автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологизмы в языке немецкой молодежи

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Копаева, Светлана Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы в языке немецкой молодежи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы в языке немецкой молодежи"

л о

На правах рукописи

КОПАЕВА СВЕТЛАНА ВИКТОРОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЕЖИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Малинин Борис Алексеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Серебрякова Светлана Васильевна

Защита состоится 14 апреля 2005 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан Ц марта 2005 г.

Ученый секретарь

кандидат филологических наук,

доцент

Юрченко Дмитрий Владимирович

Ведущая организация: Кабардино-Балкарский государственный

университет

диссертационного совета

Изучению молодежного языка, как русского, так и немецкого, в нашей стране, к сожалению, посвящено не очень много работ. Лингвисты осознали, что молодежный язык - не какой-то периферийный пласт лексики, вообще недостойный изучения, как это было в советское время Он активно используется в современной литературе, появляется на страницах газет и журналов, звучит по радио и телевидению, а также пополняет разговорную речь новыми лексическими и фразеологическими единицами и словообразовательными моделями. Данная диссертация посвящается исследованию корпуса молодежных фразеологических единиц немецкого языка. Объектом исследования стали все типы фразеологизмов, представленные в немецком и в русском языках (типы фразеологизмов определены на основе структурно-семантической классификации).

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого молодежного языка, который характеризуется обратными системными связями с разговорной речью, что выражается во взаимообмене лексическими и фразеологическими единицами. Разговорная речь, на базе которой возникает и функционирует молодежный язык, является в сущности основной формой национального языка, используемой в общественной коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые делается попытка классифицировать фразеологические единицы молодежного языка, а также сравниваются экспрессивные возможности молодежных устойчивых выражений немецкого и русского языков. При этом актуализируется важность паралингвистического контекста в процессе речевой реализации фразеологизмов.

Целью исследования явилось стремление определить механизм переосмысления или вторичной номинации молодежных фразеологизмов, описать их структурно-семантические свойства. Кроме того, мы обратились к сравнительному анализу коннотативных значений молодежных фразеологических единиц немецкого и русского языков, чтобы определить степень тождества их коннотаций. Для реализации поставленной цели нам представляется необходимым решить блок следующих задач:

выявить наиболее релевантное понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинации в молодежном языке;

описать структурно-семантические свойства молодежных фразеологических единиц;

обратиться к узуальности-окказиональности молодежных фразеологизмов и причинам подобных изменений в процессе функционирования фразеологизмов;

определить механизмы

исследовать семантические категории фразеологизмов

немецкого языка (полисемия, омонимия и

выявить необходимые условия функционирования фразеологических единиц;

установить степень тождества коннотаций у отдельных семантических групп фразеологических единиц немецкого и русского молодежных языков;

выявить корпус наиболее многочисленных и соответственно наиболее употребительных для современной молодежи фразеологизмов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала:

- метод словарных дефиниций - для сопоставительного анализа значений однословных метафор с их значением в составе фразеологизмов;

- метод сплошной выборки молодежных фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, интернета;

- гипотетико-дедуктивный метод - для сопоставления полученных фактов и классификации исследуемых объектов;

- метод привативных и эквиполентных оппозиций при противопоставлении исходных и производных значений и исследовании механизмов метафорического и метонимического

- контекстологический анализ - при исследовании семантических моделей полисемии и омонимии;

- компонентный анализ для выявления структурно-семантических особенностей немецких и русских молодежных фразеологизмов. Основным методом является сравнительно-сопоставительный социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной и диахронической.

На защиту в работе выносятся следующие положения:

1. Фразеологизмы занимают важное место как средство молодежного словотворчества, так как лексико-семантический способ словообразования занимает второе место в обогащении молодежного языка новыми словарными единицами, т.е, с коммуникативно-когнитивной точки зрения они достаточно репрезентативны.

2. Именно молодежный язык включает в себя наибольшее количество модных выражений в силу социально-специфических детерминативов, свойственных данной социальной группе. Модные выражения концентрируются в таких сегментах речевой деятельности как приветствие/прощание, согласие/несогласие с собеседником, выражения восхищения или негодования.

3. Молодежная фразеология позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных лексем и выражений, устойчивых выражений обиходно-разговорной речи и профессиональных языков и молодежных устойчивых единиц с друге й стороны. Часто переосмыслению подвергается только форма (молодежные пословицы) или же выражения заимствуются с шуточным или иронично-шуточным (часто рифмованным) дополнением.

4. Существующие определения фразеологизмов не полностью отражают суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Критерий «устойчивость): противоречит сущности самого явления «молодежный язык».

5. Молодежный фразеологический фонд классифицируется следующим образом:

1) идиомы, которые, в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адьективные и адвербиальные фразеологизмы (73%);

2) устойчивые предложения (22%);

3) устойчивые сравнения (4%);

4) устойчивые пары (1%).

6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого молодежных языков показывает, что тождество их коннотаций - явление редкое. Однако многие фразеологизмы имеют схожие коннотации.

Практическая ценность исследования состоит в ЮМ, что его результаты могут быть применены в преподавании иностранного языка. Их ценность несомненна для обучения в вузах: знание молодежного фразеологического фонда необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности. Выводы, представленные в работе, а также фактический материал приложений могут быть использованы в курсе преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, в курсовых и дипломных работах, а также на практических занятиях по лексикологии и фразеологии.

Материалом исследования послужили примеры молодежных фразеологических единиц, отобранные на основе авторитетных стечественных и зарубежных фразеографических изданий. Кроме того, в процессе структурно-семантического анализа приводятся примеры из интернета.

Апробация работы. Результаты исследования представлялись на заседании кафедры Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Северокавказского государственного технического университета в виде докладов. Основные положения работы отражены в пяти публикациях общим объемом 1 печатный лист.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка источников из интернета, используемых в работе, и приложения.

Во введении излагаются актуальность и научная новизна темы, ставятся и обосновываются цели и задачи, которые будут решены в работе, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе речь идет о молодежном языке в системе обиходно-разговорной речи, определяется его место в социальной дифференциации немецкого национального языка, уточняются его признаки и функции, определяются главные свойства и характеристики, рассматриваются мотивы языковой изоляции молодежи.

Во второй главе сравниваются существующие на данном этапе развития фразеологической' науки определения, признаки и классификации фразеологизмов разговорного литературного языков, рассматривается проблема отнесенности к фразеологическому фонду устойчивых сочетаний нефразеологического типа, лингвокультурный аспект фразеологии. В рамках

данной главы затрагивается вопрос Э фразеологическом значении, сравниваются приоритеты фразеологов при определении предмета фразеологии, признаков и свойств фразеологических единиц. На данном этапе развития фразеологической науки не определены оптимальные уровни исследования устойчивых выражений, исследователи выделяют различные детерминанты при изучении фразеологического фонда, при этом большинство фразеологов пытаются обнаружить соответствия между языком какого-либо конкретного социума и его культурными ценностями, системой восприятия и практическим поведением.

В третьей главе представляется классификация фразеологических единиц молодежного языка, излагаются способы создания их речевой экспрессивности: переосмысление на базе литературного или разговорного выражения, заимствования из иностранных и профессиональных языков, жаргонов, стилистические тропы, наиболее репрезентативные в молодежном языке; рассматриваются семантические категории молодежных фразеологизмов, их коннотативное значение в сопоставлении с русскими молодежными фразеологизмами, контекст как важное условие реализации значения молодежных фразеологизмов. Также в данной главе рассматривается такое характерное для молодежного языка явление как модные слова и выражения, которые часто и охотно употребляются в определенных кругах общества или во всем языковом сообществе. Необходимость их изучения объясняется тем, что язык молодежи носит медный характер. Именно молодые группы носителей языка, поддерживаемые языково-престижными устремлениями и свойственным данному возрасту стремлением к самоутверждению, нигилизму, независимости и максимализму отличаются приверженностью к модным словам. Данная глава содержит результаты практического исследования молодежного языка.

В заключении актуализируются выводы и факты относительно объектов исследования.

Приложения включают в себя центры семантической аттракции фразеологизмов немецкого молодежного языка, а также фактические результаты их структурно-семантической классификации.

Если сопоставить наиболее употребляемые в лингвистических исследованиях термины, то в результате оказывается, что наиболее часто применяются «жаргон», «сленг» и «язык» (социолект как явление является более широким понятием на диастратическом уровне). М Хайнеманн придерживается точки зрения, что «жаргон» несут в себе негативную

оценку рассматриваемого явления (Нетешапп, 1987:143) Употребление же термина таит в себе опасность того, что молодежь «оттесняется» на

периферию общества.

Однако, несмотря на справедливое критическое отношение к существующим терминам, определяющим речевое поведение молодых людей, мы разделяем мнение ЕА Коломийца, который останавливается на термине «молодежный язык». При этом он дает следующие обоснованные разъяснения предпочтения данного термина другим: любой неологизм переживает

болезненный период ассимиляции и даже при всех своих достоинствах, как правило, ОТ! алкивает своей непривычностью и новизной (Коломиец, 2000).

Молодежь имеет много причин к языковой обособленности. Самая важная, которую исследователь Х. Эманн выдвигает на первый план - это аспект протеста (der Protestaspekt), поскольку молодежь стремится сознательно отделит! ся от языка взрослых; язык - это инструмент, выражающий протест по отношению к устаревшим - ha взгляд молодых людей - языковым и общественным нормам, которые представляют собой своеобразные реликтовые явления прошлого, примечательным является молодежное слово „Otzis" как синоним к слову «родители» (der Otzi - так назвали останки найденного в 1992 г. в Тироле древнего человека). Ср. русское «предки».

Следующий мотив, побуждающий молодежь к языковой изоляции - это аспект отграничения (der Abgrenzungsaspelct). Очень часто взрослые (родители, учителя, педагоги) пытаются говорить на молодежном языке для того, чтобыг найти дверь в изолированный «мир» молодежи или для того, чтобы молодые люди считались с их мнением. М. Хайнеманн считает, что таким образом родители демонстрируют свое понимание и «Jugendlichkeit" через языковое подражание (Heinemann, 1987: 146). Данная попытка всегда неудачна, поскольку взрослого человека не аутентично, к тому же она

рассматривается как стремление проникнуть в молодежную

интимную сферу, куда могут входить только ровесники.

Далее следует аспект правдоподобия, доверия (Credibility). Быть настоящим, аутентичным, выражать оригинальность, доверие - так определяются в общих чертах большинство молодежных идеалов на сегодняшний тип доверия проявляется также в поведении,

где молодые люди стремятся быть оригинальными.

роль играют также игровой и инновационный аспекты (Der Spiel- und Innovationsaspekt). Желание сотворить что-либо новое, собственное, личное укоренилось далеко в глубине человеческой натуры. И особенно актуально данное положение для языка, с которым молодые люди преимущественно «играют», получая удовольствие от абсурда, игры, шутки,

аспект имеет чрезвычайно важное значение для Как известно из психологии, возникающие негативные эмоции всего «утихомирить» при помощи конкретных действий или

вербально. В этом и проявляется аффектно-эмоциональный аспект молодежного языка (der affektiv-emotionale Aspekt). Поскольку молодежь во время полового созревания сталкивается с многочисленными конфликтами, которые она не может разрешить свои эмоции и аффекгные состояния

она усмиряет при помощи языка.

Коммуникативно-экономический аспект (der Aspekt) выражает коммуникативные преимущества молодежного языка по отношению к литературному, которые уже упоминались выше (Ehmann, 2001:

4).

Многие исследователи, определяя место молодежного языка в языковой системе, в некоторой мере отождествляют его с разговорной речью. А. Бах

считает, что образованный немец обычно никогда не добивается овладения языком, вполне свободным от каких бы то ни было территориальных уз... Он говорит на разговорном языке образованных людей своей местности (gebildete landschaftliche Umgangssprache) (Бах, 2003: 19). Н.Б. Мечкоыжая подчеркивает, что для современных языков Европы и Америки характерно включение разговорной речи в состав средств литературного общения. Иначе говоря, употребление разговорной речи не нарушает норм литературного языка (в отличие от просторечия, которое находится за пределами нормативного языка) (Мечковская, 2001: 146). Однако некоторые исследователи считают, что традиционная трактовка понятия «норма» неуместна относительно внутриязыковой стратификации. Так, Т.М. Беляева и ВА Хомяков определяют данное понятие следующим образом: «норма - совокупность правил, устанавливающих списки социально вариантов и

конкретизирующих социальные условия их характерные для

всех формаций национального языка». Такое понимание нормы исключает как несостоятельную теорию отклонений от стандарта» (Беляева, Хомяков, 1985).

Т. Филистович утверждает, что молодежный язык, являясь не гомогенной, не автономной и не абсолютно величиной в

системе немецкого языка, находится под влиянием других

языковых вариативностей. Но особенно тесно, продолжает исследователь, молодежный язык связан с обиходно-разговорной речью, в рамках которой и на базе которой он существует (Filistovitsch, 1995). Некоторые исследователи (Хомяков, Schlobinski) придерживаются точки зрения, что молодежный язык является одной из составных частей немецкой обиходно-разговорной речи. При этом они исходят из тесной лексико-семантической и этимологической связи единиц молодежного языка с экспрессивными единицами разговорного языка. О.Д. Денисова придерживается точки прения, что в функционально-стилистическом аспекте молодежный язык относится к разговорной речи (Денисова, 1988: 18). Г.П. Рябов пишет, что коммуникативная сфера, обслуживаемая субъязыком студенческого жаргона, входит в качестве составной части в глобальную речевую сферу неофициального общения.*В отличие от других субъязыков неофициального общения (например., разговорного субъязыка), специфика студенческого жаргона проявляется лишь на лексическом уровне, в то время как в разговорной речи субъязыковой отнесенностью обладают как лексические единицы, так и определенные грамматические структуры (Рябов, 1982: 106). В. Шмидт также подчеркивает, что при делении общества на социальные группы речь не идет о самостоятельных языках, а только о специальном словарном составе и фразеологии определенного языка, присущим данной социальной группе (Schmidt, 1967: 356).

Лингвистические параметры обиходно-разговорного языка находятся еще в стадии научного обследования. Ждет своего решения вопрос о критериях, с помощью которых можно было бы четко сформулировать само

понятие обиходно-разговорного немецкого языка, но и его

другим формам речи, например, устной разновидности языка и

полудиалектам. Также нуждаются в строгом научном определении границы и свойства обиходно-разговорного языка, однако факт существования некоторого наддиалектного языка, не подчиненного жестко кодифицированным нормам литературного языка и варьирующего в выборе лексики и свободе синтаксического построения, является неоспоримым.

Вышеперечисленные задачи усложняет тот факт, что между коммуникативной сферой и разновидностью языка (литературный язык, разговорная речь, интердиалект, диалект, жаргон) нет прямого соответствия, так как в одной и той же сфере коммуникации может использоваться несколько разновидностей языка и, наоборот, разные разновидности обслуживают одну сферу. Разговорная речь действительно применяется не только в семье, но и в любом кругу лиц, которых связывают непринужденные отношения, и не только на бытовые темы (Девкин / Ялышева / Храмова, 1987: 111). Также до сих пор нет сформированного критерия разговорной окрашенности, что закрывает разговорной лексике доступ в официальную сферу и подчеркнуто чистую литературную речь (Девкин, 1987: 118). Я. Горецкий подчеркивает, что речь идет, в сущности, об основной форме национального языка, используемой в общественной коммуникации, ее можно было бы назвать стандартным языком или же стандартной формой национального языка. Тем самым указывается, что имеется в виду не какая-нибудь „низшая", деградированная" форма, а очень распространенная. К.Е. Мозжухин отмечает, что образная сленговая лексика возникает в основном в устной разговорной речи, для которой характерно живое непринужденное общение, спонтанность образования, допускающая определенную условность и случайность образных ассоциаций. Именно этим определяются те трудности, с которыми сталкиваются непосвященные, пытаясь понять смысл той или иной лексической единицы сленга. Ведь использование специального сленга предполагает сплоченность тех, кто его использует, их некоторую изолированность от окружающих, что неизбежно приводит к невозможности „нечленов" группы до конца понять, о чем идет речь (Мозжухин, 2002: 99).

Несмотря на то, что некоторые исследователи (Б.А. Малинин, Е.А. Коломиец) включают молодежный язык в состав обиходно-разговорной речи, классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи, не подходят для систематизации фразеологического фонда языка по причине его

коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком.

Разработанная нами классификация абсолютно новой в том

плане, что она не содержит новых не известных и не

упоминавшихся в ранее принятых классификациях отечественных и зарубежных исследователей. И в то же время ее новизна заключается в том, что она является своеобразной выборочной консолидацией уже известных разделений фразеологизмов на группы. Основными классифицирующими детерминативами являются семантика и структура, свойственные

исключительно фразеологизмам молодежного языка. В нашем исследовании при выборке молодежных фразеологизмов мы руководствовались определением фразеологических единиц, представленным Е.Ф. Арсентьевой, согласно которому под фразеологизмами понимаются раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. В качестве релгвантных признаков фразеологических единиц отмечаются устойчивость, т.е. воспроизводимость, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов (Арсентьева, 1989: 6).

Что касается определения фразеологизмов, то оно не полностью отражает суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Фразеологизмы, проникающие в молодежный язык, претерпевают значительные изменения в семантическом и структурном плане, чаще же они трансформируются одновременно по двум параметрам; однако «новоявленное» устойчивое выражение не может считаться абсолютно новым по причине прослеживаемого сходства с исходной формой или известной этимологии (переосмысление на базе синтагматики литературного эквивалента). Критерий «устойчивость» противоречит также сущности самого явления «молодежный язык», которое не отличается долговременным постоянством своего лексического фонда, а, наоборот, по длительности существования и функционирования приближается скорее к модным словам. Следовательно, как уже подчеркивалось выше (см. выводы к главе И, п.2), наиболее отражающей специфику молодежного фразеологического фонда является дефиниция Е.Ф Арсентьевой, а также признак, названный Д.Н. Шмелевым «связанность» в противопоставлении свободным словосочетаниям. Учитывая вышесказанное, мы классифицируем молодежный фразеологический фонд следующим образом:

1) идиомы, которые, в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы (73 %);

2) устойчивые предложения (22 %);

3) устойчивые сравнения (4 %);

4) устойчивые пары (1 %).

Как показали результаты нашего исследования, около 3/4 фразеологических единиц молодежного языка - идиомы, т.е. переосмысленные и немотивированные для „неносителя" молодежного языка выражения. Данный вывод можно считать вполне закономерным, поскольку молодежные фразеологические единицы выступают не как средство номинации, а обеспечивают эмоционально-эстетическое воздействие на реципиента. При этом повышенная экспрессивность достигается за счет расширенной лексической семантики, включающей помимо понятийного (денотативного) компонента дополнительные (коннотатизные) смыслы, порождающие воздействующий эффект (Стегер / Киселева, 1987: 51). Г.П. Рябов, анализируя семантику студенческого жаргона, делает вывод о том, что студенческие

жаргонизмы помимо коннотагивной семы, манифестирующей их субъязыковую отнесенность, содержат ингерентные оценочные и эмоциональные коннотации, актуализуемые теми илч ИНЫМИ компонентами их семантики (Рябов, 1982:108).

Следует отметить, что в представленной классификации идиомами являются не только глагольные выражения, но и сочетания существительных с предлогом и без, сочетание глагола с существительного с

прилагательным, существительного с глаголом-связкой „sein", а также наречия с прилагательным. Во многих случаях один из составляющих компонентов подвергается неполному переосмыслению или не изменяет своего прямого значения, например, когда вербальным компонентом фразеологической единицы являются глаголы sein или werden. Или, например, в выражении etw. bis zur Vergasung tun - работать над чем-либо в напряженном режиме, до последнего, где глагол „tun" употребляется в основном значенил «делать». Однако данное обстоятельство не облегчает процесс семантизации полного смыслового объема выражения реципиентом. Потому мы склоняемся к мнению, что данные выражения не следует выносить за пределы класса «идиомы».

Преобладающее количество молодежных фразеологических единиц данной группы - вербальные идиомы. Аналогичные результаты были выявлены и при квантативном исследовании молодежного фразеологического фонда в русском языке.

Следующий по численности подкласс устойчивых выражений -устойчивые предложения. Особенностью фразеологизмов немецкого языка является преобладание численности повествовательных, вопросительных и восклицательных предложений, которые не содержат в себе никаких умозаключений, выводов, практического опыта или констатации жизненно важных ситуативных фактов, как, например, поговорки и не носят поучительный характер (пословицы). Именно по этой причине данная группа не может быть названа пословицами и поговорками. Коммуникативная установка данных предложений - выражение восторга (Das ist ein £¿1), удивления (Das reisst von den Sockenl), угрозы {Kennt t du das Buch „ Wie wandle ich auf den Krücken!"), нежелания что-либо делать, категоричного призыва уйти, «убраться» (Tritt auf den Pinseñ)., а также обращение к . глупому, недалекому человеку: Greif dir aufs Hirn und schrei Feuer! Было выявлено небольшое количество поговорок, например: ein Schweissfuss kommt selten allein (ср. русск.: Несчастье не приходит в одиночку); Das passt wie Faust auf Gretchen, шутливо-ироническое молодежное переосмысление разговорного выражения Поговорки молодежного языка

представляют соэой неомотивированные поговорки разговорной речи, при этом ремотивация раззизается в негативном направлении.

Во фразеологическом фонде русского молодежного языка, наоборот, было выявлено больше пословиц," чем поговорок. Все пословицы являются пейоративно переосмысленными: Лучше. колымитъ на Гондурасе, чем гондураситъ на Колыме (Русское радио, 1998); Сделал дело - смой горшок,

шутливая трансформация от „кончил дело - гуляй смело"; Назвался груздем — грузись! (от «назвался гру:дем - полезай в кузов»; Не откладывай на завтра то, но что можно забить сегодня; Зубов бояться - в рот не давать; Если нету калаша, ты не стоишь ни гроша («калаш» - автомат Калашникова); Кончил в тело - гуляй смело (о ПОЛОЬОМ акте). В русском языке представлены и молодежные поговорки: Ты воспарил и хлоп тебя газетой! (шутливо о несбывшихся надеждах); У каждого додика своя методика - ироничная характеристика человека, который вопреки здравому смыслу пытается делать что-либо по своему (Никитина, 2003); Без кайфа нет лайфа (Никитина, 2003).

Фразеологический фонд немецкого молодежного языка содержит большее количество призеров устойчивых сравнений, чем русский (4% в немецком языке и 2% в русском): wie Titte mit Ei schmecken - очень вкусно (Küpper, 1970); stinken ые ein Waldesel - сильно вонять (eberda); ein Benehmen haben wie eine offene Hose - вести себя невоспитанно, непристойно (ebenda); заторчать как лом - „опьянеть"; нужно как зайцу триппер - ироничное высказывание о чем-либо ненужном; вкалывать как сто китайцев; пьяный как сто китайцев.

Самый малочисленный класс устойчивых выражений в немецком молодежном языке - устойчивые пары:.

Viehbau, mit Pauken und Trompeten, zur Holle und 7uru:k, gestiefelt und gekatert,bleich und übelriechend, Seelchen mit Plüsch und Troddeln, Hülle und Fülle

(в значении "женская бл>за с большим вырезом»), Pulverdampf und heisse Lieder, Lieb;, Sex und Duist. Как иллюстрируют данные примеры, признаки устойчивых пар разговорного и литературного языков (аллитерация, рифма) не свойственны молодежному

Факты речевой экспрессивности молодежного языка основываются на способах выражения экспрессивности в разговорной речи. В основе большинства фразеологизмов лежит метафорический (реже

метонимический) перенос. Данный факт подтверждают исследования Г.П. Рябова, который приходит к выводу, что среди различных типов семантического переосмысления при формировании лексических единиц студенческого жаргона наиболее продуктивным является метафорический перенос (52%), позволяющий получить наиболее выразительные лексемы, ярко и точно раскрывающие понятия и обладающие максимальной смысловой емкостью. Необходимо подчеркнуть, что производящим значением при семантическом переосмыслении часто является уже претерпевшее процесс метафорического переноса значение лексической единицы другого субъязыка, иными словами, новообразование студенческого жаргона возникает в результате вторичной метафоризации (Рябов, 1982: 108). Следует отметить, что процесс метафоризации в каждом языке имеет универсальные и специфические черты. В Г. Гак писал, что „изучение метафоры позволяет проникнуть в общие законе мерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющую его от общего и всеобщего" (Буйнова. 2001: 50). Наша понятийная система, с помощью которой мы не только думаем, но и действуем, является в основном

метафоричной по своей природе. Понятия, которые управляют сознанием, - это не только продукты интеллекта. Они также управляют нашими повседневными действиями, включая самые незначительные детали. «Концептуальная система, таким образом, играет центральную роль в нашем жизненном опыте...действительность, в которой мы существуем, находит свое отражение в метафоре» (там же, 59).

Другими фактами речевой экспрессивности являются заимствования диалектизмов, архаизмов, жаргонизмов и иностранных слов, специфическая сочетаемость нейтральных языковых элементов. На уровне парадигматики экспрессивность выражается в словообразовательных моделях, в синтаксисе выразительность свойственна целому ряду моделей, например усеченные предложения, гиперкорректная или неполная рамка.

Интересное явление представляют собой молодежные эвфемизмы: ins kommen - получить отметку о неудовлетворительном

поведении в классном журнале; nicht von der Bettkante zu weisen sein -привлекательная сексуальная деьушка; mit Fräulein Faust verkehren I arbeiten I gehen - онанировать; mit Kursen fahren - характеризует обладательницу пышной груди; das geht ihn einen feuchten Lehm an - ему до этого нет дела, „feuchter Lehm" эвфемистическая замена для слова „Dreck"; in vollem Adamswuchs - голый, обнаженный; gut (voll) eingeschenkter Pullover - девушка с большой грудью; Bluse - пышная грудь; halbe Bluse - очень молодая

девушка с маленькой грудью; Kulturaustausch betreiben - списывать у одноклассника; Handwagen / Handwagelfahren - онанировать; geistigen Kredit aufnehmen - списывать у одноклассника; Amtshilfe leisten - подсказывать однокласснику; Gedankenaustausch treiben - списывать друг у друга; seine eigenen nicht sehen - толстый, полный. Данный стилистический

прием наблюдается и в лексиконе русской молодежи: пугать белого друга I обниматься с белым другом /звать Ихтиандра - рвотный рефлекс; гонять Дуньку Кулакову - онанировать; душа с богом говорит (об отрыжке); архитектурное излишество (о женской груди); инструменты для улыбок -сигары с наркотическим веществом; работать на керосине - пьянствовать; сводить концы с концами - о половых контактах гомосексуалистов. Следующие примеры представляют собой шутливые изменения существующих литературных и разговорных выражений: im sein - разбираться в чем-

либо, быть в курсе, от „im Bilde sein"; Das spielt keine Harmonika - это не имеет значения, от подходит, от

höchste Zeit"; Das hat keinen Zwieback от „Das hat keinen Zweck"; Mit dem größten Bus - „mit dem größten Vergnügen"; auf jeden Käse/Bums - auf jedep Fall; der letzte Heuler - „der letzte Schrei". Großer Apparat - заменяет любой привлекательный в глазах молодежи предмет; - купальник-

бикини; verhinderter Gammler - женатый студент, т.е. вести разгульный образ жизни ему мешает его статус женатого человека; halber Hahn - неудачник, т.е. „halber Mann"; gelbe Gefahr - кожура от банана; keinen Meter - изменение значения меры длины к общему категоричному утверждению (Ehmann, 2001).

Экспрессивность вышеперечисленных выражений основана на их переносном употреблении В данном случае имеются в виду языковые знаки, которые употребляются не для „своих", а каких-либо других объектов, отклоняясь от своего прямого назначения, т.е выразительность строится на переносном употреблении нейтральных языковых средств. Некоторые исследователи считают, что прием переадресовки наименований является одним из самых продуктивных способов экспрессивизации высказываний (Стегер, 1987: 62).

Данные выражения являются результатом переосмысления существующих ттературных выражений: In Trauer sein - не иметь подруги для близких отношений; halbe Portion - низкорослый, физически слабый человек; langes Leiden - долговязый, худой человек, данная фразеологическая единица связана с библейскими представлениями о страданиях Христа; geistiger Normalverbraucher - человек, не обладающий высокими умственными способностями, „среднего ума". Слово „Normalverbraucher" - пережиток коммунистического прошлого ГДР, когда продукты выдавались с учетом средней нормы потребления; - женская блуза, кофта, которая не

закрывает пышной груди; gestiefelt und gekatert - одетый, готовый к выходу на прогулку, из разговорного выражения „gestiefelt und gespornt" под воздействием главного героя сказки «кот в сапогах». Аналогичные примеры мы наблюдаем и в русском молодежном языке: герой нашего времени (о двоечнике); вложить в дело - пропить (иронично о деньгах); десять дней, которые потрясли мир - так в армии шутливо называют отпуск, предоставляемый солдату срочной службы, курсанту военного училища, от аналогичного названия книги Джона Рида; душа с богом говорит - об отрыжке; дать домашнее задание — предложить гостям забрать с собой часть угощения; А зори здесь тихие - 1) туалет, 2) госпиталь, санчасть, от названия повести Б.А. Васильева «А зори здесь тихие»; фигурное катание - изощренный половой акт; спящая красавица - часовой; Я помню чудное мгновенье - каникулы; Ни кола, ни двора - импотент без квартиры (Никитина, 2003).

Русская и немецкая молодежь использует также в процессе словотворчества паронимию: Mit gutem Bleistift vorangehen (mitgutem Beispiel vorangehen) - подавать пример; zит Bleistift - zum Beispiel; Wie stehen die Akazient (Wie stehen die Aktien?) - как дела?; Das hat keinen Zwerg (das hat keinen Ziel); Komm in meine Armee часто с дополнением und werde mein Soldat -выражение употребляется в значении „komm in meine Arme" с ударением на первый слог, обращение к девушке с просьбой совместно провести время; Бриджит Бардо - дрожит бедро, аспект мяса — станция метро «проспект Маркса»; Билл Клитор - Билл Клинтон; Дос Нафигатор - операционая система Dos Navigator (Никитина, 2003); кен дует - безличное предложение со значением «дует» (о сквозняке), переосмысление названия песни „You can do it"; гриб отсосиновик - полоса неудач (там же); чихальный зал - читальный зал; за половые заслуги - за боевые заслуги; король дров - графический редактор „Corell Draw"; макароны по-скотски - любая плохо приготовленная пища; козел опущения - учитель физкультуры, так как основное упражнение - наклон и подъем.

Встречаются также примеры такого подвида игры слов, как контаминация: sich buschwärts in die Seite schlogen - уйти в сторону, контаминация выражения „sich seitwärts in die Büsche schlagen"; tess den Unsein, sinn (lass den Unsinn, sein); mit verrollten Teile 1 (mit verteilten Rollen); Ackervieh und Bauzucht или Ackerzucht und Viehbau (Ackerbau und Viehzucht); gestiefelt und gekatert (gestiefelt mid gespornt) -нарядно одетый, готовый к прогулке.

Очень многочисленны в немецком и русском молодежных языках антропонимы: Feuriges Lieschen - веселая, легкомь сленная девушка, „Lieschen"

- персонификация среднего интеллектуального уровня (Küpper, 1970), schwer Lollos - красивая женская фигура, от имеки итальянской актрисы Джины Лоллобриджиды, о(5ладательницы красивой пышной груди; besengter Otto -щекотливое дело, „Otto" - всенародно известный жокей Отто Шмидт; griiner Heini - молодой человек без подруги (сексуального опыта), „Heini" -насмешливое сокращение от имени „Heinrich" в значении «парень, молодой человек»; den Omachen - 1) придираться, 2) обижаться; Ваня алюминевый -простой, незатейливый, недалекий человек; Василий Алибабаевич - мужской половой орган; абстрактный Вася I Вася по жизни - о неинтересном, посредственном человеке; голый Вася - о полном отсутствии чего-либо; позвонить Виталику / сходить к Виталику - сходить в туалет; дохлый Вова - о мумии В.И. Ленина в мавзолее; проведать Джонсона I передать привет Джонсону - сходить в туалет; как умная Маша - о наивном человеке, обманувшемся в своих надеждах, попавшем в неприятную ситуацию; Мария Ивановна - 1) обращение к пассивному гомосексуалисту, 2) марихуана, 3) большая кувалда. Следует отметить, что абсурдность, парадоксальность ситуации, создаваемая внутренней формой молодежных фразеологизмов интенсифицирует их значение. Если в логике эти высказывания принято считать эмпирически ложными, то в идиоматике они характеризуются как эмпирические или прагматические отклонения. И молодые люди особенно охотно прибегают к их использованию, чтобы в очередной раз доказать, что мир их видения совсем иной, чем мир взрослых (Коломиец, 2000: 162).

В некоторых случаях молодые люди используют аффиксальный способ словообразования: - быть смущенным, ироническое

студенческое новообразование от слова посредством прибавления

окончания angeblaut sein - быть не в своем уме, молодежное

словотворчество от „blau" - напиться, быть пьяным; eingemopst sein - злобный, ворчливый, угрюмый, образованное молодежью однокоренное слово от „Mops"

- порода собак, для которой характерно угрюмое выражение лица 1970).

Очень образны и эмоциональны молодежные поговорки: Kopfrechnen schwach, Religion gut - глупый ученик; Hinten Lyzeum, vorne Museum -поговорка характеризует женщину с красивой фигурой и некрасивым или уже немолодым лицсм («benda); Schweesfuss kMm! seltm allein - несчастье н е приходит в одиночку.

Выражению экспрессивности служит также рифма - Das der

Figuren mit den Pfoten von ldioten ist verboten - призыв ничего не трогать; игра

слов: Darf ich ihre Flamme hissen? - просьба прикурить сигарету. Игра слов в том случае, если адресат с девушкой, поскольку „Flamme" в молодежном языке имеет значение «подруга, возлюбленная»; распространение и конкретизация высказывания посредством приложения - Stadtpark, erste Serte - табак низкого качества; употребление высокопарного художественного стиля den Körper der Luft und der Liebe aussetzen - загорать, купаться.

В рамках исследования молодежного языка нельзя избежать рассмотрения такого явления как модные выражения, поскольку именно молодежные лексические единицы являются основной базой пополнения и обновления новых слов. отметить, что в русском языке до сих пор нет

понятия «модное слово». Этэ происходит не потому, что данное понятие не известно отечественным языковедам как явление, а, видимо, по причине отсутствия исследовательских работ по данной теме или же достаточно широкое понягие «неологизм» конденсирует в себе все новые, временные и локальные изменения в русском языке. Так, Т.Е. Ефремова в новом словаре русского языка дает понятие неологизма, в какой-то степени отражающее сущность явления «модные снова»: «Неологизм - новое слово, выражение или новое значение уже существующего слова, вновь появившиеся в языке на определенном этапе его развития» (ЛЭС, 2001: 1010). Многие модные слова представляют собой неологизмы. В тех случаях; когда наблюдается популярность слов по существу неновых, они приобретают дополнительные коннотации и даже значения, т. е. становятся семантическими неологизмами. В зависимости от определенных данностей, условий и задач, перед которыми стоят люди, в каждое время есть слова и выражения, которые часто и охотно употребляются в определенных кругах общества или языковом

сообществе. Поэтому они носят название «модные слова» (Schmidt, 1967: 89). Автор подчеркивает, что каждый исторический период характеризуется особыми модными словами, они огражают явления и события, характерные для данного времени, например, модные слова фашизма, эпохи рыцарства и т. д.

Следует подчеркнуть, что отношение к данному явлению

зарубежных исследователей представляется скорее негативным и характеризуется стремлением если не к „искоренению", го к ограничению количества модных слов в немецком языке. Так, X. Либш считает, что они придают суждениям общий характер, что скрывает неспособность говорящего к выражению дифференцированных оценочных суждений (Liebsch, 1965: 78). Необходимость изучения модных слов объясняется тем, что молодежный язык носит модный характер, поскольку именно более молодые носителей

языка, поддерживаемые языково-престижными устремлениями и свойственным данному возрасту к самоутверждению, независимости

и максимализму отличаются приверженностью к модным лексемам. М. Хайнеманн подчеркивает модный характер молодежного языка, который быстро теряет групповую маркировку (Gruppenmarkierung). Он устаревает или становится составной частью разговорной речи. Однако, как утверждает автор, мы не можем «переквалифицировать» молодежный язык в так называемый «модный язык». Было бы слишком поверхностно рассматривать молодежный

язык как набор эквивалентов для понятий, существующих в литера.турном языке и не принимать во внимание их семантическое и экспрессивное своеобразие, отражающее картину молодежного восприятия мира и сознания (Heinemann, 1987: 147). Т.Г. Никитина подчеркивает ценность культурно-исторического фона модных слов и указывает на то, что они прожили недолгую, но яркую жизнь, уйдя из активного употребления в новых общественно-экономических условиях (Никитина, 2003: 5).

При этом модные слова и выражения проходят разные этапы популярности. Сначала они эпатируют окружающих, представляясь им юлит арными» шн «снобистскими», затем приобретают известную престижность и привлекательность, заражая коммуникантов подражательством. Число ЭПИГОНОВ растет, возрастает интенсивность и наступает период конформизма, и, наконец, интенсивность употребления падает (Розен, 1991: 147). Следует согласиться с Е.С. Глазачевой, которая подчеркивает, что быстротекуща» жизнь нашей эпохи укорачивает испытательный срок новых слов (Глазачева, 2002: 156). Семантическое изнашивание слова имеет не меньшее Частое употребление слова стирает не только форму слова,

но и его особенно быстро изнашивается экспрессивность в словах

выразительных. Слово становится тусклым, стертым (Вандериес, 2001:201). Как правило, многие модные слова концентрируются в определенных сегментах речгвых действий, например, в формулах приветствия / прощания, согласия / несогласия с собеседником, выражения восхищения ИЛК негодования и т. п. Молодежные модные слова выполняют в коммуникации такую же сигнальную как и мода одежды, прическа, манеры, модные предметы

обихода (Розен, 1991; 150). Поэтому они особенно привержены максималистским сценкам, часто это модальные усилители, заменяющие привычное «sehr». Сегодня это такие слова как irre, stark, höllisch, tierisch, echt, Spitze!, Klasse!, geil, affengeil и др. В предметно-понятийном плане около одной трети лексики молодежного языка сосгоит из слов, выражающих эмоциональную оценку, т е. как минимум молодежи - модные

слова и выражения, многие из которых активно обогащают разговорную речь. Так, положительную оценку в современном языке выражают

следующие выражения: Steiler (geiler) Pfeil - красивая молодая девушка, например: Poh, die dort drüben ist'n steiler Pfeil!; Trendig / trendy sein', англ. „trend" - направление, тенденция, мода; молодежное обозначение для всего современного и актуального, особой популярностью данная фразеологическая единица у молодежи больших городов, которая следует всем

модным тенденпиям; например: Dein neuer Fetzen ist echt trendy; mellow sein, англ. „нежный, мягкий", в молодежном языке - крутой, расслабленный, находящийся под воздействием чего-либо; например: Mach mal ganz mellow und halt den Ball flach!; Alles im Lack - все в порядке, из санскрита „Lack" - цвет, тон; - что-либо интересное, увлекательное, например,

интересная книга или средство развлечения; молодежное значения в

положительном направлении от „Schinken" в значении „пухлая книга". Следующие фразеологические единицы, выражающие негативную оценку,

возникли в начале 21 века: Den Kanal voll haben - надоесть (о человеке или предмете) (Ehmann, 2001); Ende im Gelände - возглас, выражающий беспомощность, также выражение полного непонимания того, о чем идет речь. Zur Assoziation: ist ein Gelände zu Ende,, geht es halt keinen Schritt mehr weiter - so filhlen sich suchende Jugendliche sehr häufig in der Erwachsenenwelt, например: Was soil ich dir sagen - Fnde im Gelände! (ebenda); Total Banane: полная чушь, пустая болтовня, сумасшествие. Например: Was ihr da macht. ist totale Banane (ebenda); Voile Panne oder totale Panne; от лат. „penna" = Feder; позднее от французского слова , penne" - наружный конец якорной стойки: недостойный обсуждения, незначительный, ничтожный. X. Еманн пишет, что „Pannen haben in der unkomplizierten Lebensphilosophie der X-Generation absolut keinen Space, sie sind stattdessen unnbtiger Baiast der Erwachsenenwelt - wie sagte doch Diirrenmatt: Je plannmäßiger wir vorgehen, desto anfälliger sind wir für Pannen", например: Der Тур ist doch total Panne. Das war echt voll Panne (ebenda).

Интересен вывод некоторых исследователей (Мозжухин. 2002, Маликова, 2002), что в молодежном языке наблюдается явное преобладание слов и выражений с негативной коннотацией. К.Е. Мозжухин связывает это явление в первую очередь с отрицанием молодыми людьми социальных

норм и правил, которые они, хоть критикуют и высмеивают, но зсе же, являясь частью общества, вынуждены соблюдать. Именно явления в

жизни молодежи служат неким двигателем, стимулом для создания и активного использования такого количества сленгизмов с негативной оценкой (Мозжухин, 2002: 99)

Как правило, коннотации совпадают у литературного и

разговорного языков в примерах, происходящих из общего источника, один из компонентов которых представляет собой производное прилагательное от собственного имени и употребление которого ограничено данным фразеологизмом: гомерический хохот - homerisches сардонический

смех - sardonisches Lachen, лукуловский пир - dttkuHisMea h l (Сенченко, 1977: 179). В молодежном языке коннотации тождественны или аналогичны у фразеологических единиц, не связанных общим источником происхождения. Выражения с дуба рухнуть и vom Küchenschrank gefallen имеют значение «быть не в своем уме, сойти с ума». Датеые фразеологизмы имеют не тождественные, а аналогичные коннотации, однако степень их интенсивности равна. В немецком выражении экспрессивность коннотация компенсируется употреблением существительного „Küchenschrank", столь нелепым в данной ситуации. Признак, на основе которого происходит переосмысление, является неожиданным. Интересно, дальше отстоят друг от смысловые

планы и чем неожиданнее сопоставление, тем больший эмоциональный эффект производится. В русском выражении компенсация коннотационной экспрессии достигается посредством употребления глагола «рухнуть», который имеет заниженную стилистическую окраску по сравнению с нейтральным М.Н. Сенченко называет данное явление «компенсацией потерь» (там же, 180). В следующем примере наблюдается полное тождество ко-шогаций: играть на скрипка и auf der Geige geigen имеют значение «'совершать половой акт».

Переосмысление происходит на основе сравнения с движением смычка. Гонять Дуньку Кулакову, жить / играть с Дунькой Кулаковой (Никитина, 2003) и mit Fräulein Faust verkehren / arbeiten /gehen (Küpper, 1970) - «онанировать». В данном случае происходит персонификация слова »кулак» на основе его роли в процессе онанизма. Другой пример аналогичной коннотации глаза по пять копеек (Никитина, 2003) и gucken wie ein Auto (Klipper, 1970) - выражение высшей степени удивления. В русском языке метафорический перенос основан на сравнении с размером пятикопеечной монеты, а в немецком - с фарами автомобиля. Полная тождественность коннотаций наблюдается в выражениях Это сила! и Das ist eine Macht! (Küpper, 1970) - возглас одобрения, восхищения. Гнать волну (Никитина, 2003) и Welle machen (Ehmann, 2001) -выражения негативного отношения к кому-либо, проявлять необоснованное волнение, возбуждение. Аналогия коннотаций, причем русский молодежный фразеологизм обладает большей экспрессией благодаря употреблению глагола „гнать" в переносном значении. Сзади пионерка, спереди пенсионерка и НШеп Lyzeum, 1970) - образный фразеологизм в форме

поговорки. Выражения характеризуют далеко не молодую женщину со стройной фигур эй, но лицо выдает ее возраст. В русском языке выражение употребляется в сфере обиходно-разговорной речи. При этом немецкое выражение наделено большей экспрессией, происходит сравнение

внешнего вида с учащимися лицея и экспонатами музея.

Несовпадение коннотаций наблюдается, как у фразеологических

единиц немецкого и русского языков, включающих национальные имена собственные (см. п.3.2) или наименования национальных реалий, содержащих некротизмы (eus der Lamang) или компоненты которых не ВХОДЯТ ни и какую другую фразеологическую единицу. Не наблюдается тождества коннотаций у фразеологизмов с формально-эвфоническими средствами выразительности (рифмой, метром, аллитерацией, ассонансом) и фразообразования

которых опирается на многозначность компонентов в их самостоятельном употреблении или на наличии в языке сходной по звучанию лексемы, т.е. построен на каламбуре, двусмысленности, треобразовании известных фразеологических единиц и т.д.

Основные положения и выводы диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях автора:

1) Фразеологизмы как средство номинации // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия. Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» - Ставрополь: Ичд-во СГУ, 2003.-с. 107-110.

2) Модные выражения в молодежном языке // Циклы. Материалы шестой международной конференции. Том третий.-Ставрополь: Изд-во СевКавГТУ, 2004. - с . 112-114.

3) Формы выражения экспрессивности в немецкбй Молодежном языке //

и коммуникационные

учебного процесса в вузе. Сборник научных статей. - Ставрополь: Изд-во СГАУ, 2005.-с. 119-123.

4) Место молодежного языка в системе немецкого национального языка // Материалы международной Интернет-конференции «Молодые ученые -агропромышленному комплексу России».- Ставрополь: Изд-во СГАУ, 2004.-с. 74-76.

5) Разговорная речь как сфера функционирования молодежного языка // Материалы международной Интернет-конференции «Молодые ученые -агропромышленному комплексу России» - Ставрополь: Изд-во СГАУ, 2004.-с. 76-78.

Изд. лиц. ИД № 00502 Подписано к печати 10 03.2005 г.

Формат 60x84 1/16 Усл. п. л. 1,0. Уч.-изд. л. 1,0.

Бумага газетная. Печать офсетная. Заказ № 54 Тираж 100 экз.

Издательство Северо-Кавказского государственного технического университета

355029, г. Ставрополь, пр. Кулакова, 2_

Отпечатано в типографии СевКавГТУ

( г-638

г 2 irtp гоо5 -

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Копаева, Светлана Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. МОЛОДЕЖНЫЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ

ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ.

1.1. Место молодежного языка в структуре социальной дифференциации немецкого языка.

1.2. Определение и признаки молодежного языка.

1.3. Время зарождения молодежного языка.

1.4. Разговорная речь как сфера функционирования молодежного языка.

1.5. Молодежный язык с точки зрения социолингвистики.

1.5.1. Молодежь как возрастная группа и мотивы ее языковой изоляции.

1.5.2. Социальные группы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО НОМИНАЦИИ.

2.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины.

2.2. Фразеологизм как основная единица исследования фразеологии.

2.3. Признаки фразеологических единиц;':;;:

2.4. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике.

2.5. Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний нефразеологического типа.

2.6. Семантические категории фразеологизмов.

2.7. Лингвокультурный аспект фразеологии.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Классификация фразеологизмов в молодежном языке.

3.2. Способы выражения экспрессивности в молодежном языке.

3.3 Модные выражения в немецком молодежном языке.

3.4. Полисемия и омонимия молодежных фразеологизмов.

3.5. Фразеологическая синонимия.

3.6. Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане.

3.7. Заимствования из профессиональных языков.

3.8. Заимствования из иностранных языков.

3.9. Контекст как важное условие реализации фразеологического значения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Копаева, Светлана Викторовна

Данная диссертация посвящается исследованию корпуса молодежных фразеологических единиц немецкого языка. Объектом исследования стали все типы фразеологизмов, представленные в немецком и в русском языках (типы фразеологизмов определены на основе структурно-семантической классификации).

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого молодежного языка, который характеризуется обратными системными связями с разговорной речью, что выражается во взаимообмене лексическими и фразеологическими единицами. Разговорная речь, на базе которой возникает и функционирует молодежный язык, является в сущности основной формой национального языка, используемой в общественной коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые делается попытка классифицировать фразеологические единицы молодежного языка, а также сравниваются экспрессивные возможности молодежных устойчивых выражений немецкого и русского языков. При этом актуализируется важность паралингвистического контекста в процессе речевой реализации фразеологизмов.

Целью исследования явилось стремление определить механизм переосмысления или вторичной номинации молодежных фразеологизмов, описать их структурно-семантические свойства. Кроме того, мы обратились к сравнительному анализу коннотативных значений молодежных

- ' ^ фразеологических единиц немецкого и русского языков, чтобы определить степень тождества их коннотаций.- Для реализации поставленной цели нам представляется необходимым решить блок следующих задач: выявить наиболее релевантное понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинации в молодежном языке; описать структурно-семантические свойства молодежных фразеологических единиц; обратиться к узуальности-окказиональности . молодежных фразеологизмов и причинам подобных изменений в процессе функционирования фразеологизмов; определить механизмы и степень метафоризации; исследовать семантические категории молодежных фразеологизмов немецкого языка (полисемия, омонимия и синонимия); выявить необходимые условия функционирования фразеологических единиц; установить степень тождества коннотаций у отдельных семантических групп фразеологических единиц немецкого и русского молодежных языков; выявить корпус наиболее многочисленных и соответственно наиболее употребительных для современной молодежи фразеологизмов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала:

- метод словарных дефиниций - для сопоставительного анализа значений однословных метафор с их значением в составе фразеологизмов;

- метод сплошной выборки молодежных фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, а также из немецкой и русской прессы, радио;

- гипотетико-дедуктивный метод - для сопоставления полученных фактов и классификации исследуемых объектов;

- метод привативных и эквиполентных оппозиций при противопоставлении исходных и производных значений и исследовании механизмов метафорического и метонимического переноса;

- контекстологический анализ - при исследовании семантических моделей полисемии и омонимии;

- компонентный анализ для выявления структурно-семантических особенностей немецких и русских молодежных фразеологизмов.

Основным методом является сравнительно-сопоставительный социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной и диахронической.

На защиту в работе выносятся следующие положения:

1. Фразеологизмы занимают важное место как средство молодежного словотворчества, так как лексико-семантический способ словообразования занимает второе место в обогащении молодежного языка новыми словарными^, единицами, т.е. с коммуникативно-когнитивной точки зрения они достаточно репрезентативны.

2. Именно молодежный язык включает в себя наибольшее количество модных выражений в силу социально-специфических детерминативов, свойственных данной социальной группе. Модные выражения концентрируются в таких сегментах речевой деятельности как приветствие/прощание, согласие/несогласие с собеседником, выражения восхищения или негодования.

3. Молодежная фразеология позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных лексем и выражений, устойчивых выражений обиходно-разговорной речи и профессиональных языков и молодежных устойчивых единиц с другой стороны. Часто переосмыслению подвергается только форма (молодежные пословицы) или же выражения заимствуются с шуточным или иронично-шуточным (часто рифмованным) дополнением.

4. Существующие определения фразеологизмов не полностью отражают суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Критерий «устойчивость» противоречит сущности самого явления «молодежный язык».

5. Молодежный фразеологический фонд классифицируется следующим образом:

1) идиомы, которые, в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы (73%);

2) устойчивые предложения (22%);

3) устойчивые сравнения (4%);

4) устойчивые пары (1%).

6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого молодежных языков показывает, что тождество их коннотаций - явление редкое. Однако многие фразеологизмы имеют схожие коннотации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в преподавании иностранного языка. Их ценность несомненна для обучения в вузах: знание молодежного фразеологического фонда необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности. Выводы, представленные в работе, а также фактический материал приложений могут быть использованы в курсе преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, в курсовых и дипломных работах, а также в практических занятиях по лексикологии и фразеологии.

Материалом исследования послужили примеры, молодежных фразеологических единиц, отобранные на основе авторитетных отечественных и зарубежных фразеографических изданий. Кроме того, в процессе структурно-семантического анализа приводятся примеры из интернета.

Апробация работы. Результаты исследования представлялись на заседании кафедры Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Северокавказского государственного технического университета в виде докладов. Основные положения работы отражены в пяти публикациях общим объемом 1 печатный лист.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка источников из интернета, используемых в работе, и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы в языке немецкой молодежи"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III:

1. Классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи, не подходят для систематизации фразеологического фонда молодежного языка по причине его коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком.

2. Существующие определения фразеологизмов не полностью отражают суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Критерий «устойчивость» противоречит также сущности самого явления «молодежный язык», которое не отличается долговременным постоянством своего лексического фонда, а, наоборот, скорее по длительности существования и функционирования приближается к модным словам.

3. Анализ фактического материала подтверждает результаты исследований С.И. Красса применительно к русской арготической фразеологии. Молодежная фразеология также позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных и молодежных выражений. Он определяется как переосмысление на базе синтагматики литературного эквивалента.

4. Молодежный фразеологический фонд классифицируется следующим образом:

1) идиомы, которые в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы (73 %);

2) устойчивые предложения (22%);

3) устойчивые сравнения (4%);

4) устойчивые пары (1%).

5. Как показали результаты нашего исследования, около % фразеологических единиц молодежного языка - идиомы, т.е. переосмысленные и немотивированные для «неносителя» молодежного языка выражения. Данный;вывод можно считать вполне закономерным, поскольку молодежные фразеологические единицы выступают не как средство номинации, а обеспечивают эмоционально-эстетическое воздействие на реципиента.

6. Факты речевой экспрессивности молодежного языка основываются на способах выражения экспрессивности в разговорной речи. В основе большинства молодежных фразеологизмов лежит метафорический (реже метонимический) перенос. Другими фактами речевой экспрессивности являются заимствования диалектизмов, архаизмов, жаргонизмов и иностранных слов, специфическая сочетаемость нейтральных языковых элементов, а также разнообразные стилистические средства — каламбуры, контаминация, эвфемизмы, паронимия, антропонимы.

7. Фразеологическая полисемия проявляет большие различия в сравнении с лексической. Прежде всего, это объясняется спецификой фразеологического значения. Семантическое словопроизводство фразеологизмов ограничено тем, что фразеологическое значение само по себе является результатом метафоризации. Каждое из новых значений проходит такой же путь, этот процесс называется параллельной метафоризацией.

8. Фразеологическая синонимия - самая продуктивная из семантических категорий фразеологизмов, при этом преобладают структурные синонимы. Синонимические ряды фразеологизмов молодежного языка наглядно иллюстрируют тот факт, что фразеологические синонимы не имеют так называемой семантической доминанты или основного синонима.

9. Наличие коннотации является необходимой составной частью фразеологического значения. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого языков показывает, что тождество коннотаций -явление редкое, при этом фразеологизмы не всегда связаны общим источником происхождения.

10. Контекст является важным условием реализации фразеологического значения. Реализация значения даже однозначной фразеологической единицы контекстуально ограничена, а для многозначного фразеологизма контекст является единственным аналитическим способом реализации того или иного значения. При этом под контекстом мы понимаем не только словесное окружение. Под контекстом подразумевается также информация, не выраженная языковыми знаками, но существующая как данность в окружающей нас действительности или как отражение внешнего мира и его внутренних отношений в сознании людей как знание, опыт, привычки т.п.

135

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучению молодежного языка, как русского, так и немецкого, в нашей стране, к сожалению, посвящено не очень много работ. Лингвисты осознали, что молодежный язык - не какой-то периферийный пласт лексики, вообще недостойный изучения, как это было в советское время. Он активно используется в современной литературе, появляется на страницах газет и журналов, звучит по радио и телевидению, а также пополняет разговорную речь новыми лексическими и фразеологическими единицами и словообразовательными моделями. Изучая молодежный язык, мы учимся понимать то, какие функции он выполняет, какую роль играет в общей системе языка. Кроме того, изучение молодежного языка чрезвычайно важно и для успешного межкультурного общения, ведь именно специфические формы выражения, присущие молодежным языковым единицам, часто создают большие трудности в понимании их смысла. Сейчас молодежный язык как бы открывается отечественной лингвистике заново, его роль в жизни и развитии языка активно изучается, на эту тему публикуются исследования. Литературный язык, оказывая влияние на речь носителей социальных диалектов, нередко воспринимает единицы, возникающие в субстандартных пластах языка. При этом характерным типом сублимации этих единиц является их переход из специального сленга (профессиональных и корпоративных жаргонов, арго и др.) в разговорную разновидность литературного языка. Значительную роль в этом процессе играют средства массовой информации, художественная литература и реклама. Подвижность границ литературного языка в значительной мере обусловлена высокой географической и социальной мобильностью населения, которая и ведет к расширению социальной базы литературного языка (Порхомовский, Семенюк, 1999: 14). Во всех этих обстоятельствах культурная ситуация выступает как глобальный фактор, определяющий характер многих языковых процессов, в том числе и тех, которые связаны с взаимодействием устных и письменных разновидностей языка. Большинство отечественных и зарубежных исследователей молодежного языка наряду с такими характерными для него чертами как нестандартность, эфемерность, неоднородность лексического состава, устный характер выделяют его экспрессивно-эмоциональную сторону. Как известно, цель употребления молодежного языка - эмоциональное воздействие на слушателя. Экспрессивность же, как правило, опирается на образность, остроумие, неожиданность, лексические единицы молодежного языка экспрессивны не сами по себе, а в силу особенностей своего образования и употребления. Их главная функция не номинативная, а экспрессивно-избирательная (Мозжухин, 2002: 98). В основе лексических единиц молодежного языка лежит лексико-семантическое словообразование, основанное на переносе значения, чаще всего путем метафоризации и метонимизации. При этом нет необходимости рассматривать литературный и молодежный языки как конкурирующие сферы употребления и функционирования языка, поскольку употребляя молодежную лексику, говорящий не отвергает слов стандартного языка, а лишь временно заменяет их на более соответствующие задачам экспрессии данной ситуации.

Методологическую основу работы составляет положение, что язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни развиваться, ни функционировать вне связи с жизнью. Назначение языка -средство общения между людьми - имеет ярко выраженный социальный характер, и общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом предопределяя направление его развития. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации, функционально-стилистического варьирования и стратной дифференциации. С изучением нестандартной лексики связаны также вопросы диглоссии и варьирования норм, анализ особенностей просторечной номинации. Молодежный язык рассматривается как сложная лексико-семантическая категория - определенный фрагмент словарного состава национального языка, который характеризуется существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. Изучение лексико-семантической системы любого национального языка будет адекватным и исчерпывающим только в том случае, если в него входит анализ нелитературной сферы употребления языка, в том числе такого фрагмента лексики национального языка как молодежный язык — многомерное и сложное явление со своими структурно-семантическими и социально-стилистическими особенностями. Как подчеркивает Е.Ф. Арсентьева, изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. Несмотря на то, что фразеологизмы являются результатом вторичной номинации, они заполняют номинационные лакуны языка; наряду с коннотативными функциями они несут новое, специализированное сигнификативно-денотативное содержание и обычно не имеют фразеологических и лексических синонимов (Райхштейн, 1979:7). Именно подсистема молодежных фразеологических единиц является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке. И действительно, молодежные фразеологические единицы русского и немецкого языков покрывают сферы общей понятийной соотнесенности: при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами.

К настоящему времени изучены лексические и грамматические свойства разных групп фразеологизмов, высказаны самые разнообразные соображения о критериях их выделения и классификации, описан фразеологический состав многих произведений литературы, составлены фразеологические словари многих языков. При исследовании фразеологического фонда нельзя не отметить тот факт, что в специальных фразеологических словарях не существует единой общепринятой системы индикаторов прагматической информации (ситуативная отнесенность, коммуникативная ситуация, экстралингвистическая ситуация, регистры коммуникации). Выделенные индикаторы прагматической информации не представлены в словарях системно, однако их наличие свидетельствует о важности коммуникативного подхода к языку и необходимости дальнейшей разработки проблемы прагматики фразеологической единицы. К сожалению, сниженные стилевые оттенки не имеют объективных эмоционально-ситуативных критериев: какой, например, формальный признак отличает «презр» от «пренбр», «бран» от «груб»? Г.Н. Скляревская пишет, что в стилистических оценках русских просторечных слов наблюдаются существенные колебания и разночтения (Скляревская, 1993: 18-19). В данном вопросе мы разделяем точку зрения Т.М. Беляева и В.А. Хомяковой, которые утверждают, что при фиксации нестандартных элементов важнее показать их социальную природу, коммуникативный статус и функционирование в ареально-временных границах, чем дать эмоционально-экспрессивную оценку, тем более что социально-функциональная помета обычно имплицитно включает в себя эмоционально-экспрессивную, но не наоборот. К тому же, объем фразеологии и ее структура понимаются разными авторами настолько различно, что трудно ожидать, чтобы в ближайшее время были найдены какие-то бесспорные доводы в пользу той или иной точки зрения.

 

Список научной литературыКопаева, Светлана Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. -Москва, 1936. - с. 60.

2. Адмони В.Г. Морфологическая структура слова в немецком языке. Морфологическая структура слова в индоевропейских языках. -Москва, «Наука», 1970. 386 с.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — Москва, «Высшая школа», 1977.-240 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Москва, «Высшая школа», 1991. - 139 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва, «Просвещение», 1990. - 300 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.- 123 с.

7. Арсеньева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию. -Москва, «ГИС», 1998. 314 с.

8. Артемова A.B. Концептообразующая функция фразеологических единиц // Университетские чтения 2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2002. - ч. 2. - с. 81-83.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном английском языке. — Ростов н/Д, изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

10. Ю.Ахманова О.С. О психолингвистике. Москва, изд-во Моск. ун-та, 1957.-64 с.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва, Учпедгиз, 1957.-295 с.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Ленинград, «Наука», 1970. -263 с.

13. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -Москва, «Наука», 1964.-76 с.

14. Балабанов А.Т. Факторы морфологической устойчивости глагольных фразеологизмов // Проблемы лингвистической семантики. — Грозный, Чечено-Ингушский государственный университет, 1977. с. 20-33.

15. Баранов А.Н. Что нас убеждает? Москва, «Знание», 1990. - 63 с.

16. Бах А. История немецкого языка / пер. с нем. Н. Семенюк. Москва, 2003. - 344 с.

17. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Москва, 2001.-439 с.

18. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Ленинград, ЛГУ, 1985. - 136 с.

19. Беркетова З.В., Харченко М.В. Системная лексикология современного немецкого языка // Учебное пособие. Барнаул, БГПУ, 1998. - 148 с.

20. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. Рязань, 1987. - 82 с.

21. Борисова Е.Г. О некоторых закономерностях современного молодежного жаргона // Русский язык в школе. Москва, 1981. -№3.- с. 83-87.

22. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. Москва, «Просвещение», 1973.-224 с.

23. Брайт У. Параметры социолингвистики и зарубежная лингвистика // Москва, «Прогресс», 1999.-ч.1. с. 107-115.

24. Брандес М.П. Стилистика текста: теоретический курс // Учебник (на материале немецкого языка). — 3-е издание, перераб. и доп. — Москва, Прогресс-традиция, 2004. 416 с.

25. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. -Москва, 1985.-270 с.

26. Будагов P.A. Язык и культура. Уч. пособие в трех частях. Москва, 2001.-ч.1.-190 с.

27. Булах Е.А. Внутриязыковая флоронимическая синонимия в английском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германской и русской филологии. — Пятигорск, 2002. выпуск 2. - с. 3742.

28. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. Дубна, «Феникс», 2001.-с. 49-65.

29. Буров A.A. Разграничение омонимии и полисемии в русском языке: учеб.-метод. материалы и рекомендации для студентов филолог, фак. -Пятигорск, ПГЛУ, 2002. 74 с.

30. Буров A.A. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке. Пятигорск, ПГЛУ, 1999. - 220 с.

31. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — Москва, УРСС, 2001.-408 с.

32. Вилюман В.Г. Английская синонимия. Москва, «Высшая школа», 1980.- 128 с.

33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // «A.A. Шахматов». Москва, изд. АН СССР, 1947. -357 с.

34. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -Москва, «Наука», 1977.-312 с.

35. Виноградов В.В Об омонимии и смежных явлениях // Введение в языковедение: Хрестоматия. — Москва, 2000. с. 245-249.

36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Москва, «Наука», 1985.-229 с.

37. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. - 269 с.

38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.-459 с.

39. Глазачева Е.С. К вопросу о категориях узуса и окказии // Университетские чтения. Пятигорск, 2002. - ч. 2. - с. 156-158.

40. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Москва, 2002. -496 с.

41. Горецкий Я. Исходные принципы теории литературного языка // Вопросы языкознания. Москва, «Наука», 1977. - №2. — с. 57-63.

42. Грачев М.А. Русское арго. Н. Новгород, 1997. - 246 с.

43. Гухман М.М. Функциональная стратификация языка. Москва, «Наука», 1985.-240 с.

44. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, 1957. - 991 с.

45. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. Москва, «Международные отношения, 1965. - 317 с.

46. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -Москва, «Международные отношения», 1979. 254 с.

47. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. Москва, «Высшая школа», 1981. - 160 с.

48. Девкин В.Д. Разговорная лексика в лексикографическом аспекте // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 117-130.

49. Девкин В.Д., Ялышева А.П., Храмова Г.А. Функциональная коллоквиалистика Е.А. Земской // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 108-117.

50. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. — Москва, 1998. 312 с.

51. Денисова О.Д. Экспериментальные методы исследования немецкого фразообразования // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация. Москва, 1988. - с. 11-20.

52. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. - вып. 30. - 80 с.

53. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология. Владимир: ГПИ, 1990.-80 с.

54. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопросы языкознания. Москва, 2001. - с. 127-139.

55. Елькин В.В. Разговорная речь как стилистическая подсистема языка // Университетские чтения. Пятигорск, 2002. - ч.1. - с. 172-174.

56. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. -Москва, «Прогресс», 1999.-е. 131-257.

57. Еремеева Н.И. Типовые глагольно-субстантивные словосочетания в современном немецком языке // Словосочетания в германских языках. -Ленинград, 1973. с. 4-10.

58. Есперсон О. Философия грамматики. Москва, 1958. - 404 с.

59. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Москва, «Высшая школа», 1971.-295 с.

60. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Ленинград, «Наука», 1976.-695 с.

61. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва, «Высшая школа», 1986. -309 с.

62. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, «Просвещение», 1978. - 160 с.

63. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. Москва, 2000. — 381 с.

64. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. — Калинин, 1979.-84 с.

65. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Москва, 1957.-420 с.

66. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава: на материале немецкого языка. Москва, «Наука», 1986. - 135 с.

67. Искоз A.M., Ленкова А.Ф. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. Москва, «Просвещение», 1985. - 208 с.

68. Кодухов В.И. Введение в языкознание: учебник для студентов педагогических институтов. Москва, 1979. -315 с.

69. Коканина Л.Б. Лексико-семантические отношения между фразеологическими единицами немецкого языка Швейцарии // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. -Ленинград, ЛГГТИ, 1989. с. 67 - 78.

70. Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи / дисс. соиск. канд. филол. наук. -Пятигорск, 2000. 210 с.

71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Москва, «Наука», 1960. -149 с.

72. Колшанский Г.В. Паралингвистика. Москва, «Наука», 1974. - 81 с.

73. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.- 190 с.

74. Красса С.И. Русская арготическая фразеология. Ставрополь, 2001.117 с.

75. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих и социально-лингвистические исследования. Москва, 1976. - с. 42-52.

76. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. Москва, «Наука», 1991.- 153 с.

77. Кузнецова В.А. Заимствованные термины в функции коллоквиализмов // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 73-78.

78. Кумачева A.B. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // ИЯ в школе. Москва, 1956. - № 6. - с. 30.

79. Кунин A.B. Английская фразеология. Москва, «Высшая школа», 1970.-343 с.

80. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Москва, «Просвещение», 1977. - 224 с.

81. Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов машинного фонда русского языка. Москва, АН СССР, 1988.-с. 120-133.

82. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка: пособие для учителей. Москва, 1956.-247 с.

83. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. Москва, «Высшая школа», 1962. -296 с.

84. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Ленинград, «Наука», 1967. - 118 с.

85. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: учебник для вузов. -Москва, «Смысл», 2003. 287 с.

86. Лукичева М.В. Разговорное и нейтральное: синонимы или несинонимы? // Вопросы функциональной лексикологии. — Москва, 1987.-с. 64-73.

87. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. Москва, изд-во Моск. ун-та, 1975. - 253 с.

88. Лурия А.Р. Язык и сознание. Москва, изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

89. Макарова Д.В. Фразеологизмы в объяснительной речи будущего учителя / дисс. соиск. канд. пед. наук. Москва, 1998. - 172 с.

90. Маликова А.Ю. // Университетские чтения 2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2002. — с. 73-75.

91. Малинин Б.А. Некоторые вопросы коллоквиального словообразования современного немецкого языка в свете теории экономии языковых средств / Дисс. соиск. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1972. 192 с.

92. Малинин Б.А. Диада текст и контекст: проблемы дефиниции и взаимосвязи. Пятигорск, 1986.-е. 141-152.

93. Малинин Б.А. Текст и стилистико-композициональная функция словообразования // Вопрсы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке. Пятигорск, 1986. - с. 153-156.

94. Малинин Б.А. Текстообразование и контекстуально-аналогическое словообразование // Структура и функции сверхфразовых единиц. -Пятигорск, 1988.-е. 143-152.

95. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. Москва, «Высшая школа», 1991. - 172 с.

96. Марцелли A.A. Контекст и семантика синонимического ряда // Контекст как условие реализации значения языковых единиц. Ростов-на-Дону, 1986.-е. 116-120.

97. Маслова В.А. Лингвокульторология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, «Академия», 2001. - 208 с.

98. Мельчук И.А. Обобщение понятия фразеологизма // Актуальные вопросы современного языкознания и лексического наследия Е.Д. Поливанова. Самарканд, 1964. - с. 89-90.

99. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. Москва, «Флинта», 2001. - 312 с.

100. Мозжухин К.Е. Роль лексико-семантического словообразлвания в современном американском сленге // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск, 2002. - выпуск 2. - с. 98-102.

101. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Ленинград, «Наука», 1977. 283 с.

102. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец, 1955. - с. 78-79.

103. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. -Москва, 1983.-344 с.

104. Московии В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. — Москва, 2001. с. 5870.

105. Мурыгина З.М. Учебное пособие по лексикологии современного немецкого языка (курс лекций). Москва, 1958. - 99 с.

106. Мусагулова P.A. О функциях устойчивых глагольно-именных словосочетаний в организации текста // Синтаксические структуры в акте коммуникации. Москва, 1988. - с. 75-83.

107. Назарова Н.К. Семантизация авторских окказиональных фразеологических единиц в тексте современной художественной литературы // Германистика. Санкт-Петербург, 1992. - с. 90-98.

108. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — Москва, «Высшая школа», 1974. -352 с.

109. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. A.A. Холодовича. Москва, 1960. - 500 с.

110. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. Москва, «Наука», 1968. - 376 с.

111. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. Москва, «Наука», 1991. — 622 с.

112. Поликарпов B.C. Лекции по культурологии. Москва, 1997. - 344 с.

113. Порхомовский В.Я., Семенюк H.H. Устные формы литературного языка. Москва, 1999. - 384 с.

114. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, «Синто», 1993. - 192 с.

115. Потебня A.A. Слово и миф. Москва, «Правда», 1989. - 622 с.

116. Прокопович H.H. Словосочетания в современном русском литературном языке. Москва, 1966. - 400 с.

117. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯ в школе. Москва, 1979. - №4. - с. 3-8.

118. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯ в школе. Москва, 1980. -№4. - с. 8-14.

119. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Лингвистические проблемы текста. Москва, 1983. - с. 76-87.

120. Ревзин И.И. Модели языка. Москва, 1962. - 191 с.

121. Резникова Е.Я. К вопросу о развитии изменений значений слова // Процессы развития в языке. Москва, 1959. - с. 144-173.

122. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие для пед. ин-тов. Москва, Учпедгиз, 1960. - 431 с.

123. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учебник для вузов. -Москва, «Аспект пресс», 2001. 536 с.

124. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи: учебное пособие. Москва, «Высшая школа», 1984. -79 с.

125. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. — Москва, «Просвещение», 1991. 192 с.

126. Рябов Г.П. Применение сниженной лексики в процессе обучения иностранном языку (на материале студенческого жаргона) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1982.-с. 105-109.

127. Савинкина Н.Б. Идиоматичность словообразовательных пейоративов // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 36-43.

128. Савицкая С.Н. Об устойчивости фразеологических единиц // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962. - с. 39.

129. Свидерский В.И. Некоторые вопросы диалектики изменения и развития. Москва, 1965. - 288 с.

130. Сенченко М.Н. Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане // Проблемы лингвистической семантики. — Грозный, 1977.-с. 178-183.

131. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. Москва, «Прогресс», 1993. - 656 с.

132. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка// Общее языкознание. Москва, 1970. - с. 451-501.

133. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. Москва, 1977. -с. 29-57.

134. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Москва, 1993. - 150 с.

135. Скрипкина А.Ф. Контекстуальная реализация значения фразеологических единиц // Контекст как условие реализации значения языковых единиц. Ростов н/Д, 1986. - с. 102-108.

136. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — Москва, «Издательство литературы на иностранном языке», 1956. 259 с.

137. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике / пер. с фр Б,П. Нарумова. Москва, «Прогресс», 2000. - 274 с.

138. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики: пер. с фр. Москва, «Логос», 1999.-296 с.

139. Стегер Л.В. Специфика экспрессивности в немецкоязычной научно-популярной литературе // Вопросы функциональной лексикологии. -Москва, 1987.-с. 54-63.

140. Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 50-53.

141. Степанов Г.В. Об особенностях языковой вариативности // Теория языка. Англистика: Кельтология. Москва, 1976. - с. 125-133.

142. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, «Наука», 1986. - 141 с.

143. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. - 284 с.

144. Телия В.Н. Типы языковых значений. Москва, «Наука», 1981. - 269 с.

145. Телия В.Н. Что такое фразеология? Москва, 1966. - 86 с.

146. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, «Наука», 1991. - 214 с.

147. Филин Ф.П. Русский язык в современном мире. — Москва, 1975. 301 с. ;

148. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. — Москва, «Высшая школа», 1992. 176 с.

149. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — Москва, «Высшая школа», 2001. -415 с.

150. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Москва, Учпедгиз, 1957. - 471 с.

151. Халдояниди Н.Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. Пятигорск, ПГЛУ, 2001. — 163 с.

152. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // ВЯ. 1992. -№3- с. 94-105.

153. Хомяков В.А. О специальном сленге // Пособие для студентов старших курсов инфака. Вологда, 1968. - 23 с.

154. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.

155. Чекунова И.А. Реализация объектных отношений в условиях микро- и макроконтекста // Контекст как условие реализации языковых единиц. -Ростов-на-Дону, 1986.- с. 66-74.

156. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -Москва, «Высшая школа», 1970.-200 с.

157. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста. Москва, тр. МГПИИЯ им.Тореза, 1976. -вып. 108. - с. 256-263.

158. Шайкевич Л.Я. О принципах классификации омонимов // Процессы развития в языке. Москва, 1959. - с. 125-143.

159. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — Москва, 1972.-327 с.

160. Шахматов A.A. Сборник статей и материалов. Под ред. акад. С.П. Обнорского. Ленинград, «Академия наук СССР», 1947. - 475 с.

161. Шахматов A.A. Из трудов A.A. Шахматова по современному русскому языку. Москва, Учпедгиз, 1952. - 272 с.

162. Шмелев Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность» // ИЯ в школе. Москва, 1970. - с. 20-27.

163. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -Москва, «Наука», 1977. 166 с.

164. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Москва, «Просвещение», 1977.— 335 с.

165. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Москва, «Наука», 1973.-280 с.

166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград, «Наука», 1974.-428 с.

167. Эльянова Н.М. О некоторых особенностях парных фразеологических единиц современного аноглийского языка и их стилистической дифференциации // Ученые записки ЛГУ. Ленинград, 1954. —№ 253, вып. 45. - 99 с.

168. Юрченко Д.В. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка / дисс. соиск. канд. филол. наук. — Пятигорск, 2001. 275 с.

169. Яркова Л.Г. О нарушении норм реализации языковых единиц // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 11-15.

170. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. Москва, 1955. - с. 449-450.

171. Яцковская Г.В. Лингвистические и экстралингвистические характеристики комического в тексте. Москва, 1985. — 65 с.

172. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund // Хрестоматия по лексикологии немецкого языка / Искоз А.М., Ленкова А.Ф.- Москва, «Просвещение», 1985. s. 9-16.

173. Filistovitsch Т. Historische Studentensprache als Basis heutiger Jugendsprache. Bestand und Veränderungen am Beispiel einiger thematischer Bereiche // Wort 1995. s. 58-62.

174. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.-250 s.

175. Funke W. Charakteristika des Generationssozialekt der Jugendlichen in der DDR // Kwartalnik XXIX, 1-2, 1982. s. 79-80.

176. Heinemann M. Zur jugendsprachlichen Variation // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, Herder-Institut, 1987. - s. 142-148.

177. Henne H. Jugendsprache und Jugendsprache // Schröder Р./ Steger H., Dialogforschung. Jahrarbeit des Instituts für deutsche Sprache. Dusseldorf, 1981.-s. 379-385.

178. Henne H. Jugend und ihre Sprache. Berlin/New York, 1986.- 385 s.

179. Iskos A., Lenkova A. Lexikologie der deutschen Sprache. Moskau, 1970. -296 s.

180. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. -Halle, 1961.

181. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat. Leipzig, 1968./ Хрестоматия поi 148iлексикологии немецкого языка / Искоз А.М., Ленкова А.Ф Москва, «Просвещение», 1985. - s. 221-227.

182. Knopf А. Modeworter // Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.

183. Konig W. Atlas zur Aussprache des Schriftdeutschen in der Bundesrepublik Deutschland. Max Hueber Verlag, 1989.-Band 1.- 173 s.

184. Krasselt H. Das Wortspiel als sprachliches Mittel des Humors in der Satire von heute // Sprachpflege. 1973. - s. 133-137.

185. Liebsch H. Modeworter// Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.

186. Moller H. Modeworter// Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.

187. Pfütze M. Modeworter // Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.

188. Riesel E. Der Stil der deutschen Altagsrede. Moskau, 1964. -315 s.

189. Schippan T. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig, Bibliographisches Institut, 1975.-269 s.

190. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992.-306 s.

191. Schlieben-Lange B. Soziolinguistik. Verlag Kohl Hammer, Stuttgart, 1994.- 165 s.

192. Schlobinski Р., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Funktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993. - 224 s.

193. Schlobinski Р., Schmid K.A. Alles ist eine Frage des Stils. Zur sprachlichen Kommunikation in Jugendcliquen und -szenen // Muttersprache 106, 1996.-s. 211-225.

194. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Berlin, 1967. - 130 s.

195. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1967. - 356 s.

196. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. München, 1922. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка / Искоз А.М., Ленкова А.Ф.- Москва, «Просвещение», 1985.-s. 1-5.

197. Stepanova M.D., Chernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau, "Vysschaja Schkola", 1986. - 247 s.

198. Словари и энциклопедические издания:

199. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -Москва,«Советская энциклопедия», 1969. 607 с.

200. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. Москва, «Русский язык», 1986. - 448 с.

201. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. Москва, 1989. -392 с.

202. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. -Москва, ЭТС, 2002. 408 с.

203. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. Москва, 1994. - 116 с.

204. Ефремова Т.Е. Новый словарь русского языка, толково-словообразовательный. Москва, 2001. - т.1. - 1084 с. (НСРЯ 1)

205. Ефремова Т.Е. Новый словарь русского языка, толково-словообразовательный. Москва, 2001. - т. II. - 1210 с. (НСРЯ 2)

206. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — Москва, «Русский язык», 1987. 440 с.

207. ЛЭС / гл. ред. Ярцева В.Н. Москва, 1990. - 685 с.

208. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. — Москва, «Астрель-АСТ», 2003. 912 с.

209. Популярный энциклопедический словарь. Москва, «Большая российская энциклопедия», 2002. - 1583 с. (ПЭС)

210. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, «Просвещение», 1976. - 542 с.

211. Agrícola Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, VEB, Bibliographisches Institut, 1962. - 792 s.

212. Ehmann H. Affengeil / Ein Lexikon der Jugendsprache. Verlag C.H. Beck München, 1994. - 154 s.

213. Ehmann H. Oberaffengeil / Neues Lexikon der Jugendsprache. Verlag C.H. Beck. - München, 1996. - 155 s.

214. Ehmann H. Voll konkret. München, 2001.- 160 s.

215. Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. -Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1986. 263 s.

216. Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache, Leipzig, 1989. -132 s.$$ ps

217. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Band 4. Jugenddeutsch von A bis Z. Hamburg und Dusseldorf, Ciaassen Verlag GmbH, 1970.-438 s.

218. Pfeiffer H. Das grosse Schimpfworterbuch. Wilhelm Heyne Verlag München, 1999.-559 s.1. Интернет:1. www.chat.ru2. www.s-info.room / chat /3. www.zerkalo.ru4. www. the palace. ru5. www. europa plus / chat /150