автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функции специальной лексики в художественном тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Панаева, Елена Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Функции специальной лексики в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функции специальной лексики в художественном тексте"

На правах рукописи

ПАНАЕВА Елена Валерьевна

ФУНКЦИИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ТЕКСТЕ

(на материале произведений М.А. Булгакова)

Специальность - 10.02.01. - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Тузова Майя Федоровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Федорченко Евгения Алексеевна

кандидат филологических наук Фадеева Татьяна Михайловна

Ведущая организация

Московский педагогический государственный университет

Защита состоится « 20 » октября 2005 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д.212.155.02 по защите докторских диссертаций (специальности 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)) в Московском государственном областном университете по адресу: 107005, г. Москва, ул. Ф.Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « 19 » сентября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор

М.Ф. Тузова

1906-4

ПО $0

Термины, терминосистемы и терминология как лексический пласт были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической, так и практической направленности. Однако с течением времени интерес к различным проблемам терминологии неизменно возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии не только в общелитературном языке, но и в языке художественной литературы.

Изучение употребления научно-терминологической лексики в произведениях М.А. Булгакова представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля МЛ. Булгакова. Вопрос о профессионально-терминологической лексике и ее роли в художественных произведениях автора имеет большое значение, так как термины входят в словарный состав языка творений писателя в качестве его неосновной части, но они дают весьма интересный материал для характеристики творчества писателя.

На примере одного какого-либо пласта лексики (в нашем случае терминологической лексики) можно показать систему употребления конкретных лексических средств, их функциональную, семантическую, стилистическую и экспрессивную подчиненность решению основных идейных задач художественного произведения, поэтому объектом нашего исследования стала специальная лексика в произведениях М.А. Булгаковым. Предмет непосредственной характеристики - терминологическая лексика в системе художественно-выразительных средств произведений М.А. Булгакова.

Изобразительно-выразительные возможности терминов, их значение в системе языковых средств художественных произведений еще не достаточно изучены. Полное понимание художественного текста невозможно без учета результата взаимовлияния слов в контексте произведения, поэтому изучение взаимодействия терминов с элементами других функциональных стилей в текстах произведений конкретного автора (в данном случае в произведениях М.А. Булгакова) и выразительных эффектов, возникающих при этом, представляет определенный интерес. Этим обусловлена теоретическая значимость диссертационного исследования.

Терминологическая лексика в художественных произведениях М.А. Булгакова несет серьезную смысловую нагрузку. Однако полного и всестороннего анализа функциональной нагруженности терминов, их отношения к общей системе образных языковых средств в художественных текстах автора пока еще не имеется. В работе делается попытка комплексного, многоаспектного анализа терминов в произведениях М.А. Булгакова путем выявления их структурных и семантико-функциональных особенностей, предопределенных подчиненностью идейно-художественному замыслу произведений. В этом видится научная новизна работы.

Актуальность темы исследования определяется тем, что взаимодействие терминологической лексики с контекстом художественного произведения является недостаточно изученной областью. Использование элементов различных функциональных стилей является одной из основных причин появления выразительных эффектов в художественном тексте. Поэтому выделение элементов конкретных терминосистем и определение особенностей их функционирования в сфере художественной коммуникации составляет одно из наиболее важных и актуальных направлений современных исследований в области языка художественной литературы.

Цель работы - показать на материале произведений М.А. Булгакова, как используется профессионально-терминологическая лексика в качестве одного из средств художественной изобразительности и провести анализ семантико-стилистических причин появления выразительных эффектов при использовании терминологии.

Достижение поставленной цели реализуется в решении следующих задач:

1) дать определение термина и поыза1в и и еитони от общелитературных слов.

РвС НАЦИОНАЛЬ!1 ->} БИБЛИОТЕКА СПетер 03

1И0ТЕКА •

2) выделить элементы различных терминоснстем в произведениях, определить их категориальное значение и проанализировать их структурные и словообразовательные особенности.

3) охарактеризовать особенности проявления парадигматических отношений внутри терминологической лексики, проследить их семантические связи в текстах анализируемых произведений.

4) определить специфику функционирования терминов в художественном произведении.

5) выяснить изобразительно-выразительные возможности терминов, контрастирующих с контекстом художественного произведения, в т.ч. рассмотрение образного употребления терминологии, исследование роли терминов в создании юмористического эффекта в языке художественной литературы.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях, спецкурсах и спецсеминарах по современному русскому языку, стилистике и лингвистическому анализу художественного текста в вузе, при написании научно-методических пособий и выполнении дипломных и курсовых работ.

Материал исследования был извлечен из текстов произведений М.А. Булгакова методом сплошной выборки, в результате чего была составлена картотека, фиксирующая 2291 словоупотребление в контекстах, отражающих особенности использования терминов в произведениях автора.

Основным методом исследования в диссертационной работе является метод се-мантико-стилистического анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования. Наряду с этим используется прием лингвистического наблюдения и прием интерпретации языковых фактов.

Основная гипотеза диссертации: термины в художественном тексте могут выполнять не только свою основную номинативную функцию, но и служить средством создания образности, оценочности, создания портретной и речевой характеристики и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Язык художественной литературы как особая сфера речевых действий демонстрирует, что термин - это слово, подчиняющееся законам развития языка, а терминология -лексическая подсистема литературного языка, имеющая при этом свои отличительные от лексики общелитературного языка признаки.

2. В сфере реального функционирования (в частности в художественном тексте) термины могут быть представлены не только номинативными конструкциями, но и словами, выраженными другими частями речи.

3. Терминология, основываясь в целом на общелитературных источниках словообразования, имеет и свои, специализированные способы создания новых наименований.

4. В речи (устной или письменной) действует принцип лексической экономии, и многословные термины в процессе их функционирования подвергаются различным типам трансформации.

5. Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общелитературном употреблении постепенно становится привычным средством образного мышления, лежащего в основе художественного стиля.

6. В художественном произведении термины, помимо основной своей функции -номинации предметов, процессов, явлений и т.д., могут выполнять и целый ряд других: функцию создания особого «научного колорита», речевой и портретной характеристики, образную и оценочную функций, а также функцию создания комического.

7. В новом стилевом окружении термин, неэмоциональный по своей природе, может развить эмоционально-экспрессивные оттенки и коннотации.

Апробация исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета, на семинарах аспирантского объединения факультета русской филологии МГОУ, на научных конференциях в Москве, Санкт-Петербурге, Ялте.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект исследования, его актуальность, обозначаются цель и задачи работы, отмечаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, представляются основные положения, выносимые на защиту, указываются материал и методы исследования.

В Главе I. Специфика слова-термина и особенности его функционирования в различных сферах употребления излагаются теоретические предпосылки исследования, определяется понятие «термин» и «терминология», рассматриваются особенности функционирования специальной лексики в различных сферах употребления, основные требования, предъявляемые к терминам, а также специфика взаимодействия терминологии с общеупотребительным языком.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных вопросам терминологии, до сих пор не существует общепринятого определения термина. Как отмечает Л.А. Капанадзе, «если подытожить все исследования, посвященные научной терминологии, то можно прийти к выводу, что нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин» (Капанадзе Л.А.).

В работе термин определяется как слово или сочетание слов, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники и т.д. За исходное положение принимается понимание термина как слова, подчиняющегося законам развития языка, а терминологии как лексической подсистемы литературного языка.

Основное отличие термина от бытовой, общеупотребительной лексики заключается в специфичности его употребления. Термины всегда воспринимались носителями языка и воспринимаются в настоящее время как обязательный признак научного изложения. Однако применение терминологической лексики не ограничивается исключительно рамками научного стиля. Специальная терминология активно переходит из относительно замкнутых терминологических систем в область общего употребления, из профессиональной речи - в литературный язык.

Важным следствием вовлечения терминов в общелитературный язык являются их смысловые изменения. Термин, включенный в литературное произведение, выступает как поэтический элемент. Терминологические слова играют определенную роль в формировании художественных образов и как любое другое слово, могут приобрести новые смысловые или эмоционально-оценочные нюансы, которых нет и не бывает в их значениях при обычном употреблении - в научной или технической речи.

В Главе 2. Специальная лексика в системе художественно-выразительных средств произведений М.А. Булгакова терминологическая лексика исследуется в структурно-семантическом, в том числе словообразовательном аспекте, определяется ее состав,

производится семантико-тематическая классификация, рассматриваются семантические функции терминов.

I. В основу классификации и собственно анализа терминологической лексики могут быть положены различные принципы. В диссертации при классификации специальной лексики, употребляемой М.А. Булгаковым в его произведениях, термины распределяются по областям знания.

Термины медицинской терминологической системы самые многочисленные в произведениях автора, что определяется как тематикой произведений, так и тем, что жизнь автора была тесно связана с медициной.

В составе медицинской терминологии можно выделить следующие подсистемы:

а) анатомическую терминологию: артерии, гайморова полость, глазное яблоко, железы, зрительный нерв, коленный сустав, матка, предсердия, семенные канатики, слизистая оболочка, солнечное сплетение, сухожилие, турецкое седло, центральная нервная система, яичники, яйцеклетка.

б) фармацевтическую терминологию: адреналин, аспирин, вытяжка, йодистый калий, камфара, марганцовокислый калий, настойка, нашатырный спирт, пантопон, пирамидон, полоскание, салицилат натрия, сальварсан, тинктура, фенацетин, физиологический раствор, хинин.

в) клиническую терминологию: автоклав, акушерские щипцы, ампутация, анатомия, базедова болезнь, венерические болезни, гангрена, геморрой, грыжа, деменция, дифтерийный круп, интубация, инфлюэнца, катаракта, кесарево сечение, клептомания, кожные болезни, кондилома, ларингит, лигатура, малокровие, малярия, миокардит, морфинизм, папула, пищеварение, половое созревание, пороки сердца, прободение, сифилидология, рак, саркома, сифилис, скальпель, скарлатина, стетоскоп, трахеотомия, трепан, трепанация, туберкулез, фармакология, химиотерапия, хирургия, шанкр твердый, эмфизема легких, язва.

Музыкальная терминология: аккомпанемент, аккорд, виолончель, гобой, диез, дискант, каватина, камертон, клавир, контральто, меццо-сопрано, октава, партитура, рапсодия, речитатив, тромбон, увертюра, фермата, фуга.

Церковная терминология: алтарь, акафист, амвон, архиерей, ектенья, епитрахиль, иконостас, киот, митра, панагия, паникадило, патриарх, протодиакон, риза, тиара, хоругвь.

Медицинская терминология проходит лейтмотивом через все творчество писателя, музыкальные и церковные специальные наименования также встречаются во многих произведениях М. Булгакова. Использование терминов других терминосистем обусловлено главным образом тематикой произведений, в которых они употребляются.

Так, например, главным героем повести «Роковые яйца» является профессор Владимир Ипатьевич Персиков - специалист в области биологии, соответственно доминирующей в данном произведении является биологическая терминология, которую составляют: амебы, амфибии, бактериология, бесхвостые, ботаника, брыжейка, вид, гребенчатые, земноводные, зоология, класс, ложноножки, отряд, плавательный пузырь, пресмыкающиеся, род, саламандры, тазовые почки, фазановые, хитоны, эмбриология.

Географическая терминология также присутствует в речи профессора Персикова - героя повести «Роковые яйца» - являющегося специалистом и в области географии: архипелаг, география, остров, плато, предгорья.

Военная терминология в основном используется автором в романе «Белая гвардия», что также обусловлено тематикой и сюжетом произведения: адъютант, аксельбант, артиллеристы, взвод, генерал, гранаты, дивизия, кавалергарды, кирасиры, лейтенант, палаш, поручик, пулемет, рота, унтер-офицер, чакчиры, шрапнель, эполеты, эскадрон.

Одной из центральных фигур пьесы «Адам и Ева» является профессор химии Еф-росимов, поэтому в его речи представлена химическая терминология: отравляющие вещества, серная кислота, углекислота, формула химическая, химия.

Помимо названных терминосистем, в произведениях М.А. Булгакова представлены многие другие, но в меньшем объеме. В лексике писателя выделяются: архитектурная терминология: анфилада, балюстрада, бельэтаж, капитель, кариатида, колоннада, мезонин; терминология издательского дела: верстка, гранка, корпус, корректор, метранпаж, наборщик, нонпарель, петит, полоса, редактирование, типография-, литературоведческая терминология: вирши, канцона, либретто, метафора, терцина, фабула, фельетон, эпиграмма, эпиталама; математическая терминология: вероятностей теория, геометрия, диагональ, диаметр, конус, косинус, окружность, радиус, угол\ юридическая терминология: диффамация, иск, конфискация имущества, протокол, следователь, суд, уголовная ответственность; общественно-политическая терминология: большевизм, военный коммунизм, интервенция, капитализм, контрреволюция, новая экономическая политика, пролетариат, разделение труда, Реввоенсовет Республики, режим, террор.

II. Традиционно принято считать, что терминологические понятия должны быть представлены только именами существительными (Винокур Г.О., Ахманова О.С., Щеглова H.A.). Существует и иная точка зрения, что к терминам можно относить и некоторые глаголы, а также прилагательные и наречия (Даниленко В.П.). Полагаем, что существование терминов-глаголов и терминов-прилагательных не только возможно, но и необходимо в процессе общения.

В произведениях М.А. Булгакова доминирующей частью всех терминов (корпуса из 799 единиц) действительно являются имена существительные (574 единицы), причем нарицательные существительные: амебы, брыжейка, гаубица, гипофиз, либретто, лигатура, наркоз, опухоль, паралич, пульс, рапсодия, рулада, скальпель, эпителий.

Значительную часть корпуса терминов (182 единицы) составляют словосочетания на базе имен существительных: акушерские щипцы, глазное яблоко, дыхательное горло, заражение крови, каустическая сода, кровяное давление, нервная система, плавательный пузырь, серная кислота, чесоточный клещ.

Наряду с терминами-существительными, М. Булгаков использует и термины-глаголы, которые условно можно разделить на две группы:

1) собственно терминологические: анатомировать, верстать, впрыскивать, оперировать, редактировать, стерилизовать, тампонировать: Пришлось <...> анатомировать <...> кур в поисках бациллы чумы < . > (Роковые яйца); - Стерилизуйте немедленно нож, ножницы, крючки, зонд' (Записки юного врача (далее - ЗЮВ). Стальное горло).

2) глаголы общелитературного употребления, перенесенные в терминологию из общелитературного языка. Если по характеру действия эти глаголы переходные, то они могут терминологизироваться вместе с именем, являющимся грамматически прямым дополнением: вскрывать (гнойник), вправлять (вывих), зашивать (рану), накладывать (повязку): <...> я стал тампонировать, впрыскивать дифтерийную сыворотку, вскрывать чудовищных размеров гнойники, накладывать гипсовые повязки (ЗЮВ. Вьюга); - Шейте, доктор, мгновенно кожу! (Собачье сердце). Но это условие не является обязательным: - Пульс резко падает... (Собачье сердце) или Сворачивается кровь, ничего не поделаешь (Роковые яйца).

Возможно употребление терминологических слов, выраженных причастием: В пятнах луны можно было свободно читать «Известия», за исключением шахматного отдела, набранного мелкой нонпарелью (Роковые яйца); < . > под хлороформенным наркозом < ..> пересажены мужские яички с придатками и семенными канатиками <...> сохра-

пившимися в стерилизованной физиологической жидкости <...> (Собачье сердце), а причастие пересажены имеет краткую форму.

Термины могут быть выражены и именами прилагательными: Операционный день, потому большое воздержание <...> (Морфий); Может этот тип выведет стерильных кур (Роковые яйца). Термины: операционный, стерильный имеют свое содержание и выражают определенные понятия. Кроме того, термины, выраженные прилагательными, в речи могут иметь 1фаткую форму: <...> он вызывает разрастание эпителия... а злокачественны они или нет, я, к сожалению, еще не мог установить (Роковые яйца).

Прилагательные в терминологии, как правило, реализуются в составе словосочетаний с именами существительными. При этом необходимо различать прилагательные с собственно терминологическим значением, которые в составе свободных словосочетаний выступают как единицы, выражающие самостоятельные понятия (анатомический, зоологический, операционный, стерильный, хирургический), и прилагательные, употребляемые в составе несвободных терминологических словосочетаний и отдельно не выражающие терминологические понятия (белая горячка, зрительный нерв, плавательный пузырь, ущемленная грыжа).

В живой профессиональной речи термин может быть выражен наречием: Я не умею стерильно готовитьрастворы<...> (Морфий).

Особую группу терминов, представленных в текстах произведений М.А. Булгакова, составляют термины-субстантиваты. По значению их можно разделить на:

1) наименования специальных помещений: корректорская, операционная, смотровая: - в смотровую его сейчас же <...> (Собачье сердце); В памяти у меня невольно всплыла картина операционной в акушерской клинике (ЗЮВ. Крещение поворотом);

2) классификационные наименования животных: бесхвостые, гребенчатые, земноводные, куриные, пресмыкающиеся, фазановые: <...> читал <...> цикл лекций на тему «Пресмыкающиеся жаркого пояса» (Роковые яйца); <...> тот первый отряд голых гадов, который по справедливости назван классом гадов бесхвостых <...> (Роковые яйца).

III. С точки зрения структуры все термины, обнаруженные в произведениях М.А. Булгакова, можно разделить на: термины-слова и термины-словосочетания.

1. Термины-слова: 1) непроизводные термины: вена, диагональ, жар, жгут, йод, кожа, конус, кровь, палаш, плазма, плац, плод, тембр, террарий, фуга: Сдирайте все и <...> сию минуту затяните жгутом... (Белая гвардия); <...> возможно, что на дейтеро-плазму куриного яйца луч окажет такое же действие, как и на плазму голых (Роковые яйца); 2) производные термины: аппендицит, бесхвостые, диагностика, контрреволюция, организм, пресмыкающиеся, размножение: Диагностика осталась неустановленной (Собачье сердце); Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости <...> (Роковые яйца); 3) сложные термины: главнокомандующий, естествознание, земноводные, кровопускание, ложноножки, трагикомедия, углекислота, химиотерапия, яйцеклетка: В три дня они сделали мне восемь кровопусканий <...> (Кабала святош); <...> сделать доклад о действии его на яйцеклетку (Роковые яйца); 4) термины-аббревиатуры: домком, нарком, нэпа: <...> настолько резко успела изменить ее (Москву - Е.П.) новая экономическая политика (нэпо, по сокращению, уже получившему права гражданства у москвичей) (Торговый ренессанс).

2. Термины-словосочетания: 1) разложимые термины-словосочетания, представленные: а) словосочетаниями, каждый компонент которых сам по себе является термином: венерические болезни, воспаление легких, катар желудка, нервная система, физиологический раствор: Вот воспаление легких схвачу и сам помру здесь (ЗЮВ. Вьюга); На бедрах Анна Николаевна <...> гладила бугры, набухшие от физиологического раствора (ЗЮВ.

Полотенце с петухом); б) словосочетаниями, компоненты которых, взятые изолированно, могут быть и не терминами. Ср.: глазное яблоко, желудочный сок, зрительный нерв, история болезни, коленный рефлекс, нитевидный пульс: Если интересует Вас, прочтите историю моей болезни (Морфий); <...> между глазными яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна <...> (Мастер и Маргарита); 2) неразложимые: плавательный пузырь, смертельный исход, солнечное сплетение, турецкое седло: Ожидание смертельного исхода (Собачье сердце); <...> и я испытывал знакомое похолодание где-то в области солнечного сплетения <...> (ЗЮВ. Пропавший глаз).

Также среди терминов можно выделить неязыковые средства выражения специальных понятий, к которым относятся знаки, графические символы, цифры (математической, физической, химической и других терминологий): Солдат лежит на ситцевой подушке и бредит У него - 40°(ЗЮВ. Попавший глаз); Шугаев встал во весь рост <...> повернулся на 180°<...> (Необыкновенные приключения доктора); Каждый новый % убивает ее (Морфий, 1,170); <...> а формула хлороформа СНС13! (Адам и Ева).

IV. В современной терминологии используются следующие способы образования терминов: 1. Морфологическое терминообразование: 1) префиксация: контрреволюция, подпоручик; -Да дурака валяние <...> Контрреволюция одна! (Собачье сердце); <...> и рядом с ним подпоручик Степанов < .. > (Белая гвардия); 2) суффиксация: акушерство, ампутациЦа], аппендицит, болезнь, бронхит, воспалени[/э], впрыскиваниЦэ], галлюцина-ци0а], горчичник, диагностика, дыхани[]э], желудочек, кишечник, миокардит, морфинизм, организм, позвоночник, прободений], рецептура: <. > человек 100 раз делает аппендицит <...> (Я убил); <...> я безукоризненно внимателен к рецептуре и ручаюсь <...> что мой морфинизм вреда моим пациентам не причинил (Морфий); 3) префиксо-суффиксация: предсерди[]э], предгорь[]а], подколенное (сухожилие): Например, Банкивский петух, или Казинту, он водится в предгорьях Гималаев <.. > (Роковые яйца); 4) нулевая суффиксация: вывих, нарыв, опухоль: Вывихи вправлял (ЗЮВ. Пропавший глаз); Пузырев снял штаны, и <...> ему вскрыли нарыв (Паршивый тип); 5) субстантивация: бесхвостые, земноводные, корректорская, операционная, пресмыкающиеся, смотровая, фазановые: <...> ученый он был совершенно первоклассный, а в той области, которая так или иначе касается земноводных или голых гадов, и равных себе не имел <.. > (Роковые яйца); Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро <...> (Собачье сердце); 6) сложение: естествознание, злокачественный, кровопускание, кровотечение, пухоед, углекислота, химиотерапия, яйцеклетка: У женщины после удара головой кровотечение <...> (ЗЮВ. Вьюга); На противоположной стене - коллекция по естествознанию (В школе городка III Интернационала); 7) аббревиация - способ образования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований: домком, нарком, нэпа ■ Образована чрезвычайная комиссия по борьбе с куриною чумой в составе наркомздрава, наркомзема, заведующего животноводством <..,> (Роковые яйца); 8) суффиксально-сложный способ: пищеварение, слабоумие, сухожилие: - Если вы заботитесь о своем пищеварении < . >- не говорите за столом о большевизме и медицине (Собачье сердце); Это что такое - деменция? - Слабоумие (Блаженство).

2. Лексико-семантическое терминообразование: 1) Терминологизация уже существующих в языке слов, при которой происходит переосмысление значений общеупотребительных слов: гребень, движение, жар, жгут, запор, корпус, перелом, плод, повязка, полоса, размножение, таз, яичко: А повязки при переломах (ЗЮВ. Пропавший глаз); Представляют собою птиц с мясисто-кожаным гребнем и двумя лопастями под нижней челюстью... (Роковые яйца).

Общеупотребительные слова могут входить в состав многословных терминов в качестве опорного элемента: акушерские щипцы, гипсовая повязка, извилины головного мозга, история болезни, курс лечения, плавательный пузырь, поворот плода профилактический, полушария головного мозга, семенной канатик, хирургический шов, электрический ток: Он ободрал оболочки с мозга и пошел куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга (Собачье сердце); <...> весной он не мог сказать, как устроен плавательный пузырь у голозубых <... > (Роковые яйца).

2) Лексикализация форм множественного числа существительных, при которой начальной формой образованного термина становится форма множественного числа: капли, пороки сердца, растворы, сосуды кровеносные, ткани: Медленно <...> я стал при помощи тупого зонда разделять тоненькие ткани (ЗЮВ. Стальное горло); «Сосуды начнут кровить, что я буду делать?» (ЗЮВ. Полотенце с петухом).

3. Синтаксическое терминообразование: зрительный нерв, история болезни, коленный рефлекс, нитевидный пульс, плавательный пузырь и др.: Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит <...> (Собачье сердце); И я даже знаю, где разрешение этой загадки ■ в перекресте зрительных нервов у собаки (Собачье сердце).

Наиболее продуктивными моделями образования составных терминов являются:

1) прил. + сущ.: акушерские щипцы, белая горячка, водяной рак, глазное яблоко, дыхательное горло, желудочный сок, коленный сустав.

2) сущ. + Р.п. сущ.: воспаление легких, заражение крови, кариес зубов, катар желудка, порок сердца, придаток мозга.

4. Заимствование: 1) Заимствование иноязычных лексем. В тестах произведений М.А. Булгакова обнаружены заимствованные термины из: немецкого языка: аксельбант, гаубица, гауптвахта, гобой, камертон, кирасир, клавир, плац, унтер-офицер, фельдмаршал, фельдшер, фланг, флюс, цейхгауз, шпатель, шприц, штаб, штатив; итальянского языка: аккорд, альт, архипелаг, баритон, белладонна, буффонада, виолончель, гвардия, граната, инфлюэнца, каватина, канцона, карантин, либретто, малярия, мезонин, меццо-сопрано, опера, оперетта, партитура, речитатив, сирокко, скарлатина, сопрано, тенор, терцина, фальцет, фермата, фуга; французского языка: аккомпанемент, анфилада, арьергард, балюстрада, батарея, бельэтаж, гренадер, грипп, дивизион, диез, зонд, кавалергард, кавалерия, колонна, компресс, лейтенант, мадригал, мажор, метранпаж, мигрень, мобилизация, нонпарель, оранжерея, организм, пастораль, петит, пинцет, протез, редакция, рулада, скафандр, тампон, тембр, трепан, увертюра, фарс, фельетон, эскадрилья, эскадрон-, английского языка: круп, револьвер, фокстрот; польского языка: вирши, рота, улан-, голландского языка: мортира-, венгерского языка: палаш; 2) Термины-интернационализмы. Примерно треть всех представленных в произведениях М. Булгакова терминов составляют названия, образованные на основе морфем классических языков -латинского и древнегреческого. Термины эти принадлежат различным терминологическим системам: греч. гангрена, геморрой, гормоны, диагноз, катаракта, подагра, ревматизм, саркома, тиф, трахома, эмфизема (мед); акафист, амвон, епископ, иконостас, киот, митра, патриарх (церк.); рапсодия (муз.); кариатида (архит.); метафора, трагедия, эпиграмма (лит.); диаметр, парабола (матем.); лат. адреналин, ампутация, гумма, интубация, лигатура, люэс, медицина, папула, пульс, рецепт, туберкулез, фурункул (мед.); алтарь, конклав (церк.); адъютант, генерал, дивизия, майор (воен.); октава (муз.); капитель (архит.); фабула (лит.); 3) Калькирование. Самостоятельным терминотворческим приемом, мы считаем лишь словообразовательное калькирование, представляющее собой помор-фемный перевод иноязычного термина. Семантические кальки, возникающие при калькировании значения иноязычного слова сливаются с таким способом терминообразования как терминологизация. Иллюстрацией словообразовательного калькирования являются

термины: ложноножки - калька термина псевдоподии (от греч. pseudos - ложь и греч. pus, род. п. - podos - нога); рак - канцер (cancer); пересадка - трансплантация (transplantation); вытяжка - экстракт (extract); малокровие - анемия (anemia).

Следует отметить, что М.А. Булгаков придумывает окказиональные терминологический названия, которые он создает по аналогии с уже имеющимися терминами: <...> лишь только в декабре 1926 года вышла в свет брошюра■ «Ещё к вопросу о размножении бляшконосных, или хитонов» (Роковые яйца); Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы <...> (Роковые яйца); На открытой веранде <...> кладет Кли таких безнадежных, делает им какие-то впрыскивания саркоматина <...> (Записки покойника); с. .> позвольте, весной он не мог сказать, как устроен плавательный пузырь у голозубых <...> (Роковые яйца); Все построено исключительно на силах природы <...> и представляет собою виталлопатию на основе гипнотизма <... > (Мадмазель Жанна).

V. Особое место занимают так называемые «фамильные» термины или термины-эпонимы (эпоним - греч. «дающий чему-либо свое имя»), в которых как компонент наименования выступают имена собственные. В структурном отношении термины-эпонимы также представлены словами (производными и непроизводными) и словосочетаниями.

Непроизводные термины-эпонимы образуются семантическим способом, при этом имя собственное, не меняя своей формы, становится нарицательным и приобретает специальное значение: браунинг, маузер, рентген: Она и мебель может грузить, и дрова колоть и рентгеном заниматься (Столица в блокноте); Затем повесил тяжелый маузер в деревянной кобуре, покачнув стойку с оленьими рогами (Белая гвардия).

Производные термины-эпонимы образуются морфологическим способом, с помощью суффиксов и приставок, а имена собственные используются в качестве производящих основ: панацея, сифилис". Они продавали народу панацеи - средства от всех болезней <...> (Жизнь господина де Мольера); «Это он - сифилис», - вторично мысленно и строго сказал я {ЗЮВ. Звездная сыпь).

Составные наименования образуются синтаксическим способом и представляют собой синтаксически организованные наименования, в которые имя собственное входит на правах его зависимого компонента: базедова болезнь, венерические болезни, гайморова полость, корона Венеры, поворот Иммельман, рентгеновские лучи, эсмархова кружка: <...> она сказалась только легкими болями в гайморовой полости <...> (Записки покойника); Слушай пулеметную очередь, слушай трубу, смотри поворот Иммельмана (Адам и Ева).

Семантически имена собственные, являющиеся компонентами специальных наименований можно разделить на две группы:

1) В первую группу входят имена мифологических героев, литературных персонажей: венерические болезни, корона Венеры (от имени древнеримской богини любви Венеры); панацея (от имени древнегреческой богини Панакии (Panâkeia — всеисцеляющая); сифилис (от имени пастуха Сифилуса, описанию болезни которого была посвящена поэма итальянского врача Дж. Фракасторо). Употребление имен собственных здесь мотивировано определенными ассоциациями с чертами личности или судьбами указанных персонажей: <...> не думая о сифилисе, я велел ему раздеться <...> (ЗЮВ. Звездная сыпь); Иногда он горделиво занимал лоб полулунной короной Венеры (ЗЮВ. Звездная сыпь).

2) Во вторую группу входят наименования, в которых имена собственные уже не имеют никаких специфических ассоциаций и выполняют функцию идентификации автора описания, гипотезы, теории, метода диагностики, инструмента и т.п.: базедова болезнь (заболевание, связанное с повышением функции щитовидной железы, описанное немецким врачом К. Базедовом), гайморова полость (придаточная полость носа, названная по имени

английского анатома Н. Гаймора, описавшего её заболевания), эсмархова кружка (названа по имени немецкого хирурга Ф. Эсмарха, занимавшегося хирургией желудка): - Третий год вношу денежки, чтобы больную базедовой болезнью жену отправить в этот рай <.. > (Мастер и Маргарита); Анна Николаевна, с градусником в руках, приготовляла раствор в эсмарховской кружке <... > (ЗЮВ. Крещение поворотом).

VI. Параллельное функционирование в подъязыке специальности полных и кратких вариантов терминов связано с объективно существующими потребностями в достижении определенных целей профессиональной коммуникации (Федорченко Е.А. 2004). Многословные термины удобны в том смысле, что они отражают в наименовании наибольшее число признаков понятия. Однако при употреблении, например, в художественном тексте они неудобны и громоздки. Поэтому автор наталкивается на необходимость искать сокращенный вариант длинного наименования. Трансформация терминов происходит с помощью двух основных способов: 1) пропуск в термине-словосочетании одного или нескольких элементов (эллипсис или лексическое сокращение) и 2) пропуск в термине-словосочетании одного или нескольких элементов, сопровождающийся морфологическими изменениями элементов, входящих в его состав.

1. Лексическое сокращение осуществляется двумя приемами:

а) пропуск слова в словосочетании (словосочетание -» словосочетание): артиллерийская подготовка атаки - артиллерийская подготовка, Всероссийская чрезвычайная комиссия - чрезвычайная комиссия, полушария головного мозга - полушария мозга: Он ободрал оболочку с мозга и пошел куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга (Собачье сердце);

б) замена словосочетания словом (словосочетание -> слово). В данном виде лексического сокращения можно выделить несколько разновидностей:

1) в словосочетании существительное (или его группа), выражающее родовой признак + существительное (или его группа), выражающее видовой признак, опускается второй компонент, в результате чего получается родовой термин: доза лекарственного препарата - доза, извилины головного мозга - извилины, температура тела - температура, эмфизема легких - эмфизема: Обещал ей, что <...> начну серьезно отвыкать, уменьшая дозу (Морфий).

2) в словосочетании прилагательное + существительное опускается прилагательное, что также является заменой видового термина родовым: желудочный сок - сок, мар-ганцевокислый калий - калий, операция хирургическая - операция, первичная язва - язва, сосуды кровеносные - сосуды, хирургический шов - шов: <...> - давайте желудочный зонд, исследование сока будем делать (Паршивый тип);

3) в словосочетании прилагательное + существительное опускается существительное, а прилагательное субстантивируется: слизистая оболочка - слизистая: Младенец хныкал, пытался вертеть головой, но все же я увидал...малюсенький шрамик на слизистой (ЗЮВ. Пропавший глаз).

2. Пропуск в составном термине одного или нескольких элементов, сопровождающийся морфологическими изменениями элементов, входящих в его состав, и трансформацией их грамматических категорий: гипсовая повязка - гипс, грибковое заболевание кожи -грибок, касторовое масло - касторка, кубический сантиметр - кубик, позвоночный столб - позвоночник, тазовый пояс - таз, язвенная болезнь желудка - язва желудка: - Да круглая язва желудка у вас (Паршивый тип); Правая нога была забинтована гипсом <...> (ЗЮВ. Полотенце с петухом).

Характерно, что отсутствие компонентов, выраженных различными частями речи, в термине не влияет на восприятие понятия. Потеря терминосочетанием компонентов восполняется: 1) контекстом: Вот еще семья. И еще. Вон старик, 70 лет. «Lues II». Старик. В чем ты виноват? Ни в чем В общей чашке! Внеполовое, внеполовое (ЗЮВ. Звездная сыпь). В этом рассказе М. Булгаков повествует о больных сифилисом, а контекст объясняет, что речь идет о внеполовом пути заражения данной болезнью; 2) предшествующим объяснением материала: <...>- Иван Арнольдович, самый важный момент, когда я войду в турецкое седло. Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток, и тут же шить! И далее: -Некогда рассуждать тут - живет не живет, - засипел страшный Филипп Филиппович, -я в седле! (Собачье сердце).

Многокомпонентные терминосочетания в процессе речи имеют не только эллиптические формы, им свойственны инверсионный порядок слов: Лампа горит очень ясно, потому что городок спит и току электрического много (Морфий); и разрыв структуры: «Воспаление легких у меня, конечно, получится Крупозное после такой поездки <...>» (ЗЮВ. Вьюга).

Возможны варианты одних и тех же научных терминов. Вариантом терминосочетания может быть идентичная по содержанию конструкция, оформленная как прил. + сущ. и перешедшая в сущ. + сущ. в Р.п. и наоборот- сердечные тоны - тоны сердца, костный мозг - мозг костей, придаток мозга - мозговой придаток, кариес зубов - кариозные зубы : Тоны сердца глуховаты (Собачье сердце); Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового придатка разъяснена (Собачье сердце).

VII. Между терминологической и общеупотребительной лексикой существует тесная двусторонняя связь. Как говорилось выше, одним из способов образования терминов является заимствование уже существующих слов из общелитературного языка, то есть процесс терминологизации. С другой стороны, и литературный язык заимствует специальные слова и осваивает их, в результате чего возникает детерминологизация терминов.

Детерминолгизация не происходит стихийно, это медленный, длительный процесс, в основе которого лежит перенос названия с одного предмета на другой. Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) уже в общем языке перенос значения этого «терминологического» слова и возникновение (часто метафорически) бытового слова на его основе (Суперанская A.B. и др.). Первая стадия детерминологизации, когда термин выходит за рамки его функциональной сферы без изменения значения, может быть и единственной: аппендицит, болезнь, воспаление, галлюцинации, горчичник, карантин, компресс, лекарства. медицина, неврастения, пищеварение, симптом, судорога, фурункул, организм, земноводные, пресмыкающиеся, тромбон, гобой, флейта, опера, ария, балюстрада, мезонин, колонна: Вот тебе французские горчишники (ЗЮВ. Тьма египетская); Потом в темной луже несколько раз дернулся лежащий в судороге и стих (Белая гвардия).

Тем не менее, в некоторых случаях переход слов из узкой сферы использования в другие слои языка, приводит к тому, что слово начинает употребляться в переносном значении, которое фиксируется словарями и сопровождается специальной пометой перен., например: И на человеческой глупости блестящая, великолепная амальгама того специфического смрадного хамства, которым пропитаны многие, очень многие замоскворецкие мещане (Комаровское дело).

Термин амальгама имеет следующую дефиницию *(от лат- amalgama - сплав), сплав, один из компонентов которого - ртуть' (БСЭ). В Словаре современного русского литературного языка слово амальгама, помимо терминологического, имеет переносное

значение: '1. хим. Раствор в ртути или сплав с ртутью некоторых металлов (золота, серебра и т.п.). 2. перен. О всякой смеси, о соединении чего-либо разнородного' (БАС).

Многие термины настолько вошли в лексику общелитературного языка, что в словарях уже не требуют никаких специальных помет: Администратор был <.. > полон энергии (Мастер и Маргарита).

Энергия '(от греч. епё^е!а — действие, деятельность), общая количественная мера движения и взаимодействия всех видов материи' и '1. Одно из основных свойств материи - мера ее движения, запас движения материи (в виде тепла, света, электричества и т.п.). 2. Способность активно действовать, трудиться и т.п. с полным применением своих сил' (БАС).

Попадая в общелитературный язык, термины получают возможность метафорического употребления и появления у них экспрессивной окраски: И вот когда он вылупит из себя мировую революцию, Энгельса и Николая Романова, угнетенных малайцев и тому подобные галлюцинации, а займется чисткой сараев - прямым своим делом, - разруха исчезнет сама собой (Собачье сердце).

Подобные употребления могут быть индивидуальными, но они свидетельствуют о способности термина, освоенного общелитературным языком, включаться в те семантические процессы, которые при определенных условиях приводят к смысловым сдвигам и появлению новых значений. Этот путь лежит от индивидуальных, случайных метафор к устойчивым, постоянным, на основе которых складываются новые значения: Верный барометр театра - касса - показал бурю (Жизнь господина де Мольера); О глаза - значительная вещь! Вроде барометра (Собачье сердце).

Барометр '(от греч. Ьагов — тяжесть, вес и те^ео — измеряю), прибор для измерения атмосферного давления' (БСЭ) и ' 1. метеор. Прибор для измерения атмосферного давления. 2. перен. О человеке или явлении, как показателе изменений в общественной жизни' (БАС).

При этом детерминологизированные слова вступают в новые отношения с другими словами общелитературного языка, изменяется круг их сочетаемости, на их базе могут образовываться новые устойчивые словосочетания.

VIII. Требование моносемичности термина на практике не всегда соблюдается, и в реальных терминосистемах имеет место явление терминологической дублетности. Семантическую и стилистическую «нагрузку» в контексте получают синонимы при «открытом» их использовании, то есть при употреблении в одном тексте нескольких синонимов одновременно. В произведениях М. Булгакова «открытое» использование синонимов-терминов встречается не часто. В художественном тексте они выполняют две основные функции:

1) функцию замещения, заключающуюся в том, что одно и то же понятие обозначается различными языковыми средствами и чаще всего это реализуется в сменяющих друг друга предложениях. Функция замещения позволяет избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических единиц, а также однообразия в изложении. Оба синонима используются в одном и том же тексте, взаимно заменяя друг друга: - Зубы болят, у меня флюс. - Периостит у него, не приставай к царю (Блаженство); Непосредственно вслед за сим удален после трепанации черепной крыши придаток мозга - гипофиз <...> Показание к операции: постановка опыта Преображенского с комбинированной пересадкой гипофиза <...> (Собачье сердце); В самом деле: если ничего острого а, сажем, сифилис, то почему он не едет сюда сам? Зачем я должен нестись через вьюгу к нему7 Что, я в один вечер вылечу его от люэса, что ли? (Морфий).

2) смыслоразличительную или уточнительную функцию, связанную с желанием автора более четко передать мысль: Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового

придатка - разъяснена! (Собачье сердце); <...> ученый он был совершенно первоклассный, а в той области, которая так или иначе касается земноводных или голых гадов, и равных себе не имел <... > (Роковые яйца); - Вот что, голубчик, - говорил я, постукивая по широчайшей теплой груди, -у вас малярия Перемежающаяся лихорадка (ЗЮВ. Тьма египетская). Здесь последующий синоним как бы усиливает значение предыдущего, при этом обыгрывает тонкое стилистическое различие между этими терминами. Синонимы гипофиз - придаток мозга, земноводные - гады, малярия - перемежающаяся лихорадка тождественны по своему значению, но первые являются узкоспециальными, а вторые - общеупотребительными.

В произведениях М.А. Булгакова синонимами некоторых медицинских терминов выступают общеупотребительные слова. «Бытовые» синонимы специальных терминов возникают в случае расширения круга их употребления, то есть на стыке терминологии и общенародного языка. Существуют официальные, общепринятые термины, которые употребляют медицинские работники и синонимы специальных наименований - общеупотребительные слова, используемые людьми не медицинской профессии, больными и т.д.: впрыскивание - укол, термометр - градусник, лекарства - медикаменты, аборт - вычистка, головной мозг - мозговой аппарат, физиологический раствор - физиологическая жидкость, питательная жидкость, трепан - коловорот: < . > я ровным счетом понятия никакого не шею о том, как готовить раствор для подкожного впрыскивания (Морфий) и Боли прекратились через семь минут после укола (Морфий); У меня был термометр (Театральный роман) и Вот тебе градусник (Человек с градусником).

IX. Первые произведения М.А. Булгакова были написаны в начале 20-х гг. XX века, поэтому вполне закономерно, что одни термины и в настоящее время отчетливо воспринимаются как элементы научного стиля, другие же с течением времени вышли из употребления и сейчас считаются устаревшими. Произошло это под воздействием таких вне-языковых факторов, как развитие науки, повышение общеобразовательного уровня населения, изменение общественно-политической ситуации и др.

Среди терминов, которые современными читателями воспринимаются как устаревшие выделяются: 1) «термины-историзмы», обозначающие предметы и понятия, исчезнувшие из современной жизни и ставшие не актуальными: фонограф 'один из первых приборов для механической записи звука и его воспроизведения. Применялся до 30-х гг. XX в.' (ФЭС): Сегодня после того, как у него отвалился хвост, он произнес совершенно отчетливо слово «пив-ная». Работает фонограф (Собачье сердце). К этой же группе устаревших терминов относятся некоторые военные термины: кавалерия, кавалергарды, гусары, папаш, мортира, парабеллум, чакчиры: Подавлял белых напряженных кавалеристов маленький человек, как подавляла на бронзе надпись о нем (Ханский огонь); и так называемые «термины-советизмы», которые также уже считаются устаревшими, в связи со стремительной сменой общественно-политического устройства страны: меньшевик, пролетариат, новая экономическая политика, военный коммунизм, Всероссийская чрезвычайная комиссия, Реввоенсовет Республики: И из-за двери гробовой голос ответил: - Чрезвычайная комиссия (Спиритический сеанс); - Я давно хотел познакомить московский пролетариат с результатами моего открытия... (Роковые яйца).

2) «термины-архаизмы», являющиеся устаревшими названиями существующих в наше время реалий, например, название болезни катар желудка, которому соответствует современный термин гастрит, или пирамидон - амидопирин, душевные болезни - психические болезни, заражение крови - сепсис, меланхолия - депрессия, гады - пресмыкающиеся: Приехал на станцию, осмотрел пять человек с катаром желудка (Человек с градус-

ником); «Пирамидону бы...» - шептал он долго, пока мутный сон не сжалился над ним (Дьяволиада).

В Главе 3. Функции специальной лексики в произведениях М.А. Булгакова

анализируются особенности функционирования слов-терминов в системе изобразительно-выразительных средств произведений М. Булгакова, выявляется их роль в выражении идейно-художественного содержания данных произведений.

I. Главный элемент литературы - язык, ее «первоэлемент», не самостоятельный, но тесно связанный с темой, идеей, композицией произведений, поэтому вопрос о месте терминологии в художественных произведениях М.А. Булгакова может объективно рассматриваться только с учетом идейно-тематического содержания его творений. М.А. Булгаков был врачом по образованию, поэтому медицина занимает важное место в его писательской деятельности. Будущий писатель с отличием закончил медицинский факультет Киевского университета, но врачом проработал недолго. Профессиональные впечатления доктора Булгакова, отраженные, прежде всего в «Записках юного врача», легли в основу его литературной судьбы, а медицинская тема проходит лейтмотивом через все его творчество. Излюбленными персонажами булгаковской прозы - от «Красной короны» до «Мастера и Маргариты» - являются врач и больной, повторяющимся местом действия - больница, а одним из главных сюжетно-фабульных ходов - болезнь («Записки на манжетах»; «Белая гвардия» - где болезнь настигает врача, «Морфий» - где происходит то же самое; «Записки покойника» и «Мастер и Маргарита» - где болезнь связана уже с новым героем, преобразованным из «старого»: лекарь заменен творцом, «мастером»).

Писатель-врач привносит в повествование о предмете, о котором он судит не как дилетант, правдивость, ненадуманность, точную оценку ситуации. Профессионально воссозданные картины операций, болезней, способов и методов их лечения и т.п. встречаются в большинстве произведений Булгакова (не считая «Записок юного врача», где в каждом рассказе цикла содержится описание работы молодого земского врача, сталкивающегося с различными случаями за время своей медицинской практики). Создавая образы своих героев, М.А. Булгаков характеризует род их занятий (юный врач из «Записок», доктор Стравинский из «Мастера и Маргариты», профессор биологии Персиков, профессор медицины Преображенский), при этом помещая их в соответствующую среду. Окружающая их обстановка, предметы, описание их деятельности, их речь говорят о том, что они действительно «жрецы науки» и люди своей профессии, а достигается это широким использованием терминологической лексики, которая искусно вживляется в ткань повествования и прекрасно уживается с общелитературной лексикой.

II. Особенностью функционирования терминов в произведениях М.А. Булгакова, тема и сюжет которых часто связана с профессиональной деятельностью его героев, является употребление терминов как средства создания «научного колорита».

Термины в прямом значении употребляются в двух основных формах: без разъяснений и с раскрытием их содержания. Без пояснений употребляются:

1) широко известные термины: ожог, нервная система, кровь, йод, операция, пищеварение, медицина и др.: «Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за столом о большевизме и медицине» (Собачье сердце);

2) научные узкоспециальные термины. В их наборе обязательно подчеркивается отнесенность к определенной специальной сфере, так как в художественных контекстах они выполняют функцию непосредственного изображения действительности, называя различные профессиональные реалии, процессы, свойства: базедова болезнь, брыжейка, водяной

рак, деменция, каломель, канцона, клавир, люэс, миокардит, пантопон, периостит, сальварсан, терцина, трепанация, турецкое седло, фермата, химиотерапия, хитоны и др.'Да, но позвольте, почему же ему выписан каломель с молочным сахаром в маленькой дозе? (ЗЮВ. Звездная сыпь, I, 142); Начал худеть на глазах Пантопон! Не помогает! (Записки покойника); На пианино над раскрытыми клавишами стоял клавир «Фауста» (Тайному ДРУ7)-

В прямом значении функционируют термины, употребление которых оправдано ситуацией: 1) дискуссии, деловые разговоры специалистов: <..> вы вообразите, Петр Степанович... <...> очень возможно, что на дейтероплазму куриного яйца луч окажет такое же действие, как и на плазму голых Очень возможно, что куры у него вылупятся <.. > Может быть, их есть нельзя! <...> Может быть, у них кости ломкие <...> Может быть, этот тип выведет стерильных кур (Роковые яйца);

2) описание деловой производственной обстановки: Я взял нож и провел вертикально черту по пухлому белому горлу <...> Медленно <...> я стал при помощи тупого зонда разделять тоненькие ткани <... > я пинцетами стал зажимать края раны <...> я сунул пинцет наобум, куда-то близ раны, защелкнул его, и кровь тотчас перестала течь. Рану мы отсосали комками марли <... > никакого дыхательного горла нигде не было < .. > я совершенно механически и бестолково ковырял в ране то ножом, то зондом, ища дыхательное горло < > Я снова поднял нож и бессмысленно, глубоко и резко полоснул Лидку Ткани разъехались, и неожиданно передо мной оказалось дыхательное горло. - Крючки! - сипло бросил я (ЗЮВ. Стальное горло). Тематическая направленность произведения создается употреблением терминов, при этом именно она помогает при восприятии специальных слов. Кроме того, тематическая заданность текста не только формируется с помощью специальных единиц, но и сама помогает формировать специальные значения у общеупотребительных слов и позволяет воспринимать как специальные термины лексемы нож, крючки.

Однако не все термины, выступающие в номинативном значении, имеют эстетико-коммуникативный результат без специальных разъяснений, описаний содержания именуемых ими понятий. Способы введения малопонятных научных слов в повествование могут быть различны.

1) Булгаков редко прибегает к прямым объяснениям понятий научных терминов, потому что подобные объяснения, чужды общему строю языка художественного произведения. В художественных текстах булгаковских произведений, для которых точные научные сведения не имеют самодовлеющего значения, дефиниций как таковых нет, так как малопонятные термины в основном используются в речи персонажей и разговор, как правило, происходит между посвященными. Введение точных определений нарушило бы достоверность повествования. Если они и приводятся автором, то в кратком варианте, чтобы не загружать текст громоздкими научными определениями: Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении природы человеческой (Собачье сердце). Ср.: «Евгеника (от греч. е^епёв - хорошего рода), учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы» (БСЭ). Здесь термин дан с описанием основных свойств, отраженных в понятии. Сопоставление авторского и словарного определений показывает, что авторское толкование отличается бытовой непринужденностью, в то время как словарное - строгостью и научностью.

2) Специальное слово может быть дано (или пояснено) в скобках: В коридоре я расслышал, что нечленораздельная длинная нота (фермато) сменилась речитативом (Самогонное озеро).

3) Некоторые медицинские термины, семантика которых сложна для восприятия неподготовленного читателя, получают содержательное раскрытие с помощью лексических эквивалентов (однословных или выраженных словосочетанием). В качестве эквивалентов могут выступать общеупотребительные соответствия в пределах медицинской тер-миносистемы: Филипп Филиппович крикнул: - Трепан! Борменталъ подал ему блестящий коловорот (Собачье сердце); или терминологические дублеты: Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового придатка - разъяснена! (Собачье сердце).

4) Иногда толкование терминологического слова дается более развернуто: У девочки дифтерийный круп, горло уже забито пленками и скоро закроется наглухо... (ЗЮВ. Стальное горло).

5) Объяснив тем или иным способом термин, автор в дальнейшем (в том же произведении) может повторять это слово уже как понятное. Например, в пьесе «Блаженство» М.А. Булгаков, сначала дает научное объяснение слова клептомания, ср.: Это... что означает... клептомания? - Болезненное влечение к воровству (Блаженство) и определение, приводимое в БСЭ: «Клептомания (от греч. kl6pto - краду, похищаю и mania - безумие), неодолимое, периодически возникающее болезненное влечение к воровству. Симптом психического расстройства, относимого к импульсным влечениям»; затем поясняет его более образно: Клептомания - это вот что. Это когда в Блаженстве вдруг начинают пропадать одна за другой золотые вещи... Вот что такое клептомания! (Блаженство), и после этого говорит об этой болезни, уже не боясь, что читатель его не поймет: Вы понимаете, что такое наука - дактилоскопия? Ах, не дочитали? Вы только клептоманию выучили! (Блаженство).

6) В некоторых случаях специальное слово вообще не нуждается в объяснении, достаточно поместить его в такой контекст, чтобы читатель по самой форме слова, по его составу догадался о его значении: Через минуту я перебежал двор, где, как бес, летала и шаркала метель, прибежал к себе и, считая минуты, ухватился за книгу, перелистал ее, нашел рисунок, изображающий трахеотомию. На нем все было ясно и просто: горло раскрыто, нож вонзен в дыхательное горло (ЗЮВ. Стальное горло). Благодаря контексту, можно догадаться, что трахеотомия - это операция на дыхательном горле, производимая при нарушениях дыхания.

7) Иногда автор использует стилистический потенциал терминологической лексики напрямую, не вводя специальные слова в иностилевое окружение, а создавая "текст в тексте" - отрывок иного функционального стиля, имитирующий иную сферу коммуникации. «В таком случае специальная лексика не является нормативно напряженной, будучи употребленной в "своем" типе дискурса, и не создает стилистического эффекта непосредственно» (Соболева В.Ю.). Этот эффект возникает на стыке двух функционально-стилевых разновидностей:

Вот он - Додерляйн. «Оперативное акушерство». Я торопливо стал шелестеть глянцевитыми страничками.

« ..поворот всегда представляет опасную для матери операцию...»

Холодок поползу меня по спине. Вдоль позвоночника.

« . Главная опасность заключается в возможности самопроизвольного разрыва матки».

Само-про-из-вол ь-но-го...

« ..Если акушер при введении руки в матку, вследствие недостатки простора или под влиянием сокращения стенок матки, встречает затруднения к тому, чтобы проникнуть к ножке, то он должен отказаться от дальнейших попыток к выполнению поворота.. »

Хорошо Если я сумею даже каким-нибудь чудом определить эти «затруднения» и откажусь от «дальнейших попыток», что, спрашивается, я буду делать с захлороформированной женщиной из деревни Дульцево?

Дальше:

«.. Совершенно воспрещается пытаться проникнуть к ножкам вдоль спинки плода...»

Примем к сведению.

«...Захватывание верхней ножки следует считать ошибкой, так как при этом легко может получиться осевое перекручивание плода, которое может дать повод к тяжелому вколачиванию плода и, вследствие этого, к самым печальным последствиям...»

<... >И в виде заключительного аккорда ■

«...C каждым часом промедления возрастает опасность...» (ЗЮВ. Крещение поворотом).

В данном примере базовым стилем служит стиль художественной литературы, в который встроена имитация документа - относящегося к научно-популярному стилю -учебника по «Оперативному акушерству». Стилистические особенности этого стиля отражены не только в употреблении специальной лексики (терминов анатомии и медицины), но и в особенностях синтаксиса (большое количество именных сочетаний).

III. В художественной речи термины нередко используются как средство речевой характеристики. Так, с помощью терминов М. Булгаков сумел точно передать образ жизни, взгляды, суждения, воззрения, а так же род деятельности своих героев, связанных с той или иной отраслью знаний, наиболее показательными из которых являются профессор Персиков, профессор Преображенский и академик Ефросимов. Речь данных персонажей характеризует их как людей немногословных, но высокообразованных, занимающихся научной деятельностью, производящих опьггы и эксперименты и совершающих важные научные открытия, способные повлиять на будущее человечества. Специальные слова вводят читателя в мир этих героев - мир науки и всепоглощающей работы, где сходятся главные жизненные интересы ученых. Таким образом, термины, как средство речевой характеристики персонажей выполняют в художественных произведениях важную характерологическую функцию.

Речевые партии героев в произведениях имеют форму пространного высказывания (монолог Персикова о куриных), разговора с партнёром (диалог Преображенского и Бор-менталя о гипофизе) или адресуются читателю (история болезни Шарикова, описанная в тетради Борменталя) и насыщены приметами их профессиональной принадлежности. Специальная лексика выполняет при этом не только тематическую, но и характеризующую функцию, которая покоится на сохраняемой ею отнесенности к сфере специальных понятий, определяя персонажей как представителей определенных социальных, профессиональных, образовательных и т.д. групп.

Речевой портрет персонажа могут создавать не только собственно специальные слова - научная и профессиональная лексика, но и профессиональный сленг. Именно данный лексический пласт дает возможность писателю реально воспроизвести ту социальную и профессиональную среду, к которой принадлежат действующие лица: Предупреждаю, ни я, ни доктор Борменталь не будем с тобой возиться. Когда у тебя живот схватит (Собачье сердце); - Воды ему... у него удар (Роковые яйца).

Эта лексика не является терминологией в строгом смысле, но она, безусловно, генетически связана с терминологической системой, и ее функции в художественном контексте сходны с функциями, выполняемыми научной терминологией.

IV. Термины используются писателем и как средство портретной характеристики его персонажей: Плясали свои и приглашенные гости <...> режиссер, с лиловым лишаем во всю щеку, <...> плясала с ним хилая, доедаемая малокровием девушка <...> (Мастер и Маргарита); Голова, оголенная тифом, была точь-в-точь описанная Твеном мальчишкина голова (яйцо, посыпанное перцем) (Записки на манжетах). Помимо деталей внешности, писатель описывает и другие качества героев с помощью терминов: Надо сказать, что в ответе Варенухи обозначилась легонькая странность, которая сразу кольнула финдиректо-ра, в чувствительности своей могущего поспорить с сейсмографом любой из лучших станций мира (Мастер и Маргарита).

V. В художественном контексте, термины получают возможность наравне со всеми остальными группами лексики использоваться переносно, образно, что невозможно при их специальном употреблении. Образная функция терминов реализуется при их метафорическом и метонимическом употреблении, а также использовании в качестве сравнений и олицетворений.

Выразительная сила метафор, основанных на стилистическом использовании терминов, реализуется в обнаружении сходства между далекими друг от друга явлениями. Тот факт, что термины обозначают понятия из специальной сферы, обусловливает отдаленность сопоставляемых явлений, что очень важно для самого механизма метафоры, так как метафора по своей природе - это объединение, совмещение несовместимых понятий, которое объясняет контекст, именно он раскрывает новое видение конкретного предмета: Видеть людей не могу, а здесь я никаких людей не увижу, кроме больных крестьян Но они ведь ничем не тронут моей раны? (Морфий); Позорно было бы хоть минуту длить свою жизнь <...> Лекарство (пистолет - Е.П.) у меня под рукой (Морфий); Профессор < ..> побагровел страшным параличным цветом и, шатаясь <...> ринулся куда-то вон (Роковые яйца); Террор совершенно парализует нервную систему (Собачье сердце).

Для иллюстрации метонимического употребления терминов можно привести следующие примеры: Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу (Собачье сердце); А если грыжу привезут? (ЗЮВ. Полотенце с петухом).

Использование терминов в художественном сравнении может быть двух типов -термин либо выступает в качестве обозначаемого, либо в качестве обозначающего. В сравнительных оборотах первого типа научное понятие характеризуется через бытовое и термин подвергается семантическим изменениям - он получает окказиональные оттенки значения, а специфика его значения как научного понятия, затушевывается и отодвигается на задний план: Стало быть, исчезла мраморная сыпь, как потухают звезды на заре < ..> (ЗЮВ. Звездная сыпь); Двое аксолотлей, похожих на белых маленьких крокодилов, шевелят красноватыми мохнатыми ожерельями в тазу (1-ая детская коммуна).

В сравнительных оборотах второго типа наблюдается другое противопоставление - известное понятие характеризуется через специфическое или узкоспециальное, тем самым в нем раскрываются такие оттенки значения, которые не мыслились вне данного контекста, а получаемый семантический комплекс отличается новизной и оригинальностью: Полусонный и мокрый, как в компрессе, под кожаной курткой, я вошел в сени (ЗЮВ. Вьюга); Она в приемной? - В приемной, - покорно ответил Шариков, - зеленая как купорос» (Собачье сердце). Окказиональный смысл данного сравнения возникает в результате семантических изменений в структуре его компонентов. Признак, характеризующий обозначающее (купорос), переносится на обозначаемое (зеленый).

Важную роль в эмоционально-экспрессивной окраске терминов играют олицетворения: Лежат внутри красивые полушария с извилинами и молчат (Воспаление мозгов); Воскресить ее я не в состоянии. Медицина еще не дошла (Мертвые ходят); Череп тихо

визжал и трясся (Собачье сердце). Здесь глаголы как «синтаксически наиболее активные» влияют на термины, наделяя их метафорическим значением, которое возникает в результате совмещения двух планов: одушевленного и неодушевленного.

Существенное влияние на образность терминов в произведениях М.А. Булгакова оказывают сочетающиеся с ними прилагательные. Одни из них подчеркивают наиболее существенные для определенного контекста признаки терминов: грозные повторные падения пульса, громадные дозы камфары, долгие эпидемии. Другие влияют на семантическую структуру терминов, придавая им дополнительные коннотации: дурная наследственность, мраморная сыпь, звездная сыпь.

В зависимости от творческого замысла термины могут выполнять в контексте образную функцию будучи употребленными в прямом значении: Очевидно что-то очень интересное можно было рассмотреть в брыжейке лягушки, где, как на ладони видные по рекам сосудов бойко бежали живые кровяные шарики (Роковые яйца); В остатках крови в жилах у девушки теперь плавал и кофеин (ЗЮВ. Полотенце с петухом); <...>как опытный мясник, острейшим ножом полоснул бедро, и кожа разошлась, не дав ни одной росинки крови (ЗЮВ. Полотенце с петухом); У вас, видите ли, нехорошая болезнь - сифилис (Звездная сыпь). В последнем примере образ создан отношением термина в его истинном значении к содержанию высказывания.

М.А. Булгаков, как истинный мастер слова, находит и другие средства использования термина в системе средств художественного изображения. Укажем на своеобразную игру слов: значение термина соотносится со значением того слова бытовой или относящейся к другим пластам общеупотребительной лексики, от которого путем расщепления значения (т.е. лексико-семантическим путем) и образован термин: Противный этот Лермонтов. Всегда терпеть не мог <...>В красном переплете в одном томе. На переплете золотой офицер с незрячими глазами и эполеты с крылышками. «Тебя я вольный сын эфира». Склянка-то с эфиром лопнула на солнце... Мягче, мягче, глуше, темней. Сон (Необыкновенные приключения доктора). Сопоставление двух омонимов, общеупотребительного слова и слова-термина, представляется читателю необычным и, как все необычное, привлекает его внимание, создавая экспрессивность слова и всего высказывания.

VI. Давней литературной традицией является употребление терминов как средства создания комического. Для создания комического эффекта используются такие сатирические приемы, как каламбурное переосмысление термина: Но тогда, в 1922 году, в лифтах могли ездить только лица с пороком сердца. Это во-первых. А во-вторых, лифты не действовали. Так что и лица с удостоверениями о том, что у них есть порок, и лица с непорочными сердцами (я в том числе) одинаково поднимались пешком в б этаж (Москва 20-х годов), построение «лжетермина»: Все построено исключительно на силах природы с разрешения месткома и культурно-просветительной комиссии и представляет собою виталлопатию на основе гипнотизма по учению индийских факиров, угнетенных английским империализмом (Мадмазель Жанна), разрушение привычных штампов и пародирование научной речи: - Итак, дорогие товарищи, я резюмирую! <...> У акул мирового капитализма одно соображение, как бы изолировать Советскую страну и обрушиться на нее с интервенцией. Они использовывают все возможности, вплоть до того, что прибегают к диффамации <...>. Это. Товарищи, с точки зрения пролетариата, - моральное разложение буржуазии и ее паразитов и камер-лакеев из Второго Интернационала! <...> капиталистическая вандея, окруженная со всех сторон волнами пока еще аморфного пролетариата, задыхается в собственном соку, и перед капиталистами нет другого исхода, как признать Советский Союз, аккредитовав при нем своих полномочных послов!! (Они хочуть свою образованность показать).

Сатирический и юмористический эффект может достигаться, путем столкновения просторечных и «ученых» слов: - Ты, между прочим, не крестись, старушка Тут тебе не церковь Трахома у тебя, бабушка. С катарактой первой степени по статье А <...> Капли выпишу. Когда совсем ни черта видеть не будут, приходи Бумажку напишу Соцстрах тебе за каждый глаз по червю будет платить (Целитель); «ученой» речи и неумелых действий персонажа, как в истории с горчичниками из рассказа «Тьма египетская», когда пациент, которому для лечения ларингита врач прописал горчичники: - Ларингит, -машинально молвил я <...> Вот тебе французские горчичники. Один налепишь на спину <. >, другой - на грудь, через два дня снова пришел на прием, сказав: не помогают ваши горчичники ничего <... > и при этом поворачивается спиной, а у него горчичник на тулупе наклеен!. (ЗЮВ. Тьма египетская); а также при употреблении в составе сравнения с иронической окраской: Я бы этого Швондера повесил, честное слово, на первом суку <. .> сидит изумительная дрянь в доме - как нарыв (Собачье сердце).

Специальные термины для достижения сатирического эффекта вводятся не только в речь героев, но и в авторскую речь, часто построенную на противопоставлении: Персиков оставшиеся 20 экземпляров квакш пробовал перевести на питание тараканами, но и тараканы куда-то провалились, показав свое злостное отношение к военному коммунизму (Роковые яйца); Персиков стал молчать целыми днями, потом заболел воспалением легких, но не умер (Роковые яйца).

Усилению комического эффекта, получаемого при использовании научного термина в большой мере способствуют синтаксические выразительные средства. Ср.:

- Я бы хотел что-нибудь узнать насчет куриных болезней, - тихо шепнул Альфред.

- Гм, не специалист я . вы Португалова спросите ...а впрочем.. Ну, ленточные глисты, сосальщики, чесоточный клещ, железница, птичий клещ, куриная вошь или пухоед, блохи, куриная холера, крупознодифтерийное воспаление слизистых оболочек .. Пневмономикоз, туберкулез, куриные парши . (искры прыгали в глазах Персикова) . отравление, например, бешеницей, опухоли, английская болезнь, желтуха, ревматизм, грибок Ахорион Шенляйни .. очень интересная болезнь. При заболевании им на гребне образуются маленькие пятна, похожие на плесень...

Бронский вытер пот со лба цветным платком (Роковые яйца).

В этом примере группа терминов является однородными членами. Известно, что число однородных членов относительно редко превышает три при отсутствии стилистического эффекта. Длинные ряды однородных членов бывают, как правило, экспрессивны. Употребление такого количества терминов в речи специалиста, адресованной человеку далекому от данной науки, имеет ярко выраженные иронический характер, который помимо употребления терминов, подчеркивается также и авторскими ремарками.

VII. Кроме номинации отдельных предметов, явлений и обозначения понятий термины могут также способствовать выражению отношения говорящего к названному объекту, то есть его оценки. Соответственно еще одной функцией, которую выполняют термины в художественном тексте, является оценочная функция. Варианты оценки могут быть многогранны по своей предметной направленности и экспрессии - от мягкой, добродушной иронии до злой, язвительной сатиры, сарказма: «Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия. Дегенерат» (Роковые яйца); «Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем» (Собачье сердце).

Сфера функционирования выделенных в примерах слов значительно расширилась, произошло наложение эмоционально-экспрессивной окрашенности на их понятийное содержание 'человек, страдающий неврастенией' и 'человек с признаками дегенерации'.

Данные понятия приобрели негативный оттенок в значении и в настоящее время выступают как слова с отрицательной оценочностью.

Собственно оценочная функция терминов в булгаковских текстах практически всегда наслаивается на образную и функцию создания комического (обычно иронии). Стилистический эффект научного термина усиливается, когда он сопровождается эпитетом оценочного характера: Не надо распускаться! Пустяшная инфлюэнца... (Записки на манжетах); <.. > потому что по бездорожью человек с насморком (нетрудная болезнь) не поедет <. .> (ЗЮВ. Полотенце с петухом). Появление эмоционально-экспрессивных коннотаций, связанных с отрицательной оценкой значений терминов можно проследить на следующих примерах. Способом демонстрации этой отрицательной оценки также служит употребление специального слова в сочетании с ярко оценочными прилагательными: Ведь это же дурная наследственность Пакостнее и представить себе ничего нельзя (Собачье сердце); У вас, видите ли, нехорошая болезнь - сифилис (ЗЮВ. Звездная сыпь); Опять снимок делали. Видел свою почку. Страшно противная (Летучий голландец).

VIII. Характерной чертой, отличающей термин от слов общеупотребительной лексики, является его эмоционально-экспрессивная нейтральность. Однако в реальной языковой действительности термины могут выражать отношение говорящего к предмету речи и быть экспрессивными. Приемы создания экспрессии и эмоциональности в словах-терминах и терминологических словосочетаниях различны.

1) Основной способ создания эмоционально-экспрессивной окраски терминов -морфологический. Как правило, морфологические преобразования представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В преобразованной форме термины функционируют в художественных текстах в речи персонажей-медиков, выражая настроение говорящего: В самом деле■ куда, к черту, годится человек, если малейшая невралгийка может выбить его совершенно из седла (Морфий); Поправим, поправим Позвольте-ка пульсик (Блаженство). Слова невралгийка и пульсик в приведенных контекстах имеют ярко выраженный уменьшительный и ласкательно-иронический оттенок, вносимый в слово как контекстом, так и специальным средством - суффиксами -к и -ик. 2) Термины могут стать экспрессивными в случае, если они выступают в сочетании с указательными или определительными местоимениями: - У вас такой порок сердца, - говорила Микстурина <...>, - что вас бы в Москву, в клинику следовало свезти, там бы вас студенты на части разорвали» (Паршивый тип); - Вообразите, доктор! Он все десять порошков хинину съел сразу! (ЗЮВ. Тьма египетская).

3) Эмоционально-экспрессивная окраска передается с помощью интонации и эмоциональных междометий, отражающих чувства говорящего и употребляемых в речи в одном ряду с термином: Вот так гипофиз[ (Клякса) (Собачье сердце); Берите у меня диплом, недостоин я его, дорогие коллеги, посылайте меня на Сахалин Фу, неврастения[ (ЗЮВ. Пропавший глаз).

4) На появление эмоционально-экспрессивной окраски у термина оказывает влияние эмоциональный настрой описываемой ситуации или художественный образ, возникающий в контексте благодаря специальным образным средствам. Например: - Семьсот лихорадок и сибирская язва!! < ..>, - пусть меня повесят, если эти остолопы не помирилисьЧ (Багровый остров); А, чтоб тебя лихорадка бросала с кровати на кровать, чтобы ты мог понимать... (Багровый остров). Здесь Булгаков по аналогии с известными ругательствами создает свои собственные, используя при этом термины.

5) Эмоционально-экспрессивная окрашенность терминов может быть вызвана и сочетанием научно-технических терминов в пределах микроконтекста с лексическими единицами разговорного стиля: Такой кабак мы сделали с этим гипофизом, что хоть вон

беги из квартиры' (Собачье сердце). «Вот тебе и кумыс! Они говорят, что это ошибка. Никакого туберкулеза у вас нет» (Летучий голландец).

6) Важным фактором в усилении эмоционально-экспрессивного эффекта, производимого терминами является использование его в тексте в качестве лексического повтора: Он ничего не хочет, ни о чем не мыслит, кроме морфия. Морфия! (Морфий); - Доктор, но ведь это не тиф Не тиф? Я думала, это просто инфлюэнца7 (Записки на манжетах); или в составе параллельных конструкций, параллелизм усиливает эмоциональное воздействие высказывания за счет его ритмико-мелодической выразительности: Ах, я убедился в том, что здесь сифилис тем и был страшен, что он не был страшен (ЗЮВ. Звездная сыпь).

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования функций специальной лексики в художественном тексте, излагаются его основные выводы, подтверждающие гипотезу и основные положения, выносимые на защиту.

Терминологическая лексика представляет собой основную специфику языка науки, являясь наиболее информативной ее частью. Термины составляют особый пласт общелитературного языка и по своим основным свойствам (особенностям семантики и характеру употребления) отличаются от словарного состава общелитературного языка.

Основой возникновения стилистического эффекта при использовании терминов в произведениях художественной литературы является взаимодействие функционально-стилистической окраски термина с контекстом художественного произведения. Оно может проходить двумя путями: термин может влиять на контекст путем выдвижения функционально-стилистической окраски на фоне несоответствующего контекста; либо контекст может воздействовать на термин и способствовать появлению у термина дополнительных коннотационных значений.

Освоввое содержание двссертацвв отражено в следующих публикациях:

1 К вопросу о разграничении составных терминов и фразеологизмов // XI Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функциональное описание естественного языка и его единиц»' Сборник научных докладов - Симферополь, 2004. - С. 275 - 276.

2. К вопросу об использовании специальной лексики в художественном тексте // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2004. Вып.2. С. 111 - 113.

3 Категориальная семантика слов-терминов (на материале произведений М.А. Булгакова) // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: грамматика и текст- Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2005. - С. 169-173.

4 Образная функция специальной лексики в художественном тексте // Рациональное и эмоциональное в языке и речи- средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летию профессора А.Н. Кожина. - М.: МГОУ, 2004.-С. 317-320.

5. Роль медицины в литературной деятельности М.А. Булгакова // Русский язык и славистика в наши дни Материалы Международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения H.A. Кондрашова. - М.: МГОУ, 2004 - С. 629 - 631.

6 Функции терминологической лексики в повестях М А Булгакова «Собачье сердце» и «Роковые яйца» // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2004. - С. 154 -157.

7. Функции терминологической лексики в художественной коммуникации // Гуманитарные науки и гуманитарное образование: Сборник статей. - СПб.- Береста, 2003. - С. 165 -167.

Заказ №417. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Пегроруш». г. Москва, ул. Палта-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

л* 78 171

РНБ Русский фонд

2006^4 17050

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панаева, Елена Валерьевна

Введение

1. Специфика слова-термина и особенности его функционирования в различных сферах употребления

1.1. Определение термина и терминологии

1.2. Требования, предъявляемые к терминам, и признаки терминов

1.3. Сферы функционирования терминологической лексики

1.4. Состав специальной лексики

1.5. Разграничение специальной и общеупотребительной лексики

1.6. Освоение литературным языком специальной лексики

2. Специальная лексика в системе художественно-выразительных средств произведений М.А. Булгакова

2.1. Элементы различных терминосистем в произведениях М.А. Булгакова

2.2. Категориальная семантика слов-терминов

2.3. Словообразовательная структура и способы образования терминов

2.4. Термины-эпонимы

2.5. Краткая форма термина

2.6. Использование терминов в нетерминологическом значении

2.7. Термины и синонимия

2.8.Устаревшая терминология в художественных произведениях

3. Функции специальной лексики в произведениях М.А. Булгакова

3.1. Роль медицины в литературной деятельности М.А. Булгакова

3.2. Термины как средство создания особого «научного» колорита

3.3. Термины как средство создания речевой и портретной характеристики персонажей

3.4. Образная функция

3.5. Термины как средство создания комического

3.6. Оценочная функция

3.7. Эмоциональность терминов 130 Заключение 138 Приложение 142 Библиография

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Панаева, Елена Валерьевна

Термины, терминосистемы и терминология как лексический пласт были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической, так и практической направленности. Однако с течением времени интерес к различным проблемам терминологии неизменно возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии не только в общелитературном языке, но и в языке художественной литературы, что является прямым отражением особой роли науки в современном обществе.

Изучение употребления научно-терминологической лексики в произведениях М.А. Булгакова представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля писателя. Вопрос о профессионально-терминологической лексике и ее роли в художественных произведениях М. Булгакова имеет большое значение, так как термины входят в словарный состав языка творений автора в качестве его неосновной части, при этом они дают весьма интересный материал для характеристики творчества писателя.

На примере одного какого-либо пласта лексики (в данном случае терминологической лексики) можно показать систему употребления конкретных лексических средств, их функциональную, семантическую, стилистическую и экспрессивную подчиненность решению основных идейных задач художественного произведения, поэтому объектом исследования стала специальная лексика, использованная М.А. Булгаковым в его произведениях.

Творчество М.А. Булгакова достаточно хорошо изучено с литературоведческой точки зрения (Ю.Т. Виленский, 1991; В.Я. Лакшин, 1989; В.В. Петелин, 2000; Б.В. Соколов, 2003; М.А. Чудакова, 1988; Е.А. Яблоков, 2001 ). Однако многие вопросы, касающиеся языковых особенностей произведений М.А. Булгакова, остались вне поля зрения исследователей. К числу таких вопросов можно отнести употребление писателем терминов в художественных произведениях. Именно поэтому предметом данного исследования является терминологическая лексика в системе художественно-выразительных средств произведений М.А. Булгакова.

Объектом наблюдения терминологическая лексика выбрана не случайно. Во-первых, в системе языковых средств произведений она представляет собой сравнительно четкую тематическую группу, достаточно активно используемую. Во-вторых, на её примере особенно отчетливо можно видеть, как привлекаются и используются М. Булгаковым в его произведениях разностилевые средства, как происходит «вживление» терминов в инородную для них ткань художественного произведения.

Исследованию терминов посвящено немало работ. Терминологическая лексика, её место в структуре современного русского языка, проблемы, связанные с её употреблением, рассматриваются в работах C.B. Гринева, 1993; В.П. Даниленко, 1977; Н.З. Котеловой, 1970; JI.J1. Кутиной 1964; В.М. Лейчика, 1986; JI.A. Манерко, 2003; В.Ф. Новодрановой, 2001; В.Н. Прохоровой, 1996; Л.И. Скворцова, 1971; A.B. Суперанской, 2003; В.А. Татаринова 1994 - 1996; Е.А. Федорченко, 2004; А.Д. Хаютина, 1971; С.Д. Шелова, 1995 и др. Особенности функционирования терминологической лексики в неспециальной литературе рассматриваются в работах H.A. Васильева, 1989; Т.Н. Дорожкиной, 1988; Л.А. Морозовой, 1986. Тем не менее, изобразительно-выразительные возможности терминов, их значение в системе языковых средств художественных произведений еще не достаточно изучены. Приращения смысла, расширение значений слов есть результат взаимовлияния слов в контексте произведения. Полное понимание художественного текста невозможно без учета этих факторов, поэтому изучение взаимодействия терминов с элементами других функциональных стилей в текстах произведений конкретного автора (в данном случае в произведениях М.А. Булгакова) и выразительных эффектов, возникающих при этом, представляет определенный интерес. Этим обусловлена теоретическая значимость диссертационного исследования.

Терминологическая лексика несет в художественных произведениях серьезную смысловую нагрузку. Однако полного и всестороннего анализа функциональной нагруженности терминов, их отношения к общей системе образных языковых средств в художественной литературе пока еще не имеется. В данной работе делается попытка комплексного, многоаспектного анализа терминов в текстах произведений М.А. Булгакова путем выявления их структурных и семантико-функциональных особенностей, предопределенных подчиненностью идейно-художественному замыслу произведений. В этом видится научная новизна работы.

Актуальность темы исследования определяется тем, что взаимодействие элементов различных функциональных стилей является одной из основных причин появления выразительных эффектов в художественном тексте, поэтому выделение элементов конкретных терминосистем и определение особенностей их функционирования в сфере художественной коммуникации составляет одно из наиболее важных и актуальных направлений современных исследований в области языка художественной литературы.

Цель работы - показать на материале произведений М.А. Булгакова, как используется профессионально-терминологическая лексика в качестве одного из средств художественной изобразительности и провести анализ семантико-стилистических причин появления выразительных эффектов при использовании терминологии.

Достижение поставленной цели реализуется в решении следующих задач:

1) дать определение термина и показать его отличие от общелитературных слов;

2) выделить элементы различных терминосистем в произведениях М.А. Булгакова, определить их категориальное значение и проанализировать их структурные и словообразовательные особенности;

3) охарактеризовать особенности проявления парадигматических отношений внутри терминологической лексики, проследить их семантические связи в текстах анализируемых произведений;

4) определить специфику функционирования терминов в художественном произведении;

5) выяснить изобразительно-выразительные возможности терминов, контрастирующих с контекстом художественного произведения, в том числе рассмотрение образного употребления терминологии, исследование роли терминов в создании юмористического эффекта в языке художественной литературы.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут применяться для анализа произведений других авторов, что будет способствовать расширению знаний об использовании изобразительно-выразительных средств языка в художественных произведениях. Результаты работы могут найти применение на практических занятиях, спецкурсах и спецсеминарах по современному русскому языку, стилистике и лингвистическому анализу художественного текста в вузе, при написании научно-методических пособий и выполнении дипломных и курсовых работ.

Иллюстративный материал был извлечен из текстов произведений М.А. Булгакова методом сплошной выборки, в результате чего была составлена картотека, фиксирующая 2291 словоупотребление в контекстах, отражающих особенности использования терминов в произведениях автора.

Основным методом исследования в диссертационной работе является метод семантико-стилистического анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования. Наряду с этим используется прием лингвистического наблюдения и прием интерпретации языковых фактов.

Основная гипотеза диссертации: термины в художественном тексте могут выполнять не только свою основную номинативную функцию, но и служить средством создания образности, оценочности, создания портретной и речевой характеристики и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Язык художественной литературы как особая сфера речевых действий демонстрирует, что термин - это слово, подчиняющееся законам развития языка, а терминология — лексическая подсистема литературного языка, имеющая при этом свои отличительные от лексики общелитературного языка признаки.

2. В сфере реального функционирования (в частности в художественном тексте) термины могут быть представлены не только именами существительными, но и словами, выраженными другими частями речи.

3. Терминология, основываясь в целом на общелитературных источниках словообразования, имеет и свои, специализированные способы создания новых наименований.

4. В речи (устной или письменной) действует принцип лексической экономии, и многословные термины в процессе их функционирования подвергаются различным типам трансформации.

5. Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общелитературном употреблении постепенно становится привычным средством образного мышления, лежащего в основе художественного стиля.

6. В художественном произведении термины, помимо основной своей функции - номинации предметов, процессов, явлений и т.д., могут выполнять и целый ряд других: функцию создания особого «научного колорита», речевой и портретной характеристики, образную и оценочную функцию, а также функцию создания комического.

7. В новом стилевом окружении термин, неэмоциональный по своей природе, может развить эмоционально-экспрессивные оттенки и коннотации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функции специальной лексики в художественном тексте"

Выводы по главе:

Изучение функционирования специальной терминологии в произведениях М.А. Булгакова показало, что термины не только не нарушают эстетики художественных произведений, но и значительно повышают их познавательную ценность, выполняя тем самым информативную функцию.

Обращение Булгакова к терминологической лексике определяется в первую очередь своеобразием содержания его сочинений, а также его профессией врача. Рисуя истории жизни своих персонажей-специалистов той или иной области, описывая места действия, где трудятся его герои, их орудия труда, трудовые действия, писатель вынужден прибегать к специальным словам. Специальная лексика усиливает познавательную роль сочинений

Булгакова, т.к. она позволяет писателю наиболее точно воспроизводить через слово профессиональную жизнь его героев.

В языке писателя термины используются в своей основной номинативной функции, но при этом несут на себе своеобразную стилистическую нагрузку, создавая определенный «научный» колорит произведений. Особенно важное значение специальная лексика имеет в описательной авторской речи. Она необходима здесь автору, так как, знакомя читателя с трудовой обстановкой, окружающей героев, он должен называть нужные ему предметы и явления производства.

В подавляющем большинстве писатель использует общепонятные термины, не затрудняющие восприятие произведений читателями. В то же время узкоспециальные термины, вкрапленные в текст художественного повествования, придают произведениям особый колорит.

В художественном произведении, где коммуникативная функция языка осложняется художественно-изобразительной, специальные объяснения терминов крайне нежелательны, так как способствуют разрушению художественной ткани повествования, Булгаков четко соблюдает данный принцип, раскрытие содержания узкоспециальных и малопонятных терминов не носит характера научного толкования, термины органично «вживляются» в тексты его произведений.

Анализ приемов употребления терминологии Булгаковым свидетельствует о мастерстве писателя. В результате умелого подбора терминов данной профессии создаются реалистически верные картины, соответствие месту, времени и изображаемой среде. Вместе с тем, писатель нигде не сбивается на натуралистическое описание действительности.

Специальная лексика не только обслуживает особую область человеческой деятельности, но может являться средством речевой и портретной характеристики героев, благодаря ей перед читателем предстает не вообще человек, а лицо определенной среды, непосредственно связанной с его профессиональной деятельностью. М.А. Булгакову присуща острая и тонкая наблюдательность с выделением характерного, типичного; писатель умеет подмечать детали и выражать наблюдаемое терминами. Кроме того, писатель вводит в текст пласты разговорной профессиональной лексики. Сохраняя ее специфику и выразительность.

В языке Булгакова терминология выступает как элемент художественности и образности, она свободно входит в авторскую речь и подчиняется всем особенностям художественного творчества. В новой стилистической среде назначение терминологических слов изменяется: их экспрессивно-изобразительный вес резко возрастает, они могут, как любое слово общелитературного языка, стать средством создания образа, приобрести новые смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки, которых не бывает в их значениях при употреблении в научном стиле речи. Творчество М. Булгакова, анализ языка его произведений показывает, что система средств языковой выразительности и изобразительности расширяется благодаря включению в нее терминов. Это является свидетельством того, что терминология служит важным источником пополнения образных средств языка художественных произведений.

Часто образная функция терминологии в булгаковских текстах сопровождается одновременной оценкой описываемого, которая бывает разнообразной по своей предметной направленности и экспрессии.

В художественном тексте у термина могут появиться оттеночные варианты смысла, эмоциональные и стилистические наслоения, ему свойственны все те многоликие образно-эстетические смысловые повороты, которые обычное слово может получить в художественном тексте.

Заключение

Терминологическая лексика представляет собой основную специфику языка науки, являясь наиболее информативной ее частью. Термины составляют особый пласт общелитературного языка и по своим основным свойствам (особенностям семантики и характеру употребления) резко отличаются от словарного состава общелитературного языка. В подавляющем большинстве случаев специальные наименования не имеют синонимов, омонимов, антонимов, не являются полисемантичными, и не обладают эмоционально-экспрессивными коннотациями.

Основой возникновения стилистического эффекта при использовании терминов в произведении художественной литературы является взаимодействие функционально-стилистической окраски термина с контекстом художественного произведения. Оно может проходить двумя путями: термин может влиять на контекст путем выдвижения функционально-стилистической окраски на фоне несоответствующего контекста; либо контекст может воздействовать на термин и способствовать появлению у термина дополнительных коннотационных значений.

В процессе структурно-семантического и лингво стилистического анализа терминологической лексики в произведениях М.А. Булгакова мы пришли к следующим выводам.

Терминологическая лексика в произведениях М.А. Булгакова представлена терминосистемами, принадлежащими к различным областям научных и технических знаний. В первую очередь это медицинская терминология, кроме того в анализируемых произведениях также использованы элементы биологической, химической, географической, музыкальной, церковной, полиграфической, военной, архитектурной и др. терминосистем, что помогает воспринять специфику того или иного рода деятельности и создает впечатление подлинности и правдивости повествования.

Общеупотребительные термины преобладают в произведениях автора, что и делает их язык понятным и доступным для восприятия широкому кругу читателей. В то же время узкоспециальные термины придают произведениям особый колорит, при этом пояснение узкоспециальных и малопонятных терминов и раскрытие их содержания органически входит в художественное повествование произведений автора.

Терминологическая лексика может быть представлена не только номинативными конструкциями. В художественной литературе термины существуют в контексте и их роль могут выполнять слова разных частей речи: глаголы, причастия, имена прилагательные, субстантивированные существительные.

В плане выявления структурных и словообразовательных особенностей терминологической лексики отмечено, что образование терминов происходит всеми известными общелитературными способами, как-то: сложением, префиксацией, суффиксацией, префиксально-суффиксальным способом, путем заимствования иноязычной лексики. Вместе с тем, терминологическая лексика имеет и свои собственные источники пополнения, например, терминологизация уже существующих в языке названий. Подобное многообразие словообразовательной структуры слов-терминов способствует их распространению не только в кругах специалистов, но и за их пределами.

В художественном тексте многословные термины неудобны и громоздки, поэтому здесь часто действует принцип лексической экономии. Для писателя краткие термины более удобны для использования в языке, поэтому, он употребляет сокращенные формы многочленных терминологических наименований.

В общелитературном языке, в частности в языке художественной литературы, лексико-фразеологические связи термина расширяются и углубляются, на понятийное содержание терминов накладывается эмоционально-экспрессивная окрашенность, в результате чего возникает явление частичной или полной детерминологизации, развиваются новые значения и появляются новые смыслы. При этом термин теряет свои основные признаки: системность, однозначность, эмоционально-экспрессивную нейтральность. Данное явление характерно для терминов, которые обозначают актуальные для носителей языка предметы и явления.

В исследуемых терминологических наименованиях явление терминологической синонимии характерно для медицинских и биологических терминологических систем, что, как правило, происходит за счет присутствия в них исконного и заимствованного наименований, при этом если один из синонимов — заимствованное слово, то он обычно носит более научный характер и имеет достаточно ограниченную сферу употребления, являясь, как правило, узкоспециальным наименованием.

Основная функция терминов в соответствующих стилях (научном и научно-популярном) и литературных жанрах - номинативная, но в художественной литературе, кроме того, они могут быть использованы в качестве изобразительно-выразительных средств для описания обстановки, создания производственного «пейзажа», речевой характеристики лиц, связанных с определенной сферой деятельности, портретной характеристики персонажей. Важное место специальная лексика занимает в описательной авторской речи. Она необходима здесь автору, так как, знакомя читателя с трудовой обстановкой, окружающей героев, он должен называть нужные ему предметы и явления производства. При этом термины не приобретают каких-либо дополнительных коннотаций и ясно отражают то, о чем идет речь.

Терминологическая лексика в анализируемых произведениях является средством создания художественности и образности и выполняет образную, оценочную функцию, функцию создания комического. Указанные функции реализуются через следующие художественные приемы: сравнение, метафору, метонимию, олицетворение.

Язык М. Булгакова прост и легок, в нем прослеживается ясность и точность выражений, реальная и стройная соотнесенность слов и понятий. С полным правом это можно отнести и к мастерству использования писателем терминологической лексики в текстах своих произведений. Взаимодействие терминологии и художественной речи служит средством образности и оригинальности языка Булгакова, оно важно для понимания закономерностей развития стилей литературного языка, представляет собой одну из важнейших проблем изучения терминологии и ее стилистических функций.

 

Список научной литературыПанаева, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. - Омск, 1985. - С. 3 - 5.

2. Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация 2002». Ч. 1. -Пятигорск, 2002. - С. 192 - 194.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 49.

4. Авербух К.Я. Эволюция термина как научного понятия и как объекта описания в словарях // Информационный и лингводидактический аспекты научно-технического перевода. Воронеж, 1987. - С. 9 - 10.

5. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии // Филология. -М., 1974.-С. 21-28.

6. Адамский В.И. Взаимодействие терминов и профессионализмов в составе специальной лексики. Харьков, 1986 - 13 с.

7. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968.

8. Алефриенко Л.Б. Структурно-семантические свойства синонимичных и вариантных однокоренных терминообразований // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. - С. 117 - 123.

9. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Л., 1984. - 17 с.

10. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология.-М., 1988.-Вып. 11.-С. 9-13.

11. Аполлон. Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура. Терминологический словарь / Под ред. A.M. Кантора. М., 1997. - 736 с.

12. Апресян Ю.Д. Термины и нетермины с семантической точки зрения // Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определения терминов в словарях. JL, 1974.

13. Аркадьева Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук.- М., 1974.-26 с.

14. Арнольд И.В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и русского языков. Вологда, 1970. - С.18 -24.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.- 140 с.

16. Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста // Иностранные языки в школе. 1971. -№ 2 - С. 6 - 12.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. —607с.

18. Бабик В.И. К вопросу о переносно-образном употреблении некоторых научных терминов // Исследования по русскому языку. — Днепропетровск, 1973. С. 50 - 56.

19. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук J1., 1955. — 16 с.

20. Баскаков H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. М., 1959. - 27 с.

21. Бачинский Я.В. К вопросу о межъязыковой гармонизации терминов (на материале немецких, английских и русских терминологических единиц) // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Черновцы, 1989.- 183 с.

22. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М., 1959.-78 с.

23. Бельчиков Ю.А. Терминологическая и производственно-профессиональная лексика в газете // Очерки по стилистике русского языка и литературному редактированию. М., 1961. — С. 44 - 51.

24. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. 1965. -№ 3. - С. 64 - 68.

25. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. - 414 с.

26. Береснев С.Д. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики. Вып. 29. Труды кафедры ин.яз. Свердловск, гос. мед. инст., 1960.

27. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. - 115 с.

28. Биологический энциклопедический словарь / Под ред. М.С. Гилярова. М., 1995. - 864 с.

29. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л., 1972. - 430 с.

30. Благова Н.Г. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики // Вопросы семантики. Л., 1976. - Вып. 2 - С. 122 -130.

31. Благова Н.Г. К вопросу о семантическом преобразовании терминов в художественной и публицистической речи. Л., 1976. - 20 с.

32. Благова Н.Г. Научно-технические термины в современной художественной и публицистической речи: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Л., 1976. - 20 с.

33. Благова Н.Г. Семантико-стилистический анализ научно-технических терминов в художественной литературе // Вестник Ленинградского ун-та, № 2. История, язык и литература: Вып. I, 1976. С. 108 - 115.

34. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. -М., 1981. С. 28 - 37.

35. Большая советская энциклопедия. 3-е издание. М., 1969-1978 гг. (в тексте - БСЭ).

36. Большой энциклопедический словарь. — М., 2000. 1456 с.

37. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. 1978. - № 3. - С. 58 - 62.

38. Бочегова H.H. Стилистическая функция терминов в контексте художественных произведений: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук.-Л., 1978.- 19 с.

39. Брагина A.A. Значение и оттенки значения // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 47 - 58.

40. Брагина A.A. От номенклатурного знака к названию предмета // Русский язык в школе. 1970. -№ 6. - С. 65 - 69.

41. Брагина A.A. Синонимы и метафоры // Русский язык в школе. — 1975. -№ 6. — С. 93-101.

42. Брагина A.A. Синонимы и термины (о возможной полифункциональности терминов) // Русский язык в школе. 1976. - № 2. — С. 46 - 51.

43. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1958. - 491 с.

44. Булат З.М. Классификация синонимов терминов-словосочетаний и ее значение для перевода технической литературы по специальности // Конференция по теории и практике научно-технического перевода. Л., 1968. -106 с.

45. Бурляй С. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики в современном французском языке: (На материале терминологии медицины, биологии и психологии): Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. М., 1974. - 35 с.

46. Бурт Э.М. Метафора как вид релятивной номинации и ее роль в развитии научной терминологии. — СПб., 1993. 26 с.

47. Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. — 1975. -№ 3. С. 69-74.

48. Вавилова С.Н. Составные наименования с эпонимом в подъязыке медицины. Донецк, 1989. - 12 с.

49. Валгина Н.С. Научно-терминологическая лексика в произведениях А.И. Герцена: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. — М., 1960. -22 с.

50. Валдманис Л.К. К проблеме представления терминологической лексики в толковом словаре // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в однозначных словарях. Кишинев, 1982. - С. 235 - 239.

51. Васильев H.A. Научная лексика в языке A.C. Пушкина. Саранск, 1989.-92 с.

52. Васильев H.A. Научная лексика как художественно-изобразительное средство в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» // Русский язык в школе. -1984.-№3.-С. 46-49.

53. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М., 1998. - 640 с.

54. Введенская JT.A., Чевинский П.П. Познавательная функция лингвистической терминологии // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 1985. - Вып. 3. - С. 72 - 76.

55. Великанова И.В. Особенности сатиры М. Булгакова. Повесть «Собачье сердце» // Литература в школе. 1995. - № 6. - С. 42 - 44.

56. Веселитский В.В. Особенности функционирования специальной лексики в период литературной нормализации языка (в новое время) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 1969. - № 4. — С. 74-81.

57. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. 1969.-№5.-С. 77-81.

58. Виленский Ю.Т. Доктор Булгаков. Киев, 1991.-256 с.

59. Вильчинский С.С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и общелитературной лексики: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Киев, 1978. - 24 с.

60. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. -М., 1961. С. 3 - 10.

61. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. 1953. -№ 3. - С. 3 - 12.

62. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982. - 529 с.

63. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). — М., 1947.-784 с.

64. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-255 с.

65. Виноградова Г.А. Из наблюдений над употреблением двух терминов в языке газеты // Русский язык в школе. 1980. - № 5. - С. 71 - 74.

66. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ, 1939. т. 5. - С. 3 - 54.

67. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 277 с.

68. Владимиров С.В. Терминология научной фантастики // Русская речь. 1968.-№4.-С. 39-45.

69. Власов В.А. Большой энциклопедический словарь изобразительного искусства: В 8 т. СПб., 2000.

70. Власова А.О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. 1989. - Вып. 1.-С. 110-112.

71. Волкова И.Н. Как образовать краткую форму термина // Русская речь. 1988. - № 4. - С. 81 - 83.

72. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М., 1984.- 199 с.

73. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. -М., 2000.- 128 с.

74. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. - 112 с. *ч

75. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.- 136 с.

76. Волошина Л.И. Термин-метафора в художественном тексте. -Краснодар, 1986. 14 с.

77. Воробьева И.Н. Терминология и номенклатура (На материале терминологической системы музыки). М., 1985. - 27 с.

78. Воробьева М.Б. К вопросу об устойчивых сочетаниях в языке научной прозы // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971.- С. 68-75.

79. Гаазе-Рапопорт М.Г. О некоторых проблемах терминологической теории и практики // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки и терминологии и информатики». М., 1971, Ч. 2. — С. 322 - 327.

80. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.-137 с.

81. Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии //Вопросы языкознания. 1971.-№ 1.-С. 14-22.

82. Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. дис. на соискание уч. ст. докт. филол. наук. Л., 1968. - 27 с.

83. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — Л., 1976.-С. 101-107.

84. Герд A.C. Факторы эволюции специального текста // Термин и слово. Нижний Новгород. 1997. - С. 13 - 17.

85. Гладкая Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (На материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии): Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. М., 1977. - 26 с.

86. Голанова Е.И. К проблеме терминологической вариантности (На материале терминологии кинематографии) // Культура речи в технической документации. M., 1982. - С. 110 - 118.

87. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. Горький, 1973. С. 57 -65.

88. Головин Б.Н., Кобрин Ф.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.

89. Городецкая Л.А. Психолингвистический эксперимент в терминоведении: понимание терминов специалистами и неспециалистами // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М., 1993. Вып. 1.

90. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык // Русская речь. -1987.-№5.-С. 65-72.

91. Гречко В.А. Каким должен быть термин? // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. - С. 98 - 109.

92. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

93. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М., 2000. - 144 с.

94. Гринев C.B. Проблемы деривационного терминообразования // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Гродно, 1986. - С 150 — 151.

95. Гулякова И.Г., Лейберова Н.М. К проблеме функционирования термина в тексте // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2, История, языкознание. Литературоведение. 1986, Вып. 2. - С. 113 - 114.

96. Гусейнова И.А. Специальная лексика в современных рекламных текстах (На материале журнальной прессы ФРГ) // Слово в динамике. Тверь,1999.-С. 62-69.

97. Даниленко В.И. Современный политологический словарь. М.,2000.- 1023 с.

98. Даниленко В.П. Как создаются термины // Русская речь. 1967. - № 2.-С. 57-64.

99. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.,1971.-С.7-68.

100. Даниленко В.П. О кратком варианте термина // Русская речь. —1972.-№5.-С. 75-82.

101. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С. 64 - 71.

102. Даниленко В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. МГУ, 1971. В 2-х ч. - Ч. 1. - С. 72 - 78.

103. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.

104. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С. 40 - 51.

105. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. — 1981. № 1. - С. 7 - 16.

106. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 62 -90.

107. Добош Б.В. Роль экстралингвистических факторов в формировании терминологической лексики (На материале немецкой сельскохозяйственной лексики). Дубляны, 1986. - 15 с.

108. Дорожкина Т.Н. Термин в художественном тексте // Русская речь. -1988. -№ 1.-С. 38-42.

109. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и их стандартизация. М., 1936.- 100 с.

110. Дубровина JI.B. Мотивировка терминов медицинской лексики // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М., 1985. — С. 165 — 173.

111. Дубяго А.И. Терминология биология и медицины в языке Н.Г. Чернышевского //Вопросы семиотики. Л., 1976, Вып. 2. - С. 109 - 122.

112. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. -М. 1952.- 114 с.

113. Ефимов А.И. Белинский о языке и стиле художественных произведений // Русский язык в школе. 1948. — № 3. - С. 1-11.

114. Ермолаева Н.В. Общественно-политическая лексика стихотворных произведений Рылеева: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. — М., 1953.-23 с.

115. Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствования // Труды Самаркандского гос. ун-та. Новая серия, вып. 106. Самарканд, 1961. — С. 110-115.

116. Жукова Л.В., Омельяненко Ю.К. О некоторых особенностях лексического состава научного текста // Лексика и лексикография. М., 1993. — С. 31-36.

117. Зубченко И.В. Опыт изучения терминологической лексики. — Воронеж, 1986.- 11 с.

118. Зубченко И.В. Термин и слово (семантический аспект) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982.-С. 36-39.

119. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина иобщеупотребительного слова: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол.tнаук. Минск, 1987. - 27 с.

120. Изергина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук.-Л., 1980.-28 с.

121. Как работать над терминологией. Основы и методы / Отв. ред. B.C. Кулебякин. М., 1968. - 76 с.

122. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978. - 232 с.

123. Калинин A.B. Русская лексика. М., 1960. - 59 с.

124. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970 — С. 3-39.

125. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига, 1973. С. 60 — 70.

126. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.-167 с.

127. Канделаки Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // Вопросы языкознания. 1987. — № 6. С. 84 -89.

128. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. — М., 1966.-25 с.

129. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского зыка. М., 1965. - С. 75 — 85.

130. Капанадзе Л.А. Терминологическая лексика в общелитературном языке // Русский язык в школе. 1965. -№ 3. - С. 68 - 71.

131. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. - 127 с.

132. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.- 104 с.

133. Кияк Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва - Рязань, 2003.

134. Книга: Энциклопедия / Гл. ред Жарков В.М. -М., 1999. 796 с.

135. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.- 120 с.

136. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 46 - 57.

137. Коготкова Т.С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении // Русская речь. — 1975. № 1.

138. Кожин А.Н. О структуре военного термина в кн.: Современный русский литературный язык: лексикология, стилистика, лингвопоэтика. — М., 2003.-С. 78-85.

139. Кожина М.Н. О специфике научной и художественной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.-213 с.

140. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка): Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. JL, 1980. - 26 с.

141. Коломиец З.Г. Об основных семантических категориях и их проявлении в терминолексике. Черновцы, 1988. — 50 с.

142. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991. - 156 с.

143. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. — Горький,1979.

144. Комлев Н.Г. Границы точности термина в разных науках // проблемы взаимосвязи общественных и естественных наук. М., 1987.- С. 103 -117.

145. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 2003. - 216с.

146. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1971. - 656 с.

147. Кондрашев В.В. Военная номенклатура Великобритании и США: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Одесса, 1982. - 20 с.

148. Коновалова Е.Д. Сопоставительный анализ термина и обиходного слова с применением контекстологического анализа (на материале английской металлургической терминологии) // Актуальные вопросы терминологии. -Новосибирск, 1971. С. 34 - 36.

149. Костюк H.A. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. — С. 54 59.

150. Костюк H.A. Слово в научном и художественном тексте: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. Наук. Л., 1987. - 17 с.

151. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы терминологии. М., 1970. - С. 122 - 126.

152. Краковецкая Г.А. Метафоризация как средство формирования медицинской терминологии: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Киев, 1979. - 24 с.

153. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1979. - 124 с.

154. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968.-208 с.

155. Кудицкая Л.С. Русская медико-техническая терминология и номенклатура: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. Наук. -Воронеж, 1981.-22 с.

156. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Сер. истории, языка и литературы. 1962. — № 20. - Вып. 4. - С. 136 - 146.

157. Кузьмин Н.Г. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 68-81.

158. Кузьмичева Г.В. Трансформация терминов в процессе функционирования. Горький, 1983.-23 с.

159. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М. Л., 1964.217 с.

160. Лакшин В .Я. Мир Михаила Булгакова. Вступит. Статья к собранию сочинений М.А. Булгакова в 5-ти т. М., 1989. - С. 5 - 71.

161. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Уч.зап. ЛГУ. Л., 1956. — №128

162. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания. 1983. - № 5. - С. 118 - 127.

163. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974. - С. 13 - 24.

164. Лейчик В.М. О процессе формирования термина: особенности периода первоначального наименования специального понятия // Функционирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32-39.

165. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 87 - 97.

166. Лингвистическая терминология и прикладная топономастика / Отв. ред. A.A. Реформатский. М., 1964. - 360 с.

167. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. - 683 с (в тексте - ЛЭС).

168. Литвиненко A.C. Термин и метафора // Уч. записки МГПИИЯ. — 1954. T.VIII.-C. 29-36.

169. Лихтенштейн И.Е. Медицина в жизни и творчестве М.А.Булгакова //Клиническая медицина.- 1988.-Т.66.-№ 8.-С. 149- 151.

170. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149 с.

171. Лоте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.-84 с.

172. Лоте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. - 119 с.

173. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. - 158 с.

174. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва -Рязань, 2003.

175. Маркелова Т.В. Оценка и оценочность //Семантическая структура слова и высказывания: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1993. — С. 107-115.

176. Мартонова М. Составной термин // Русская речь. 1972. - № 6. — С.69.70.

177. Михалко И.С. Лексика и фразеология современных советских романов на индустриальную тему: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Киев, 1953. - 16 с.

178. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127 - 139.

179. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Горький, 1983. - С. 84 - 92.

180. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (На материале медицинской терминологии) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 107-123.

181. Морозова Л.А. Страница современных терминов // Русская речь. — 1992.-№4.-С. 65-66.

182. Мостовой Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Киев, 1971. — 25 с.

183. Музыка. Большой энциклопедический словарь. М., 2003. - 672 с.

184. Налепин В.А. Терминология и номенклатура // Филология. М., 1974.-С. 138- 154.

185. Никифорова В.Е. Проблема образности в терминологии. JI., 1976.- 13 с.

186. Новинская Н.В. Термин и научное открытие // Русская речь. 1989.- №2.-С. 104-107.

187. Новодранова В.Ф. Системный принцип профессионально-ориентированного обучения // Научно-техническая терминология. — 2001. — Вып. 1.-С. 114-117.

188. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. M., 1999. - 944 с.

189. Окатова Л.М. Ассоциативные термины в анатомической терминосистеме. Минск, 1988. — 10 с.

190. Пекарская Л.А. Речевое функционирование составных терминов: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Горький, 1979. - 23 с.

191. Петелин В.В. Жизнь Булгакова: Дописать раньше, чем умереть. -М., 2000. 665 с.

192. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.125 с.

193. Петров Л.А. Речевое функционирование составных терминов: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Новосибирск, 1982. — 27 с.

194. Петрова И.А. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1984. - С. 24 - 33.

195. Петушков В.П. Терминоведение и лингвистика // Терминология и норма. О плане терминологических стандартов. М., 1972. - С. 46 - 57.

196. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. Серия филологические науки. 1952. - № 161. - Вып. 18. - С. 21 -36.

197. Подколзина Т.А. Актуализация специальной лексики в языке художественной литературы. Грозный, 1990. - 15 с.

198. Подколзина Т.А. Терминологические парадоксы. Грозный, 1989. - 13 с.

199. Политология: Энциклопедический словарь / Общ. ред. и сост. Ю.И. Аверьянов. М., 1993.-431 с.

200. Полный церковно-славянский словарь / Сост. Протоиерей Г. Дьяченко. М., 1993. - 460 с.

201. Полякова И.М. Слово в профессиональном употреблении. -Челябинск, 1986.-85 с.

202. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии / Отв. ред. С.Г. Бархударов. — М., 1970.- 126 с.

203. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской терминологии. М., 1973. - 74 с.

204. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке (На материале языка художественных произведений). М., 1967.-30 с.

205. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 153 — 159.

206. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. - 128 с.

207. Прохорова В.Н. Семантика термина // Вестник Московского университета. Сер. 10. Филология. 1981, № 3. - С. 23 - 32.

208. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Лексикология. Морфология. М., 2003. — 264 с.

209. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2003. - 536 с.

210. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 163 - 198.

211. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46 - 54.

212. Розенталь Д.Э. Культура речи. М., 1964. 140 с.

213. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977.-316 с.

214. Романова Н.П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972. - С. 39 - 45.

215. Рубцова Н.В. Термин в его отношении к содержанию текста: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. — Горький, 1987. — 24 с.

216. Рыбакова Т.И. О синонимах и вариантах терминов (на материале русских и английских текстов по распространению радиоволн в ионосфере и магнитосфере). Горький, 1986. - 10 с.

217. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методические аспекты упорядочения терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1963.

218. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргон и культура речи // Русская речь. 1972. - № 1. - С. 36 - 43.

219. Скворцов Л.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1971. - С. 28 - 37.

220. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Л., 1961.-20 с.

221. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. - Л., 1948 - 1965, т. 1 - 17. (в тексте - БАС).

222. Смирнова А.Г. Функционирование терминов медицинской науки в современном русском языке: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1983. - 23 с.

223. Соболева В.Ю. Функции специальной лексики в иностилевом окружении // Вестник Оренбургского государственного университета. -Оренбург, 1999. № 5. - С. 17 - 24.

224. Советская военная энциклопедия: В 8 т. / Гл. ред. А.А.Гречко. М.,1976.

225. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. -М., 2001.-560 с.

226. Соколов Б.В. Булгаковская энциклопедия. М., 2003. - 608 с. Сорокин Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного составарусского литературного языка XIX в. // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. — С. 31-39.

227. Сороколетов Ф.П. Производственно-терминологическая лексика в прозе после Великой Отечественной войны. Л., 1952. — 23 с.

228. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. -Воронеж, 1982. 155 с.

229. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 73 - 83.

230. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2003. - 248 с.

231. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1989.

232. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 1994- 1996. T. I - III.

233. Татаринов В.А. Место терминологического значения в структуре многозначного слова: (К проблеме семантического словообразования). — М., 1985.- 12 с.

234. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов: Сб. статей. М., 1972. - 120 с.

235. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970.- С. 53-67.

236. Толикина E.H. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы / Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. - Л., 1964.

237. Толикина E.H. Термин в литературном языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М. - Л., 1966. — С. 43-63.

238. Толикина E.H. Синонимы или дублеты // Исследования по русской терминологии. М, 1971. - С. 78 - 89.

239. Толикина E.H. Языковые синонимы и терминологические дублеты // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. - с. 53 - 62.

240. Толковый словарь русского языка, В 4 т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. М., 1935 - 1940.

241. Умяров К.Т. Термин и общеупотребительное слово: грани общего и особенного. М. 1989. - 47 с.

242. Фахрутдинова Д.Р. Термины-аббревиатуры как средство категоризации специальных понятий // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2002. - С. 67 - 73.

243. Федорченко Е.А. К вопросу о специфических способах терминообразования И Русский язык: номинация, предикация, образность. — М., 2003.-С. 98- 100.

244. Федорченко Е.А. Процессы терминологизации общелитературной лексики в языке таможенного законодательства // Средства номинации и предикации в русском языке. М., 2001. С. 118- 123.

245. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М., 2004. - 248 с.

246. Физический энциклопедический словарь / Под. ред. A.M. Прохорова. М., 1983. - 928 с. (в тексте - ФЭС).

247. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М., 2001. - 719 с.

248. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. -С. 121-133.

249. Фомина Н.Д. Военная лексика русского языка в контекстах художественной речи (На материале советской литературы): Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. -М. 1968. 16 с.

250. Фридгендлер Л.Г. Контекстуальные трансформации терминов // Семантические и эстетические модификации слов в тексте. Л., 1988. - С. 96

251. Функционирование терминов в современном русском языке. — Горький, 1986. 122 с.

252. Ханпира Н.И. О терминах и терминосистемах // Русский язык в национальной школе. 1985. - № 4. - С. 11 - 17.

253. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971.- 129 с.

254. Химический энциклопедический словарь / Под. ред. И.Л. Кнунянца. М., 1983. - 788 с.

255. Хохлачева В.Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах // Культура речи в технической документации. М., 1982. - С. 53 - 67.

256. Христианство. Словарь / Под. ред. Л.Н. Митрохина. М., 1994.559 с.

257. Циткина Ф.А. Системный анализ в сопоставительном терминоведении // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. - Т. 46, № 6. - С. 557 -563.

258. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. 1987. - № 4. - С. 114 - 124.

259. Чайкина Ю.И. Специальная лексика в языке Д.Н. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. М., 1955.-25 с.

260. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблемы упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1984. - С. 410-425.

261. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. 2-е изд. — М., 1988.-672 с.

262. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972.-327 с.

263. Шарова H.A. К вопросу о контекстуальной экспрессивности нейтральных лексических единиц в художественном тексте // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978. - С. 73 - 81.

264. Шарашова М.К. К разграничению терминов и номенклатурных единиц (на примере названий растений) // Уч. зап. Калининского пед. ин-та им. М.И. Калинина, 1969, т. 66, ч. 1. С. 75 - 81.

265. Шелов Д.С. Классификация специальной лексики и некоторые проблемы ее перевода // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов». — М., 1982. — С. 108 -109.

266. Шелов С.Д. О понятии «профессиональная лексика» (К проблеме классификации специальной лексики) // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 66 - 70.

267. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. на соискание уч. ст. д-ра филол. наук. — М„ 1995.-31 с.

268. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977. —335 с.

269. Шмидт В.И., Шерцберг И. Г. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. - № 5. - С. 64 - 72.

270. Щеглова H.A. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов и профессиональной речи 17 — 18 вв. // Уч. зап. МОПИ, 1963, т. XXXVIII, вып. 8. С. 92 - 98.

271. Энциклопедический словарь медицинских терминов: В 3 т. / Под. ред. Б.В. Петровского. М., 1984. (в тексте - ЭСМТ).

272. Юридический энциклопедический словарь / Под. общ. ред. В.Е. Крутских. М., 2003. - 450 с.

273. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова. М., 2001.424 с.

274. Язык и стиль научного изложения. М., 1983. - 272 с.

275. Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. М., 1983.

276. Источник языкового материала:

277. М.А. Булгаков. Собрание сочинений в 5 т. М., 1989.