характеризуются общностью значения, тождественными эмоционально-оценочными и функционально-стилистическими характеристиками. Случаи полной эквивалентности в первую очередь наблюдаются в составе так называемых интернациональных фразеологических единиц. Например: Ср.: закон джунглей - the law of the jungle (англ.), das Gesetz des Dschungels (нем.), loi de la jungle (франц.), legge délia giungla (ит.), м^1 ^j^apaô.); сливки общества - crème de la société (франц.), crema (la flor y nata) de la sociedad (исп.), ¿ «ti (араб.); утечка мозгов - brain drain (англ.), fuga dei cervelli (ит.), hemorragia (fuga) de cerebros (исп.), Jjï^l ч->(араб.); борьба за существование - straggle for life, struggle for existence (англ.), lutte pour l'existence (франц.), lotta per l'esistenza (ит.), lucha por la existencia (por la vida) (исп.), eiyi (-Ы í> ¿I ji (араб.) и др. В собранном материале отмечаются традиционные русские фразеологизмы, также имеющие полные эквиваленты в арабском языке. Например: быть в руках - úPi11 ^ араб. , в крайней нищете ^ lsJ^ (араб.), ветер в карманах -ч^л^ч ч^ч e'j^1 (араб.), вывести на дорогу - óu^' J1 ^ (араб.), вылететь на улицу —iÁlA^' ¿я- çj^ (араб.), держать в кулаке — ^

(араб.), дойная корова - Ъч (араб.), высасывать кровь -(араб.), в поте лица - ¿¿Ы' ¿^ч (араб.) и др.

Частичные эквиваленты представляются собой такие фразеологические единицы, которые характеризуются незначительными различиями в плане выражения ФЕ сходной или тождественной семантики. При этом названные различия могут носить компонентный или морфологический характер. Примерами фразеологических единиц русского языка, имеющих частичные эквиваленты в арабском языке, в исследуемом материале могут быть устойчивые словосочетания ни одной копейки (араб. У дословно «ни одного динара», денег куры не

клюют (араб. ¿^ и)!^'! дословно «денег огнем не сожжешь») и др.

Как показал анализ собранного материала, в составе ФЕ социальной сферы русского языка новейшего периода отмечается значительное число устойчивых оборотов, имеющих фразеологические аналоги в арабском языке. Межъязыковые фразеологические аналоги имеют разную степень несоответствия плана выражения. Например, для русского фразеологического оборота гол как сокол в арабском языке имеется аналог о^ ^ лраЛ (буквально «сидеть на железе»), русский фразеологизм сапожник без сапог имеет в арабском языке аналог ¿^к^иАН мЬ (буквально «плотник со сломанной дверью»), русскому фразеосо-четанию тянуть одеяло на себя в арабском языке соответствует ФЕ, ^ (буквально «двигать огонь к себе») и др.

В группе безэквивалентных фразеологических единиц (т.е. ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка), активно использующихся в современном российском публицистическом дискурсе, выделяется два типа устойчивых сочетаний: 1) ФЕ русского языка, для которых нет фразеологического соответствия в арабском языке из-за отсутствия соответствующего понятия, реалии; 2) ФЕ русского языка, для которых нет соответствия в арабском языке из-за отсутствия фразеологического оборота со сходной семантикой. К первому типу безэквивалентных единиц относятся такие фразеологизмы русского языка, которым в арабском языке соответствует понятийная лакуна. В составе ФЕ социальной сферы к указанному типу безэквивалентных языковых знаков относятся фразеологические единицы русского языка, которые являются наименованиями определенных социально-политических институтов современной России, обозначениями организаций, учреждений, деятельность которых связана с социальной сферой жизни общества, некоторых почетный званий. Например: Государственная Дума, Дворянское собрание, служба доверия, Герой России и др. К ФЕ русского языка второй группы, т.е. к фразеологическим

оборотам, не имеющим соответствия в арабском языке из-за отсутствия фразеологического оборота со сходной семантикой, относятся такие устойчивые сочетания, для которых в арабском языке имеет место фразеологическая лакуна. В подобных случаях значение фразеологизма может быть передано отдельной лексемой или описательным оборотом, что говорит о понятийном межъязыковом соответствии. Среди данной группы безэквивалентных фразеологизмов современного русского языка отмечаются как новые фразеологические обороты, такие как миграционная служба, девочка по вызову, ночная бабочка, адресная помощь и др., так и традиционные экспрессивные фразеологические единицы типа вешать собак на шею, выжимать соки, голь перекатная, беден как церковная крыса и др.

Национальная специфика фразеологизмов, относящихся к названным группам межъязыковых соответствий, проявляется в разной степени. Наиболее ярко национальная специфика проявляется во фразеологизмах русского языка, имеющих аналоги в арабском языке или полностью безэквивалентных ФЕ, поскольку именно названные типы ФЕ демонстрируют особенности мировосприятия народа, его оценки окружающей действительности. Как показал проведенный анализ, многие безэквивалентные ФЕ, а также ФЕ, имеющие в арабском языке аналоги, представляют собой такие устойчивые обороты русского языка, которые в своем компонентном составе имеют национально маркированный лексический компонент (не по Сеньке шапка, щи лаптем хлебать, попасть в кабалу и др.). Национальная специфика подобных фразеологизмов заключается также и в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).

Многообразие типов фразеологических единиц, связанных с социальной тематической сферой, бытующих в русском языке и активно функционирующих в современном публицистическом дискурсе, а также наличие в названных единицах национально-культурной специфики предопределяет важную и необходимую задачу лексикографирования данного фразеологического материала, в том числе в учебных целях.

Как показал анализ русско-арабских лексикографических изданий, большая часть фразеологических единиц русского языка социальной сферы, активно функционирующих на страницах современной российской периодической печати, не включена в современные двуязычные словари, что говорит о необходимости создания особого тематического словаря фразеологических единиц, предназначенного для арабских учащихся.

Проектируемый учебный двуязычный словарь «Фразеологизмы социальной сферы» позволяет иностранному учащемуся: 1) раскрыть семантику фразеологизма, относящегося к социальной сфере в максимально полном объеме; 2) видеть устойчивое сочетание слов в контексте, а значит осознать контекстное окружение фразеологизма, что позволяет усвоить основные особенности его употребления в предложении; 3) усвоить грамматические и стилистические характеристики фразеологизма; 4) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка фразеологических единиц социальной сферы; 5) определить возможные варианты перевода соответствующих ФЕ.

Специфика проектируемого словаря предопределяет структуру словарной статьи, которая включает следующие зоны: зона заголовочной единицы, зона синтаксических распространителей, зона стилистических помет, зона семантизации, зона перевода, зона парадигматических связей, зона контекстов, зона историко-этимологических сведений.

Проект создаваемого ФСС предполагает также его существование параллельно в двух формах: традиционной книжной и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения многих проблем учебной двуязычной лексикографии: в частности, проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.

Особый характер учебного русско-арабского словаря «Фразеологизмы социальной сферы», в первую очередь заключающийся в специализированном характере его состава, многоаспектности словарной статьи и лингвокультурологической направленности представления информации о ФЕ русского языка, определяют возможность его использования для различных категорий учащихся (обладающих различным уровнем владения русским языком) и применения в широкой практике перевода и преподавания русского языка как иностранного.

В заключении обозначаются особенности фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения их состава, типологических характеристик и возможностей представления в учебном двуязычном словаре активного типа, а также формулируются выводы по результатам исследования.

В Приложении дается фрагмент словника разрабатываемого учебного словаря.

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Аджаж Саад Д. О взаимосвязи человека и языка в русской фразеологии / С.Д. Аджаж // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. - Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2007. - Ч. 1. - С. 15-17.

2. Аджаж Саад Д. Духовный центр человека в русской фразеологии / С.Д. Аджаж // Известия научно-координационного центра по профилю (филология) (ВГПУ - ВОИПКРО). Вып.У1. - Воронеж, 2008. -С. 255-257.

3. Аджаж Саад Д. Образ женщины в русской фразеологии / С.Д.Аджаж // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Материалы VII Международной научно-методической конференции. - Воронеж, 2008. - С. 106-109.

4. Аджаж Саад. Д. Типологические и семантико-структурные особености актуальной фразеологии социальной сферы, функционирующей в современном российском публицистическом дискурсе / С.Д. Аджаж // Известия научно-координационного центра по профилю (филология) (ВГПУ-ВОИПКиПРО). Вып.VII. - Воронеж: ВОИПКи-ПРО, 2009.-С. 152-154.

5. Аджаж Саад Д. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов тематической группы «Социальные отношения» / О.В. Григоренко, С.Д. Аджаж // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Вып. 1. - Воронеж, 2009. - С. 65- 69.

Работа № 5 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Научное издание

СААД ДЖИХАД АДЖАЖ

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В УЧЕБНОМ ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 05.02.2009. Формат 60х84'/|6. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 19

Воронежский госпедуниверситет. Огпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саад Джихад Аджаж

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теоретические основания исследования

§ 1. Общее понятие о фразеологизмах. Типы фразеологических единиц русского языка

1.1 .Понятие фразеологизма

1.2. Систематизация фразеологизмов

§ 2. Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка

§ 3. Словарь как способ отражения национальной языковой картины мира

§ 4. Место фразеологического двуязычного словаря в системе учебных словарей

Выводы

Глава 2. Состав и особенности фразеологизмов социальной сферы в современном русском языке

§ 1. Общая характеристика состава фразеологизмов социальной сферы, активно функционирующих в русском языке новейшего периода

1.1. Характеристика фразеологических единиц социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения тематической (лексико-семантической) отнесенности

1.2. Характеристика фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения степени идиоматизации и фразеологизации . ^

1.3. Характеристика фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения структурнограмматических особенностей

§ 2. Типология фразеологизмов социальной сферы в русском языке новейшего периода с точки зрения времени вхождения в русский язык . ^

2.1. Актуальная фразеология, известная русскому языку в предшествующие периоды его развития

2.2. «Новые» единицы в составе фразеологических единиц социальной сферы в русском языке новейшего периода

2.2.1. Сильные неологизмы-ФЕ

2.2.2. Слабые неологизмы-ФЕ (внутренние заимствования) . 114 Выводы

Глава 3. Национальная специфика фразеологизмов социальной сферы и ее отражение в учебном двуязычном словаре

§ 1. ФЕ социальной сферы с точки зрения типологии межъязыковых соответствий (в сравнении с арабским языком)

1.1. ФЕ русского языка, имеющие фразеологические эквиваленты в арабском языке

1.2. ФЕ русского языка, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке

1.3. Безэквивалентные фразеологические единицы русского языка .:.

§ 2. Проект учебного русско-арабского словаря фразеологизмов социальной сферы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Саад Джихад Аджаж

Проблемы состояния и развития лексико-фразеологического состава русского языка на рубеже XX-XXI вв. относятся к числу наиболее актуальных проблем современной лингвистики. В настоящее время в языкознании имеется немало работ, посвященных как общей характеристике современной лексико-фразеологической подсистемы русского языка и основным направлениям ее динамического развития в новейший период русской истории, так и характеристике отдельных тематических и лексико-грамма-тических разрядов названной подсистемы (см. работы О.И. Воробьевой, О.П. Ермаковой, О.В. Загоровской, Е.А. Земской, Л.П. Крысина, Т.Б. Крючковой, Н.А. Купиной, Г.Н. Скляревской, И.А. Стернина, Г.А. Заварзиной, А.Н. Зариповой, Н.М. Каревой, Е.В. Курасовой, С. Сулак, Н.А. Назаренко, И.Г. Барабановой, Н.А. Фазыловой и др.). Вместе с тем многие вопросы, относящиеся к данной проблематике, остаются недостаточно изученными. Сказанное в значительной мере относится к вопросам состояния и развития русской фразеологии в конце XX - начале XXI веков. Можно отметить литттъ некоторые исследования, посвященные анализу фразеологических единиц в различных типах дискурса в русском языке новейшего периода (исследования Е.Н. Ермаковой, Ю.В. Ошеевой, И.Н. Куклиной, С.А. Есмаеела и др.). Указанное обстоятельство, очевидно, объясняется не только дискуссионностью многих теоретических проблем русской фразеологии, но и быстротой динамических изменений фразеологического фонда русского языка в последние несколько десятилетий под влиянием социально-политических, экономических и идеологических изменений в современной России.

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода и вопросам ее се-мантизации в двуязычном учебном словаре для иракских учащихся.

Предметом исследования являются фразеологизмы, связанные с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, бытующие в современном русском языке и активно функционирующие в современном российском газетно-публицистическом дискурсе.

В настоящей диссертации принят широкий подход к фразеологии, в соответствии с которым фразеологизмом именуется любое сочетание слов, обладающее признаками устойчивости и воспроизводимости. Под фразеологизмами социальной сферы, связанными с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, в работе понимаются фразеологические сочетания, в содержании которых присутствуют семантические компонента «социальный», или «относящийся к реалиям социальной жизни», представленные как в виде эксплицитных, так и имплицитных составляющих лексической семантики.

Актуальной фразеологией социальной сферы в исследовании называются те фразеологизмы, которые наиболее активно функционируют в современном русском языке, в том числе в современном публицистическом дискурсе, и являются достаточно значимыми для языкового сознания современных носителей русского языка, что подтверждается представленностью названных языковых единиц в современных толковых и фразеологических словарях русского языка, в том числе в словарях актуальной русской лексики и фразеологии.

Актуальность диссертационной работы определяется интенсификацией процессов развития русской фразеологии в новейший период истории русского языка, значимостью фразеосочетаний, связанных с отражением социальной действительности, социальных связей и отношений, для языкового сознания современных носителей русского языка и изучающих русский язык, а также отсутствием специальных исследовании, посвященных современной русской фразеологии социальной сферы и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава и типологических характеристик фразеологизмов социальной сферы, бытующих в современном русском языке и активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, и выявлении особенностей их лексикографического отражения в двуязычном учебном словаре для иностранных учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- определить теоретические основания исследования;

- выявить корпус фразеологизмов, составляющих предмет изучения, и определить его состав;

- охарактеризовать фразеологизмы социальной сферы, активно функционирующие в современном российском публицистическом дискурсе, с точки зрения тематической отнесенности, степени фразеологизации, структурно-грамматических особенностей и времени вхождения в русский язык;

- рассмотреть национально-культурное своеобразие современной русской фразеологии социальной сферы и выявить типы межъязыковых соответствий исследуемых единиц русского языка в сопоставлении с арабским языком;

- создать проект учебного двуязычного словаря русских фразеологизмов социальной сферы для иракских учащихся.

Материалом для анализа послужили словари и публикации российских периодических изданий (газет).

Основным лексикографическим источником для определения актуальной социальной фразеологии послужил Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Т.Н. Скляревской (М.: Эксмо, 2006) (ТСРЯ-АЛ). К анализу привлекались также другие словари русского языка: Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1981-1984) (MAC); Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (М., 1986) (ФСМ); Русский семантический словарь / Под общ. Ред. Н.Ю. Шведовой. - Т. 1-4 (М., 1998) (РСС); Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (М., 1990) (РФЛС); Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров (М., 2001) (ФСФ); Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / Под ред. А.Н. Тихонова (М., 2004) (ФСТ);,Бирих. А.К. Словарь русской фразеологии: ис-торико-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко (СПб., 1999) г

СРФ); Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005) (РФ) и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные (в том числе и специализированные) русско-арабские и арабско-русские словари: Баранов Х.К. Арабско-русский словарь (М., 2006) (БАРС); Борисов В.М. Русско-арабский словарь (М., 2004) (БРАС); Аландаренко М. А. Рус-' ско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации (М.? 2007) (СЛСМИ); Фавзи A.M. Учебный русско-арабский фразеологический словарь (М., 1989) (УРАФС) и др.

В качестве материалов газетной публицистики использовались такие общероссийские печатные издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Новая газета», «Независимая газета», «Российская газета», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Коммерсантъ» и др., а также их региональные приложения.

Языковой материал извлекался также из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка», размещенной в Интернете и содержащей значительный объем общественно-политических текстов конца XX - начала XXI вв. (www.ruscorpora.ru, см. также: Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. - М., 2005).

Исследовательская база работы составляет более 1000 языковых единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней

- впервые представлен разноаспектный анализ русской фразеологии социальной сферы, активно функционирующей в современном российском газетно-публицисшческом дискурсе;

- разработан проект первого учебного двуязычного словаря русских фразеологизмов социальной сферы для иракских учащихся.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития русского языка на рубеже XX-XXI веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об актуальной фразеологии современного русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по фразеологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных фразеологических ело-варей.

Положения, выносимые на защиту;

1. В современном российском публицистическом дискурсе для обозначения социальной действительности, социальных связей и отношений активно используется достаточно большая группа устойчивых словосочетаний (фразеологизмов), различных по происхождению, степени семантической слитности и степени фразеологизации, структурно-грамматическим и стилистическим характеристикам, а также времени вхождения в русский язык.

2. В составе современной русской фразеологии, связанной с обозначением социальной действительности, социальных связей и отношений, широко представлены не только синтетические, но и аналитические фразеологизмы: фразеологические сочетания, фразеологические выражения и устойчивые словесные комплексы терминологизированного характера. В названной подсистеме русского языка выделяется также значительное количество. фразеологических инноваций, возникших как на русской почве, так и на основе заимствований.

3. Многообразие типов и разнохарактерность фразеологических единиц социальной сферы, активно функционирующих в современных российских пз'блицистических изданиях, во многом обусловлены не только общими тенденциями развития русского языка на рубеже XX-XXI веков, но и особенностями самого публицистического дискурса, ориентированного на выполнение не только информационной, но и воздействующей функций.

4. Фразеологические единицы социальной тематики, функционирующие в современном русском языке, обладают национально-культурной спецификой; которая у разных типов фразеологизмов может проявляться в различной степени. При этом высокая степень национально-культурного своеобразия может обнаруживаться не только у русских безэквивалентных устойчивых словосочетаний, но и у фразеологизмов, имеющих семантические аналоги в сопоставляемом (в данном случае арабском) языке. ч

5. Двуязычный учебный словарь современной русской фразеологии социальной сферы, предназначенный для иракских учащихся, с необходимостью должен не только включать в себя русские устойчивые словосочетания соответствующей тематики и их перевод на арабский язык, но и отражать национально-культурную специфику русской фразеологии с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся. г

6. Принципиально важной задачей двуязычного учебного словаря современной русской фразеологии социальной сферы, ориентированного на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций, является многоаспектное описание включенных в словарь фразеологических единиц с учетом их семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик и возможностей перевода на арабский язык.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на о.тчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2007, 2008); на Всероссийских учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2007, 2008); на IV Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2007); на Международной научной конференции «Русский язык в современном мире» (Воронеж, 2008); на VH Международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Воронежского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений, приложения. „

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре"

выводы

Изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеет особую значимость для практики преподавания русского языка как иностранного, а также для практики составления двуязычных словарей. I

Сопоставительный анализ ФЕ социальной сферы в русском языке и их аналогов в арабском языке, с одной стороны, позволяет выявить национально-культурные особенности русских фразеологических единиц, а с другой стороны, позволяет обнаружить наличие или отсутствие соответствий тем или иным ФЕ русского языка в арабском языке.

Как показал проведенный анализ, в составе ФЕ русского языка социальной сферы, активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, выделяются следующие типы языковых единиц: 1) ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты (полные и частичные) в арабском языке; 2) ФЕ, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке; 3) безэквивалентные фразеологические единицы. Национальная специфика фразеологизмов, относящихся к названным группам, проявляется в разной степени. Наиболее ярко национальная специфика проявляется во фразеологизмах русского языка, имеющих аналоги в арабском языке, или полностью безэквивалентных ФЕ, поскольку именно названная группа фразеологизмов демонстрирует особенности мировосприятия народа, его оценки окружающей действительности. Как показал проведенный анализ, многие русские „безэквивалентные ФЕ, а также ФЕ, имеющие в арабском языке аналоги, представляют собой такие устойчивые обороты русского языка, в составе которых присутствует национально маркированный лексический компонент. Национальная специфика подобных фразеологизмов заключается также и в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).

Многообразие типов фразеологических единиц, связанных с социальной тематической сферой, бытующих в русском языке и активно функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, а также наличие в названных единицах национально-культурной специфики предопределяет важную и необходимую задачу лексикографирования данного фразеологического материала, в том числе в учебных целях. t

Как показал анализ русско-арабских лексикографических изданий, большая часть фразеологических единиц русского языка социальной сферы, активно функционирующих на страницах современной периодической печати, не включена в современные двуязычные словари, что говорит о необходимости создания особого тематического словаря фразеологических единиц, предназначенного для арабских учащихся.

Проектируемый учебный двуязычный словарь «Фразеологизмы социальной сферы» позволяет иностранному учащемуся: 1) раскрыть семантику фразеологизма, относящегося к социальной сфере в максимально полном объеме; 2) видеть устойчивое сочетание слов в контексте, а значит осознать контекстное окружение фразеологизма, что позволяется усвоить основные особенности его употребления в предложении; 3) усвоить грамматические и стилистические характеристики фразеологизма; 4) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка фразеологических единиц социальной сферы; 5) определить возможные варианты перевода со*, ч ответствующих ФЕ.

Специфика проектируемого словаря предопределяет структуру его словарной статьи, которая включает следующие зоны: зона заголовочной единицы, зона синтаксических распространителей, зона стилистических помет, зона семантизации, зона перевода, зона парадигматических связей, зона контекстов, зона историко-этимологических сведений.

Проект создаваемого ФСС предполагает его сзоцествование параллельно в двух формах: традиционной книжной и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения многих проблем учебной двуязычной лексикографии: в частности, проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.

Многоаспектный характер русско-арабского словаря фразеологизмов социальной сферы и особенности представления в нем информации определяют возможность его использования для различных категорий учащихся i обладающих различным уровнем владения русским языком).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению фразеологизмов в лингвокультурологиче-ском аспекте, в первую очередь связанном с определением национальнокультурной специфики фразеологических оборотов того или иного языка.

Основная задача анализа ФЕ с позиций лингвокультурогии заключается в исследовании и описании механизмов, на основе которых осуществляется способность фразеологизмов отображать культурное самосознание народа, его ментальность и выражать их в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. При этом изучение тех или иных устойчивых сочетаний во многих случаях проводится не только в рамках определенного дискурсивного пространства, но и в рамках той или иной тематической сферы или лексико-семантической группировки.

Как показал анализ, фразеологические единицы социальной сферы являются достаточно значимым языковым фрагментом современного российского публицистического дискурса, в силу того что языковая картина социальной действительности репрезентирована в русском языке не только при помощи отдельных слов, но и при помощи большого числа устойчивых сочетаний.

Фразеологические единицы социальной сферы, которые наиболее активно функционируют на страницах современной российской периодической печати, характеризуются разноаспектными семантическими, стилистическими и грамматическими параметрами. Многообразие типов и разнохарактерность фразеологических единиц социальной сферы, функционирующих в современном российском публицистическом дискурсе, который с необходимостью отражает основные тенденции, происходящие в русском языке новейшего периода, во многом обусловлены специфическими особенностями данного типа дискурса. Как известно, дискурс массовой коммуникации обладает обширным фондом языковых средств, способствующих реализации как информативной, так и воздействующей функции. Особое место среди этих средств занимают фразеологические обороты.

Как показал анализ, с точки зрения тематической (лексико-семантической) отнесенности фразеологизмы социальной сферы объединены в три основных тематических блока: 1) «Социальная действительность», 2) «Социальная деятельность», 3) «Наименования лиц», границы между которыми являются подвижными, что отражает взаимосвязь и взаимопересекаемость соответствующих понятий в экстралингвистическом плане. Каждый из названных блоков имеет дальнейшее деление на тематические группы и подгруппы.

В состав тематического блока «Социальная действительность» входят такие фразеологические единицы, которые либо называют общие понятия, характеризующие социальную сферу жизни, либо являются обозначениями конкретных реалий современной социальной действительности, присущих российскому обществу на рубеже XX-XXI вв. В целом внутри блока выделяются следующие группы ФЕ: 1) фразеологические единицы, представляющие собой обозначения общих понятий, связанные с социальной жизнью общества в целом и отражающие его социальную структуру и важнейшие социальные характеристики; 2) фразеологические единицы, представляющие собой обозначения частных понятий, связанных с современной социальной жизнью, в том числе и российского общества, а также связанные с социальным расслоением общества, социально-экономической действительностью государства, социальной помощью и т.п.; 3) фразеологические единицы, представляющие собой наименования, характеризующие взаимоотношения между социальными группами, слоями, а также между гражданами и государством; 4) фразеологические единицы, являющиеся наименованиями организаций, учреждений, деятельность которых связана с управлением социальной сферой жизни граждан или регулированием социальных отношений.

Вторым блоком, включающим фразеологические единицы с социальной составляющей в семантике, является блок «Социальная деятельность», формируемый устойчивыми сочетаниями с процессуальным значением (как правило, фразеологизмами глагольного типа) и включающий соответственно следующие группы ФЕ: 1) фразеологизмы со значением социально-политической деятельности; 2) фразеологизмы со значением становления или изменения социального положения; 3) фразеологизмы со значением констатации или изменения имущественного положения различных социальных групп населения; 4) фразеологизмы со значением социальных контактов.

Особую группу среди фразеологизмов, связанных с обозначением социальной действительности, социальных связей и отношений, составляют ФЕ, являющиеся обозначениями лиц. Данная группа занимает промежуточное положение между выделенными блоками, поскольку включает устойчивые сочетания, семантика которых во многих случаях комплексно связана и с отражением явлений современной социальной действительности, и с отражением социальных связей и отношений). Так, в составе наименований лиц, являющихся устойчивыми сочетаниями, выделяются: 1) ФЕ-наименования лиц в соответствии с их имущественным положением; 2) ФЕ-наименования лиц с точки зрения социального происхождения; 3) ФЕ-наименования лиц по социальному статусу по отношению к власти, закону, общественной среде; 4) ФЕ-наименования лиц в соответствии с социальной ролью, по функциональному отношению в социальной деятельности.

С точки зрения степени идиоматизации и фразеологизации состав ФЕ также представляется весьма неоднородным. С учетом широкого подхода к пониманию фразеологизма среди исследуемых языковых единиц, с одной стороны, выделяются устойчивые сочетания, имеющие ярко выраженную образную метафорическую природу, характеризующиеся высокой степенью идиоматичности, а с другой стороны, отмечаются обороты, тяготеющие к свободным сочетаниям слов. В результате проведенного исследования в составе фразеологических единиц, служащих для обозначения социальной действительности, социальной деятельности, социальных связей и отношений, выделяются две основные группы устойчивых сочетаний слов: 1) синтетические ФЕ (соотносимые с фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами в классификации В.В.Виноградова); 2) аналитиче ские ФЕ (соотносимые с фразеологическими сочетаниями и фразеологичеI скими выражениями). Большая часть синтетических ФЕ, выделенных в составе рассматриваемой тематической сферы, обладают признаками фразеологических единств: обладают высокой степенью идиоматичности, характеризуются мотивированностью значения ФЕ значением составляющих слов-компонентов, имеют ярко выраженную внутреннюю форму, обладают экспрессивно-эмоциональной окрашенностью. Фразеологические сращения в исследуемом материале представлены единичными примерами. К аналитическим фразеологическим единицам относятся фразеологические сочетания (по классификации В.В.Виноградова), фразеологические выражения и устойчивые словесные комплексы терминологизированного характера. В данной группе фразеологизмов преобладают фразеологические сочетания, которые, как правило, имеют в своем составе слова с несвободным фразеологически связанным значением и слова со свободным номинативным значением. Как показало исследование, на основе такого признака, как аналитичность значения, предполагающего относительную самостоятельность значения компонентов в составе ФЕ, близость к фразеологическим сочетаниям демонстрируют так называемые устойчивые словесные комплексы, представляющие собой терминологизированные и клишированные сочетания, которые активно используются в современном публицистическом дискурсе. К подобным сочетаниям в составе ФЕ социальной сферы в современном публицистическом дискурсе относятся обороты, в первую очередь связанные с определенными социально значимыми сферами жизни современного российского социума, такими как политика, экономика, трудоустройство, гражданская и личная безопасность, социальная защищенность, здоровье, здравоохранение-и некоторые другие. Особую группу в составе ФЕ социальной сферы составляют фразеологические выражения, которые представляют собой крылатые фразы, цитаты, пословицы и поговорки, которые легко воспроизводятся в речи. На наш взгляд, широкое использование в текстах

СМИ фразеологических выражений отражает одну из ярких особенностей современного публицистического дискурса — его прецедентность. Как показал анализ, многие из прецедентных высказываний, функционирующих на страницах средств массовой информации, связаны с обозначением понятий, реалий, соотносимых с социальной сферой жизни общества.

С точки зрения структурно-грамматических особенностей среди устойчивых сочетаний с социальной составляющей в семантике выделяются три группы словесных единиц: 1) ФЕ, соответствующие предложению; 2) ФЕ, соответствующие сочетанию слов; 3) ФЕ-словоформы. Самую большую группу фразеологизмов анализируемой сферы составляют ФЕ, имеющие структуру словосочетания, а именно двухкомпонентные и трехкомпонент-ные субстантивные и глагольные устойчивые обороты.

С точки зрения времени вхождения в русский язык в указанной группе устойчивых сочетаний, с одной стороны, отмечаются единицы, бытовавшие в русском языке до 1985 года, так называемые «старые», «традиционные» фразеологические обороты, не потерявшие в настоящее время своей значимости и актуальности в плане характеристики основных явлений и процесv сов социальной жизни, а с другой стороны,'выделяются фразеологизмы, вошедшие в русский язык лишь в новейший период его истории, т.е. новые устойчивые обороты, возникшие, как правило, в связи с необходимостью номинации новых реалий современного российского общества.

В состав фразеологических единиц, активно используемых в современном публицистическом дискурсе с целью обозначения каких-либо понятий, реалий социальной жизни России конца XX - начала XXI вв., наименования социальных действий и отношений, а также выражения соответствующих оценок, входит значительное число фразеологизмов, характеризующихся определенной стабильностью функционирования в современном русском языке в разные исторические периоды его существования. В первую очередь, это традиционная русская фразеология, которая в настоящее время демонстрирует востребованность й активность употребления в современном публицистическом дискурсе.

Как показал анализ собранного материала, в составе актуальной фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода выделяется значительное число фразеологических инноваций. Среди фразеологических неологизмов рассматриваемой сферы в соответствии с изложенной точкой зрения О.В.Загоровской можно выделить следующие группы новых устойчивых оборотов: 1) сильные неологизмы-ФЕ; 2) слабые неологизмы-ФЕ. Как показало проведенное исследование, в составе сильных неологизмов-ФЕ выделяются: 1) новые заимствованные фразеологизмы (внешние заимствования), представленные в основном фразеологическими кальками из английского языка; 2) новые фразеологизмы, возникшие на русской почве на базе свободных сочетаний слов. Слабые неологизмы в составе актуальной фразеологии социальной сферы в русском языке новейшего периода представлены устойчивыми сочетаниями следующих групп: 1) ФЕ-стилистические инновации, представляющие собой внутренние заимствования из пассивного фонда и из других современных подсистем русского языка (в первую очередь, жаргонов); 2) ФЕ-семантические инновации.

Являясь важным фрагментом русской языковой действительности, фразеологические единицы социальной сферы представляют особую значимость в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в практике составления двуязычных словарей.

Сопоставительный анализ ФЕ социальной сферы в русском языке и их аналогов в арабском языке, с одной стороны, позволяет выявить национальг но-культурные особенности русских фразеологических единиц, а с другой стороны, позволяет обнаружить наличие или отсутствие соответствий тем или иным ФЕ русского языка в арабском языке.

Как показал проведенный анализ, в составе ФЕ русского языка социальной сферы, активно функционирующих в современном публицистическом дискурсе, выделяются следующие типы языковых единиц: 1) ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты (полные и частичные) в арабском языке; 2) ФЕ, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке; 3) безэквивалентные фразеологические единицы. Национальная специфика фраi зеологизмов, относящихся к названным группам, проявляется в разной сте пени. Наиболее ярко национальная специфика проявляется во фразеологизмах русского языка, имеющих аналоги в арабском языке или полностью безэквивалентных ФЕ, поскольку именно названные типы ФЕ демонстрируют особенности мировосприятия народа, его оценки окружающей действительности. Как показал проведенный анализ, многие безэквивалентные ФЕ, а также ФЕ, имеющие в арабском языке аналоги, представляют собой такие устойчивые обороты русского языка, которые в своем компонентном составе имеют национально маркированный лексический компонент. Национальная специфика подобных фразеологизмов заключается также и в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).

Многообразие типов фразеологических единиц, связанных с социальной тематической сферой, бытующих в русском языке и активно функционирующих в современном публицистическом, дискурсе, а также наличие в названных единицах национально-культурной специфики предопределяет важную и необходимую задачу лексикографирования данного фразеологического материала, в том числе в учебных целях.

Как показал анализ русско-арабских лексикографических изданий, большая часть фразеологических единиц русского языка социальной сферы, активно функционирующих на страницах современной российской периодической печати, не включена в современные двуязычные словари, что говорит о необходимости создания особого тематического словаря фразеологических единиц, предназначенного для арабских учащихся.

Проектируемый учебный двуязычный словарь «Фразеологизмы социальной сферы» позволяет иностранному учащемуся: 1) раскрыть семантику фразеологизма, относящегося к социальной сфере в максимально полном объеме; 2) видеть устойчивое сочетание слов в контексте, а значит осознать контекстное окружение фразеологизма, что позволяется усвоить основные особенности его употребления в предложении; 3) усвоить грамматические и стилистические характеристики фразеологизма; 4) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка фразеологических единиц социальной сферы; 5) определить возможные варианты перевода соответствующих ФЕ.

Специфика проектируемого словаря предопределяет структуру словарной статьи, которая включает следующие зоны: зона заголовочной единицы, зона синтаксических распространителей, зона стилистических помет, зона семантизации, зона перевода, зона парадигматических связей, зона контекстов, зона историко-этимологических сведений.

Проект создаваемого ФСС предполагает также его существование параллельно в двух формах: традиционной книжной и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения многих проблем учебной двуязычной лексикографии: в частности, проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.

Особый характер учебного русского-арабского слова «Фразеологизмы социальной сферы», в перв}то очередь заключающийся в специализированном характере его состава, многоаспектности словарной статьи и лингво-культурологической направленности представления информации о ФЕ русского языка, определяют возможность его использования для различных категорий учащихся (обладающих различным уровнем владения русским языком) и применения в широкой практике перевода и преподавания русского языка как иностранного.

 

Список научной литературыСаад Джихад Аджаж, диссертация по теме "Русский язык"

1. Словари, энциклопедии

2. Аландаренко М.А. Русско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации / М.А. Аландаренво. -М.: ACT, 2007. -544 с.

3. Ашукин Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образныегвыражение / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Художественная литература, 1987.-526 с.

4. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991 - 158с.

5. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь / Х.К.Баранов. М.: Живой язык, 2006.

6. Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М.: ACT: Астрель: Люкс, 2005. - 926 с.

7. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

8. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.

9. Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. - 1534 с.

10. Большой толковый социологический словарь: в 2-х тт. / Д. Джери, Дж. Джери. -М.: Вече, ACT, 1999. 528 с.

11. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов. М., 2004. -1120 с.

12. Быстрова Е А. Учебный фразеологический словарь / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М.: ACT-ЛТД, 1997. - 289 с.

13. Гарнов К.Д. Англо-русский политический словарь / К.Д. Гарнов,

14. Н.Г. Иноземцева.-- М.: РУССО, 2005. 824 с.

15. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец М.: ЭКСМО, 2004. - 652 с.

16. Душенко К.В. Словарь современных цитат / К.В. Душенко. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 - 736 с.

17. Жуков В.П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков и др.. М.: Астрель; ACT, 2005. - 443с.г

18. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; под ред. В.П. Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.

19. Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка / А.Ф. Калашникова. — Минск: Вышейш. шк., 1991. 207 с.

20. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

21. Молотков А.И. Учебный русско-французский фразеологический словарь / А.И. Молотков, М.-Л. Жост. М.: Астрель: ACT, 2001. - 336 с.

22. Молотков А.И. Учебный русско-французский фразеологический словарь / А.И. Молотков; А.И. Молотков, М.-Л. Жост. М., 2001. - 330 с.

23. Россия. Большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / Гос. ин-т рус. языка им. А.С. Пушкина; общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: Аст-пресс, 2007. - 725 с.

24. Румянцева Е.Е. Новая экономическая энциклопедия / Е.Е.Румянцева. М.: Инфра-М, 2006. - 810с.

25. Русский семантический словарь: В 6 тт. / Под общ. ред Н.Ю. Шведовой. Т. 1-4. -М., 1998-2007.

26. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая российская энциклопедия, 2003. — 704 с.

27. Русский язык: энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

28. Словарь русского публичного языка конца XX века // Власть. № 24 (23.06.2003).

29. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. - Т. 1-4.

30. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов / А.В. Моченов, С.С. Никулин, А.Г. Ниясов, М.Д. Савваитова. М., 2003.-253 с.

31. Словарь современных понятий и терминов / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др.; сост. и общ. ред. В.А. Макаренко. М., 2002. -526 с.

32. Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт. — М.-Л.: Изд-во Акад.наук СССР. 1948-1965.

33. Соколова Г.Г. Учебный французско-русский фразеологический словарь / Г.Г. Соколова, О.И. Трусова, B.C. Луговой. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2006. - 541 с.

34. Социологический энциклопедический словарь на русском, английском, немецком, французском и чешском языках / Ред.-координатор Г.В. Осипов. М.: Инфра-М; Норма, 1998. - 488с.

35. Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов, Н.А. Ковалева. -М.: ACT: Астрель, 2001. 522 с.

36. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

37. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. -М.: Эксмо, 2007. 1136с.

38. Тресиддер Д. Словарь символов / Джек Тресиддер; Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-пресс, 2001. - 443 с.

39. Фавзи A.M. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / A.M. Фавзи, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1989. - 610 с.

40. Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. М.: Русский язык, 1990. - 222 с.

41. Фелицына В.П. Русский фразеологический словарь / В.П. Фелицына. В.М. Мокиенко. М;: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 399 е.;

42. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения' лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров; Институт русского языка им. А.С. Пушкина; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

43. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост.

44. A.И. Федоров. -М.: ACT: Астрель, 2001. 720 с.'

45. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л А. Войнова и др.; Под ред. и с предисл. А.И. Молоткова. -М.: Сов. энциклопедия, 1986. — 543 с.

46. Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. / Сост. А.В. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов; под ред. А.Н. Тихонова. -М.: Флинта; Наука, 2004.

47. Эмирова A.M. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / A.M. Эмирова. Симферополь: ДОЛЯ, 2004. - 175 с.

48. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

49. B.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 682 с.

50. Научные статьи и монографии

51. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук /P.P. Аллаярова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1987. - 27 с.

52. Амиров В.М. Агитационный предвыборный сверхтекст: Организация содержания и стратегии реализации: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / В.М. Амнров; Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург, 2002. - 24 с.

53. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография з сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева; науч. ред. Э.А. Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006.

54. М.В. Ломоносова. М., 1993. - 34с.

55. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических едиtниц: (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках ) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 123 с.

56. Артемова А.Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц У А.Ф. Артемова, О.А. Леонович УУ Иностранные языки в школе. -2003. — N4. С.73-78.

57. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии У В.Л.Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315с.

58. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 /

59. A.Г. Балакай; Орлов, гос. ун-т. Орел, 2002. - 40 с.

60. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008. - 656 с.

61. Большакова Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П.Аксенова: автореф. дис. .'. канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.И. Большакова; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2008. -25 с.

62. Бондаренко В.Т. Русский язык: Лексикология. Фразеология: Учебное пособие для филологических специальностей вузов / В.Т. Бондаренко,

63. B.М. Колодезев. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. университета, 1996. -136 с.

64. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения) У А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

65. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 528 с.1. А'

66. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): Монограiфия / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. ун-та, 2ООО. - 220 с.

67. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка /Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 147 с.

68. Вердиева З.Н. Семантика поля в современном английском языке / З.Н. Вердиева. -М., 1986. 120 с.

69. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов; ред. В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. - 312с.

70. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьёв. М.: Рос. унт дружбы народов, 2008. - 336 с.

71. Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи / О.И. Воробьева. Архангельск, 2000. - 119 с.

72. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. -269 с.

73. Голубева Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы / Н.А. Голубева //Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.5. Воронеж, 2007. - С. 152-168.

74. Демешева Е.Н. Фразеология на уроках РКИ в арабоговрящей аудитории вне языковой и культурной среды / Е.Н. Демешева // Русский язык за рубежом. 2007. - № 3. - С. 67-71.

75. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи / П.Н. Денисов // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С. 205-225.

76. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке / В.Г. Дидковская. Новгород: НГУ, 1997. - 97с.

77. Дидковская В.Г. Синтагматические свойства фразеологический сочетаний в русском языке / В.Г. Дидковская. Новгород: НГПИ, 1992. — 65с.

78. Добровольский Д. О. Типология идиом / Д.О.Добровольский // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

79. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология: (на материале германских языков): курс лекций / Д. О. Добровольский, В.Т. Малыгин,

80. Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.

81. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1998. — № 6. -С. 48-57.

82. Тармаёва В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 /

83. В.Д. Тармаева. Иркутск, 1997. - 21 с.

84. Кусова М.Л. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 /М.Л. Кусова. Екатеринбург, 1998. -37 с.

85. Жакина Ю.С. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.С.Жакина. -Курган 2003 - 23 с.

86. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для филол. спец. Вузов /В.П. Жуков. М.: Высшая школа. 1986. - 309 с.

87. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

88. Загоровская О.В. Лексические инновации в русском языке новейшего периода / О.В. Загоровская // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XXI вв. Воронеж, 2001. - С. 10-12.

89. Загоровская О.В. Ольга Владимировна. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии / О.В. Загоровская. М.ИРЯ, 1990. - 300 с.i

90. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90- 141.

91. Зимина Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.И. Зимина: Воронеж, 2007. - 22 с.

92. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 132 с.

93. Исмаеел С.А. Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С.А. Исмаеел. Воронеж, 2008. - 195 с.

94. Исправников В.О. Теневая экономика в России: иной путь и третья сила / В.О. Исправников, В.В.Куликов. -М.: Рос. экон. журн.: Фонд «За экон. грамотность», 1997. 189 с.

95. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов; отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1981.-363 с.

96. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Астрель: ACT, 2005. - 621 с.

97. Кирюшкина Т.В. Фразеологическая единицы фрагмент культурного самосознания фзыкового общества /Т.В. Кирюшкина // Языкознание икультура на современном этапе развития общества: Материалы Всероссийской научн. конф. Саратов, 2001. - С. 23-24.

98. Клушина Н.А. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста / Н.А. Клушина // Медиаскоп электронный ресурс. 2008. - № 1. - Режим доступа: http.//mediascope.m

99. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л.В. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 184 с.г

100. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / М.Л. Ковшова П С любовью к языку: сб. науч. тр. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. - С. 311-315.

101. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М.Л. Ковшова. М., 1996. 244 с.

102. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) /В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.

103. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. - 190 с.

104. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. -М.: ЧеРо, 2003. 348 с.

105. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. отелова // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С. 5-26.

106. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002. -№ 6. С. 32-33.

107. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 ! И.Н. Куклина. М., 2006. - 251 с

108. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

109. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции / К.А. Купина. Екатеринбург; Пермь, 1995. -143 с.

110. Лапшина О.Г. Социальная составляющая языкового образа человека (на материале предметных фразеологизмов): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Тюмень, 2008 - 24 с.

111. Латьшов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: на материале фразеологизмов русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Н. Латыпов. Ленинград, 1989. - 203 с.

112. ЮЗ.Лекант П.А. Современный русский язык: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П.А. Лекант и др. — М.: Дрофа, 2002. 557 с.

113. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века /Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. - 144с.

114. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. - С. 4-12.

115. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура: Учебное пособие / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: Истоки, 2004. - 248 с.

116. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia,1. Л 997. С. 280-287.

117. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем) I М.М. Маковский. — М. : Наука, 1971.-252 с.

118. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. Берлин, 1992. - № 2. - С. 67-76.

119. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки / Н.Г. Мед // IV Стегановские чтения. М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 68-69.

120. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. -М: Русский язык, 1993. 283 с.

121. Денисов П.Н. Типология учебных словарей /П.Н. Денисов // Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1977.

122. ПЗ.Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе: автореф. дне. . канд. филол. наук:: 10.02.01 / Г.Н. Скребов. Воронеж, 1997. - 21 с.

123. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в произведениях М.А. Булгакова в линвострановедческом аспекте / О.Н. Олейникова // Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1994. - С. 50-57.

124. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) / Е.В. Какорина II Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. С. 67-89.

125. Загоровская О.В. Национально-культурная специфика слова и ее проявление в художественном тексте / О.В. Загоровская, И.А Стернин // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1984. - № 23. - С. 99-110.

126. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.01 / А.М. Мелерович. Л., 1982. - 40 с.

127. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов /В.М. Мокиенко. М., 1989. - С. 157-200.

128. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале англ. и рус. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.Н. Панченко. Волгоград, 1999. -23 с.

129. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Рыжкина; Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 2003. - 24 с.

130. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.В.Пономарева; Ин-т языкознания РАН. М., 2002. - 24 с.

131. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.В. Морковкин; Ин-т рус.яз. им. А.С. Пушкина. -М., 1990.-72 с.

132. Москвина М.А. Лекапсо-фразеологические инновации в публицистике конца XX начала XXI вв.: семантика, стилистика, прагматика: автореф. дис. . канд. филолог, наук: 10.02.01 У М.А.Москвина. - Волгоград, 2008.-27 с.

133. Назарян- А.Г. Фразеология современного французского языка \ А.Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1976. 318 с.

134. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке / И.О. Наумова // Русский язык в школе. М., 2004. - N 1. - С. 89-91.

135. Новиков Л.А. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебIной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова и Л.А. Новикова. М,: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С. 3-14.

136. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976.

137. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж , 2002. - 59 с.

138. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001.

139. Попова Т.В. Неология и неография современного русского языка: Учебное пособие / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. М.: Флинта: Наука, 2005. - 165 с.

140. Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентов «цвет» (на материале русского и английского языков) / О.В. Праченко // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. С. 57-60.

141. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод, пособие для студ. отделения романо-германской филологии / Сост. Р.А. Аюпова. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - 27 с.

142. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие / АД. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

143. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие / Л.И. Розейзон. Самарканд, 1977. - 46 с.

144. Сафина З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеолоIгических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета (на материале английского, русского и башкирского языков): дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/З.М. Сафина. Уфа, 2004.-213 с.

145. Скляревская Г. Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - С. 7-32.

146. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) / С.И. Сметанина. -СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 382с.

147. Солоду б Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -1997. № 5. - С.43-53.

148. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения У Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 294 с.

149. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов / Э.М. Солодухо // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика: Межвузовский научный сборник. Уфа: БГУ, 1982. - С. 140-147.i

150. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 159 с.

151. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие / Ф.П. Сороколетов. Л.: ЛГУ, 1985. - 57 с.

152. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры У Ю.С. Степанов. -М.: Акад. Проект, 2004. 989 с.

153. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего / А.Е. Супрун // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сборник статей. М.: Русский язык, 1978. - С. 43-52.

154. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141 с.

155. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов У В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. -М., 1993. С. 302-305.у v

156. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 14.

157. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа русской культуры, 1996. -290с.

158. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты У В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

159. Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте (на материале русского, английского и испанского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Титаренко. -Волгоград, 2008. 22 с.

160. Гомахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 113-119.

161. Ухтомский А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов (нагматериале современной английской прессы): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А.В. Ухтомский. -М., 2007-20 с.

162. Федосов И А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1977.

163. Фененко НА. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. Воронеж, 2001. - 139 с.

164. Фененко Н.А. перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового осмвоения «чужой» действительности) / Н.А Фененко, АА. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.

165. Фомина М.Н. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для студентов высш. учеб. заведений / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 2001.-415 с.

166. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учебное пособие / З.А. Харитончик. Минск: Вышэйшая школа, 1992. - 229 с.

167. Хуссейн Тума М. Русские фразеологизмы со словом «язык» в лин-гвокультурологическом аспекте: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М. Хуссейн Тума; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2006. - 184 с.

168. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск 41 ПИ, 1993. - 123с.

169. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск, 2006. - 144 с.

170. Чепасова A.M. Фразеологизмы в нашей речи / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГГГУ, 2000. - 292 с.

171. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка / И.И. Чернышева.о- М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

172. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. Екатеринбург: УрГПУ, 2003. — 248 с.

173. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

174. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

175. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1972. 327с.

176. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Лексикографическая разработка русской фразеологии в учебных целях / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова // Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978.

177. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах: Учебное пособие / Т.М. Шихова. Архангельск,2005. 276 с.

178. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов I Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

179. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента / Т.В. Шмелева // Collegium. 1993. -№ 3. - С. 33-41.г

180. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц) / А.М. Эмирова. Самарканд, 1972.