автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Копрева, Лариса Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Диссертация по филологии на тему 'Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте"

На правах рукописи

111111111 шип ни

КОПРЕВА Лариса Геннадьевна 2 I ООЗОВ25

ФУНКЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СТОППЕРОВ в ПРЕСС-РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ (региональный аспект)

10 01.10 - Журналистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2007

Работа выполнена па кафедре лектрониых средин массовой информации и журналистского мастерства Кубанского государственного универсигеы

Научный руководитель'

Офлцияльные оппоненты:

Ведущая организация:

домор филологических наук профессор Е.Г. Сомова

достор фитологичеекцх паук, профессор В.В. Смирнов

кандидат филоло! ическич наук, доцент Г Н. Немец

Кубанский государственный университет культуры и искусств

ЗанЕига состоится «ЛЯу> мая 2007 г в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212 101 01 по филологическим наукам при Кубанском Iосударствснноч университе по адресу 350040. г Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 231

С диссертациси можно синлкомиться в научной библиотеке Кубанскою гос}д?рствешЮ1 о университета

Авторефера! рэзос ian $» апрстя 2007 г

Ученый секретарь диссертационное сокеы Новое ганская

Общая характеристика работы

Реклама стала объективной реальностью журналистской деятельности В данной работе пресс-реклама рассматривается как разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправтенного и нетачного характера, способные побудить аудиторию к нужным рекламодателю выбору и поступку Представляется необходимым исследовать, какими дискурсивными средствами достигается оптимальное воздействие рекламы на потребителя периодики конкретного региона, поскольку предпринятое нами исследование базируется на утверждении националыго-куллурно и регионально обусловленного характера рекламной рецепции

В ситуации, когда в Россию хлынул «поток» зарубежной реклтмной продукции, отечественная рекламная индустрия нередко степо использует речевые, зрительные, звуковые приемы импортных производителей, игнорируя реальные потребности и специфику восприятия аудитории сгоего региона В результате реклама становится «провальной», не гыполняя своей основной функции быть средством распространения информации, стимулирующей сбыт, что, в свою очередь, может лишить издание рекламодателей и привести к финансовому краху

Не случайно, в последнее время обнаруживается большой интерес журналистов и лингвистов к изучению пресс-рекламы на региональном материале Выделяются работы В В Тулупова, Е Б Кургановой, А В Литвиновой Однако таких исследований еще недостаточно для валидных обобщений и выводов

Историографию изучения собственно рекламных текстов на региональном и национально-культурном материале нечьзя назвать обширной Можно обозначить наиболее интересных авторов О А Корнилов, А Г Халатян, А Вежбицкая, Е В Медведева

Анализ рекламного материала, представленного в региональных периодических изданиях заставляет обратиться к поиску специфических лингвистических и психологических средств воздействия, обнаруживаемых в рекламном дискурсе, которые вслед за С А Горичь м мы обозначаем термином

«стопперы» Предполагается, что каждый из элементов структурч рекламного текста может содержать стопперы (дискурсивные средства рекламного воздействия), главной целью которых становится усиление «запоминаемости» рекламных сообщений и «вовлечения» получателя информации Под «вовлечением» понимается порождение у реципиента стремление тут же приобрести рекламную продукцию

Как представляется, именно стопперы становятся выразителями национально-культурной специфики восприятия определенной аудитории и позволяют судить о ментальное™ данной социальной группы Их изучение на местном материале дает возможность выявить лингвистические параметры, отражающие ментальность кубанского потребителя рекламы, а также обнаружить наиболее значимые для текстов пресс-рекламы функции

Все вышеизложенное определяет актуальность предпринятого исследования Объектом исследования являются стопперы рекламного текста Под стопперами понимается все языковые средства, выполняющие функции «вовлечения» к привлечения внимания реципиента

Предметом исследования становятся способы структурирования и функционирования стопперов в региональной рекламе

Материалом для исследования послужили рекламные сообщения, представленные в газетной и журнальной публицистике как рекламного, так и нерекламного характера, опубликованные в региональных периодических изданиях последних трех лет таких, как «Кубанские новости», «Краснодарские известия», «Из рук в руки», «Мир информации», «В каждый дом», «С легкой руки», «Юг России, «Небо Кубани», «На юге выходной», «Сегодня»

Целью диссертационного исследования является выявление лингвистических стопперов региональной рекламы и системное исследование их функционирования

Цель работы предполагает решение следующих задач

- дать определение стоппера как компонента структуры текста пресс- рекламы,

- выявить специфику локализации и функционирования стопперов в структуре рекламного текста,

- рассмотреть иноязычные заимствования в аспекте рекламной деятельности, определив их место в структуре рекламных стопперов,

- исследовать национально-региональный компонент восприя гия стопперов пресс-рекламы, систематизировав национально-специфичные стопперы

Методологической основой изучения стопперов в текстах пресс-рекламы является теория речевой деятельности Наиболее перспективным в предпринятом исследовании представляется анализ, учитывающий социальную опосредованность рекламного текста, представленный в работах В И Карасика, В Л Полукарова, Н Н Кохтева, Г Г Почепцова, В В Кеворкова, И Морозовой, Р И Мокшанцева, Е Б Кургановой, Л Ю Гермогеновой, Ю С Сорокина, Е В Медведевой, Ю К Пироговой, А Н Баранова, Н Б Паршина, В В Ученовой

Научная новизна заключается в том, что

1 Впервые рассматривается в функциональном аспекте и анализируется такое явление как стоппер в пресс-рекламе

2 Заимствования рассмотрены как рекламный стоппер

3 Изучен национально-региональный аспект восприятия стопперов пресс-рекламы

4 Выявлены специфические стопперы кубанской пресс-рекламы, определяющие ментальность и специфику языковой личности кубанского потребителя пресс-рекламы

Теоретическая и практическая значимость проведенного исследования

Работа позволяет расширить арсенал известных средств рекламного воздействия, углубляет знания о компонентах рекламного текста и их функциях в региональной прессе Полученные в ходе проведенного анализа результаты могут быть использованы журналистами-практиками, а теоретические положения - в преподавании курсов основ журналистики, рекламы и творческой деятельности журналиста, а также в спецкурсах по обучению рекламной деятельности журналиста

На защиту выносятся следующие положения:

1 В вербальной составляющей рекламного сообщения выделяются пять основных частей заголовок, имя бренда, эхо-фраза, основной рекламный текст,

слоган Каждый из вышеобозначенных элементов может содержать специфические средства воздействия и «запоминаемости», получившие название «стопперы», и способен при определенных условиях становиться стоппером Стопперы, обнаруженные в слоганах, можно классифицировать в соответствии с существующими лингвистическими уровнями фонетическим, .'.гсическим, грамматическим

2 Привлечение внимания и «вовлечение» покупателя осуществляются разными языковыми средствами используются семантико-стилистические свойства слов, структурные особенности предложения, фонетико-интонационные, а также графические приемы

3 Заимствованная лексика способна выполнять функцию стоппера в рекламе, семантизируясь различными способами переводясь на русский язык, внедряясь в оригинальном виде в русскоязычной фразе, подаваясь как английская фраза с последующим переводом Основными рекламными стопперами в кубанской пресс-рекламе выступают англицизмы, выполняющие информативную и текстообразующую функции Они становятся декоративным, аттрактивным, побудительным, стилеобразующим, компрессирующим средством в рекламных сообщениях

4 Система культурных ценностей, характеризующих определенную национальную культуру, оказывает влияние на поведение покупателей при выборе и покупке какого-либо товара Рекламные тексты могут использовать языковой культурный компонент в апеллятивных целях, а также для суггестивного воздействия на потребителя, делая его рекламным с.опперок

5 В отношении Юга России сформировалась достаточно развитая и взаимосвязанная мифологическая система В политической рекламе продуктивно внедряется миф об особой исторической миссии края В регионе традиционное и прошлое всегда соотнесено с положительным Приветствуются номинации с национальным и региональным колоритом Нередко миф о традициях опирается на мифы о «своих» и «чужих»

6 Существуют различные виды национально-культурно обусловленных лексем Онимы как обозначение имен собственных и географических реалий,

известных только жителям определенного региона, а также диалектизмы могут становиться стопперами региональной рекламы

7 Тропы, которые в рекламном тексте всегда выступают в роли стопперов, могут быть рассмотрены как явление, имеющее ярко выраженную национально-культурную специфику

Апробация основных положений ряботы Основные положения дисссергации апробированы на межвузовских научно-методических конференциях «Теория и практика преподавания иностранного языка» (Краснодар 2004, 2005), всероссийской научно-практической конференции аспирантов «Журналистика, реклама и связи с общественностью новые подходы» (Воронеж 2005), всесоюзной научно-практической конференции «Журналистика в 2005г Трансформация моделей СМИ в постсоветском информационном нрос гране: не> (Мосчва 2006), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика Теория и практика» (Краснодар 2006, 200"), результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры электронных СМИ и журналистского мастерства КубГУ

Основные положения и выводы отражены в 9 губликациях Структура г>аботы определяется ее исследовательскими целями и задачами Диссертация состой'/ из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, отмечаются новизна полученных результатов, теоретическая и практическая значимость диссертации, характеризуется методологическая база и методы исследования, приводятся данные об апробации результатов работы, описывается структура диссертации

Первая глава «Лингвистический стоппер как компонент пресс-рекламы» рассматривает рекламный текст как законченное речевое произведение, имеющее определенную формальную и емпеловую структуру, которое вступает в качестве

коммуникативное сообщения и имеет прагматическую установку с конечной целью побуждения реципиента к действию Среди его специфических особенностей выделяются такие свойства, как свернутость, дополнительность, спгнальность, иерархичность, оценочность, инструктивность

Структура рекламного текста определяется его статусом, вызывающим определенные сложности, поскольку рекламный текст можно отнести к числу новых, зарождающихся разновидностей текстов, которые сегодня по своим языковым нормам, текстовым, композиционным параметрам тяготеют к информативно-воздействующим текстам, обладают признаками логичности, лаконичности, эмоциональной оценочное™

Прагматическая направленность воздействия рекламного текста и его основная функция, заключающаяся в запоминаемости и «вовлечении» реципиента, позволяют отмечать в качестве его главной маркирующей черты наличие особых лингвистических средств воздействия, обнаруживаемых на разных дискурсивных уровнях Выявление этих средств позволяет обнаружить ведущие стилистические показатели рекламного текста как дискурсивной единицы

При этом возникает необходимость изучения структуры такого текста и функциональных особенностей его лингвистических компонентов, значимых для суггестивного воздействия на аудиторию

Традиционно в вербальной составляющей рекламного сообщения выделяют пять основных частей заголовок, имя бренда, эхо-фраза, основной рекламный текст, слоган Каждый из вышеобозначенных элементов может содержать специфические средства воздействия и «запоминаемости», получившие название «стопперы»

Привлечение внимания и «вовлечение» покупателя осуществляются разными языковыми средствами используются семантико-стилистические свойства слов, структурные особенное ги предложения, фонетико-интонационные, а также графические приемы

Стопперы, обнаруженные в слоганах, можно классифицировать в соответствии с существующими лингвистическими уровнями фонетическим, лексическим, грамматическим

Каждый из структурных компонентов рекламного текста способен при определенных условиях становиться стоппером

В пресс-рекламе стопперами становятся заголовки, представляющие какую-либо апеллятивную стратегию Так, заголовок-вопрос является одной из самых продуктивных форм региональной пресс-рекламы В заголовках «Почему гламур для народа? (о фотовыставке), «Как вывести бензин на чистую воду9» апеллятивная стратегия базируется на стремлении реципиента узнать любопытную информацию вопрос заголовка заставляет искать ответ в основном рекламном тексте

Имя бренда также способно выполнять функции стоппера, если соответствует следующим параметрам, присутстви'э содержательной и ассоциативной емкости имени, наличию звукообраза, ичеюще1 о ассоциативные возможности (что особенно важно длч асемантичных слов-имен), ассортиментоспособности, то есть заложенная в имени способность обозначать расширяющийся ассортиментный ряд продуктов одной марки, креативные возможности, или продуктивности творческой идеи, определяющей визуальные составляющие бренда, адресности, согласованности с возможностями и ожиданиями потребительской аудитории, символизму, философской идее, обусловливающим жизнеспособность имени и бренда в целом Так, весьма продуктивными можно считать такие номинации, как «АРМКО, электро — ВСЕ», «НАНА Автозапчасти», «СИП МАРКОкомпания», «Масло Кубаночка», «Казачья ярмарка» (рынок)

Эхо-фраза выполняет функцию привлечения внимания, если повторяет главную мысль основного рекламного текста «Приглашаем к сотрудничеству», «Зайди на сайт» или каким-либо образом подчеркивает достоинства фирмы «10 лет наших побед'», «Мыуважаем Ваш груз'»

В рекламных текстах особенно активно использование лида как стоппера Это связано с жестким дефицитом времени у потребителя рекламы Лиды-стопперы содержат фразы, построенные в соответствии с техниками «эриксонианского гипноза» Весьма популярны в рекламе лиды, включающие стратегии «трюизм» «Каждому городу, каждой станице мы установим свою границу» или «иллюзия

выбора» «Наслаждение цветом пива Kroienbourg 1664 Пять чувств Одно пиво»

Обычно лиды выполняют, те же функции, что и художественные приемы в рекламных текстах, т е способствуют привлечени-о внимания реципиента и запоминаемости рекламного сообщения

Вторая глава «Иноязычные заимствования как рекламный стоппер» рассматривает заимствование как элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию и т п ), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой

Анализ показывает, что в региональной пресс-рекламе обнаруживается огромное количество заимствований «Next Новые перспективы», «Пришли свой «тек» на ТНТ» С нашей точки зрения, они способны стать активными стопперами в рекламном сообщении

Начало 20в ознаменовалось повышенным интересом к языку как к явлению социальному, а также к истории культурных, экономических, политических контактов между народами и к заимствованию иноязычных слов как к результату этих контактов

В эго же время был поставлен вопрос и о важности изучения языковых контактов, которое должно начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей Однако серьезное изучение языковых контактов, проблем двуязычия, интерференции и процесса заимствования как их результата началось лишь во второй половине 20в

Заимствование возможно и в условиях двуязычия, и в условиях монолингвизма, но при наличии определенной социальной среды, владеющей двумя языками и говорящей на них

Наиболее серьезное изучение причин заимствования относится ко второй половине 20в , когда ученые обратили серьезное внимание на проблему вхождения слова в язык-заимствователь, на его освоение в зависимости от тех или иных социальных, экономических, политических причин и факторов

Главной внешней причиной заимствования является социально-экономические, политические, военные, культурные, религиозные и другие виды контактов, и как следствие - знакомство с новыми предметами а затем и обмен иовыми понятиями и идеями

В рекламном тексте обнаруживаются различные типы заимствований иноязычные вкрапления, экзотизмы, частично ассимилированные заимствования

Как показывает анализ, экзотизмы и варваризмы становятся основным слоем заимствований, внедряющихся в рекламный текст в качестве стопнеров

Основное различие между экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключается в том, что иноязычные вкрапления в большинстве случаев передаются графикой иностранного языка, в то время как экзотизмы — русским алфавитом Например, «Яблочный Fairy Яблочнее ябюк», «МАХ1мально выгодные цены», «И [Di] на прорыв» (вкрапления), «Бодибилдинг», «Аква-аэробика», «Авка-марис» (эчзотизмы)

Использование заимствований в значительной мере обусловлено их новизной, экзотичностью и респектабельностью внешнего облика С ггими свойствами иноязычных слов связано решение основной задачи рекламного текста максимально выгодного представления рекламного товара потенциальному покупателю и, таким образом, побуждения его к покупке Этой основной задаче рекламного текста всецело подчинено рекламное информирование

Как любая категория, заимствование характеризуется категориальным значением, признаками и функциями Категориальным значением является значение чужеродности, указывающее на присутствие в каком-либо языке элементов другой концептуальной языковой модели

Общим категориальным признаком выступает формально-семантическое сходство заимствований с единицами языка-источника

С прагматической точки зрения, заимствования в рекламном дискурсе уместнее рассматривать не только с точки зрения их функционирования, но и с позиции их воздействия на получателя информации

Бурно идущий процесс внедрения заимствований в рекламу стимулирует креативные способности носителя русского языка побуждая его к семантизации

незнакомых слов и выражений При этом увеличивается «вовлеченность» потребителя, читающего рекламное сообщение, что само по себе делает заимствование одним из ведущих стопперов пресс-рекламного текста

Заимствованная лексика, выполняя функцию стоппера в рекламе, семантизируется различными способами

- переводясь на русский язык «Мое масло Shell - А Ваше7»,

- внедряясь в оригинальном виде в русскоязычной фразе «.Danett от Danon Очень вкусный он»,

- подаваясь как английская фраза с последующим переводом «We work hard Мы работаем упорно»

Семантизация побуждает креативные способности реципиента и способствует его «вовлечению»

Исследования Краснодарской рекламы позволяют выделить различные типы семантизации заимствований

1 Наиболее продуктивный вариант английское слово, чаще всего номинация, представляется в оригинальном виде А затем слоган или имя бренда, данные на русском языке, частично раскрывают значение этой номинации «Да ПОЛРТ СИТИ»

2 Слоган является переводом или мотивирует английскую номинацию «Живите активно Nestle activia»

3 Иногда часть слова-заимствования повторяется в слогане, который поясняет значение «.А, Е, S - класса Выбирая металлопластиковое окно, спрашивайте «Какого оно КЛАССА7»

4 Порой русская номинация становится мотивацией иностранного слогана «LG Digitally yours Пылесосы»

5 Слоган не мотивирует номинацию, но создает импликатуру, которая позволяет реципиенту самому догадаться о значении «GYM Начните новую жизнь — АБ Джим — тренажер Все пройдет гладко»

Заимствование иноязычного слова следует рассматривать в контексте межкультурной интерференции, обусловливающей восприятие иноязычной

лексики под влиянием различных стереотипов сознания, сложившихся в заимствующейся культуре

Основными рекламными стопперами в кубанской пресс-рекламе выступают англицизмы Наши исследования позволяют сделать вывод о приоритетности иноязычных вкраплений над другими видами англоязычных заимствований в рекламных сообщениях Они стимулиру!от креативные способности носителя русского языка, побуждая его к семантизации незнакомых слов и выражений, и могут служить экспликаторами «языковой картины мира», свойственной носителям русского языка При восприятии вкраплений в рекламном сообщении увеличивается «вовлеченность» потребителя Подчас англицизмы в текстах рекламы используются намеренно, для создания интригующего либо юмористического эффекта Например

Примем супервайзером в промоушн продукции

Одним из видов иноязычных вкраплений может быть рассмотрена трансплантация, которая часто используется в стилистических, прагматических, в частности, декоративных целях в рекламе Например, русское аббревиатурное название фирмы ВИНАП (вина+напитки+пиво) интерпретируется создателями товарного знака омонимичным английским фразовым глаголом win up (постепенно завоевывать) в названии напитка аналогичного популярному Seven up Происходит семантическое усложнение русский номинативный смысл соединяется с имплицитным прагматическим (надежда на завоевание вкусов) английским

Трансплантация проявляется на следующих уровнях 1) высказывания, фрагмента фразы, 2) фразы, 3) словоформы, 4) морфемы, 5) буквы

При описании названных разновидностей трансплантантов мы будем акцентировать их функциональную значимость

1 Англоязычные вкрапления, представляющие собой связный текст из нескольких предложений «Golden Fields Extra Quality» (рис, обработанный паром, рассыпчатый)

2 Трансплантирование целой английской фразы - явление довольно редкое <.<.Bridgestone Passion for Excellence» - e магазинах зимой»

3 Англоязычные вкрапления на уровне предложения в публицистике, которые обеспечивают обычно эмфатический эффект

«Открылся новый специализированный магазин «Tree frog14», Надоело снаряжение плохого качества? Все на склоче выглядит одинаково? Можете выбрать нужное снаряжение и полностью раскрыть себя1 «Don't eat yellow snow»

Если считать заглавия эквивалентами предложелия, то можно сказать, что основная функция англоязычных трансплантакгов-заголовков в русскоязычной прессе - стимулирование читательского интереса «Produced for sale» (сделанный на продажу)

Трансплантанты имеют большой прагматический потенциал, проявляя его в таких функциях, как привлечение особого внимания читателя к содержанию или внешнему оформлению (аттрактивная, декоративная) Например

Фирма «СИЕС» Газ, LADA Обнаруживаются и другие функции

экзотическая (знакомство с явлениями чужой культуры) «Reanumy-uioy» характеризации (характеризует социальное положение и профессиональный уровень) «Гарантия моей безопасности1 Авто WOLF масла»

оценки и самооценки «Была избушка лубяная, а стала - сайдинговая'» эмоционально-экспрессивная «Создавать дизайн GRAMOTHO GRAM» цензурная (эвфемическая) «Tuborg Двигай на вечерйгеепку» репрессивная (демонстрация своего превосходства с целью унизить партнера по коммуникации) «МТС OPEN Все входящие бесплатно»

Англицизмы в рекламе, выполняя информап йяые и текстообразующие функции, в основном прагматически маркированы служат декоративным, аттрактивным, побудительным, стилеобразующим, компрессирующим средством Некоторые из них являются потенциальным источником полноценных заимствованных слов, так как постепенно включаются в процессы русского словообразования и грамматики

Третья глава «Национально-культурный и региональный аспекты восприятия стопперов пресс-рекламы» посвящена изучению национально-регионального компонента восприятия стопперов пресс-рекламы и систематизации национально-специфичных стопперов

Система культурных ценностей, характеризующих определенную национальную культуру, оказывает влияние на поведение покупателей при выборе и покупке какого-либо товара Рекламные тексты могут использовать языковой культурный компонент в апеллятивных целях, а также для суггестивного воздействия на потребителя, делая его рекламным стоппером

Рекламные тексгы и словесные товарные знаки создаются с учетом не индивидуальных ассоциаций, а наоборот, массовых, кодифицированных общепринятых в среде носителей данного языка и культуры

Например, слово «домострой» несет положительную семантику, поскольку у кубанцев складывается свое отношение к этому слову, ассоциирующееся с традиционным укладом, постоянством, домовитостью Очевидно, не у всех носителей русского языка, живущих в других регионах, возникнут ассоциации, адекватные кубанскому региональному сознанию

Изучение ассоциаций и ассоциативных норм в разных языках, типичных ассоциаций на слова разных языков дает богатый материал для межкультурных исследований в сфере рекламы

Проделанное нами исследование словесных товарных знаков и рекламных текстов показывает, что выделение национально-культурного компонента значения весьма условно, т к любое слово национально своеобразно и трудно провести границу между его общечеловеческим и национально-культурным компонентом значения

Не только кубанскому потребителю, но и любому реципиенту с русской ментальностыо вполне понятно использование таких рекламных номинаций, как «Казачья ярмарка», «Станичник» (овощная икра), также общепривлекателен рифмованный слоган «Кубанская пшеница - есть, чем гордиться >»

И все же можно утверждать, что лексический фон номинации в сообщении часто выступает своеобразным стоппером, поскольку специфика региональной

ментальное™ заставляет кубанскую аудиторию воспринимать рекламируемую продукцию как качественную и вызывающую доверие, поскольку она «своя»

Как показывает анализ, в региональной прессе обнаруживается немалое количество номинаций, обращенных к слову «Кубань» Печенье «Кубань», «Кубань GSM», «Кубань Лада», «Кубтелеком», масло «Кубаночка», «Кубанец» (автобусы)

В отношении Юга России сформировалась достаточно развитая и взаимосвязанная мифологическая система В массовом сознании существует миф «счастливого Юга», где все живут сытно и безбедно Реклама активно эксплуатирует этот миф «Краснодар - наш общий дом», «Кубань с хлебом -значит, и Россия будет с хлебом»

В политической рекламе продуктивно внедряется миф об особой исторической миссии края «Наш край уникален Он является ключевым для России регионом -зерно, масло, вино»

В регионе традиционное и прошлое всегда соотнесено с положительным Приветствуются номинации с национальным и региональным колоритом рынок «Казачок», развчекательный комплекс «Хуторянка» Нередко миф о традициях опирается на мифы о «своих» и «чужих» В торговой рекламе «свое» всегда маркирует продукт как лучший по сравнению с чем бы то ни было «чужим» «Лучшее молоко от вас недалеко», «Лучшее зерно края - Краснодарское1»

Созданию южного колорита способствует использование в рекламе простоватых, наивных по форме и содержанию рифмованных текстов «Царица на пшенице», «Коровка из «Кореновки»

Анализ кубанской пресс-рекламы позволяет обнаружить различные вцды национально-культурно обусловленных лексем

- формы обращения любо, браты, генацвале (грузинское обращение, может переводиться на русский язык как «голубчик», является лакуной, перевести дословно невозможно),

- географические наименования Алазанская долина, Боржоми, Алтын, Екатеринодар, Саук-Дере (Крымский район),

- имена известных личностей Даурия, Барон Штейгель (ООО «Хуторок-2» -Старейшее предприятие России, построено в 1883г бароном Р В Штейгелем Первое в Краснодарском крае коньячное производство с 1959г), Седин (ООО «Седин Техмашстрой»), Тинькофф В кубанской рекламе обнаруживается, что имя более значимо, чем наименоаание фирмы

- земельно-бытоЕ *е наименования кубанское приволье, кубанское раздочье, казачья ярмарка, казачий дсор,

- названия продукции, обусловленные наименованиями станиц-производителей Славянский комбинат хлебопродуктов, «Агро-Ком» Лабичский завод по переработке гречихи, Армавирский хлебопродукт

- номинации, обозначающие сословную и региональную принадлежность Масло «Кубаночка» - королева на вашей кухне, рынок «Казачок», развлекательный комплекс «Хуторянка», кафе «Казачий курень». Краснодарское люроженое

Онимы как обозначение имен собственных и географических реалий, известных только жителям определенного региона, а также диалектизмы могут становиться стопперами региональной рекламы Проведенный анализ показывает, что их использование в рекламном тексте становится источником дополнительных ассоциаций (обычно положительных'* и порождает имплицитную информацию, способствуя компрессии рекламных сообщений

Нередко диалектизмы становятся рекламными номинациями Так, слово «любо» использовано для названия кафе в г Краснодаре Предполагается, что все жители знакомы с казачьей культурой, где это слово использовалось на сходах казачьих куреней для выра 1 ения одобрения Именно поэтому номинация должна вызывать положител' ные коннотации Не менее самобытным воспринимается диалектизм «замануха», старший также именем бренда кафе

На Кубани существуют свои исторически значимые для ее жителей имена бренда Хотя наиболее частотно здесь не столько имя личности, сколько географическая реалия Например, десерт «Каневчанка», пельмени «Северские», Полтавский комбинат хлебопродуктов, т е ориентация на станицу Однако имена личные, обычно называющие по-родственному хозяина заведения встречаются

довольно часто «Дядя Саша» (канцтовары), магазины «У Петровича», «У Сидоровича», «УАкимыча»

Уважительное отношение к имени на Руси имеет давние традиции При анализе современной русской рекламы и в частности региональной, необходимо учитывать исторический фактор В соответствии с давней традицией в дореволюционной России, основной гарантией для покупателя служило доброе имя купца, а не товарный знак - важно было не то, что клиентка купила духи «Кармен» или «Сирень», а то, что купила она их у Павлова или у Филиппова Поэтому для кубанской аудитории важно в большей степени имя производителя, а не название фирмы

В кубанском говоре много выражений, указывающих на самоиронию, способность человека взглянуть на себя как бы со стороны То же и в отношении к окружающим - некоторая насмешка, незлобная ругань, «лайка» Примечательно, что именно эти выражения в первую очередь усваивались представителями других говоров и языков Таких выражений довольно много «туманом прэпапыный», «пыльным мишком из-за угла прэбэтый», «собача душа», «бисова душа» и др Но это свидетельствует вовсе не о злобе, самовлюбленности или эгоизме, а, наоборот - об общительности Ведь эти образные, насмешливые выражения создавали в обществе атмосферу общественного контроля, имели воспитательное значение, не позволяли человеку уклониться от общепринятых нравственных и человеческих норм поведения И только из лукавства можно сказать, что это могло подавлять личную свободу человека Рекламная пресса Кубани нередко использует юмористические «байки», чтобы передать колорит кубанской речи и привлечь туристов исконно кубанским юмором Так, журнал «Небо Кубани» публикует «Козачьи побрыхэпькы» - «Кубанские народные байки», в которых юмористически обыгрываются ситуации из жизни станичников

Отступление от норм языка, всякому диалекту свойственное, создает привлекательную эмоциональную языковую среду В этом и состоит основная функция диалекта в региональной рекламе

Не менее интересным оказывается в народной практике опыт наделения языковой способностью предметного мира и животных, что представляет собой

попытку выразить в знаках языка ощущения, ассоциации, возникающие в процессе восприятия действительности

Тропы, которые в рекламном тексте всегда выступают в роли стопперов, рассматриваются нами как явление, имеющее ярко выраженную национально-культурную специфику Основой рекламных слоганов прессы Краснодара становятся метафоры и метонимии В кубанской пресс-рекламе наиболее продуктивны следующие типы метафор

1) метафоры организма Обычно создаются на основе слов «жизнь», «здоровье Эти метафоры часто появляются в рекламе косметики, парфюмерии, лекарств «Витамины «Направит» - верное направление к идеальному здоровью»,

2) архитектурные метафоры относятся к ключевым и строятся с использованием слов «дом», «окно», «перестройка», «фундамент» «Краснодарский край — инвестиционное окно в Европу»,

3) транспортные метафоры связаны со словами «путь», «шаги», «движение», «стремление» Данный вид весьма распространен в рекламе различных товаров и услуг «В нашей одежде можно идти в будущее»,

4) начально-конечные метафоры Метафоры, созданные на основе слов «эра», «этап», «век», которые в основном служат для обозначения и характеризации того или иного периода времени «Золотой век-лидер оптового рынка Кубани»,

5) магические метафоры, использующие слова «магия», «сказка», «волшебство», создают соответствующую атмосферу символической реальности вокруг предлагаемого товара или услуги «Новогодняя сказка с Май-тур»,

6) оценочные метафоры Обычно создают ореол легкости, свежести или, наоборот, прочности и выносливости вокруг определенного вида товара или услуги, вынося при этом какую-либо оценку (чаще положительную) рекламируемому объекту Такая метафора также близка эпитету, что подтверждается следующими примерами «Необычайно выюсливый телевизор» (телевизоры «Рубин»),

1) абстрактные метафоры Злоупотребление абстрактными счовами характерно для кубанской рекламы, несмотря на ю, что запоминаемость таких фраз гораздо ниже нейтральных Это служит показателем низкой профессиональной подготовки

региональных рекламистов, которых привлекает <'знешний блеск» метафорических выражении В рекламной метафорике в основном они связаны с использованием ярких абстрактных заимствований Например, встречается масса сообщений, содержащих метафору, включающую слова «революция» и «гармония» «Революция в лесопилении»,

8) аква-метафоры связаны с использованием стов одной водной тематики море, океан, капля, водопад «Микомакс море проблем возьмет на себя»,

9) масштабные метафоры связаны со словами «мир», «вселенная», «планета» «Мир пальто»,

10) сенсорные метафоры основаны на словах, содержащих прямую или косвенную оценку вкусовых, тактильных, осязательных и других ощущений «Вкус вольной жизни»

В кубанской ментальности не приветствуются новые метафоры Тропы обязательно образуются на базе уже созданных в рекламном дискурсе Поэтому обычно выделяются особо продуктивные типы Например, метафоры, включающие слово «мир» «Мир связи», «Мир дерева», «Мир окон» Это связано со спецификой ментальности регионального копирайтера и аудитории на Кубани принято доверять только тому, что уже было сказано мудрым человеком

Иногда фоновые знания могут исказить региональное восприятие рекламного сообщения, опубликованного в центральной прессе Так, знание, что Красная - это название улицы, может помешать кубанскому потребителю правильно воспринять слоган столичной рекламы сети магазинов «Красная площадь» - «Площадь меньше Красной, зато демонстрации каждый день» В каламбуре номинация будет соотнесена не с Красной площадью в Москве, а с Красной улицей в Краснодаре

Бесконтрольная языковая игра с именами, ведущаяся не только журналистами, но и составителями рекламных текстов, представляется закономерной реакцией на выхолощенный газетный язык советского времени, что привносит положительный экспрессивный заряд в текст Для этого используется метонимия Например «Не нужен нам ножек Буша вкус, едим пельмени фирмы "Плюс"»

Слоганы, характеризующие продукцию, могут содержать чгитет и гиперболу Г^перЗола в своей основе имеет сравнение (скрытое или явное), но в преувеличенном масштабе, форме, числе К этому приему авторы часто прибегают, чтобы подчеркнуть исключительность какою-то качества рекламируемого товара, например, мороженого «Вкуснее нет ничего на свете'»

Кубанской менталыюсти свойственна определенная кичливость Поэтому репюнальная пресс-реклама изобилует гиперболами, с сомнительным успехом становящимися стопперами Гиперболы создают новую шкалу для оценки рекламируемого товгра Своеобразная градуальная8 шкала как результат данной гиперболизации сфемится вывести рекламируемый объект за пределы возможных сравнений Например, «Край, где сбываются мечты»

Эпитет позволяет выделить абстрактное слово, которое не удается совсьм исключить из слогана Эпитет с полным основанием становится стопиером Масчо «Аведовъ» - избранное, не только масло высокого качества, но и с «подлинными традициями», «Свежесть и все питательные свойства - мочоко «Кубанская буренка»

Некоторые слоганы строятся по принципу каламбура В каламбурах кубанской рекламы часто используют двойственность значения слова «вкус» «Вкус вольной жизни'» (майонез), «Империя вкуса» (ветчина)

В этих случаях использование двойственное™ значения слова на передний план выдвигается переносное значение, а пряное лишь оттеняет его, создавая эффект объемности

В региональной рекламе довольно частотны аллюзии, помогающие быстро донести рекламную информацию и породить импликатуры «Минздрав предупреждает отдых необходим для вашего здоровья»

Как показыв?ет исследование, аллюзия особенно часто обнаруживается в рекламных заголовках Например, «Красна поляна зоиами» Заметка рекламного >апактера Обыгрывается название курорта Красная Поляна Речь идет о расширении курорта, инфраструктуре, что позволит проводить соревнования 1 емпионского уровня Аллюзия становится понятна лишь тому, кто прочитает эту заметку или побывает там

«Коза NOSTRA Пух с молоком» В статье рекламируются изделия из овечьей шерсти В данном примере используется несколько тропов (аллюзия, каламбур) и вкрапление, что особенно сильно привлекает внимание потребителя Слово «коза» выступает в двух значениях в прямом, как животное, но поскольку рядом стоит вкрапление «Nostra», то возникает ассоциация с лозунгом итальянской мафии «Koza Nostra» А далее речь идет о козе, что создает юмористический эффект

Анализ показывает, что метафоричность слов, становящаяся в рекламном тексте стоппером, уникальна не только в каждом языке, но и регионе, поскольку она создает неповторимую национальную особенность языка, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира. В рекламной сфере тропы, имея регионально выраженную специфику, становятся стопперами, особенно активно «вовлекающими» потребителя

В заключении формулируются общие выводы и подводятся основные итоги исследования

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1 Копрева Л Г Стопперы Кубанской слоганистики / Л Г Копрева // Теория и практика преподавания иностранного я",ыка Материалы 4 межвузовской научно-методической конференции Краснодар КВЬАУЛ, 2004 — С 116-131

2 Копрева Л Г Лид как рекламный стоппер / Л Г Копрева // Теория и практика преподавания иностранного языка Материалы 5 межвузовской научно-методической конференции Краснодар КВВАУЛ, 2005 -С 112-122

3 Копрева Л Г Специфика функционирования стопперов в структуре рекламного текста / Л Г Копрева // Современная лингвистика теория и практика Материалы б межвузовской научно-методической конференции Краснодар КВВАУЛ, 2006 - С 139-146

4 Копрева Л Г Стопперы в региональной пресс-рекламе / Л Г Копрева // Журналистика, реклама и связи с общественностью новые подходы Материалы всероссийской научно-практической конференции аспирантов Воронеж, 2005 -С 120-121

5 Копрева Л Г Функции семантизации англо-американских заимствований в рекламном дискурсе / Л Г Копрева // Трансформация моделей СМИ в постсоветском информационном пространстве/ МГУ Факультет журналистики Союз журналистов в России Москва, 2006 - С 463-465

6 Копрева Л Г Национально-культурный характер лексического фона в рекламном тексте / Л Г Копрева // http // vak eg gov tu / help_mat /316/ Краснодар, 2006

7 Копрева Л Г Проблема семантизации англо-американских заимствований в рекламном дискурсе / Л Г Копрева // Инновационные процессы в СМИ Выражение авторских интенций Сборник научных трудов Краснодар, 2006 - С 75-78

8 Копрева J1 Г Национальная специфичность рекламных стопперов-тропов / Л Г Копрева// Спец выпуск Л'аЗ журнала «Человек Сообщество Управление» подписан в печать 11 09 06, Краснодар, 2006 - С 144-146

9 Копрева Л Г Диалектизмы в кубанской пресс-рекламе / Л Г Копрева // Современная лингвистика теория и практика Материалы 7 межвузовской научно-методической конференции Краснодар КВВАУЛ, 2007 - С 125-130

Копрева Лариса Геннадьевна

ФУНКЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СТОЛПЕРОВ В ПРЕСС-РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ (региональный аспект)

Автореферат диссертации

Типография КВВАУЛ 350005, Краснодар, ул Дзержинского, 135 Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков (военный институт) имени Героя Советского Союза А К Серова

Сдано в набор 06 04 07 Подписано в печать 09 04 07 Формат 60х841/16 Печать трафаретная Уел-печ 1,5 Изд№ 29-07 Тираж! 00 экз Зак № 63-07

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Копрева, Лариса Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТОППЕР КАК КОМПОНЕНТ ПРЕСС-РЕКЛАМЫ.

1.1. Структурно-стилистические особенности текстов пресс-рекламы.

1.2. Стоппер как стилистический феномен.

1.3. Локализация и специфика функционирования стопперов в структуре рекламного текста.

Выводы.

2. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РЕКЛАМНЫЙ СТОППЕР.

2.1. Типы иноязычных заимствований в историческом аспекте.

2.2. Семантизация заимствований в рекламном тексте.

2.3. Заимствование в рекламе как выразитель национально-культурного сознания

Выводы.

3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ И РЕГИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ ВОСПРИЯТИЯ СТОППЕРОВ ПРЕСС-РЕКЛАМЫ.

3.1. Специфика национально-ориентированных рекламных текстов.

3.2. Национально-культурный характер лексического фона как стоппер в рекламном тексте.

3.3. Региональные онимы и диалектизмы как стопперы в пресс-региональных рекламных текстах.

3.4. Региональная специфичность рекламных стопперов-тропов.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Копрева, Лариса Геннадьевна

Реклама стала объективной реальностью журналистской деятельности. В данной работе пресс-реклама рассматривается как разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, способные побудить аудиторию к нужным рекламодателю выбору и поступку. Представляется необходимым исследовать, какими дискурсивными средствами достигается оптимальное воздействие рекламы на потребителя периодики конкретного региона, поскольку предпринятое нами исследование базируется на утверждении национально-культурно и регионально обусловленного характера рекламной рецепции.

В ситуации, когда в Россию хлынул «поток» зарубежной рекламной продукции, отечественная рекламная индустрия нередко слепо использует речевые, зрительные, звуковые приемы импортных производителей, игнорируя реальные потребности и специфику восприятия аудитории своего региона. В результате реклама становится «провальной», не выполняя своей основной функции быть средством распространения информации, стимулирующей сбыт, что, в свою очередь, может лишить издание рекламодателей и привести к финансовому краху.

Не случайно, в последнее время обнаруживается большой интерес журналистов и лингвистов к изучению пресс-рекламы на региональном материале. Выделяются работы В.В. Тулупова, Е.Б. Кургановой, А.В. Литвиновой. Однако таких исследований еще недостаточно для валидных обобщений и выводов.

Историографию изучения собственно рекламных текстов на региональном и национально-культурном материале нельзя назвать обширной. Можно обозначить наиболее интересных авторов: О.А. Корнилов, А.Г. Халатян, А. Вежбицкая, Е.В. Медведева.

Анализ рекламного материала, представленного в региональных периодических изданиях, заставляет обратиться к поиску специфических лингвистических и психологических средств воздействия, обнаруживаемых в рекламном дискурсе, которые вслед за С.А. Гориным мы обозначаем термином «стопперы». Предполагается, что каждый из элементов структуры рекламного текста может содержать стопперы (дискурсивные средства рекламного воздействия), главной целью которых становится усиление «запоминаемости» рекламных сообщений и «вовлечения» получателя информации [Горин, 1997, 57].

Как представляется, именно стопперы становятся выразителями национально-культурной специфики восприятия определенной аудитории и позволяют судить о ментальное™ данной социальной группы. Их изучение на местном материале дает возможность выявить лингвистические параметры, отражающие ментальность кубанского потребителя рекламы, а также обнаружить наиболее значимые для текстов пресс-рекламы функции.

Все вышеизложенное определяет актуальность предпринятого исследования.

Методологической основой изучения стопперов в текстах пресс-рекламы является теория речевой деятельности. Наиболее перспективным в предпринятом исследовании представляется анализ, учитывающий социальную опосредованность рекламного текста, представленный в работах В.И. Карасика, B.J1. Полукарова, Н.Н. Кохтева, Г.Г. Почепцова, В.В. Кеворкова, И. Морозовой, Р.И. Мокшанцева, Е.Б. Кургановой, Л.Ю. Гермогеновой, Ю.С. Сорокина, Е.В. Медведевой, Ю.К. Пироговой, А.Н. Баранова, Н.Б. Паршина, В.В. Ученовой.

Объектом исследования являются стопперы рекламного текста. Под стопперами понимаются все языковые средства, выполняющие функции привлечения внимания и «вовлечения» реципиента.

Предметом исследования становятся способы структурирования и функционирования стопперов в региональной рекламе.

Материалом для исследования послужили рекламные сообщения, представленные в газетной и журнальной публицистике как рекламного, так и нерекламного характера, опубликованные в региональных периодических изданиях последних трех лет таких, как «Кубанские новости», «Краснодарские известия», «Из рук в руки», «Мир информации», «В каждый дом», «С легкой руки», «Юг России, «Небо Кубани», «На юге Выходной», «Сегодня».

Целью диссертационного исследования является выявление лингвистических стопперов региональной рекламы и системное исследование их функционирования.

Цель определяет следующие задачи:

- дать определение стоппера как компонента структуры текста пресс-рекламы;

- выявить специфику локализации и функционирования стопперов в структуре рекламного текста;

- рассмотреть иноязычные заимствования в аспекте рекламной деятельности, определив их место в структуре рекламных стопперов;

- исследовать национально-региональный компонент восприятия стопперов пресс-рекламы, систематизировав национально-специфичные стопперы.

На защиту выносятся следующие положения:

- В вербальной составляющей рекламного сообщения выделяются пять основных частей: заголовок, имя бренда, эхо-фраза, основной рекламный текст, слоган. Каждый из вышеобозначенных элементов может содержать специфические средства воздействия и «запоминаемости», получившие название «стопперы», и способен при определенных условиях становиться стоппером. Стопперы, обнаруженные в слоганах, можно классифицировать в соответствии с существующими лингвистическими уровнями: фонетическим, лексическим, грамматическим.

- Привлечение внимания и «вовлечение» покупателя осуществляются разными языковыми средствами: используются семантико-стилистические свойства слов, структурные особенности предложения, фонетико-интонационные, а также графические приемы.

- Заимствованная лексика способна выполнять функцию стоппера в рекламе, семантизируясь различными способами: переводясь на русский язык, внедряясь в оригинальном виде в русскоязычной фразе, подаваясь как английская фраза с последующим переводом. Основными рекламными стопперами в кубанской пресс-рекламе выступают англицизмы, выполняющие информативную и текстообразующую функции. Они становятся декоративным, аттрактивным, побудительным, стилеобразующим, компрессирующим средством в рекламных сообщениях.

- Система культурных ценностей, характеризующих определенную национальную культуру, оказывает влияние на поведение покупателей при выборе и покупке какого-либо товара. Рекламные тексты могут использовать языковой культурный компонент в апеллятивных целях, а также для суггестивного воздействия на потребителя, делая его рекламным стоппером.

- В отношении Юга России сформировалась достаточно развитая и взаимосвязанная мифологическая система. В политической рекламе продуктивно внедряется миф об особой исторической миссии края. В регионе традиционное и прошлое всегда соотнесено с положительным. Приветствуются номинации с национальным и региональным колоритом. Нередко миф о традициях опирается на мифы о «своих» и «чужих».

- Существуют различные виды национально-культурно обусловленных лексем. Онимы как обозначение имен собственных и географических реалий, известных только жителям определенного региона, а также диалектизмы могут становиться стопперами региональной рекламы.

- Тропы, которые в рекламном тексте всегда выступают в роли стопперов, могут быть рассмотрены как явление, имеющее ярко выраженную национально-культурную специфику.

Научная новизна исследования.

Впервые рассматривается в функциональном аспекте и анализируется такое явление, как стоппер в пресс-рекламе. Исследуются заимствования как рекламный стоппер. Изучается национально-региональный аспект восприятия стопперов пресс-рекламы.

Выявляются специфические стопперы кубанской пресс-рекламы, определяющие ментальность и специфику языковой личности кубанского потребителя пресс-рекламы.

Теоретическая и практическая значимость проведенного исследования.

Работа позволяет расширить арсенал известных средств рекламного воздействия, углубляет знания о компонентах рекламного текста и их функциях в региональной прессе. Полученные в ходе проведенного анализа результаты могут быть использованы журналистами-практиками, а теоретические положения - в преподавании курсов основ журналистики, рекламы и творческой деятельности журналиста, а также в спецкурсах по обучению рекламной деятельности журналиста.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте"

Выводы.

- Система культурных ценностей, характеризующих определенную национальную культуру, оказывает влияние на поведение покупателей при выборе и покупке какого-либо товара. Рекламные тексты могут эксплуатировать языковой культурный компонент в апеллятивных целях, а также для суггестивного воздействия на потребителя, делая его рекламным стоппером.

- В отношении Юга России сформировалась достаточно развитая и взаимосвязанная мифологическая система. В политической рекламе продуктивно внедряется миф об особой исторической миссии края. В регионе традиционное и прошлое всегда соотнесено с положительным. Приветствуются номинации с национальным и региональным колоритом. Нередко миф о традициях опирается на мифы о «своих» и «чужих».

- Созданию «южного» колорита способствует использование в рекламе простоватых, наивных по форме и содержанию рифмованных текстов.

- Анализ кубанской пресс-рекламы позволяет обнаружить различные виды национально-культурно обусловленных лексем: формы обращения; географические наименования; имена известных личностей; земельно-бытовые наименования; названия продукции, обусловленные наименованиями станиц-производителей; номинации, обозначающие сословную и региональную принадлежность.

- Онимы как обозначение имен собственных и географических реалий, известных только жителям определенного региона, а также диалектизмы могут становиться стопперами региональной рекламы. Проведенный анализ показывает, что их использование в рекламном тексте становится источником дополнительных ассоциаций (обычно положительных) и порождает имплицитную информацию, способствуя компрессии рекламных сообщений.

- Тропы, которые в рекламном тексте всегда выступают в роли стопперов, рассматриваются нами как явление, имеющее ярко выраженную национально-культурную специфику. Основой рекламных слоганов прессы Краснодара становятся метафоры и метонимии. Довольно частотны аллюзии, помогающие быстро донести рекламную информацию и породить импликатуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью нашего исследования было выявление лингвистических стопперов региональной рекламы и системное исследование их функционирования.

В результате проведенного анализа выявлено, что рекламное объявление выступает в качестве коммуникативного сообщения и имеет прагматическую установку с конечной целью побуждения реципиента к действию. Среди специфических особенностей рекламного обращения выделяются такие свойства как: свернутость, дополнительность, сигнальность, иерархичность, оценочность, инструктивность. Традиционно в вербальной составляющей рекламного сообщения выделяют пять основных частей: заголовок, имя бренда, эхо-фразу, основной рекламный текст, слоган. Каждый из вышеобозначенных элементов может содержать специфические средства воздействия и «запоминаемости», получившие название «стопперы». Привлечение внимания и «вовлечение» покупателя осуществляются разными языковыми средствами: используются семантико-стилистические свойства слов, структурные особенности предложения, фонетико-интонационные, а также графические приемы. Стопперы, обнаруженные в слоганах, можно классифицировать в соответствии с существующими лингвистическими уровнями: фонетическим, лексическим, грамматическим. Имя бренда и слоган содержат наибольшие возможности функционирования стопперов, т.к. они являются основными выразителями УТП в рекламном сообщении. Каждый из структурных компонентов рекламного текста способен при определенных условиях становиться стоппером. В пресс-рекламе стопперами становятся заголовки, представляющие какую-либо апеллятивную стратегию. Эхо-фраза выполняет функцию привлечения внимания, если повторяет главную мысль основного рекламного текста или каким-либо образом подчеркивает достоинства фирмы. Лиды-стопперы содержат фразы, построенные в соответствии с техниками «эриксонианского гипноза».

Заимствование рассматривается как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. В рекламном тексте обнаруживаются различные типы заимствований: иноязычные вкрапления, экзотизмы, частично ассимилированные заимствования. Наиболее частотны в текстах региональной пресс-рекламы иноязычные вкрапления - трансплантанты. Бурно идущий процесс внедрения заимствований в рекламу стимулирует креативные способности носителя русского языка, побуждая его к семантизации незнакомых слов и выражений. При этом увеличивается «вовлеченность» потребителя, читающего рекламное сообщение, что само по себе делает заимствование одним из ведущих стопперов пресс-рекламного текста.

Заимствованная лексика, выполняя функцию стоппера в рекламе, семантизируется различными способами: переводясь на русский язык, внедряясь в оригинальном виде в русскоязычной фразе, подаваясь как английская фраза с последующим переводом. Основными рекламными стопперами в кубанской пресс-рекламе выступают англицизмы, выполняющие информативную и текстообразующую функции. Они становятся декоративным, аттрактивным, побудительным, стилеобразующим, компрессирующим средством в рекламных сообщениях. Заимствование иноязычного слова следует рассматривать в контексте межкультурной интерференции, обусловливающей восприятие иноязычной лексики под влиянием различных стереотипов сознания, сложившихся в заимствующейся культуре. Система культурных ценностей, характеризующих определенную национальную культуру, оказывает влияние на поведение покупателей при выборе и покупке какого-либо товара. Рекламные тексты могут эксплуатировать языковой культурный компонент в апеллятивных целях, а также для суггестивного воздействия на потребителя, делая его рекламным стоппером.

В отношении Юга России сформировалась достаточно развитая и взаимосвязанная мифологическая система. В политической рекламе продуктивно внедряется миф об особой исторической миссии края. В регионе традиционное и прошлое всегда соотнесено с положительным. Приветствуются номинации с национальным и региональным колоритом. Нередко миф о традициях опирается на мифы о «своих» и «чужих». Созданию «южного» колорита способствует использование в рекламе простоватых, наивных по форме и содержанию рифмованных текстов. Анализ кубанской пресс-рекламы позволяет обнаружить различные виды национально-культурно обусловленных лексем: формы обращения; географические наименования; имена известных личностей; земельно-бытовые наименования; названия продукции, обусловленные наименованиями станиц-производителей; номинации, обозначающие сословную и региональную принадлежность. Онимы как обозначение имен собственных и географических реалий, известных только жителям определенного региона, а также диалектизмы могут становиться стопперами региональной рекламы. Проведенный анализ показывает, что их использование в рекламном тексте становится источником дополнительных ассоциаций, (обычно положительных) и порождает имплицитную информацию, способствуя компрессии рекламных сообщений. Тропы, которые в рекламном тексте всегда выступают в роли стопперов, рассматриваются нами как явление, имеющее ярко выраженную национально-культурную специфику. Основой рекламных слоганов прессы Краснодара становятся метафоры и метонимии. Довольно частотны аллюзии, помогающие быстро донести рекламную информацию и породить импликатуры.

Дальнейшее исследование рекламных стопперов на региональном материале может оказать существенную поддержку в работе, как рекламистов, так и журналистов.

Изучение данной проблемы позволит вывить новые приемы воздействия на регионального потребителя.

Рекламные тексты апеллируют к фоновым знаниям реципиента с целью создания в его сознании положительного отношения к рекламируемому товару. Следовательно, проблема исследования, систематизации и учета языковых единиц, в которых наиболее ярко отражаются особенности национальной культуры, окажет помощь при составлении рекламных текстов в рамках единого национально-культурного общества и при адаптации текстов иноязычной рекламы к другой национальной культуре.

 

Список научной литературыКопрева, Лариса Геннадьевна, диссертация по теме "Журналистика"

1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. Дис. на соиск. Учен. степ. Канд. филол. наук: 10.02.19/ Пед. Ин-т русского языка и литературы. Баку, 1992. - 22с.

2. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы / Правл. О-ва «Знание России / М.Н. Айзенберг. М: Интелтех, 1993. - 81с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креол изованных текстов): Учеб.пособие для студентов фак. Иностр. яз. вузов. / Е.Е. Анисимова. М.: Academia, 2003. - 122с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.-472с.

5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст./ И.В. Арнольд.: С. Петерб. гос. ун-т - СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та, 1999. - 443с.

6. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. ВЯ, 1982, №4.

7. Аршавская Е.А. Вопросы национально-культурной специфики и адаптации к иноязычной культуре в рамках американских стандартов. /Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978.

8. Арутюнова Н.Д. Проблема синтаксиса и семантики в работах Ч.Филмора. ВЯ, 1974, № 1.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. СЯЯ, 1973, №1.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценки. События. Факты. М.: Наука, 1988. - 341с.11 .Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - 390с.

11. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.

12. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607с. 1 З.Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования / И.Ф. Беликова. - АКД. - М., 1988. -320с.

13. М.Бертагаев А.Ф., Билингвизм и его разновидности в системе употребления. // Проблемы двуязычия и многоязычия / А.Ф. Бертагаев. -М., 1972.

14. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтера. М., 2003. 220с.

15. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс. 1968. 580с.

16. П.Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама: Пер. с анг. -Тольятти, 1995.-784с.

17. Бове К.Л., Кортлэнд Л. Современная реклама. Тольятти, 1995. -180с.

18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. 176с.

19. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. / Новое в лингвистике. Вып. 6 / У. Вайнрах. М., 1972. - 180с.

20. Васильев Г.А. Основы рекламной деятельности: учеб. пособие для вузов / Г.А.Васильев, В.А. Поляков. М.: ЮНИТИ - Дана. 2004. - (профессиональный учебник. Маркетинг). - Библиогр. -414с.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. А.Вежбицкая. М: Языки славян. Культуры. 2001. - 288с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики. М, 1990. -340с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.

24. Лингвострановедение в преподавании русого языка как иностр.132

25. Метод. Руководство. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 1983.- 269с.

26. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. / (Новое в лингвистике / Б. Гавранек. М., 1972. - 1 Юс.

27. Гак В.Г. К типологии по методике ист. семантич. исследований. М., 1979. - 340с.

28. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации / Л.Ю. Гермогенова. М.: Рус. партнер. Лтд., 1994.-252с.

29. Головлева Е.Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева Ростов-на-Дону, 2004. - 320с.

30. Гольман И.А. Реклама плюс. Реклама минус. 2: Учеб. Пособие для ВУЗов / И.А. Гольман. - М.: Гелла-Принт, 2002. - 288с.: ИЛ.- (Рекламные технологии).

31. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы: Десять уроков для советского бизнесмена / И.А. Гольман, Н.С. Добробабенко. Новосибирск: Б/ИЗД., 1991. - 220с.

32. Горин С.А. Нэплер в свободном полете / С.А. Горин. Канск, 1997.- 195с.

33. Горшков А.И. Русская словесность. М.: просвещение. 1995. -220с.

34. Дейян А. Реклама. Перевод с французского. М.: «Сирин», 2002.- 144с.

35. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспектыисследования двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия133и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М., 1964. -420с.

36. Джефкинс Ф, Реклама: Учеб. пособие / Ф. Джефкинс: Пер. с анг. Б.Л. Еремина. М.: Юнити-Дана, 2002. - 543с.

37. Джулер А.Д. Креативные стратегии в рекламе /А.Д. Джулер, Б.Л. Дрюниани. 7-е изд.- Спб.: Питер, 2002. - 384с.

38. Домнин В.Н. Брендинг: Новые технологии в России / В.Н.Домнин. Спб.: Питер, 2002. - 352с.

39. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькировании / Л.П. Ефремов. Алма - Ата., 1974. - 220с.

40. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. Автореф. Дис. канд. филол. наук. -Москва, 2001.-20с.

41. Журавлев А.П. Фонетическое значение / А.П. Журавлев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-т, 1974. - 160с.

42. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. Школа, 1990.- 151с.

43. Карасик В.И. Модальность рекламного текста. Внешнеторговая промышленная реклама и рекламная направленность технической документации / В.И. Карасик. Челябинск, 1985. -210с.

44. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов. Языковые контакты и интерференция / А.Е. Карлинский.- Алма-Ата, 1984. Каз.Гос.ун-т. - 140с.

45. Касаткин Л.П., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г. Русский яз. ч.1. / Л.П. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. -М., 1989.-320с.

46. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы: Пер. с болг./ Под ред. М. Дымшица / Х.Кафтанджиев. М., 1995. - 134с.

47. Кеворков В.В. Политика и практика маркетинга. М., 1998. -120с.

48. Кеворков В.В. Слоган. Практическое руководство. Издание 3 исправленное М.: РИП-холдинг, 2003. - 155с.

49. Ковалевская Е.Г. Ин. Лексика в произведениях Н.М. Карамзина. / Материалы и исследования по лексике рус.яз. 17 века. Отв.ред. Ю.С. Сорокин./ Е.Г. Ковалевская. М,- Л., 1965. - 260с.

50. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. "Вестник МГУ, Филология", М., 1966, №5.

51. Корконосенко С.Г. Вопросы теории журналистики. СПб., 1995. -87с.

52. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.-349с.

53. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. / В.Г. Костомаров. СПб.: «Златоуст», Язык и время. Вып. 1, 1999. - 320с.

54. Костомаров В.Г. Русский язык в иностранном потокеА Рус.яз. за рубежом, 1992, № 2.

55. Кохтев Н.Н, Д.Э. Розенталь. Язык рекламных текстов: учеб. пособие для вузов по спец. «Жуналистика». М.: Высш. школа, 1981.- 127с.

56. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: учеб.- метод. Пособие для студентов фак. и отд. Журналистики гос. ун-ов/ Науч.- метод, каб. по заоч. и веч. обучению МГУ им. М.В. Ломоносова М.: Изд-во МГУ, 1991.-92с.

57. КохтевН.Н. Эмоциональное воздействие пропаганд, слова,- М.: Моск. рабочий, 1981. 111 с.

58. Кромптон А. Мастерская рекламного текста: пер. с анг. / Предисл. Д. Старка / А. Кромптон. Тольятти: Довгань, 1995. -221с.

59. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронной социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахронная лингвистика.- М., 1963.-280с.

60. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном рус. яз./Отв. Ред. В.В.Виноградов; АН.СССР, Ин-т рус.яз / Л.П. Крысин. М.: наука, 1968.-208с.

61. Крысин Л.П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения. Русский язык в школе. - 1991. - №6.

62. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социалистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - 260с.

63. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (19851995). -М., 1996.-240с.

64. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. 2-е изд., доп. - М.: Рус.яз., 2000. - 856с.

65. Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста учебно-методическое пособие. М.: Диалог - МГУ, 1998. - 168с .

66. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте / Е.Б. Курганова. Воронеж, 2004. - 240с.

67. Курганова Е.Б., Горшков А. И. Русская словесность / Е.Б. Курганова, А.И. Горшков. -М.: Просвещение. 1995. 122с.

68. Лекант П.А. Современный рус.лит.яз. Учеб. для филол. спец. пед. Ин-тов/ П.А. Лекант, Н.Г. Гольцева, В.П. Жуков и др.. Под ред. П.А. Леканта. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1988. -415с.

69. Леонтьева А.А. Ин. вкрапления в рус.речь./ Вопросы культуры речи.-М., 1966.-вып.7.

70. Листрова Ю.Т.-Правда. Отбор и употребления иноязычных вкраплений в рус. литературной речи 19в. Воронеж. Изд-во Вор. Ун-та, 1986.- 142с.

71. Литвинова А.В. Компас в мире слоганов // Практика рекламы, 1999, № 1 /2.-201с.

72. Литвинова А.В. Короче афоризма, умнее заголовка. Успех рекламы начинается со слогана. М., 1997. 91с.

73. Литвинова А.В. От заголовка к слогану (эволюция рекламных текстов в Англии, США и России) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. X. Журналистика. М., 1996, № 3.

74. Литвинова А.В. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития. Автореферат дисс. на соискание уч. степени к.филол.н., М., 1996.-20с.

75. Литвинова А.В. Современный слоган в России // Вест. Моск. унта. Сер. X. Журналистика. М., 1995, № 6.

76. Литвинова А.В., Литвинов С.В. Сколько весит слово? «Статьевая» реклама в прессе. М., 1998. 1 Юс.

77. ЮС. / Г.В. Якушева и др.. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. доп.-М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 707с.

78. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров. // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967, т.37.- 420с.

79. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии / А. Мартине. М., 1960. -261с.

80. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н.Д. Андреева. Под ред. А.А. Реформатского. Предисл. В.А. Звегинцева / Ж Марузо. М., Изд. иност. лит., 1960. - 436с.

81. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2003.-280 с.

82. Мельникова Л.В. Технические средства предъявления информации в пропаганде и рекламе: (Учеб. пособие). М.: ИПКИР, 1992.- 127с.

83. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимодействие языков. М., 1972. -208с.

84. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учеб. Пособие Науч.ред. М.В. Удальцова / Р.И. Мокшанцев. М.: ИНФРА - М., Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. - 230с. - (Серия «Высшее образование»).

85. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. -М., 1977.- 168с.

86. Морозов С.А. Политическая реклама: Региональное измерение: Учеб. пособие / С.А. Морозов, Е.В. Морозова: Куб. Гос. ун-т. -Краснодар: КГУ, 2001. 178с.

87. Морозова И. Слагая слоганы / И. Морозова. М.: РИП-холдинг, 2003. - 170с. (Академия рекламы)

88. Мохнатый И. Особенности газетно-журнального рынка рекламы //Реклама, 1995, №3-4.

89. Музыкант B.JI. Реклама. Международный опыт и российские традиции / B.JI. Музыкант. М., 1996. - 235с.

90. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. 18-е изд., стереотип - М.: Рус.яз., 1981. - 888с.

91. Назайкин А.Н. Рекламная служба газеты. Структура. Принципы, функции: Учеб. пособие.- М: АО «Комсомольская правда», 1996. 192с.

92. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. школа, 1988. - 168с.

93. Панкратов Ф.Г. и др. Рекламная деятельность: учебник для вузов / Ф.Г. Панкратов, Т.К. Серегина, В.Г. Шахурин. М: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1998. -244с.

94. Панкратов Ф.Г., Ю.К. Баженов, Т.К. Серегина, В.Г. Шахурин. Рекламная деятельность. 5. изд. М., 2002. 220с.

95. Панова Н.А. К вопросу о путях освоения иноязычной лексики в рус.яз / Н.А. Панова // Тезисы Ставроп. Пед.ин-та. 1964. 260с.

96. Ю2.Паршин П.Б., Пирогова Ю.К., Баранов А.Н. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000. 350с.

97. Пирогова Ю.К., Баранов А.Н., Паршин Н.Б. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика: монография. / Отв. ред. Ю.К. Пирогова, Н.Б. Паршин. М.: Изд. Дом Гребенникова, 2000. 270с.

98. Полукаров B.J1. Основы рекламы: Учебник: Для вузов по специальности 350700 «Реклама» / B.J1. Полукаров.; Межрегиональный центр общественной поддержки деятельности президента России В.В. Путина и др. М.: Дашков и К 0, 2003. -234с.

99. Ю5.Полукаров B.J1. Рекламная коммуникация: учеб. пособие / B.J1. Полукаров, E.JI. Головлева, Е.В. Добренькова, Е.М. Ефимова: Под ред. В. JI. Полукарова. М.: Палеотип: Дашков и К 0, 2002. - 344с.

100. Юб.Полукаров В.Л. Реклама: Учеб. пособие / В.Л. Полукаров, Е.Л.Головлева; Под общ. ред. Г.Л. Зеленина; Ун-т Рос. акад. Образования.- М.: Изд-во УРАО, 2003. 190с.

101. Ю7.Попок Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов: (На материале исп. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1991. - 20с.

102. Ю8.Почепцов Г.Г. Информационно-политические технологии / Г.Г. Почепцов,- М.: Центр. 2003. 384с.

103. Ю9.Почепцов Г.Г. Семиотика / Г.Г. Почепцов,- М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер»-2002.-432с.

104. ПО.Почепцов О.Г. Языковая ментальность, способ представления мира/ВЯ., 1990, №6. -230с.111 .Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой / И.Ф. Протченко, РЯШ, 1962. №3. - 220с.

105. Ш.Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики / А.А. Радченко. АКД. - М., 1975.

106. ПЗ.Ребане Я.К. Принцип социальной памяти // Философские науки. 1977, №5.

107. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Под ред. Ю.К. Пироговой, П.Б. Паршина. М.: издат. дом Гребенникова, 2000. -270с.

108. Ривз Р. Реальность в рекламе. Пер. с англ. М., 1983. 116с.

109. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб. 3-е изд. - М.-Айрис-пресс, 2003. - 208с.

110. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М., 1981. -126с.

111. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов /Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -М., 1976.-543с.

112. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвист. Проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л., «Наука», Ленингр. отд-ние, 1972. - 80с.

113. Рожков. И.Я. Международное рекламное дело. М., 1994. 256с.

114. Ромат Е.В. Реклама. Киев, 1996. 224с.

115. Ромат Е.В. Реклама: учеб. для вузов / Е.В.Ромат. 5-е изд. М.: Спб.: Нижний Новгород.: Питер, 2002. - 544с. (учебник для ВУЗов).

116. Росщупкин С.Н. Культурно-зрелищная реклама: Учеб. пособие для гуманит. вузов / Моск. гос. ун-т культуры. М., 1996. вып. 1. -61с.

117. Рэндалл Д. Универсальный журналист. / Д. Рэндалл. Пер. с англ. А. Порьяза, под ред. В.Харитонова; Ред. рус. текста И.Захаров. - М.: Международный центр журналистики, 1996. -345с.

118. Рэндал Д. Универсальный журналист / Д. Рэндал. Великий Новгород. СПб., 1999.-364с.

119. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствований лексики (на материале экономической лексики русского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. 20с.

120. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962.-504с.

121. Семенова Л. Д. Функционирование предложно-падежных словосочетаний в языке рекламы. Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб., 2000. 20с.

122. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии (пер. с англ. Перцова Е.Н.; общая ред. Е.А. Кибрик). М., «Прогресс», 1993.

123. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков / Б. А. Серебренников. М., 1955. ВЯ., №1. - 80с.

124. Ш.Силинский С.В. Национальные стереотипы мышления и речевая коммуникация. Тезисы докл. 10 всесоюз. симпоз. по психолинг. и теории ком. М., 1991. - 320с.

125. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века / С.И. Сметанина. СПб.: Изд-во Михайлова В.В., 2000. - 383с.

126. Ш.Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функцион. аспект, учебн. пособие для вузов по спец. «Журналистика». М.: Высш. школа, 1981.- 126с.

127. Ш.Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. 6-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2005. - 256с.

128. Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: печать, радио, телевидение. Г.Я. Солганик, Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь и др.. Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1980.-256с.

129. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава рус. литературного языка 30-90-е годы Х1Хв / Ю.С. Сорокин. М. - Л., «Наука», Ленингр. отд-ние., 1965. - 565с.

130. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика. //Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978.

131. Ш.Степанов. Ю.С. Семиотика. М., 1983. - 636с.

132. Сулейманова Э.Д. Понятие смысла в совр. лингвистике. Алма-Ата: Nekren, 1989.- 160с.

133. Сулягин Ю.А. Реклама: учебник (Ю.А. Сулягин, В.В. Петров). -Спб.: Изд-во Михайлова В.А., 2003. 382с.

134. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в зыке. М., 1988. -174с.

135. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. ИЯШ, 1980а, №6.

136. Тулупов В.В. Газета: маркетинг, дизайн, реклама / В.В.Тулупов -Воронеж, 2001. 320с.

137. Тулупов В.В. Реклама в коммуникационном процессе. Курс лекций / В.В. Тулупов, 2003. - 144с.

138. Тулупов В.В. Реклама в прессе // Вестник МГУ, Сер. X. Журналистика, 1993, №3.

139. Тулупов В.В. Дизайн и реклама в системе маркетинга российской газеты. Воронеж: Издательство «Воронежский университет», 200.-336с.

140. Ульяновский А.В. Мифодизайн рекламы. СПб.: Ин-т личности, 1995.-300с.

141. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России / О.А. Феофанов Спб.: Питер, 2000. - 384с.

142. ФильчиковаН.Б. Реклама в прессе. М., 1977. -230с.

143. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. школа, 1978. 256с.

144. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы. Дис. канд. филол. наук, М., 1997.

145. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике / Э. Хауген. М., 1972. - Вып.6. - 240с.

146. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. АО «Фолиум». Петрозаводск, 1994. 236с.

147. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика: Настоятельная книга делового человека менеджера и бизнесмена. Петрозаводск: ФОЛИУМ, 1994.- 308с.: ил. 1994. -308с.

148. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории рус. лексикографии (словари рус.яз.) / P.M. Цейтлин. М., Учпедгиз, 1958. - 136с.

149. Ценев В. Психология рекламы. М.: Бератор, 2003. 230с.

150. Чередниченко В. И. Теория журналистики / В.И. Чередниченко.- Кубанский гос.ун-т. Краснодар. - КубГУ. ч. 1. - 2002. - 100с.

151. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика рус.яз. конца 20в. (19861996) на мат.публиц. Дис. канд. филол. наук. КД.- Р-на/Д, 1997.-222с.

152. Шанский Н.М. Лексикология современного рус.яз. Учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и лит-ра». Изд. 2-е, испр., М., «Просвещение», 1972. 327с.

153. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.». в 3-х / Н.М. Шанский, В.В. Иванов.- М.: Просвещение, 1981. 191с.

154. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста, 2-е изд. М.: Бератор-Пресс, 2003. - 128с.

155. Шестакова И.Г. Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1991. -189с.

156. Школьник Л.С. Уроки рекламных королей. М., 1998. 224с.

157. Шор Р. Язык и общество / Р. Шор. М., 1926.- 240с.

158. Шульц Д., Берне Б. Стратегические бренд-коммуникационные кампании. Издат-й Дом Гребенникова. М., 2003. 245с.

159. Щерба JI.B. О понятии смешения языков.// Избранные труды по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба Изд-во Лен. ун-та, Т.1., 1958.- 182с.

160. Эпштейн М. Слово как произведение. О жанре однословия // Новый мир. 2000. - №9. - 214с.

161. Astroff R., J. Spanish Gold: Stereotypes, ideology and the construction of a U.S. Lation market. Howard Journal of Communication, 1988/1989.

162. Boud-Barrett J., O. Cultural Dependency and the Mass Media. In M. Gurevitch, Т., 1982.

163. Dyer G. Advertising as Communication. London: Metheun, 1982.

164. Eastman C.,M. Aspects of Language and Culture. San Francisco: Chandler & Sharp, 1975.

165. Frith К., Т., & Frith, M. The Stranger at the Gate: Western Advertising and Eastern Cultural and Communication Values. Paper presented at 1989 Annual Conference of International Communication Assotiation, San Francisco, С A, 1989.

166. Global and Multinational Advertising. Ed. by Basil G. Englis. Rutgers University, New Jersey, Hillsdale, 1994.

167. Gumperz J.,J., Bennett, A. Language and Culture. In: People in culture: A survey of cultural anthropology. New York, 1980.

168. Hawers W.Neurreliteratur zum Sprachtabu. Wien, 1946.

169. Johnson R. What is Cultural Studies anyway? Social Text, 16, 1986, 1987.

170. Kroeber A. L., & Kluckholn, С Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology (Vol. 471.). Boston Harvard University Press, 1952.

171. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harrow, Essex: Longman Group UK Limited, 1992.

172. McLuhan. M. Understanding Media N. Y., 1961.

173. Moller Chr.Zur. Methodic der Fremdwortkunde. "Acta Jutlandika" -V. Kobenhavn, 1933.

174. Moscow Times, 1996, July 9.185.0'Barr M., W. Culture and the Ad Exploring Otherness in the World of Advertising. Westview Press Boulder, San Francisco, Oxford, 1994.186.0gilvy D. Cofessions of Advertising Man, London.

175. Rogers E., M. Communication and Development: The passing of the dominant paradigm. Communication Research, 1976.

176. Rotzoll К., B. Discourse and Communication: New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication. Berlin: de Gruyter, 1985.

177. Russel B. In Semantics & the Philosophy of Language. Urbana, 1952. 190.Servaes J. Cultural Identity in East and West. Howard Journal of1. Communications 1988.

178. Ves Т.,Т., Sclirder, К. The Language of Ad. — Oxford: N.Y. Blackwell 1985.

179. Vestergard Т., Shroederk K. The language of Advertising. Oxford -New York, 1985.