автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке"
На правах рукописи
КАДАНЦЕВА ГАЛИНА ИВАНОВНА
АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003160627
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета
Научный руководитель Доктор филологических наук,
профессор
Дубовский Юрий Александрович
Официальные оппоненты
Доктор филологических наук, профессор
Аликаев Рашид Султанович
Кандидат филологических наук, доцент
Мирзаханова Айнабат Эфлетдиновна
Ведущая организация Ивановский государственный
университет
Защита диссертации состоится 2 ноября 2007 г в 10 00 час на заседании диссертационного совета Д 212 193 02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу 357532, г Пятигорск, проспект Калинина, 9
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета
Автореферат разослан 29 сентября 2007 г
Ученый секретарь ^
диссертационного совета л ЛМ Хачересова
Современный этап взаимодействия языков таков, что ни один из них не обходится без огромного количества заимствований Последние могут быть как лексическими, так и фразеологическими единицами
Если заимствованные лексические единицы более или менее исследованы в немецком языке, то вопросу о заимствованных фразеологизмах практически не уделено никакого внимания Между тем для всестороннего познания эволюции немецкого языка необходимы, естественно, и фразеологические неологизмы последних лет
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения лексики и фразеологических единиц иноязычного происхождения, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких словосочетаний
Объектом данной диссертации являются фразеологические заимствования и их английские компоненты, вошедшие в немецкий язык за последние десять лет, такие, например, как acid test, back number, Bubble Economy, dog's life, hot Pants, а также особенности ассимиляции заимствованных английских фразеологизмов и фразеологических единиц (ФЕ) с английскими элементами формальными и функциональными средствами немецкого языка
Цель исследования состоит в изучении фразеологических заимствований, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе в анализе их формально-функциональных характеристик, сопоставлении семантики и стилистических особенностей заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами в немецком языке
Поставленная цель реализована путем решения следующих
задач- обозначение основных факторов, воздействующих на интенсивность процесса заимствования,
- рассмотрение заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах, в различных функциональных стилях немецкого языка,
- изучение формальных показателей вхождения заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами в компонентном составе в систему немецкого языка,
- сопоставительное изучение семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во ФЕ в
языке- реципиенте и их прототипов в языке- доноре,
- экспериментальное установление степени освоенности иноязычных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами немецким языком,
- выявление характерных для немецкого языка тенденций и закономерностей в освоении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами
Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя приемы типолого-сопоставительного метода, метода лингвистического описания, компонентного анализа, психолингвистического анализа, количественных подсчетов при обработке экспериментального материала
Исследуемый материал. Для исследования были использованы 150 английских фразеологических заимствований и ФЕ с английскими элементами, из которых, 63 ФЕ встретились 1-2 раза, 42 единицы 3 раза, 23 фразеологизма встретились 4 раза и 22 заимствованных фразеологизма и ФЕ с английскими элементами 5- 10 раз Для достижения наиболее полного анализа заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами сбор практического материала проводился в несколько этапов
- обработка немецких текстов в устной и письменной реализациях
газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Suddeutsche Zeitung (SZ), журналов (Bravo, Deutschland, Focus, Spiegel, Stern, Komma, Willkommen) - свыше 15000 печатных страниц, радио- и теле трансляций DW, Fashion TV- свыше 48 часов, новостей и версий журналов в сети Интернет - свыше 120 часов
- анкетирование, проведенное в городе Магдебург, с целью подтвердить или опровергнуть употребляемость фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами и выявить их семантические интерпретации Повседневное общение с носителями немецкого языка в период с 2005 по конец 2006 года составило более 240 часов
- использование лексикографического материала из современных словарей немецкой разговорной речи, списков англицизмов, фразеологических словарей и энциклопедий — свыше 3000 печатных страниц
Научная новизна работы заключается в исследовании ранее неизученного материала новейших фразеологических заимствований и их английских элементов, вошедших в немецкий язык в последнее
десятилетие, в выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических и семантических вариантов заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами в немецком языке
На защиту выносятся следующие положения:
1 В настоящее время немецкий язык, как и другие современные европейские языки, характеризуется значительным вторжением англицизмов в свой узус
2 Вариативность графических средств выражения свидетельствует о значительной степени неосвоенности английских заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами, функционирующих в немецком языке
3. Семантика заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами не устоялась в немецком языке и характеризуется неустойчивостью и неоднозначностью интерпретации носителями немецкого языка Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами являются калькированный перевод их прототипов
4. Узус заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами стилистически обусловлен
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты важны для выявления основных социолингвистических тенденций развития и ассимиляции заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами, которые способствуют раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык, а также для дальнейшей разработки вопросов лингвистики, теории речевой коммуникации
Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в преподавании современного немецкого языка (лексикология, стилистика), в теории и практике перевода, при составлении спецкурсов по лексикологии (в разделе о метафоре и фразеологии), стилистике (в разделах, посвященных характеристике языковых средств, выражении образности), при составлении словаря новейших фразеологизмов, в научно-исследовательской работе студентов, в дальнейших теоретических исследованиях эволюции немецкого языка
Материалы и ключевые положения работы изложены в 7 публикациях и апробированы на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на
научно- практических конференциях СевКавГТУ (VII Региональная научно- техническая конференциях «Вузовская наука - СевероКавказский регион» Ставрополь, 2004-2005), на научно-методических семинарах кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета в период с 2004-2007 гг
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, список источников сети Интернет и приложения
Во введении обосновывается тема исследования, ее актуальность, формируется цель и основные задачи работы, методы исследования, указываются источники и методы сбора эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе рассматриваются различные теории и концепции, касающиеся различий в понимании сущности лексического и фразеологического заимствования, проблемы классификации и ассимиляции лексических и фразеологических единиц иноязычного происхождения, дифференциация заимствованных элементов, причины интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке
Теории языковой номинации, а также функционально-коммуникативная ориентация современной лингвистики открыли новые перспективы для изучения структуры лексикона и его функциональных возможностей, а постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления
Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения словарного состава языка за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с заимствованными компонентами
Несомненным является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой, но охватывает и фразеологию Понятие «фразеология» сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму Фразеологические заимствования и ФЕ с заимствованными компонентами обогащают лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются
слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику -данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов
Ассимиляция заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами осуществляется в немецком языке формальными и функциональными средствами
Среди распространенных вопросов, что же является основным фактором лексико-семантического освоения, называются продолжительность пребывания иноязычного слова или фразеологизма в воспринимающем языке, словообразовательная продуктивность, семантическое развитие и др На основании этого решающими факторами лексико-семантического освоения и, соответственно, включения в систему языка, мы считаем однозначную семантическую интерпретацию слова заимствованного фразеологизма или ФЕ с заимствованными компонентами широким кругом носителей данного языка и их регулярную употребляемость хотя бы в одной лексической подсистеме
В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского В современной лингвистике их принято называть англицизмами, или англо-американизмами Заимствование англицизмов вызвано рядом лингвистических и экстралингвистических причин
К лингвистическим причинам относят, прежде всего, отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе, которые могут иметь как прямое, так и переносное значение Обеспечение стилистического эффекта Заимствования выполняют важные функции и в том числе, когда с их помощью избегаются частые повторения, стилистически варьируются или синтаксически выстраиваются высказывания Одним из важных факторов, способствующих широкому употреблению заимствований, может считаться их выразительность Восприятие иноязычного слова всем коллективом говорящих или его частью как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия»
К внешним, экстралингвистическим причинам заимствования на современном этапе развития немецкого языка следует отнести активизацию связей с США, изменения в менталитете людей, говорящих на немецком языке После окончания второй мировой
войны США заняли руководящие позиции в мировой политике и культуре В связи с этим увеличилось и распространение «американизмов» При этом заимствованная фразеология, наделяется притягательностью, динамичностью, кажется яркой и модной
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно также назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в Германии Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно, является причиной частого переключения на английский язык Влияние эмиграции на процесс заимствования не столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования
Одновременно с этим, мало внимания уделяется соотнесению англицизмов номинативного и экспрессивного характера с их прототипами в исходном языке и анализу изменений, которые первые претерпевают в языке-реципиенте Попытку сопоставить семантику заимствованных слов и этимонов предпринимали многие ученые Нас, прежде всего, интересуют фразеологические элементы, заимствованные из английского языка
Несмотря на новизну таких заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности
Во второй главе изучается лексико-семантическое освоение фразеологических заимствований и ФЕ с английскими элементами современным немецким языком Рассматриваются особенности функционирования английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ в различных стилях немецкого языка, а также, характеристики, отличающие иноязычные ФЕ от исконных и устоявшихся в немецком языке
Освоение английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ с точки зрения приспособления к лексико-семантической системе заимствующего языка необходимо для их нормального функционирования в речи носителей языка
Большое количество английских заимствований поступает в немецкий язык посредством СМИ Размываются границы функциональных стилей, что проявляется, например, в почти повсеместном распространении заимствованной лексики и фразеологии в газетно-публицистическом и информационном стилях
Фразеологические заимствования и ФЕ с английскими элементами выполняют определенную функцию в прессе Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи в целях экономии языковых средств Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованные словосочетания используются в качестве вариации языковых средств выражения
Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности Лозунги рекламы становятся «крылатыми словами», куда более популярными, чем классические цитаты Поэтому заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими элементами представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики Например
Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge «Power» (из рекламы компьютерной техники) [Willkommen, 1/2004, S 34],
Das strahlende Weiß m my life (из рекламы стирального noponiKa)fSpiegel 3/2003],
В разговорной речи можно также встретить заимствованные у рекламы перефразировки известных поговорок и пословиц и других выражений Например Price-cutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine Geschenke ) [Focus, 2/2006] Рекламное происхождение отдельных слов и выражений определяет и их стилистическую тональность - она всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная
Но если раньше многие слова и обороты встречались только в разговорной речи, то сейчас можно проследить тенденцию распространения неофициальных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами в устных официальных выступлениях должностных лиц в СМИ Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску Например Mit good Cards (предпринимать что-л , имея все шансы на успех, калька с англ яз with good cards) - Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (высказывание одного экономиста о своем коллеге) [Stern 3/2003],
lose face (потерять лицо, престиж), например Für unsere Firma bedeutet lose face = Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland, 1/2006]
free Hands haben (иметь/ получить свободу действий, развязать руки), например Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Deutschland, 3/2005]
Также, пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии Телевидение и радио, в свою очередь, не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта Большое количество фразеологических заимствований и английских компонентов во ФЕ вышли за рамки спортивного вокабуляра и стали употребляться во многих функциональных стилях
Например, фразеологизм fit sein (быть в хорошей спортивной форме), очень быстро шагнул из узкоспортивной сферы использования в обиходную речь и стал употребляться в расширенном значении fit sein (быть работоспособным, квалифицированным,
конкурентоспособным) Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S 42], fit machen («закалять» в прям и перен смысле) Arbeitsamter bieten ihnen zahlreiche Kurse zur Weiterbildung an, lim sie fit für die aktuellen Anforderungen des Berufslebens zu machen [Deutschland, 1/2007],
Такие спортивные фразеологические заимствования и ФЕ с английскими компонентами, как ир to date (на уровне дня, поднимать высокую планку) или out sein (быть отстраненным от игры / вне игры, вылететь), стали широко употребляться в экономической и политической сферах Например «Und wer als Aktivsportler up to date und nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freechmbing und Kafling» [Osrewmter R, 1998 53]
Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области легкой атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т д), шахмат, бокса и борьбы
Например lucky punch (счастливый/ удачный удар) Lucky punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4/2005],
sad blow (тяжелый удар) Solche politische Situation hat dem Wutschaftssystem sad blow versetzt [Deutschland 3/2006],
gut in Run liegen (быть в хорошем положении, иметь все шансы
на успех) Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen. [Bravo, 3/2001]
Run machen (прийти первым, выйти победителем, выигрывать) Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S 53],
Такое широкое метафорическое использование спортивных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими элементами в неспортивном контексте отмечается языковедами как новое явление и носит название «Verspottung der Sprache» [Розен, 2000, с 145]
Анализ языка современной публицистики свидетельствует о чрезвычайно интенсивном привлечении спортивной метафорики во все сферы деятельности человека Активное использование фразеологических заимствований из спорта, в особенности перенос заимствованных спортивных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами в область политики и экономики, стало популярно лишь в наше время
Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающая через газеты и популярные журналы, по радио и телевидению, неизбежно несет с собой большое количество заимствований из области науки и техники Активный и пассивный лексикон современного человека неизбежно включает сегодня значительное число фразеологических заимствований и заимствованных фразеологизмов с английскими компонентами, которые позволяют ему следить за техникой и наукой И хотя не все эти слова и выражения, быть может, и понятны до конца неспециалисту, но он знает, к чему они относятся, к каким областям жизни Все это не может не влиять на образное видение мира, связанные с миром спорта, науки и техники
Можно рассмотреть, как благодаря развитию техники возникают новые ФЕ с различной стилистической окраской, содержание которых становится понятным из отдельных заимствованных компонентов Например switchen in (подключиться к чему-либо) Eine dritte Macht hat sich in den Konflikt geswitcht [Deutschland, 6/2005],
auf Stur switchen (заартачиться) Bei dieser Frage habe ich auf Stur geswitscht [Komma, 1/2004, S 38]
Наиболее современные фразеологические заимствования и ФЕ с английскими компонентами следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета Современные фразеологизмы иноязычного происхождения и ФЕ с английскими компонентами такого рода стилистически довольно экспрессивны и
известны молодому поколению носителей языка, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой Например Online sein, Online/ оп hne surfen (плыть по волнам Интернета в режиме реального времени) «In letzter Zeit wird «Online sein» oder «online surfen» zum generellen Ausdruck für ein «In-den-Netzen-prasent-sein» des Computrerbenutzers» [Horx, 1994 44]
К числу довольно популярных фразеологизмов с компонентами иноязычного происхождения, напрямую связанных с работой компьютера и пользованием Интернетом, относят такой фразеологизм с английским компонентом, как in Cyberspace leben (жить в гиберпространстве), например «Die Redewendung «inCyberspace leben» verwendet heute uberall Cyberspace steht für das «zweite Universum», das neben unserer dinghschen Realitat ensteht» [Horx, 1994 56]
Немецкие лингвисты отмечают, что выражение in Cyberspace leben часто заменяют выражением in virtueller / digitaler Welt leben (жить в виртуальном мире), или, in virtueller Reahty leben (жить в виртуальной реальности) [Willkommen, 3/2005]
В немецком языке можно встретить все более современные фразеологизмы с компонентами иноязычного происхождения, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления Большинство фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности англицизмов Именно по этим причинам возникает интерес носителей языка к ним Большую роль в распространении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами играют средства массовой информации газеты, журналы, телевидение, торговая реклама и журналистика)
Расширение объема словаря разговорной речи за счет английских фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные Принято полагать, что одним из признаков заимствованных фразеологизмов в разговорном стиле является наличие экспрессивно-эмоционального оттенка Например, heaven оп earth (рай на земле) Das Sehkontal ist heaven on earth für Computerfachmanner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein [Deutschland, 4/2004],
Насыщенность разговорной речи экспрессивной лексикой и
и
фразеологией позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки Например, заимствованный фразеологизм hot Pants означает «горячие штанишки», то есть очень узкие женские брюки/ брюки- дудочки) Der Trend heutiger Mode sind hot Pants [Fashion TV, 2006],
Английские фразеологические заимствования и фразеологические единицы с английскими компонентами возникают в молодежной среде, а затем многие из этих заимствованных фразеологических англицизмов начинают употребляться в СМИ Так, например, журналисты, любящие эпатировать читателей и телезрителей оборотами речи, стилистически несовместимыми с обычным нейтральным повествованием, популяризируют модные в молодежных кругах фразеологические единицы, в состав которых входят английские элементы Например, фразеологизм
hip sein ( быть в курсе сегодняшнего дня, быть на пике популярности)
Сам предмет события требовал бы другой стилистики, фразеологическая единица с английским компонентом призвана шокировать публику Например, из интервью в журнале «Spiegel» Spiegel Ist MTV (Musikkanal noch cool?
Freston Mal bist du hip, mal nicht Das passiert Popstars jeden Tag [Spiegel, 2/2002]
Широкое распространение получило выражение с английским компонентом Power haben (Power, заимствованное из английского языка, означает «сила») Это выражение употребляется как в прямом, так и в переносном значении Слово Power входит в состав некоторых фразеологических единиц, как например Aqua Power, als Power-Girl, Als Power-Frau «Powerfrauen und Livesendungen gehen uns ebenso leicht von den Lippen wie Reiseboom oder Werbespot» [Osterwmter, 1998, S 54]
Популярность фразеологических заимствований и ФЕ с англицизмами среди носителей немецкого языка растет за счет их высокой активности, яркости и оригинальности внешнего облика В языке существует целый ряд стилистически маркированных средств, способных соответственно окрашивать значительную часть своего непосредственного окружения
Разговорные фразеологические заимствования и заимствованные фразеологизмы с английскими компонентами обычно осложнены целым набором самых разнообразных коннотаций Одним из наиболее распространенных средств, содержательно осложняющих
семантическую структуру заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами, является оценочность В самом общем виде оценки подразделяются на положительные и отрицательные Так, например, на выражении положительной оценочное™ специализируется следующее словосочетание, в состав которого входит английский компонент Larry machen (шутить, забавлять, веселить, возбудить) Das Soul-Talent Мах Mutzke uberzeugt mit Seele und Talent Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein [Komma 1/2004, S 9]
Отрицательную коннатацию имеют следующие заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими компонентами
kill time (убить время), например Die Angst, kill time, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab Mehr tun in gleicher Zeit' Die Soziologin Helga Nowotny «Angesichts der Fülle an alternativen Möglichkeiten verbreitet sich ein Gefühl des Zeitmangels Denn jede Entscheidung, die getätigt wird, ist eine zerstörte Möglichkeit» [Deutschland, 2/2005]
das Leben mooben (прожигать жизнь) Von der Erwartung, so viel wie möglich aus der freien Zeit herauszuholen, profitiert die Freizeitindustrie Fast 400 Milliarden Euro gaben die Bundesbürger 2005 aus, um das Leben mooben, sich ja keinen Freizeitspaß entgehen zu lassen Noch nie gab es so viele Angebote [Willkommen, 3/2005]
Одним из мотивов определенного речевого поведения носителей языка является стремление приобрести или поддержать собственный социальный или культурный престиж Эффект «престижности» достигается как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и ФЕ, в состав которых входят иноязычные компоненты
Естественно, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их английских компонентов в составе ФЕ как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости Культурный и идеологический обмен между народами, межъязыковые контакты, заимствование и калькирование лексических и фразеологических единиц и другие процессы взаимодействия культур и языков протекают с различной интенсивностью в различных сферах коммуникации В современный период интернациональный характер политического, экономического и научно-технического развития
наиболее непосредственно отражается в языке науки и публицистике Наконец, из публицистики фразеологические заимствования и ФЕ с английскими компонентами постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой распространенности
В целом, мы можем сказать, что с помощью фразеологических заимствований и английских компонентов во ФЕ человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство
В третьей главе анализируется специфика функционирования английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецком языке, рассматриваются характерные черты семантики и стилистические особенности на основе сопоставления значений фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами в воспринимающем языке и их прототипов в исходном
Для того, чтобы определить значения, с какими входят иноязычные фразеологизмы и их англо-американские компоненты во фразеологических словосочетаниях в заимствующий язык, и выявить семантические и стилистические изменения, происходящие с этимонами, мы провели психолингвистический эксперимент
Испытуемым предлагалось определить значение 25 заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят английские компоненты В качестве информантов выступили 50 носителей немецкого языка, постоянно проживающих в Германии Опрос проводился преимущественно среди жителей города Магдебург (Саксония-Анхальт) Опрашиваемые относятся к различным возрастным категориям (от 16 до 50 лет) и социальным группам (работники интеллектуальной сферы деятельности преподаватели, врачи, экономисты, политики, программисты, студенты и школьники, работники практической сферы деятельности рабочие и спортсмены, работники духовно-практической сферы деятельности искусствоведы, музыканты) По тендерному признаку они распределились следующим образом 60% - мужчины, 40% -женщины
32% информантов не владеют английским языком, 23% респондентов владеют английским языком в слабой степени и 45% опрошенных носителей языка обозначили хорошее, свободное знание данного языка Мы предполагаем, что восприятие новейших
заимствований напрямую зависит от уровня знания людьми языка-донора, в связи с чем были определены две группы участников эксперимента не владеющие и владеющие английским языком Результаты, полученные в ходе опроса первой группы носителей языка, рассматриваются нами как более достоверные, по причине того, что у респондентов данной группы меньше возможности одинаково интерпретировать заимствованный фразеологизм или ФЕ с английским компонентом (или компонентами)
В исследовании стилистическая дистрибуция заимствованного фразеологизма или ФЕ с английским элементом (или элементами) условно определялась нами исходя из стилистического контекста, в котором они функционировали
— фразеология публицистического и информационного стилей
- фразеология научно-технической сферы
- фразеология официально-деловой сферы
— разговорная фразеология
В ходе эксперимента мы сопоставили семантику и стилистические особенности заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами в языке-прототипе со значениями, полученными в результате опроса носителей немецкого языка
Например, заимствованный английский фразеологизм Thmk-Tank в исходном языке употребляется в значениях
1 «мозговой центр»,
2 «фабрика умов»,
3 « круг экспертов, экспертное сообщество»
При определении значения данного заимствованного фразеологизма ответы информантов разделились на обозначающие неодушевленные предметы и одушевленные Мы связываем это с высокой степенью новизны заимствованной фразеологической единицы
Так, 27,0% респондентов Г группы (из которых женщины в возрасте 25-27 лет и молодежь 16-17 лет) и 8% опрошенных II группы (из которых женщины 25-26 и молодые люди 17-18 лет) обозначили Think-Tank как «игру» («das Spiel») Еще 22,0% не владеющих английским языком (в основном женщины в возрасте 30-40 лет), охарактеризовали значение данного фразеологизма как «Name der Bonbons» («название конфет») 4,0% опрошенных, знающих английский язык (из которых мужчины в возрасте 25-30 лет и женщины в возрасте 26-38 лет) указали вариант значения заимствованной фразеологической единицы — «Gehirn-Zentrum»
(«мозговой центр»), еще 12,0% респондентов II группы (из которых мужчины в возрасте 25-40 лет и женщины в возрасте 25-32 лет) указали в качестве значения заимствованного английского фразеологизма «eine Gruppe der Fachmanner, die an einem wichtigen Problem/ Ziel arbeitet» («группа специалистов, которая работает над решением главной проблемы/ цели») Такой вариант ответа предложили опрошенные, работающие в экономической сфере
Также нами было выяснено, что 39,0% опрошенных, не владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 40-45, женщины в возрасте 35-40 лет и молодежь 16-18 лет) и 39,0% владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 26-40 лет и молодежь 16-18 лет) затрудняются установить значение заимствованного английского фразеологизма Think-Tank
Или, например, фразеологическое заимствование up to date реализуется в английском языке со следующими значениями
1 «актуальный»,
2 «на уровне дня»,
3 «в духе времени»,
4 в переносном значении «поднимать планку»
34,2% респондентов I группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 40-45 лет и молодежь 16-17 лет) и 17,5% информантов II группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 30-40 лет и молодежь 16-17 лет) не смогли дать вариант значения данного фразеологического заимствования
Анализ семантических интерпретаций показал, что превалирующим значением является «gut verdienen» («хорошо зарабатывать») За этот вариант ответа высказались 42,6% опрошенных, не владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет), и 45,8% респондентов, владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-28 лет и молодежь 18-25 лет)
Достаточно большое количество опрошенных (32,2% I группы, из которых мужчины в возрасте 34-40, женщины в возрасте 35-45 лет и молодежь 16 лет) и 28,3% II группы, из которых мужчины в возрасте 30-35, женщины в возрасте 25-30 лет и молодежь 18-25 лет, обозначили данную фразеологическую единицу как «reich sein» («быть богатым»)
Еще 26,4% информантов, не владеющих английским языком,
определили значение этого заимствованного фразеологизма как «popular, bekannt, berühmt sein» («быть популярным, знаменитым, известным») Такую интерпретацию данной заимствованной фразеологической единицы в большинстве случаев давали респонденты молодого возраста 16-20 лет Только 9,8%, владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет) установили значение фразеологического заимствования как «eme höhere Meßplatte auflegen/ anlegen» (в переносном значении «поднимать планку»)
Исходя из результатов анкетирования, можно сделать вывод, что фразеологическое английское заимствование «up to date» находится на пути к успешной семантической ассимиляции с положительной стилистической окраской в немецком языке
Или, например, фразеологическое заимствование cold comfort функционирует в английском языке в значении «слабое утешение/ от этого не легче»
Носители немецкого языка в 76,5% из I группы и 45,2% из Н группы не смогли определить значение данного заимствованного фразеологизма Так как английское слово «cold» имеет одни и те же корни, что и немецкое «kalt», то наибольшое количество ответов было высказано за вариант значения «der «kalte» unfreundliche Empfang der Gaste» («холодный/ недружелюбный прием гостей») - 20,8% опрошенных, не владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 37-42 лет и женщины в возрасте 36-40 лет) и 10,4% респондентов, владеющих английским языком (из которых мужчины в возрасте 26-30 лет и женщины в возрасте 25-32 лет)
Нельзя не заметить, что некоторые информанты II группы (молодежь в возрасте 17-25 лет) восприняли данный заимствованный фразеологизм как «unerwünschte Werbepost» («нежелательная рассылка по телефону») Это вполне объяснимо, так как в современном английском языке существуют выражения «cold calling» и «cold mailing», что означает получение от операторов сотовой сети нежелательных рассылок смс- сообщений рекламного содержания по мобильному телефону
Также некоторые опрошенные (женщины в возрасте 25-27 лет) интерпретировали данный фразеологический англицизм как «Unbequemlichkeiten in einem Hotel» («неудобства в гостинице») -10,3% информантов, не владеющих и 4,6% респондентов, владеющих английским языком
Из предложенных вариантов ответов можно увидеть, что
заложенная в английском прототипе отрицательная коннотация сохраняется во всех предложенных семантических интерпретациях Мы можем констатировать для фразеологического заимствования «cold comfort» низкую степень семантической ассимиляции
Подобным образом в диссертации проанализированы остальные заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами, предложенные в анкетировании
Можно полагать, что проведенный опрос позволил достоверно определить уровень семантической освоенности заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов, входящих в состав фразеологических единиц в современном немецком языке
Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы
- Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и ФЕ с английскими компонентами
- Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их английских элементов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений
- В процессе ассимиляции было отмечено изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими компонентами по сравнению с этимонами
- Значительная часть предложенных информантами, владеющими английским языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений
Проведенное экспериментальное исследование заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во ФЕ немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей
К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд более частных выводов, а именно
- За последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык В настоящее время
практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из английского в немецкий язык являются СМИ
- Наиболее распространены фразеологизмы с наименованиями явлений природы, жилища и домашней обстановки, пищи, экономики, науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп
- Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с английскими компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности
- Фразеологические заимствования и английские компоненты, входящие в состав ФЕ успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств немецкого языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности
- Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение их первоначальной английской формы
- В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и ФЕ с английскими компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно
- Наиболее распространенными вариантами значений заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят английские элементы с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
1 Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // «Вестник Ставропольского государственного университета» Научный журнал - Ставрополь Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007 — № 50 — С 135140
2 Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке //
Вестник Сборник научных трудов Серия «Гуманитарные науки» - Ставрополь Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004 -№2(12) - С 145-147 Функциональная сущность УСК как основного компонента фразеологии // Вестник Сборник научных трудов - Серия «Гуманитарные науки» Ставрополь Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2005 -№ 1 -С 144-145 Проблема принадлежности к фразеологии словосочетаний нефразеологического типа // Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики перевода» Сборник статей — Пенза Изд-во Пензенского государственного педагогического ун-та имени В Г Белинского Общество «Знание» России Приволжский дом знаний, 2005 - С 99-101 Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке// Разноуровневые черты языковых и речевых явлений межвузовский сборник научных трудов - Пятигорск Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2006 -Вып XII - С 118-120
Творческий характер процесса заимствования фразеологизмов в немецком языке // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений Межвузовский сборник научных трудов - Пятигорск Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2006 -Выпуск XIV - С 156-158 Вопросы ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения // Вестник Сборник научных трудов - Серия «Гуманитарные науки» — Ставрополь Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2007 - № 5 — С 228-231
Подписано в печать 29 09 2007 Формат 60x84 !/16 Бумага офсетная Печать офсетная. Услпечл 1,1.Уч-издл 0,8 Тираж 100 экз Заказ 242
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г Пятигорск, пр Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каданцева, Галина Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке.
1.2. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке.
1.3. Анализ различных подходов к проблеме классификации фразеологических словосочетаний.
1.4. Функциональная сущность фразеологических словосочетаний как основного компонента фразеологии.
1.5. Творческий характер процесса заимствования английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах немецкого языка.
1.6. Проблема ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения.
1.7. Дифференциация заимствованных элементов.
1.8. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ КОМПОНЕНТОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
СОВРЕМЕННЫМ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ.
2.1. Общие стилистические черты заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах.
2.2. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в газетно-публицистическом стиле.
2.3. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в информационном стиле.
2.4. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в научно-технической сфере.
2.5. Англо-американские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических словосочетаниях в официально-деловой сфере.
2.6. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в разговорном стиле.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗАИМСТВОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ.
Методика экспериментального исследования.
3.1. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах газетно-публицистического и информационного стилей.
3.2. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах научно-технической сферы.
3.3. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах официально-деловой сферы.
3.4. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в разговорном стиле.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Каданцева, Галина Ивановна
Современный этап взаимодействия языков таков, что ни один из них не обходится без огромного количества заимствований. Последние могут быть как лексическими, так и фразеологическими единицами.
Если заимствованные лексические единицы более или менее исследованы в .немецком языке, то вопросу о заимствованных фразеологизмах практически не уделено никакого внимания. Между тем для всестороннего познания эволюции немецкого языка необходимы, естественно, и фразеологические неологизмы последних лет.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения лексики и фразеологических единиц иноязычного происхождения, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких словосочетаний.
Объектом данной диссертации являются фразеологические заимствования и их английские компоненты, вошедшие в немецкий язык за последние десять лет, такие, например, как: acid test, back number, Bubble Economy, dog's life, hot Pants, а также особенности ассимиляции заимствованных английских фразеологизмов и фразеологических единиц (ФЕ) с английскими элементами формальными и функциональными средствами немецкого языка.
Цель исследования состоит в изучении фразеологических заимствований, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе в анализе их формально-функциональных характеристик, сопоставлении семантики и стилистических особенностей заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке.
Поставленная цель реализована путем решения следующих задач: обозначить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования; рассмотреть заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах, в различных функциональных стилях немецкого языка; изучить формальные показатели вхождения заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе в систему немецкого языка. сопоставительно изучить семантику и стилистические характеристики английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в языке-реципиенте и их прототипов в языке-доноре; экспериментально установить степень освоенности иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами немецким языком; выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами.
Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя приемы: типолого-сопоставительного метода; метода лингвистического описания; компонентного анализа; психолингвистического анализа; количественных подсчетов при обработке экспериментального материала.
Исследуемый материал. Для исследования были использованы 150 английских фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе. Из которых: 61 фразеологическая единица встретилась 1-2 раза, 42 единицы 3 раза, 23 фразеологизма встретились 4 раза и 22 заимствованных фразеологизма и фразеологические единицы с английскими элементами 5-10 раз. Для достижения наиболее полного анализа заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами сбор практического материала проводился в несколько этапов: обработка немецких текстов в устной и письменной реализациях: газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Siiddeutsche Zeitung (SZ) журналов (Bravo, Deutschland, Focus, Spiegel, Stern, Komma, Willkommen) -свыше 15000 печатных страниц, радио- и теле трансляций DW, Fashion TV— свыше 48 часов, новостей и версий журналов в сети Интернет - свыше 120 часов. анкетирование, проведенное в городе Магдебург, с целью подтвердить или опровергнуть употребляемость фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами и выявить их семантические интерпретации. Повседневное общение с носителями немецкого языка в период с 2005 по конец 2006 года составило более 240 часов. использование лексикографического материала из современных словарей немецкой разговорной речи, списков англицизмов, фразеологических словарей и энциклопедий - свыше 3000 печатных страниц.
Научная новизна работы заключается в исследовании ранее неизученного материала новейших фразеологических заимствований и их английских элементов в компонентном составе, вошедших в немецкий язык в последнее десятилетие, и в выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических и семантических вариантов заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В настоящее время немецкий язык, как и другие современные европейские языки, характеризуется значительным вторжением англицизмов в свой узус.
2. Вариативность графических средств выражения свидетельствует о значительной степени неосвоенности английских, заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами, функционирующих в немецком языке.
3. Семантика заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами не устоялась в немецком языке, и характеризуется неустойчивостью и неоднозначностью интерпретации носителями немецкого языка. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами являются калькированный перевод их прототипов.
4. Узус заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами стилистически обусловлен.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты важны для выявления основных социолингвистических тенденций развития и ассимиляции заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами, которые способствуют раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык, а также для дальнейшей разработки вопросов лингвистики, теории речевой коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы: в преподавании современного немецкого языка (лексикология, стилистика); в теории и практике перевода; при составлении спецкурсов по лексикологии (в разделе о метафоре и фразеологии), стилистике (в разделах, посвященных характеристике языковых средств, выражении образности); при составлении словаря новейших фразеологизмов; в научно-исследовательской работе студентов; в дальнейших теоретических исследованиях эволюции немецкого языка.
Материалы и ключевые положения работы изложены в 7 публикациях и апробированы на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на научно-практических конференциях СевКавГТУ (VII Региональная научно-техническая конференциях «Вузовская наука — Северо-Кавказский регион» Ставрополь, 2004-2005), на научно-методических семинарах кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета в период с 2004-2007 гг.
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, список источников сети Интернет и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступают как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конструирования объединяющих их микросистем, субсистем. Основной элемент нашего лингвистического сопоставления — определение степени освоения заимствованных фразеологизмов и английских компонентов в составе фразеологических единиц немецким языком.
При исследовании заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами мы выяснили:
1) Наиболее распространены фразеологизмы с наименованиями явлений природы, предметов быта, достижений науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни. Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.
Вывод из тематического сопоставления компонентов -фразеологические системы обоих языков опираются в основном на одни и те же семантические области лексики и, следовательно, весьма близки с точки зрения сфер их происхождения и образной основы.
2) Семантическая осложненность проявляется одинаково в заимствованных английских фразеологизмах и фразеологических единиц с английскими компонентами различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: частичное переосмысление значения, необразные преобразования в сторону расширения значения.
Образно-метафорическое переосмысление в лексико-семантической системе языка находятся в тесном взаимодействии и определенном соответствии. Продуктивные процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы, в которых она г осуществляется (простое, производное, сложное слово, словосочетание). Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения (в том числе фразеологических единиц), так и неодинаковой продуктивностью цельнообразного метафорического переосмысления в сопоставляемых языках» [Гак, 1987: 66].
Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и фразеологическим единицам, в состав которых входят английские-компоненты.
2. Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений.
3. В процессе ассимиляции было отмечено изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе по сравнению с этимонами.
4. Значительная часть предложенных информантами, владеющими английским языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное экспериментальное исследование заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей.
Нами было установлено, что за последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского. Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из английского в немецкий язык являются СМИ. Интенсивное заимствование фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах, а также их многократное употребление наблюдается в текстах экономической рекламы, в проспектах, газетах и журналах, на этикетках товаров, щитах на улицах, в телевизионных и радиопередачах.
Фразеологические заимствования и английские компоненты в составе фразеологических единиц выполняют определенную функцию в СМИ. Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи в целях экономии языковых средств. Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованная лексика и фразеология используются в качестве вариации языковых средств выражения. Заимствованные фразеологизмы и их английские компоненты во фразеологических единицах отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности. Поэтому заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики.
Немецкий язык активно воспринимает лексические и фразеологические англицизмы, так как они придают высказыванию новые семантические и стилистические оттенки, тем самым обогащая немецкий язык и повышая его выразительность.
Несмотря на новизну таких заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.
Для графической оформленности заимствованных фразеологизмов и английских компонентов во фразеологических единицах в немецком языке характерна высокая степень вариативности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение их первоначальной английской формы, например: back number; lucky punch; kill time; heaven on earth; kart race; old cat, и написание заимствованных существительных, входящих в состав всего фразеологизма, с заглавной буквы, например: Larry machen; Bubble Economy; im Handicap sein; early Bird; hot Pants.
В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны.
Семантика заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах претерпевает модификационные сдвиги в сторону расширения значений с высокой степенью вариативности.
Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно. Но наиболее распространенными вариантами значений фразеологизмов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.
Ранги групп в немецком и английском языках в основном совпадают: наиболее распространены заимствованные фразеологизмы с наименованиями явлений природы, бытовых наименований, достижения в сфере экономики, науки и техники и т.п. Наконец, примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.
В стилистическом плане мы отличаем следующее:
1. Поток английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецкий язык стилистически обусловлен. Наибольшей степенью освоенности характеризуются заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими элементами газетно-публицистического и разговорного стилей. Если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые заимствованные обороты и словосочетания с иноязычными элементами, выступающие в номинативной функции, то в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами разговорно-бытового характера.
2. Для газетно-публицистического и разговорного стилей характерны заимствованные английские фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами с отрицательной коннотацией. Например: bad blood maken; lose face; dog's life fiihren; lame duck. Преобладание таких фразеологизмов не случайно. Как правило, человек склонен детально анализировать и соответственно называть всё отрицательное, с чем ему приходится сталкиваться в жизни. И, напротив, всё положительное чаще всего воспринимается как нечто, не нуждающееся в слишком подробном отражении средствами языка.
3. Существуют различные типы английских фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами.
- идиомы, парные слова: das Leben mooben (прожигать жизнь); bad blood maken (портить кровь); dog's life ftihren (вести собачью жизнь); Cheek-to-Cheek (щека к щеке), face-to-face (с глазу на глаз), step-by-step (шаг за шагом); пословицы, поговорки, «крылатые выражения»: first come, first served (чей черед, тот и берет); out of Focus (с глаз долой, из сердца вон); das strahlendste Weifi in «ту life» (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003], time — is money (время - деньги);
- устойчивые сравнения: wie im Bear-Garden (как в зоопарке), wie gepackte Sardines (как селедки в бочке). По эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы можно разделить на группы высокого и сниженного стилистического тона, внутри этих групп существует большая дифференцированность различных оттенков фразеологизмов (иронических, шутливых, небрежных, торжественных и т.п.).
Подводя итоги, можно сказать, что материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно.
Высокая степень вариативности в семантическом и стилистическом планах связана с новизной и еще пока редким употреблением фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами носителями немецкого языка. Нужно учесть, что заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в немецком языке обозначают своей раздельной совокупностью типичную ситуацию благодаря тому обобщенно-образному смыслу, который имеет весь фразеологизм в целом.
Проведенное исследование иноязычных фразеологизмов и английских компонентов, входящих в состав фразеологических единиц, в немецком языке, а также их прототипов позволило глубже понять особенности видения картины мира определенным культурно-языковым сообществом, донести эти нюансы до всех участников конкретного акта коммуникации.
Список научной литературыКаданцева, Галина Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Ад-мони.-Л., 1983. - 143 с.
2. Алексеенко, С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русский язык XIV-XVI веков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Алексеенко. — Полтава, 1978. 24 с.
3. Амирова, Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований Текст. / Т.Г. Амирова // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, — Серия: «Язык и литература». Баку, 1973. - № 2. — С. 65-80.
4. Анисимова, Е.В. Структурно-формальная характеристика новых слов, образованных по аналогии Текст. / Е.В. Анисимова // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. — Калинин, 1995. — 240 с.
5. Аристова, ВГМ. Английские слова в русском языке Текст.: учеб. пособие / В.М. Аристова. — Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1985. — 64 с.
6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М., 1959. - 276 с.
7. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — С. 32-50.
8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 315 с.
9. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М., 1957. - 296 с.
10. Ю.Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М., 1986. - 130 с.
11. П.БабайН.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке Текст. / Н.Г. Бабай // Литература норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С. 88-103.
12. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. — М., 1961. 394 с.
13. Бам, JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. // Вестник Московского государственного ун-та. Филология / JI.M. Бам. М., 1989. - № 4. - С. 20-35.
14. Бах, А. История немецкого языка Текст. / А. Бах. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. 344 с.
15. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке Текст.: авто-реф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Бердова. Киев, 1981. - 19 с.
16. Беркетова, З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке Текст. / З.В. Беркетова. Алма-Ата, 1987. - 140 с.
17. Берлизон, С.Б. Экспрессивная лексика и фразеология в современной английской разговорной речи Текст. / С.Б. Берлизон. М., 1998. — 280 с.
18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. К критике искусственных языков мира Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные работы по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. - С. 350-367.
19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Проблемы языкового родства // Избранные работы по общему языкознанию Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. - С. 342-348.
20. Бондаренко, В.Ю. Новый структурный тип заимствований Текст. / В.Ю. Бондаренко // Лексика и культура: нем. яз.: сб. науч. тр. Тверь, 1990.-130 с.
21. Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики Текст. / Дж. Бонфанте // В.А. Звегинцев // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. - С. 336-357.
22. Борисова-Лукашенец, Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона Текст. / Е.Г. Борисова-Лукашенец // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С. 104-120.
23. Борисова, Т.И. Ремотивация как источник возникновения окказиональных новых слов и значений в современной немецкой лексике Текст. / Т.И. Борисова // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. Калинин, 1995. — 75 с.
24. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы Текст. / М.А. Брейтер. Владивосток: Изд-во Диалог, 1998. - 345 с.
25. Бригэна, И .Я. Стилистическая значимость заимствованных лексем в аспекте компаративистики Текст. / И .Я. Бригэна // Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988. - С. 23-28.
26. Будагов, Р.А. Очерки по языкознанию Текст. / Р.А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.
27. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке Текст. / Р.А. Будагов. М.: Просвещение, 1965. — 490 с.
28. Будагов, Р.А. Проблемы развития языка Текст. / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1965. — 73 с.
29. Булаховский, Л.И. Введение в языкознание Текст. / Л.И. Булаховский. -М.: Русский язык, 1963. 350 с.
30. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (на материале англицизмов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Васильева. Пятигорск, 2004. - 16 с.
31. Васильев, Л.М. Общие проблемы языка. Внешние связи языка Текст. / Л.М. Васильев. — Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1998. 148 с.
32. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. 312 с.
33. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексиколо-гического исследования Текст. / В.В. Виноградов. — М., 1995. С. 12.
34. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. - 250 с.
35. Габдулин, С.С. Лексикон молодежи в общем вокабуляре языка Текст. / С.С. Габдулин // Немецкий язык: теория и практика. — Ульяновск: Изд-во СЧП Язык и литература, 1996. С. 24-27.
36. Гавриленко, Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке Текст.: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Г. Гавриленко. — Минск, 1990. — 20 с.
37. Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов Текст. / В.Г. Гак. JL: Наука, 1983.-С. 15- 29.
38. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак. — М., 1981. — 174 с.
39. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. — М., 1987.
40. Гепнер, Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования. Проблемы фразеологии: исследования и материалы Текст. / Ю.Р. Гепнер. М., 1974. - 145 с.
41. Гибало, Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Гибало. М., 1979. - 214 с.
42. Годинер, Ю.М. Вторичная номинация в современном немецком языке (на материале имен существительных) Текст. / Ю.М. Годинер. М., 1996. -148 с.
43. Городникова, М.Д., Розен, Е.В. Лексикология современного немецкого языка (на немецком языке) Текст. / М.Д. Городникова, Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1967. - 167 с.
44. Гранаткина, Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. М., 1951. -257 с.
45. Грот, Я.К. Филологические разыскания Текст. / Я.К. Грот. СПб., 1899. -Т. 1.-460 с.
46. Гулыга, Е.В., Розен, Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка Текст. / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен. JL: Просвещение, 1977. — 159 с.
47. Гутман, Е.А. Английские заимствования в современном французском языке Текст. / Е.А. Гутман. М., 1963. — С. 63.
48. Домашев, О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка Текст. / О.А. Домашев // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М., 1985.-С. 70-80.
49. Ермолович, Д.И. Диалектика заимствования Текст. / Д.И. Ермолович // Сборник научных трудов МГИИЯ. М., 1988. - Вып. 323. - С. 10-20.
50. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / Л.П. Ефремов. — Алма-Ата, 1958.-288 с.
51. Жирмунский, В.М. История немецкого языка Текст. / В.М. Жирмунский. М.: Высшая школа, 1965. - 408 с.
52. Жуков, В.П. Русская Фразеология. Текст.: учебное пособие для филолог, спец. вузов / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 85 с.
53. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово Текст. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1987. - 198 с.
54. Иссерлин, Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка Текст. / Е.М. Иссерлин. — М.: Изд-во Московского полиграфического ин-та, 1965. С. 28-40.t
55. Карнаухов, О.В. Sprachliche Xenophilie oder Xenophobie?: К вопросу семантической обоснованности заимствования англо-американизмов Текст. / О.В. Карнаухов // Актуальные проблемы романистики и германистики. — Смоленск, 1998. Ч. 2. - С. 45-53.
56. Килимова, Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Килимова. М., 1960.
57. Кимягаров, Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) Текст. / Р.С. Кимягаров // Вестник Московского государственного университета. Филология. — М., 1989.-№6.-С. 69-78.
58. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979.-351 с.
59. Козырева, И.В. Словопроизводство коллоквиализмов в современном немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В.Козырева. М., 1967.-250 с.
60. Константинова, H.JI. Иноязычные заимствования и система языка Текст. / H.JI. Константинова // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 86-93.
61. Копыленко, М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях Текст. / М.М. Копыленко. — М.: Высшая школа, 1987. — 165 с.
62. Коробова, М.С. Немецкие заимствования в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.С. Коробова. М., 1966. - 280 с.
63. Коротких, Ю.Г. Диффузообразные иноязычные заимствования в немецком коллоквиальном словаре Текст. / Ю.Г. Коротких // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - Вып. 5. - С. 80
64. Коротких, Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю. Г. Коротких. — М., 1974.- 347 с.
65. Коротких, Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Г. Коротких. — М., 1974.-26 с.
66. Коротких, Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке Текст. / Ю.Г. Коротких. — Воронеж, 1991.- 182 с.
67. Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов Текст. / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1978. С. 5-26.
68. Котелова, Н.З. Проект словаря новых слов русского языка Текст. / Н.З. Котелова. СПб.: Паритет, 1992. - 280 с.
69. Кравченко, С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой Текст.: дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Кравченко. Пятигорск, 2000. - 209 с.
70. Краморенко, Г.И. Англоамериканизмы в молодежном языке ФРГ Текст. / Г.И. Краморенко // Актуальные проблемы романистики и германистики.- Смоленск, 1998. Ч. 2. - С. 32-45.
71. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
72. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // РЯШ. 1994. - № 6,- С. 56-64.
73. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» Текст. / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 100-120.
74. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л.П. Крысин // Лики языка. М., 1998. - С. 190-205.
75. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1996. - 84 с.
76. Курилович, Е. Заметки о значении слова Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. — М.: Изд-во иностранная литература, 1962. — С. 141-254.
77. Ларин, Б.А. К лингвистической характеристике города Текст. / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977.-С. 184-200.
78. Ларин,Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А.Ларин. М., 1966. -140 с.
79. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. — С. 66-140.
80. Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лоте. М., 1982. - 149 с.
81. Ляпина, О.С. Функционально-семантические характеристики синонимических дублетов типа иноязычное слово — немецкий эквивалент Текст. / О.С. Ляпина // Семантика, прагматика, текст: сб. науч. тр. М., 1987. — Вып. 290. - С. 59-68.
82. Майоров, А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.П. Майоров. М., 1967. - 266 с.
83. Мальцева, Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке Текст. / Д.Г. Мальцева. М., 1998. -156 с.
84. Маковский, М.М. Языковой механизм лексического заимствования Текст. / М.М. Маковский. М., 1980. - 150 с.
85. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975. — 328 с.
86. Мжельская, О.С., Степанова, Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке Текст. / О.С. Мжельская, Е.И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985. - С. 120-139.
87. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. — 1982. — № 6. — С. 34-43.
88. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. JL, 1977. — 160 с.
89. Муравлева, Н.В. Инновации в лексико-семантической системе политической лексики ФРГ Текст. / Н.В. Муравлева // Структурно-семантические исследования в немецкой лексике. Калинин, 1995. — 180 с.
90. Ножин, Е.А. Проблема определения массовой коммуникации Текст. / Е.А. Ножин // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М., 2004.-С. 13-24.
91. Павлов, В.П. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования Текст. / В.П. Павлов. — JI., 1985. — 140 с.
92. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М., 1960. - 500 с.
93. Пачколина, Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике Текст. / Т.В. Пачколина. — М., 2005. С. 15-56.
94. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст.: для ин-тов и фак. ностр. яз / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. — 336 с.
95. Реслер, Р. Неологизмы, архаизмы и слова- метеоры как свидетели нашего развития Текст. / Р. Реслер // Актуальные проблемы языкознания ФРГ.-М., 1989.-137 с.
96. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / А.А.Реформатский. М.: Просвещение, 1967- 347 с.
97. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые словами словосочетания в немецком языке Текст. / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
98. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность Текст. / Е.В. Розен. -М.: Высшая школа, 1991. 96 с. •
99. Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка Текст. / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 2001. - 175 с.
100. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке
101. Текст. / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1995. - 155 с.
102. Ройзензон, Л.И., Авалиани, Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани. М., 1975. - 185 с.
103. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / А.Ю. Романов. — СПб.: Изд-во С.-П.У., 2000. -152 с.
104. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Романова. — М., 2001. 16 с.
105. Ш.Рубинштейн, Л.С. Основы общей психологии Текст. — М.: Педагогика, 1946.-420 с.
106. Рыбакова, Л.М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.М. Рыбакова.-М., 1967.-220 с.
107. Савицкий, И.П. Неологизмы второго порядка в системе лексики современного немецкого языка Текст. / И.П. Савицкий // Сб. науч. трудов. -Калинин, 1993.- 146 с.
108. Савицкий, И.П. Функционально-стилистические особенности гибридных композит в немецком языке (на материале англо-американизмов) Текст. / И.П. Савицкий // Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 106-115.
109. Сенько, Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова Текст. / Е.В. Сенько // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1997. - С. 137-141.
110. Сержантов, С.В. Современные лексические заимствования в немецкомязыке ГДР Текст.: дис. . канд. филол. наук / С.В. Сержантов. — М., 1987.-286 с.
111. Сержантов, С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Сержантов. — М., 1987. 14 с.
112. Симонов, В.И. Иноязычная лексика и развитие немецкого литературного языка в XVII в. Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.И. Симонов. М., 1973.-320 с.
113. Сиротина, О.Б. Разговорная речь / определение понятия, основные проблемы Текст. / О.Б. Сиротина. — М., 1973. 530 с.
114. Соболева, Т.А., Суперанская, А.В. Товарные знаки Текст. / Т.А. Соболева, А.В. Суперанская. М., 1986 - 70 с.
115. Соколова, JI.O., Суворов, С.П. К определению границ фразеологии Текст. / JI.O. Соколова, С.П. Суворов. -М., 1984. 148 с.
116. Соловьев, В.Н. Калькирование образных ФЕ Текст. / В.Н. Соловьев. -М.: Высшая школа, 1989. 162 с.
117. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст. / Э.М. Солодухо. -М., 1996 128 с.
118. Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1975. -272 с.
119. Тарасова, Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы Текст. / Е.Ф. Тарасова // Психологические проблемы массовой коммуникации. М., 1984. - 88 с.
120. Телия, В.Н. Коннотативный аспект речевой деятельности Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 138 с.
121. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 275 с.
122. Телия, В.Н. Что такое фразеология? Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука,1966.- 138 с.
123. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов Текст.: межвуз. сборник научных трудов. Ростов н/Д: Изд-во РГПИ, 1989.
124. Чернышева, И.Н. Вопросы лексической и фразеологической номинации (на материале немецкого языка) Текст. / И.Н. Чернышова. М.: Высшая школа, 1980.-122 с.
125. Чернышова, И.Н. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка Текст. / И.Н. Чернышова. М.: Высшая школа, 1983. -130 с.
126. Шанский, Н.М. Актуальные проблемы фразеологии Текст. /
127. H.М. Шанский. -М., 1987. 130 с.
128. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. - 154 с.
129. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О.Б. Шахрай // В Я. М., 1981. - № 2. - С. 53-58.
130. Шестакова, Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.А. Шестакова.-Л., 1973.- 189 с.
131. Шумагер, А.И. К проблеме универбации в лингвистике Текст. // Лексические категории (на материале немецкого языка) / А.И. Шумагер. Калинин, 1984. - 146 с.
132. Amsarakowa, I.R. Anglizismen in den deutschen Massenmedien Text. /
133. R. Amsarakowa // Das Wort. Germanisches. Jahrbuch 1995. DAAD. -Moskva, 1995. - S. 94-99.
134. Androutsopoulus, J.K. «Mode, Medien und Musik: Jugendliche als Sprachexperten» Text. / J.K. Androutsopoulus // «Fremdheit in der Muttersprache». Der Deutschunterricht / Gerd Antos (ed.). 1997. — 6. — S. 10-20.
135. Atzenbeck, C. Fachsprache fur TEX. Arbeit zum Hauptseminar
136. Fachsprachen» Text. / С. Atzenbeck. — Universitat Regensburg, 1999. -22 S.
137. Hl.Bachert, J., Wildgen, W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bachert, W. Wildgen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesselschaft, 1991.-178 S.
138. Baudusch, R. Das kannst du vergessen Text. / R. Baudusch // Sprachpflege.- 1992. Heft 3.-34 S.
139. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten Text. / P. Braun. Stuttgart, 1998. - 130 S.
140. Carmesin, D. Das Fremdwort bei Johan Beer: Ein Beitrag zur deutschen Wort- und Sprachgeschichte Text. / D. Carmesin. — Miinchen. Fink, 1992. — 263 S.
141. Carstensen, В., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistische Aspekte Text. /В. Carstensen, H. Galinsky. Heidelberg, 1975. - 158 S.
142. Crystal, D. English as a Global Language Text. / D. Crystal. Berlin, 1998.- 145 S.
143. Crystal, D. Language Death Text. / D. Crystal. Berlin, 2000. - 105 S.
144. Drews, J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wie viel Angloamerikanisch vertragt die deutsche Sprache? Text. / J. Drews // Sprachpflege. 1999. — Heft 10.-S. 15-31.
145. Eisenberg, P. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? Text. / P. Eisenberg // Sprachpflege. 1999. - Heft 7. - S. 17-24.
146. Fink, H. Vom Kuhlook bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen Allgemein- und Werbesprache Text. / H. Fink. Stuttgart, 2002. - 135 S.
147. Fitzner, J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse Text. / J. Fitzner. Stuttgart, 1998.-80 S.
148. Fleischer,W. Aspekte der sprachlichen Bennenung Text. / W.Fleischer. -Berlin, 1994.-135 S.
149. Frieman, K. Zum angloamerikanischen Einfluss auf die heutige deutsche Werbesprache Text. / K. Frieman. Jyvaskyla, 1977. - 353 S.
150. Ganz, P. F. Der Einfluss des Enlischen auf den eutschen Wortschatz 16401815 Text. /P.F. Ganz. Berlin, 1957.-257 S.
151. Gauger, H. Die Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft Text. / H. Gauger // Sprachpflege. 1999. - Heft 8. - S. 85-101.
152. Glttck, H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landesprache? Text. / H. Gltick // Deutsch Global. Neue Medien-Herausforderungen fur die Deutsche Sprache. Koln: DuMont, 2000. - 20 S.
153. Gorlach, M. Einfuhrung in die englische Sprachgeschichte Text. / M. Gorlach. Heidelberg, 1994. - 220 S.
154. Gutknecht, C. Wie die Worter zu ihrer Bedeutung kamen Text. / C. Gutknecht. 3 unveranderte Auflage. -Munchen, 1996. - 136 S.
155. Happ, A. Neudeutsch Die Veranderung der deutschen Sprache auf Grund des starken angloamerikanischen Einflusses Text. / A. Happ // Interaktiv, June 2000. - 2000. - № 2. - S. 1, 3-5.
156. Heberth, A. Neologismen in der deutschen Sprache seit 1945 Text. / A. Heberth. Wien, 1977. - Band I; 1982. - Band II. - 546 S.
157. Heinemann, M. Zur Signalfunktion der Jugendsprache Text. / M. Heinemann. Berlin, 1998. - 158 S.
158. Heinemann, M. Wie modern sind Modeworter? Text. / M. Heinemann //
159. Sprachpflege. 1999. - Heft 11. - S. 15-32.
160. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart Text. / K. Heller // Untersuchungen im Bereich der deutschen Gebrauchssprache. -Leipzig: VEB Biographisches Institut, 1966. — S. 36-45.
161. Heller, K. Binde-strich und Zergliederungssucht Text. / K. Heller // Interaktiv, June 2000. 2000. - № 2. - S. 6-7.
162. Hensel, H. Ausverkauf mit «Denglisch»? Zur Desinformation der Verbraucher durch Anglisierung der Werbung Text. / H. Hensel // AgV-Forum. Argumente zur Verbraucherpolitik. Bonn, 1999. - Heft 4. - S. 70-77.
163. Hilgendorf, S. The impact of English in Germany Text. / S. Hilgendorf // English Today. 1998. - Heft 47. - S. 3-14.
164. Hohenhaus, P. Ad-hoc-Wortbildung. Terminologie, Typologie und Theorie kreativer Wortbildung im Englischen Text. / P. Hohenhaus. Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1996. - 147 S.
165. Hohenhaus, P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische Text. / P. Hohenhaus // German as a foreign language. -2001. Vol. 1. - S. 60-90.
166. Hohenhaus, P. Non-Lexicalizability as a Characteristic Feature of Nonce Word-formation in English and German Text. / P. Hohenhaus. - Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1998. - S. 237-280.
167. Horx, M. Trendbiiro. Trendworter von Acid bis Zippies Text. / M. Horx. -Dusseldorf, 1994. 186 S.
168. Iskos, A., Lenkowa, A. Wege der Bereicherung des Deutschen Wortschatzes Text. / A. Iskos, A. Lenkowa // Deutsche Lexikologie fur Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten. 3. Aufl. - Leningrad, 1970. - S. 32-196.
169. Johann, E. Deutsch, wie es nicht im Worterbuch steht Text. / E. Johann. -Frankfurt, 2002. 120 S.
170. Kettemann, B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten Text. / B. Kettemann // EUROSPEAK der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende / hg. von B. Kettemann und R. Muhr. - Wien,2002. S. 55-84.
171. Kneif, Т. Sachlexikon Rockmusik Text. / T. Kneif. — Reinbeck bei Hamburg, 1995.-75 S.
172. Koelwel, E., Ludwig, M. Gepflegtes Deutsch Text. / E. Koelwel, M. Ludwig. Leipzig, 1984. - 127 S.
173. Lipka, L. Handy, Mobbing, Friseur and rascacielos Text. / Lipka L. // Lehnworter, Scheinentlehnungen und Lehntibersetzungen in europaischen Sprachen und im Japanischen. Stuttgart, 2001. — S. 301-319.
174. Mackensen, L. Die deutsche Sprache unserer Zeit Text. / L. Mackensen. -Heidelberg, 1993.- 158 S.
175. Meier, C. Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch Text. / C. Meier. — Gottingen, 1999.- 136 S.
176. Moller, G. Deutsch von heute Text. / G. Moller. Leipzig, 1992. - 182 S.
177. MUHer,W. Wortbildung und Lexikographie Text. / W. Muller // Germanische Linguistik. 1990. - Heft 6. - S. 18-36.
178. MuHer-Thurau, C. P. LaJ3 uns mal 'ne Schnecke angraben: Sprache und Spruche der Jugendszene Text. / C.P. Muller-Thurau. Berlin, 2003. - 140 S.
179. Osterwinter, R. Anglizismen in Deutschen Text. / R. Osterwinter. Leipzig, 1998.-220 S.
180. Poitou, J. Wie fremd sind Fremdsubstantive im Deutschen? Eine morphologische Untersuchung Text. / J. Poitou // Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 156. - 1987. - S. 86-120.
181. PoIenz, P von: «Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet» Text. / P. von Polenz // Muttersprache. 1967. - 77. - S. 54-93.
182. PoIenz, P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart Text. / P. von Polenz. Berlin; New York: de Gruyter, 1999. —1. Bd. 3.-757 S.
183. Raithel, G. Brodeln im Sprachmeer: «We kehr for you» und noch «heaviere» Sachen: Modern Talking im 21. Jahrhundert Text. / G. Raithel // Suddeutsche Zeitung. 1999. -№ 156. - S. 21-64.
184. Reinke, M. Jugendsprache Text. / M. Reinke // Tendenzen der Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1994. — 322 S.
185. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache Text. / E. Riesel. Moskau: Staatsverlag «Hochschule», 1985. - 380 S.
186. Schippan, T. Lexokologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / T. Schippan. -Tubingen, 1992. 306 S.
187. Schroder, M. Bevorzugte Wortbildungsmodelle fur Adjektivbildungen Text. / M. Schroder // Sprachpflege. 1996. - Heft 7. - S. 12- 26.
188. Schroder,M. Werden unsere Worter langer? Text. / M.Schroder //
189. Sprachpflege. 1995. - Heft 5. - S. 15-34. 195.Seebold, E. Etymologie. Eine Einfiihrung am Beispiel der deutschen Sprache Text. /Е. Seebold. - Munchen, 1981. - 110 S.
190. Stave, J. Buchbesprechung Text. / J. Stave // Muttersprache. 1996. - Heft 4.-S. 23-38.
191. Stave, J. Neues aus Wortbaukasten Text. / J. Stave // Muttersprache. 1995. -Heft 3. — S. 11-28.
192. Tautenhahn, K. Anglizismen im Sportteil der Freien Presse! 1995 und 2005. Eine Untersuchung. Wissenschaftliche Arbeit im Fach Engliche Sprachwissenschaft Text. / K. Tautenhahn. — Technische Universitat Chemnitz, 1998. 88 S.
193. Oschlies, W. Ich denke' mich rammt ein Rotkehlchen. Jugend-Jargon und
194. Soziolinguistik in der BRD Text. / W. Oschlies. Koln, 2002. - 230 S.
195. Viereck, K. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache Text. / K. Viereck. — Frankfurt am M., 1980.-431 S.
196. Weber, H. Sprache als kulturelles Erbe Text. / H. Weber // Linguistische Studien.- 1989.-Heft 51.-S. 18-36.
197. Welte, W., Rosemann, P. Alltagssprachliche Metakommunikation im Englischen und Deutschen Text. / W. Welte, P. Rosemann. Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1990. - 220 S.
198. Wortschatz der deutschen Sprache in der BRD. Fragen seines Aufbaus und seiner Verwendungsweise Text. / Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Wolfgang Fleischer. Leipzig, 1997. — 165 S.
199. Yang, W.L. Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenmagazins «Spiegel» Text. / W.L. Yang. Leipzig, 1999. - 136 S.
200. Zimmer, D.E. So kommt der Mensch zur Sprache Text. / D.E. Zimmer. — Miinchen, 1986.- 180 S.
201. Zimmer, D.E. Begegnung mit dem Deutsch von morgen Text. / D.E. Zimmer. Miinchen, 1995. - S. 21, 78.
202. Zimmer, D.E. Sonst stirbt die deutsche Sprache Text. / D.E. Zimmer. — Miinchen, 1996. S. 26, 42.
203. Zimmer, D.E. Die Sprache im Modernisierungsfieber Text. / D.E. Zimmer. -Reinbek, 1997. S. 7-104.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
204. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов = Russisch-deutsches Worterbuch der geflugelten Worte: около 1200 единиц Текст. / / Ю.Н. Афонькин; под ред. В. Шаде. М.: Русский язык; Лейпциг: Энциклопедия, 1990. - 147 с.
205. Бинович, Л.Э., Гришин, Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин; под ред. Маличе-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. - 220 с.
206. Большой немецко-русский словарь Текст.: в 3-х т. / под. ред. О.И. Мос-кальской. — М.: Русский язык, 2000. 1520 с. — БС.
207. Дополнение к Большому немецкому словарю Текст. — М., 1982. 130 с. — ДОС.
208. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Ку-нин; под ред. М.Д. Литвинова. М.: Русский язык, 1990. — 540 с.
209. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2002. - 830 с.
210. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов Текст. / под ред. Д.Г. Мальцевой. — М.: Русский язык, Медиа., 2003. 506 с.
211. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / под ред. И.Н. Чер-нышовой. -М., 1985. 530 с.
212. Новый англо-русский словарь Текст. / под. ред. В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 2001. - 880 с.
213. Ю.Фразеологический словарь русского языка Текст. / под. ред. А.И. Молот-кова. М., 1980.-543 с.11 .Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.
214. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. — 530 с.
215. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Hrsg. Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim Text. Leipzig - Wien - Zurich, 1989. -Wtb.
216. Duden, Fremdworterbuch/hrg. Und bearb. Vom Wissenschaften Rat der Dudenredaktion 6., auf der Grundlage der amtlichen Neuregelung der deutschen Rechtschreibung iiberar Text. - Und erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997. - 864 S.
217. Duden. Worterbuch der Abkiirzungen Text. Bibl. Institut Mannheim, Wien, Ztirich, 1992.-340 S.
218. Heinemann, M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache Text. / M. Heinemann. -Berlin, 1999.-150 S.
219. Kiipper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache Jugenddeutsch von A bis Z Text. / H. Ktipper. Hamburg und Dtisseldorf, 2000. - Bd. VI. - 230 S.
220. Rittendorf, M., Schafer J., Weise H. Angesagt: Scene-deutsch Ein Worterbuch Text. / M. Rittendorf, J. Schafer, H. Weise. - Frankfurt/ M., 1993.-385 s.
221. Schirmer, A. Worterbuch der deutschen Kaufmannssprache auf geschichtlicher Grundlage Text. / A. Schirmer. Strapburg, 1986. - 320 S.
222. W6rterbuch der deutschen Gegenwartssprache Text. / hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. В., 1999-2003. - 545 S. - Wdg u CCH.
223. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА
224. Buck Н. Kommunikation in elektronischen Diskussionsgruppen Electronic resource. / H. Buck. 1999. NETWORX - Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: №11. — http://www.websprache. unihannover.de/networx-11 .pdf
225. Die VDS Anglizismenliste. Electronic resource. — http://www.ingoblank.de/ PDF-Dateien/anglizismenliste.pdf
226. Schlobinski P. Anglizismen im Internet Electronic resource. P. Schlobinski. -2000. NETWORX Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: № 14. — http://www.websprache.unihannovr.de/ networx/do cs/networx-14 .pdf
227. Zeitschrift Bravo Electronic resource. 2000. - № 1, 2, 3, 4; 2001. - № 1, 2, 3, 4; 2002. - № 1, 2, 3, 4; 2003. - № 1, 2, 3, 4; 2004. - № 1, 2, 3, 4; 2005. -№ 1, 2, 3, 4; 2006. - № 1, 2, 3, 4; 2007. -№1,2.- http://www.bravo.de/online/
228. Zeitschrift Deutschland Electronic resource. 2004. - № 4, 5, 6; 2005. - № 1,2, 3, 4, 5, 6; 2006. №1, 2, 3, 4, 5, 6; 2007. - №1, 2, 3. -http://www.magazine-deutschland.de
229. Zeitschrift Focus Electronic resource. 2005. - № 1, 2, 3, 4; 2006. - № 1, 2,3, 4; 2007. -№ 1, 2, 3. -http://www.focus.de/
230. Zeitschrift Komma Electronic resource. — Moskau: Goethe Institut, 2004. — № 1. -http://www.goethe.de/deutschland
231. M.Suddeutsche Zeitung (SZ) Electronic resource. 2000. - № 18, 19, 20; 2003. -№ 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21; 2004.-№5,6, 7, 8, 9, 10, 12; 2005.-№ 11, 15, 18. - http://www.sueddeutsche.de