автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Самотик, Людмила Григорьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста"

На правах рукописи

Людмила Григорьевна Самотик

ОБРАЗ ИНОНАЦИОНАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ СРЕДЫ:

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

005531646

1 3 и:ол 2013

Абакан - 2013

005531646

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева»

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Васильев Александр Дмитриевич Официальные оппоненты:

Фельде Ольга Викторовна, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Сибирский федеральный университет»

Богословская Зоя Матиновна, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»

Орлова Наталья Васильевна, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»

Ведущая организация:

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Алтайский государственный университет»

Защита состоится «10» октября 2013 г., в 10.00 ч., на заседании диссертационного совета Д 212.317.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова по адресу: 655017, Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 94, конференц-зал административного корпуса.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова» по адресу: 655017, Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 90.

Автореферат разослан «_» июля 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Е. С. Грищева

( '

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена выявлению и описанию лексических средств создания образа инонациональной речевой среды в русских художественных текстах. Русская художественная литература в жизни русского (и древнерусского) общества занимает особое место. Через литературу складывалось, хранилось и передавалось общественное мнение. Литература носила назидательный характер, поэтому рассматривалась как «учебник жизни», на литературных примерах учили нравственности. «Поэт в России - больше, чем поэт» (Е. Евтушенко) - положение писателя ко многому обязывает. В рамках художественной литературы осуществляется и мифологизируется национальное самосознание и т.д. Литература влияет и на наши межнациональные отношения как вне страны, так и в многонациональном государстве. Язык - материал литературы, художественное произведение передаёт сведения о мире через систему образов. Образ инонациональной речевой среды представляет язык и как предмет художественного текста. Лексические средства создания образа инонациональной речевой среды рассматриваются в работе на примере разных текстов, что позволяет создать типологию их использования.

Этот образ создаётся с помощью экзотизмов, варваризмов, нациолектизмов, а также русских диалектизмов и историзмов в функции экзотизмов. Эти лексические средства создания образа включают в себя значительное число слов, не фиксированных в словарях литературного языка и НКРЯ (Национальном корпусе русского языка). Формы использования внелитературной лексики зависят от литературного направления, жанра, идиостиля писателя и отдельного художественного текста.

Изменения в современном русском языке касаются перераспределения между стратами национального языка и стилями языка литературного. В этой ситуации внимание учёных всё чаще привлекают переходные явления: локализмы, регионализмы, диалектизмы и т.п., которые позволяют представить язык не как группу отдельных ячеек, а как непрерывное языковое пространство.

3

Внелитературная лексика русского языка - одно из ключевых понятий тако подхода.

Актуальность темы исследования определяется следующим

Во-первых, русский язык, существуя в соседстве и контакте с народами други государств, на протяжении столетий реализуясь внутри многонационалыюг государства, естественно, создаёт свои средства отражения, передачи закрепления образа инонациональной речевой среды, при этом формируются определённые приёмы. Образ инонациональной речевой среды имеет особо значение в языке художественной литературы. Ранее в лингвистике специально эт проблема не рассматривалась, хотя отмечались инонациональные локализмы (Ф.П. Филин), речевые инонациональные этностереотипы (Л.П. Крысин), этностереотипы и речевые характеристики персонажа анекдота («инородцы» в русском анекдоте) (Е.Я. Шмелёва. А.Д. Шмелёв), русский язык у местных народов Сибири (Л.А. Инютина), национальная лексика в произведениях писателей Севера и Дальнего Востока (Н.Г. Михайловкая) и т.д.

Во-вторых, образ «чужого» в художественных текстах строится через элементы разных уровней языка, но, прежде всего, через лексику. В русском языке сложился слой экзотизмов, обозначающих инонациональные явления, закреплённый в толковых словарях литературного языка. Многие такие явления называются в русских народных говорах. Несомненно, существует особая группа экзотизмов, употребительных в художественных текстах. Их фиксация имеет значение для русистики. Обращение к художественным текстам позволяет вычленить и другие (не только экзотизмы) лексические средства создания образа инонациональной речевой среды, провести их систематизацию, определить их роль в образной системе произведения, в идиостиле автора, литературного направления, русской литературы в целом.

В-третьих, развитие лексикологии, как раздела лингвистики, предполагает дальнейшее развитие терминосистемы. В литературе используется сочетание «внелитературная лексика», но оно не терминологизировано. Это задерживает дальнейшую разработку существующего в языке явления. Специальное обращение

4

к внелитературным лексическим средствам создания образа социально значимой речевой среды (экзотизмам, архаизмам, историзмам, диалектизмам и др.) лежит в русле общего развития лексикологии.

В-четвёртых, русистика располагает описанием общелитературных норм языка, теперь на повестке дня стоит детализация стилистических норм русского языка, в частности лексических особенностей художественного стиля. Особое место при этом занимает стилизация как уже известная форма создания образа. Расширение поля действия этого приёма значимо в науке.

Объектом исследования является речевая форма текстового существования инонациональной среды как динамическая смысло-, стиле-, текстообразующая система.

В качестве предмета исследования рассматривается лингвистическое моделирование речевой инонациональной среды как составной части языка русской художественной литературы.

Цель исследования: концептуализация образа инонациональной речевой среды в пространстве художественных текстов. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи.

1. Определить корпус анализируемых текстов, представляющих инонациональную речевую среду; провести предварительную обработку объекта: создать картотеку и словари.

2. Разработать методологию описания лексики текста.

3. Терминологизировать сочетание внелитературная лексика как одно из ведущих понятий современной стилистической системы русского языка. Обобщить данные исследования и представить внелитературную лексику как феномен современного русского языка.

4. Описать выделенную лексику автономно по произведениям. Показать системность использования лексических средств создания инонациональной речевой среды в художественном тексте.

5. Определить типы представления инонациональной речевой среды в русской литературе, их речевое (языковое) своеобразие. Связать их с идиостилем произведения, автора, литературного направления.

6. Выделить лексические единицы, служащие созданию образа, классифицировать и описать их внутреннюю структуру.

7. Представить анализируемую лексику как полифункциональное явление, реализующее художественные задачи.

Научная новизна полученных результатов заключается в следующем.

1. Впервые осуществлено монографическое описание лексических средств создания образа инонациональной речевой среды; моделирование социально значимой речевой среды в системе ЯХЛ рассматривается в качестве одной из основных функций художественного стиля.

2. Впервые предлагается типология лексических средств создания образа инонациональной речевой среды.

2.1. Обоснованы разные роли лексики, маркирующей образ иностранной речевой среды; национальной речевой среды в текстах русских авторов, переводах с национальных языков России и в русскоязычной литературе. Эти положения вносят вклад в расширение представлений об изучаемом явлении.

2.2. Выявлены особенности выстраивания образа инонациональной речевой среды в исторической прозе, связанные с параллельным созданием образа русской речевой среды прошлого. В соотношении двух образов передаются идея произведения, пафос текста. Показан оригинальный способ архаизации языка произведения при создании образа образованной русской речевой среды через использование устаревших (иногда псевдо устаревших, не отмеченных в текстах эпохи) орфографических и орфоэпических вариантов заимствованной лексики, а также слов, заменённых в современном языке другими заимствованиями; через агнонимы.

2.3. На большом фактическом материале создаётся типология соотношения между видами текстов и видами маркирующей лексики, которая имеет полевую структуру: в создании образа иностранной речевой среды используются в качестве ядерных экзотизмы; ближняя периферия представлена ономастикой и нациолектизмами,

6

дальнейшая периферия отсутствует; в создании образа национальной речевой среды используются в качестве ядерных экзотизмы, нациолектизмы, ближняя периферия представлена варваризмами и поэтической ономастикой, дальнейшая -диалектизмами в функции экзотизмов; инонациональная речевая среда прошлого строится из двух противопоставленных частей: инонациональной и русской, при этом ядерными выступают экзотизмы, историзмы, ближайшая периферия представлена нациолектизмами, архаизмами, ономастикой, дальнейшая -варваризмами, историзмами в функции экзотизмов. Таким образом, наиболее активными являются экзотизмы, которые выступают всегда в ядерной зоне.

3. Впервые внелитературная лексика представляется как выразительное средство художественного текста и его стилеобразующая полифункциональная лексика. Показывается, что при моделировании любой социально значимой речевой среды (в том числе и инонациональной) писатели используют внелитературную лексику, которая, прежде всего, служит достоверности текста. Такая модель используется и в фантастике при создании несуществующей, виртуальной речевой среды.

4. Ставится проблема уместности и необходимости использования экзотизмов, вводятся понятия языковой и художественной их достоверности.

5. В научный оборот вводится около тысячи внелитературных слов, 975 из них не зафиксированы в НКР.Я.

Теоретическая значимость обусловлена следующими факторами.

1. Предложена новая научная идея - рассмотрение языковых средств и приёмов создания образа инонациональной речевой среды как формы создания эстетического эффекта.

2. Методология лингвистического моделирования образа инонациональной речевой среды, доведенная до теоретического завершения в типологическом, структурном, прагматическом и стилистическом аспектах, может обогатить концепцию художественной речи.

3. Терминологизация понятий «внелитературная лексика», «образ речевой среды», уточнение терминов «экзотизм», «варваризм», «инонациональная речевая среда», введение термина «нациолектизм», понятия плотности лексических средств

7

создания образа, симметричной и асимметричной структурной модели тематических групп вносят вклад в теорию русского литературного языка. В связи с темой актуализируются понятия закона затруднённого чтения Л.П. Якубинского - В.Б. Шкловского, общей вторичности художественных текстов по отношению к языку (В.В. Виноградова) и вторичности заимствованной лексики (М.М. Бахтина), разной степени литературности слов В.В. Виноградова и разной степени чуждости заимствованного слова М.М. Бахтина, а также амбивалентности «чужого» слова (Ю. Кристева). Используются законы остранения В.Б. Шкловского и движения литературного процесса Ю.Н. Тынянова по отношению к языку художественной литературы, что позволяет рассматривать маркированную лексику в традициях русской школы художественной речи.

4. Выявление многочисленных видов экзотизмов художественной речи, их классификация, как и классификация нациолектизмов и совокупность способов их передачи, развивают общую теорию идиостиля и теорию стратификации литературного и национального языков.

5. Вывод о том, что значительное место при создании образа инонациональной и русской речевой среды прошлого занимает фреймовая структура, которая в определённой идиостилистической системе формирует напряжённость текста, позволяет более точно описывать художественные речевые структуры и текстовую организацию художественных произведений разных авторов и направлений.

6. Наблюдение историзмов и диалектизмов в функции экзотизмов по-новому освещает теорию использования лексических языковых ресурсов в художественной речи.

7. Анализ использования экзотизмов и историзмов в функции художественной детали, установление фиксации в тексте значения слова за одним (единичным) предметом, и наоборот, - нарастание семантической глубины значения по тексту служат решению задачи уточнения художественной поэтики в системно-структурной и функциональной парадигмах.

Практическая значимость

Значение полученных результатов исследования подтверждается тем, что разработаны и внедрены на практике пределы использования теории, что способствует более высокому уровню организации учебной деятельности, её дальнейшему совершенствованию.

Идеи и результаты исследования прошли апробацию в вузовском преподавании. Они отражены в опубликованных учебных пособиях, подготовленных автором: в «Словаре-справочнике по лексикологии русского языка» (1998, в соавторстве с Л.А. Гуляевой, В.Ф. Ивановой; гриф УМО, 1-е место в конкурсе «Вузовская книга Сибири», 1999) помещены статьи «Лексика внелитературная», «Экзотизмы», «Варваризмы», «Лексика стилеобразующая». В 2011 году в пособие «Лексика современного русского языка» (гриф УМО, «Учебник года», 2011) дополнительно включены статьи «Лексика безэквивалентная», «Нациолектизмы», «Словарный запас пассивный», «Этнографизмы». В статьи «Диалектизмы» и «Историзмы» включён материал по использованию их в функции экзотизмов. Учебные пособия введены в учебный процесс в Красноярском государственном педагогическом университете, в Лесосибирском педагогическом институте, филиале СФУ; в Ачинском педагогическом колледже, в Канском педагогическом колледже, использовались в Красноярском государственном университете, также в ряде других сибирских учебных заведений. Пособие «Лексика современного русского языка» распространяется издательством «Флинта: Наука».

Методика использования пособия для двухуровневого обучения на факультетах филологическом, начальных классов, иностранных языков, для организации учебного процесса в вузах и колледжах педагогического направления представлена в «Рабочей программе дисциплины» (Красноярск, 2011, 40 е.), рецензентами которой выступили заведующие трёх языковых кафедр КГПУ им. В.П. Астафьева и заместители директора, кандидаты филологических наук КГАУ СПО «Канский педагогический колледж» C.B. Науменко и КГАУ СПО «Ачинский педагогический колледж» Л.Н. Падерина, а также зав. отделением «Преподавание в начальных классах» КГБОУ СПО «Красноярский педагогический колледж им. A.M. Горького»

9

0.Г. Бугакова. Таким образом, созданы модель эффективного применения знаний, система практических рекомендаций в рамках Педагогического консорциума.

Отдельные положения могут использоваться также в магистерских курсах «Язык художественной литературы», «Лингвистическое и литературное краеведение», «Поэтическая ономастика», «Перевод художественных текстов». Материалы диссертационной работы могут быть использованы в лексикографической практике при составлении как авторских словарей, так и специального словаря «Внелитературная лексика в создании образа инонациональной речевой среды», проспект которого был представлен на конференции Института русского языка РАН им В.В. Виноградова в 2012 году.

Методы и приёмы исследования

Методологическую базу исследования составляют принципы системно-семантического и стилистического подходов к лексическому материалу, использовались также элементы концептуального метода.

Как методы и приемы сбора материала и предварительной его обработки были задействованы: картотечный метод с приёмом сплошной выборки, лексикографический.

Как метод представления результатов исследования использовался в качестве основного описательно-аналитический (с приёмами наблюдения, систематизации, источниковедческого и контекстуального анализа). Применялись сравнительно-сопоставительный метод, а также элементы квантитативной методики. В работе привлечены данные 90 словарей. Словник, помещённый в Приложении, содержит проверки по MAC, НКРЯ. В диссертации использованы обобщающие таблицы, элементы метода полевого анализа.

Достоверность полученных результатов обеспечивается объёмом проанализированного материала и сочетанием указанных методов исследования.

Положения, выносимые на защиту

1. Инонациональная речевая среда значима в русской литературе, имеет свои лексические способы моделирования. Их изучение важно для русистики,

исчисление единиц, способов и приёмов их использования в художественных тек-стах обогащает теорию художественной речи, имеет значение для критики.

2. Лексические средства передачи инонациональной речевой среды формируют её образ как типичный способ передачи информации для художественного стиля. Это не перенесение в текст подлинных черт, а их имитация (Г.О. Винокур), стилизация, моделирование. Образ формируется традиционно через отбор и типизацию отдельных черт, присущих явлению объективного мира, а значит, и языку. Среда (понятие в социологию и философию введено И.А. Тэном) понимается как 'социально-бытовая обстановка, условия, в которых протекает жизнь человека, его окружение; совокупность людей, связанных общностью этих условий, обстановки'. Во многих произведениях героями являются люди нерусские. Национальность является частью социальной характеристики человека и персонажа художественного текста. Под инонациональной речевой средой понимается не только маркированная речь отдельных персонажей, но и авторская речь с описанием явлений нерусской действительности, моделирующая инонациональную среду специфическими языковыми средствами. Инонациональная среда является речевой, т.к. автор включает язык в круг изображаемых предметов, язык служит предметом изображения, теряет свой внешний характер и становится художественной проблемой (Г.О. Винокур). Отбор стилизуемых черт, их типизацию на уровне нации, отдельного героя, отдельной ситуации проводит автор, исходя из собственного понимания эстетических задач текста. Таким образом, отражается (или формируется) представление о явлении, речевой стереотип. При этом стабилизируется форма слова. Использование в одном тексте разных вариантов одного слова — недостаток текста, но в разных текстах это может отражать процесс освоения «чужого» слова.

3. Основными лексическими единицами, формирующими образ инонациональной речевой среды, являются экзотизмы, варваризмы, нациолектизмы. В русской литературе традиционно в функции экзотизмов используются диалектизмы и историзмы. Они формируют три типа текстов, представляющих иностранную речевую среду, национальную и речевую среду прошлого (Г.О. Винокур выделял

11

их две: имитирующую и не имитирующую). Две первые различаются количеством маркирующей лексики (мало при создании образа иностранной речевой среды и много - национальной), плотностью (она незначительна в первом типе и значительна во втором), по ведущей модели различаются тексты с образом западноевропейской речевой среды (асимметричная); национальной и западнославянской (симметричная). Третий тип текста, где создаётся образ речевой среды прошлого, противопоставляется предыдущим типам наличием образа русской речевой среды минувшего. По количеству маркированной лексики и её плотности тексты этого типа могут приближаться то к первому типу (иностранной среды), то ко второму (национальной). Причём это могут быть разные произведения одного автора (Б. Акунина). Историческая проза внутри типа делится на три вида: где язык значительно архаизируется, где он архаизируется минимально и где используется приём соединения подчёркнуто современной речи (анахронизм выступает в качестве выразительного средства) и устаревшей. Таким образом, в целом выделяется 6 видов текста.

4. Система лексических выразительных средств моделирования речевой среды включает в себя как периферию литературного языка, так и внелитературные слова, при этом имеет полевую структуру. При создании образа инонациональной речевой среды в качестве ядра выступают экзотизмы.

5. Достоверность - понятие относительное и изменяющееся во времени. Она может ориентироваться на документальность и на выразительность. Для художественного текста важны выразительность, «правдоподобность и убедительность». Правдоподобно, значит, допустимо (Г.О. Винокур), даже если это частично противоречит документальной точности.

В художественной прозе отмечаются две антиномии: первая связана с соответствием языка изображаемому, которое может больше или меньше приближаться к языку среды и эпохи; вторая - противоречие общего, постоянного и текучего, местного в самом языке. В качестве третьей антиномии можно определить слова «картинные» (Л.А. Булаховский), предметную лексику, и некартинные, непредметную (Винокуром это формулируется, когда он говорит о

12

недостатках текста, как анахронизмы вещественные и анахронизмы языка). Первая представлена историзмами, экзотизмами, этнографизмами, частью диалектизмов; вторая - архаизмами, частью диалектизмов, нациолектизмами и варваризмами. Предметная лексика не может не присутствовать в тексте, отчуждённом от читателя (этнографическая точность), стилизации же языка может и не быть.

Представление о достоверности меняется со временем. Так, в русской литературе периода становления жанра исторического романа определяются в качестве средств стилизации языка прошлого старославянизмы и диалектизмы, что мотивировано действительностью. Но в XX веке отношение к этим элементам меняется, они воспринимаются как представляющие речь малообразованных слоёв населения, и в литературе появляются другие способы маркировки языка прошлого. Система лексических выразительных средств при создании образа инонациональной речевой среды в русской литературе - явление развивающееся, имеющее традиции и новации.

6. Текст предстаёт в процессе анализа как замкнутая структура и как открытая. Открытая - при введении новых слов. Замкнутая - когда в каждом художественном тексте представлена оригинальная, относительно закрытая система лексических средств, которая имеет прямую или опосредованную связь с темой, идеей, мотивами и пафосом произведения. Особенность системы передаёт также специфику художественного направления и авторского идиостиля. Есть системно-стилистические черты лексической системы, проявляющиеся только на уровне текста. Слова, употребляющиеся в функции художественной детали, могут обозначать один (единичный) предмет. С другой стороны, по тексту может идти приращение смысла, усложнение семантической структуры слова, что иногда сопровождается функциональной динамикой (функция художественной детали переходит в концептообразующую, символическую или структурнообразующую и т.п.).

На уровне текста проявляется стилистическая доминанта, когда отдельные диалектные и просторечные черты в исторической прозе воспринимаются как устаревшие, когда слова, обозначающие в литературном языке явление обобщённо

13

(на Востоке, у народов Севера и т.п.), воспринимаются как турецкие ил эвенкийские и т.д.

В системе выразительных средств важен дуализм. Он создаёт напряжённост (конфликт) и представление о противостоянии. В том случае, когда создаютс образы русской речевой среды, инонациональной и украинской, текст построе таким образом, что в конфликте противопоставлены только две («Опальная земля> А.И. Чмыхало»), В «Турецком гамбите» показаны пять народов, но по количеств слов и тематическим группам противопоставлены турки и русские. В роман «Алмазная колесница» Б. Акунина действующие лица - русские, японцы и англичане, но в лексике противопоставлены японцам не русские (они или сливаются в значениях слов с англичанами как европейцы, или не распознаются в японских словах, а японцы говорят по-английски).

7. В процессе работы в научный оборот включается новый словарный материал, с которым раздвигаются наши представления об окружающем мире. В литературном языке на базе пассивного словарного состава уже сформирована «картина мира глазами русского». Художественный текст раздвигает эту картину, расширяет наше образное восприятие окружающего и окружающих.

8. Кроме структурно-семантического и стилистического, материал позволяет обратиться и к другим аспектам языка: когнитивному, нормативному, коммуникативному, лексикографическому и др. Так, коммуникативный аспект представлен в коммуникативных качествах речи - богатстве языка, которое в художественном стиле не противоречит его чистоте и т.д.; в представленности образа инонациональной речевой среды в речи автора и персонажа, в различных видах «чужой» речи; в способах введения маркированной лексики в текст произведения, сопровождающихся авторской рефлексией и т.д. Когнитивный аспект, помимо концептуализации образа инонациональной речевой среды, через стремление показать ментальность народа в образе национальной речевой среды и отказ от такого стремления в образе иностранной речевой среды; через связь ментальных сторон языкового сознания с количеством слов отдельных тематических групп («фокус культуры» Ю.А. Найды); через сложное

14

взаимодействие картины мира писателя и языковой национальной и т.д. Лексикографический - в возможности подготовки дифференциального словаря нового типа: лексических средств создания образа инонациональной речевой среды и т.д.

Материалом исследования послужил корпус художественных текстов.

В работе использованы 11 художественных произведений, из которых путём сплошной выборки была составлена картотека более чем из 9 ООО контекстов. В Приложении даётся словник слов, использованных в диссертации (кроме ономастикона), который насчитывает около 2000 лексических единиц. Кроме того, в качестве сопоставительного иллюстративного материала использованы дополнительные тексты, принадлежащие художественному стилю, всего 90 источников. Репрезентативность используемого корпуса текстов определяется следующими положениями: методология его построения основана на принципе дедукции - движении от общего (объективно существующей речевой практики) к частному корпусу текстов; тексты представляют с максимальной объективностью разнообразие изучаемого явления (единичного лингвистического феномена); выбранные тексты известны, они нашли отражение в критической литературе; они относятся к одному (самому распространённому) пониманию современного русского языка - периоду с начала XX по начало XXI века (с 1917 г.) (Т.Б. Трошева). Эти произведения относятся к крупному жанру - романы. Все тексты связаны с созданием образа инонациональной речевой среды. Этот корпус по способу применения носит как исследовательский, так и иллюстративный характер; в основе отбора текстов лежит волевое решение автора, базирующееся на профессиональной интуиции. Репрезентативность корпуса текстов определяет достоверность полученных результатов.

Часть картотеки лексикографически обработана и представлена в трёх авторских словарях (один - поэтического ономастикона) и в словаре пассивного словарного состава русского языка (историзмы, архаизмы, диалектизмы, экзотизмы и просторечия), которые также в работе представляют материал (вторичный).

Степень достоверности и апробация результатов

15

Степень достоверности результатов исследования базируется на репрезентативности и достаточном исходном объеме анализируемого материала, на сочетании методов исследования.

Основные результаты отражены в 49 опубликованных работах общим объёмом 276 п.л., из них: монографии, словари, учебные пособия - 11 общим объёмом 255 п.л.; статьи в изданиях, рецензируемых ВАК, - 15, общим объёмом 10,2 п.л.

Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания Красноярского государственного педагогического университета (5 июня 1913 г.), основные положения диссертации апробированы на 25 научных форумах разного ранга (международные - 11, всероссийские с международным участием - 6, всероссийские 8):

1. Вторая всесоюзная научно-практическая конференция «Исторические названия - памятники культуры» (Москва, Советский фонд культуры АН СССР, 3-5 июня 1991г.).

2. Русистика на пороге XXI в.: Проблемы и перспективы: Международная конференция (Москва, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 8-10 июля 2002 г.).

3. Проблемы современной русской диалектологии: Международная конференция (Москва, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 23 - 25 марта 2004 г.).

4. IV Астафьевские чтения в Красноярске: национальное и региональное в русском языке и литературе (КГПУ - СФУ: Всероссийская конференция с международным участием, 12 - 13 сентября 2006 г.).

5. Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: XI Всероссийские филологические чтения имени проф. Р.Т. Гриб (1928-1995) (Лесосибирск, ЛПИ - КГУ, 2006 г.).

6. Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: VIII Всероссийский научный семинар (Томск, Томский педагогический университет, 28 апреля 2006 г.).

7. Языковые аспекты регионального существования человека: Международная научная конференция, посвященная юбилею академика МАН ВШ, доктора филологических наук, профессора О.И, Блиновой (Томск, Томский государственный университет, 9-11 ноября 2006 г.).

8. Актуальные проблемы русской диалектологии: Международная конференция (Москва, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 23 - 25 октября 2006 г.).

9. Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: XII Всероссийские филологические чтения имени проф. Р.Т. Гриб (1928 - 1995) (Лесосибирск, ЛПИ - КГУ, 2007 г.).

10. Текст и языковая личность: V Всероссийская научная конференция с международным участием (Томск, Томский педагогический университет, 26 - 27 октября 2007 г.).

11.Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: X Виноградовские чтения: Международная конференция (Москва, МГорПУ, 15 - 17 ноября 2007 г.).

12.Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: VIII Всероссийские филологические чтения имени проф. Р.Т. Гриб (1928 — 1995) (Лесосибирск, ЛПИ - СФУ, 27 - 29 марта 2008 г.).

13. Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом дискурсах: IX Всероссийский научный семинар (Томск, Томский педагогический университет, 25 - 26 апреля 2008 г).

14. Юбилейные Астафьевские чтения «Писатель и его эпоха» (Всероссийские с международным участием, Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 28 - 30 апреля 2009 г.).

15. Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием, посвященная памяти В.Н. Роговой, «Приенисейская Сибирь как лингворегион» (Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева, 2-10 ноября 2009 г.).

16. Русская речевая культура и текст: VI Международная научная конференция (Томск, Томский педагогический университет, 25 - 27 марта 2010 г.).

17. Всероссийская научно-практическая конференция «Язык и социальная динамика» (Красноярск, СибГАУ, 22 мая 2010 г.).

18. Язык, литература и культура в региональном пространстве: II Всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция, посвящённая памяти профессора И.А. Воробьёвой (Барнаул, Алтайский государственный университет, 6-9 октября 2010 г.).

19. Проблемы региональной лингвистики: Международная научная конференция (Благовещенск, 21-22 октября 2010 г.).

20. Международная научно-практическая конференция, посвящённая 210-летию В.И. Даля (Красноярск, КГУ- СибГАУ, 22-25 ноября 2010 г.).

21. Русская речевая культура и текст: VII Международная научная конференция (Томск, Томский педагогический университет, 16-18 мая 2012 г.).

22. Язык и социальная динамика: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием (Красноярск, СибГАУ, 24 мая 2012 г.).

23.Творчество В.П. Астафьева в контексте мировой культуры: Всероссийская конференция с международным участием (Красноярск, КГПУ, 26-27 апреля 2012 г.).

24. Актуальные проблемы русской диалектологии: Международная конференция (Москва, Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, 27 - 28 октября 2012 г).

25. Международная конференция «Русская авторская лексикография», посвящённая юбилею «Словаря языка А.С. Пушкина» (Москва, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 30-1марта 2012 г.).

Опубликованные отзывы

1.Болотнова Н.С. Рецензия на «Словарь исторической прозы А.И. Чмыхапо» (Л.Г. Самотик. Красноярск, 1999. 609 с.) // Речевое общение: Специализированный вестник. Красноярск: КГУ, 2000. Вып. 2 (10). С. 149 -151.

2. Кожевников И. Царь Алёха, наследник Петруха: О словаре «Литературный ономастикон (на материале дилогии А.И. Чмыхало)» // Красноярская газета. 2005. № 60, 16 сентября. С. 4.

Структура работы

Диссертация состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, списка литературы и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал, методы и приёмы его изучения, основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы концептуализации образа художественной литературы» определяются общая стратегия исследования, выстраивается понятийно-терминологический аппарат, показывается проблемность отдельных моментов теории. Параграфы главы: «Язык художественной литературы в его соотношениях с понятиями «национальный язык», «стиль», «жанр», «коммуникация», «Текст как сложная речевая и знаковая система», «Лексическая система языка в своём семантическом, стилевом и ином многообразии», «Методология исследования компонентов лексико-семантической системы русского языка в динамике языкового, речевого, "художественного" существования, проблема концептуализации образа речевой среды». Работа представляется как лексико-стилистическая, в основу которой положено понятие лексико-семантической системы. Лексическая система русского языка представлена с опорой на работы М.М. Покровского, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И.

19

Смирницкого, Ф.П. Филина, Д.Н. Шмелева, A.A. Уфимцевой, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гака и др. Максимальной единицей лексической системы в настоящей работе приняты тематические группы слов, выделяемые на основе интегрального понятийного компонента, фрагментарно используется полевая структура. Минимальной единицей лексической системы мы считаем слово в одном своём значении - лексико-семантический вариант по А.И. Смирницкому (лексу). Направление, в рамках которого выполнена работа, можно отнести к «описательной стилистике», для которой представляет интерес отражение в литературных произведениях различных языковых средств, а также авторских новообразований (Н.С. Болотнова). Языковая концептуализация понимается как понятийная классификация, связанная с авторской картиной мира, имеющей эстетическое значение (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, С.Г. Шафариков и др.). Базовые понятия рассматриваются во всей своей сложности и противоречивости: русский литературный язык, русский национальный язык, художественный стиль литературного языка, язык художественной литературы; переходные структуры между литературным языком и нелитературными формами национального языка, внелитературная лексика; текст, художественный текст, художественное произведение, образ, социально значимая речевая среда, образ социально значимой речевой среды, инонациональная среда, образ инонациональной среды в языке и художественном тексте, аспекты в языке, принципы и подходы в языкознании, проявление антропоцентричности в художественном тексте, функциональность основных лексических единиц. Методология описания лексико-семантической системы опирается на модель, предложенную A.A. Уфимцевой в коллективной монографии под редакцией Б. А. Серебренникова «Общее языкознание: Внутренняя структура языка», которая дополняется пошаговым уточнением, концептуальной направленностью.

Специально отмечаются переходные структуры между литературным языком и нелитературными формами (Л.П. Крысин, Т.С. Коготкова, A.C. Герд, Е.К. Брызгунова, Л.Э Калнынь, Т.И. Ерофеева и др.). Теминологизируется понятие внелитерная лексика: приводятся факты использования сочетания в

нетерминологическом значении (J1.B. Щерба, JI.A. Булаховский, P.A. Будагов, В.Д. Левин, Ю.С. Сорокин, Ф.П. Филин, Л.И. Скворцов, Г.Н. Скляревская, учение о внелитературном речеведении В.В. Виноградова, а также употребление в работах Л.В. Балашовой, А.Н. Ерёменко, E.H. Гуц, Э.Н. Полякова, С.А. Цириковой, «пограничная лексика» Лю Юн - 2004, «переориентированная лексика» A.B. Михайловой - 2003 и др.), даётся краткий очерк истории ввода понятия в лингвистическую литературу: репрезентация внелитературной лексики в диалектизмах, просторечии, жаргонизированной лексике, частично в термине (A.M. Горький, А.Д. Григорьева, М.А. Рыбникова, Л.И. Скворцов, Л.Л. Якубинский), самостоятельное использование сочетания в лингвистических работах и словарях (Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой; в «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» под редакцией М.Н. Кожиной, в работах Е.Ф. Петрищевой и Т.С. Коготковой и др.). Важность терминологизации понятия аргументируется его лексикографической представленностью, вниманием к явлению при обращении критиков к художественному тексту, его центральным положением в дискуссиях о языке. «Современный этап лингвистики знаменателен, в частности, тем, что понятия, ранее осмыслявшиеся чисто интуитивно или же не имевшие строгих толкований, начинают получать эксплицитные определения. Такова, например, судьба ряда традиционных грамматических понятий: управление, согласование, грамматическое значение и некоторые другие <...>, которые в последнее время подверглись пересмотру и существенным уточнениям» [Крысин, 2004, с. 411].

Образ - одно из основных понятий философии, где он определяется как результат отражения объекта в сознании человека (В. Тюхтин, И. П. Фарман и др.). Художественный образ — центральная категория эстетики, характеризующая особый, присущий только искусству способ освоения и преобразования действительности (М.Н. Эпштейн, И.Б. Родзянская, В.В. Кожинов, Н.С. Болотнова, А.П. Сковородников, Г.А Копнина и др.).

Понятие художественного образа имеет длительную историю развития

(Аристотель, Гегель, И. Кант, В. Гумбольдт, Г. Шпет, В.Г. Белинский,

21

A.A. Потебня, An. Григорьев, Г.О. Винокур), иногда существование художественного образа ставится под сомнение или отрицается (Б. Кристиансен, Г.. Вёльфлин, частично JI.C. Выготский). В истории изменяется сам образ параллельно с развитием литературы, совершенствуются (изменяются) способы его описания.

Значение понятия художественный образ сложно, многомерно, но можно выделить два основных его понимания: 1. Художественный образ - способ существования отдельного художественного произведения во всей полноте его выразительности и осмысленности. 2. Под образом понимают элемент (элементы) или часть произведения, обладающую как бы самостоятельным значением и существованием. В данной работе образ рассматривается в последнем значении, речь идёт о фрагменте произведения, имеющем относительную цельность, связанную с общим смыслом (темой, идеей, пафосом текста). Язык - материал, средство создания образа в художественном произведении, здесь он выступает и как самостоятельный предмет (Г.О. Винокур), мы рассматриваем образ речевой среды. Использование понятия речевая среда (наряду с языковой средой) частотно в социолингвистике, в теории коммуникации, в лигводидакгике. Б.М. Гаспаровым оно трактуется в когнитивном, лингвофилософском ключе. В русской художественной литературе моделируется реальная речевая среда, включающая в себя речь персонажей - представителей разных национальностей и авторскую, отражающую фрагменты инонациональной среды. Таким образом, создаётся образ инонациональной речевой среды. Вторая глава «Образ иностранной речевой среды в художественных текстах».

Она посвящена анализу лексических средств создания образа в романах С. Шелдона и И. Хмелевской.

Во вступлении обосновывается отношение к переводным текстам как к представляющим русскую словесность.

Часть первая «Образ иностранной речевой среды в переводах текстов С. Шелдона».

Сделаны сплошные выборки из трёх романов писателя: «Оборотная сторона медали», «Гнев ангелов», «Звёзды светят вниз». В ходе анализа привлечены ещё пять его текстов, а также примеры из произведений других авторов. Всего проанализировано 88 лексических единиц, 193 употребления. Средняя плотность экзотизмов и варваризмов - один на 4,2 страницы. Рассмотрено пять тематических групп. В романах Сидни Шелдона (так условно называются в исследовании переводы) экзотизмы ('слова, обозначающие реалии нерусской действительности') и варваризмы ('слова и фрагменты текста чужого языка') являются основным лексическим средством создания образа инонациональной речевой среды. Рассмотрены они в одном параграфе, сделаны выводы.

Во второй части анализируются тексты (переводы) И. Хмелевской.

Это два романа: «Дело с двойным дном» и «Свистопляска». В

сопоставительном плане привлекаются ещё семь её романов и тексты других авторов.

Выразительным лексическим средством создания образа инонациональной речевой

среды являются экзотизмы, другая маркированная лексика в этих текстах не

употребляется. Общее количество экзотизмов в романах невелико - 42 (в два раза

меньше, чем у С. Шелдона), но они достаточно частотны, всего 198 употреблений.

Средняя плотность - один на 2,4 страницы. Таким образом, плотность экзотизмов в

два раза большая, чем в текстах С. Шелдона. Представлено пять тематических групп.

Анализ даётся в трёх параграфах: «Экзотизмы в произведениях И.. Хмелевской»,

«Поэтические онимы анализируемых текстов» и «Традиции перевода славянских

текстов в произведениях русских авторов о Польше и Чехии».

Особо конструируется образ славянской речевой среды. В переводах с польского

языка не употребляется в варваризмах латиница, она обозначает только слова и

фрагменты текста латинского языка. Экзотизмы обычно имеют иллюстративное

значение, употребляются в симметричных моделях (относительно равное

количество слов в разных тематических группах), часто носят чисто

иллюстративный характер. Используются слова на грани двух славянских языков

(семантические кальки, семантические, словообразовательные варианты

кодифицированной лексики: гланы; мразь, микрофон, сырник; тонь, рассказка,

23

брушка и др.; слова, лексическое значение которых связано с лексической мотивированностью в русском языке: бывальцы ипподрома, куколь и т.д.), что создаёт впечатление лёгкого акцента. Такая форма передачи польской и чешской речевой среды отмечена и в текстах русских авторов.

Из корпуса литературных экзотизмов в таких произведениях особой частотностью выделяются специфические обращения и вежливые упоминания.

Третья глава «Образ национальной речевой среды в художественных текстах».

Она посвящена произведениям М.И. Ошарова и Ж.П. Трошева: первой части романа М. Ошарова «Большой аргиш» - «Звено могил» и роману Ж. Трошева «Большой Ошар». Параллельно рассматриваются тексты других авторов. Отмечается, что в «национальной» русской литературе используется большое количество внелитературной лексики. В работе отмечено более 180 лексических единиц в романе М.И. Ошарова, около 700 употреблений, и около 160 - Ж.П. Трошева (употребления по тексту Трошева не подсчитывались). Общее число - 340 лексических единиц. Плотность их в тексте М.И. Ошарова - более 5 на страницу. Это много больше, чем при создании образа иностранной речевой среды. Представлено в текстах значительное количества тематических групп (11-12), которые почти соответствует тематическому делению национального языка. Общая количественная характеристика лексики из национальных языков в русской национальной литературе определяется стремлением всестороннего охвата жизни народа в её национально-специфических проявлениях, она зависит от сюжетно-тематических особенностей произведения (Н.Г. Михайловская).

Инонациональная речевая среда представлена в романах традиционно через экзотизмы, варваризмы, и нациолектизмы - 'слова с элементами интерференции, представляющие национальный речевой стереотип в русском языке'. Кроме того, в создании образа национальной речевой среды используются диалектизмы русского языка в функции экзотизмов, пословный перевод паремий, ономастика. Рассмотрено всё в трёх параграфах: «Экзотизмы в создании образа эвенкийской речевой среды», «Онимы (топонимы и антропонимы)», «Нациолектизмы в анализируемых текстах».

Основная цель автора - передать своеобразие народа, специфику его менталитета. Модель использования экзотизмов - симметричная, несёт иллюстративный характер. В литературе ранее это отмечалось как этнографичность (Н.Г. Михайловская). Наиболее многочисленные тематические группы связаны с понятием «фокуса культуры» (Ю. Найда). Для русской литературы это связано также с «заимствованием концептов» (В.И. Карасик). Соотношение между русской лексикой и национальной в художественных текстах достаточно сложно. Часть слов литературного русского языка, отражающая «чужие» понятия, MAC рассматривает как сложившиеся в русском языке: чум - 'принятое у русских название переносного жилища некоторых народов Сибири и северо-востока европейской части СССР' и др. Некоторые из таких слов имеют русский (славянский) корень: мольбище, становище, станок, стойбище и др. Некоторые слова являются русскими диалектизмами: сипун - 'зипун', борчича — 'борчатка' и др. Отдельные слова принадлежат в текстах в равной мере к двум системам -иноязычной и русской: ясак, ясачный, объясачить, покрута, покрученник, покручаться и др. Часть слов, воспринимаемая русскими как экзотизмы из национальных языков, эвенками трактуется как русские эквиваленты национальных слов (на основе словарей эвенкийского языка - важенка, камус, кухта, сарана, торсук и др.). Небольшая часть слов, очевидно, создана М. Ошаровым на русской основе, но в эти слова вложено специфически национальное значение: позев, вскормленник, передовщик, проступь и др. Есть слова, известные в народных русских говорах, но с другим значением. В тексте они принимают значение, связанное с эвенкийской культурой: вожатый, копаница, лабаз (могильный лабаз), лабазить, залабазить и др. Диалектизмы представлены и при передаче русской речи эвенков: варнак, олшан, спортить и др..

Четвёртая глава «Образ инонациональной речевой среды прошлого» Во вступлении говорится о проблемах языка исторической прозы.

Часть первая «Образ национальной речевой среды в исторической прозе A.II. Чмыхало»

Рассмотрена дилогия писателя «Дикая кровь» и «Опальная земля». В сопоставлении использованы романы «Половодье» и «Ночь без сна».

В дилогии представлены образ национальной речевой среды, украинской и русской речевой среды прошлого.

В романах А.И. Чмыхало большое внимание уделяется образу национальной среды, что связано с темой и идеей произведений. Общее количество слов, рисующих этот образ, 145 (кроме развёрнутых перифрастических обращений). Это составляет около 30 % от всей маркированной лексики дилогии. Количество употреблений этих слов 330, т.е. в среднем 1 употребление на 2 страницы текста. Эта плотность выше, чем при создании образа иностранной речевой среды, но ниже, чем при изображении жизни народов России. Таким образом, мы видим, что эта лексика не занимает центрального места в лексической системе произведения. Однако степень её необычности привлекает внимание читателя и создаёт специфику языкового строя текста. Образ национальной речевой среды рассматривается в трёх параграфах: «Историческая основа дилогии А.И. Чмыхало», «Экзотизмы и варваризмы», «Нациолектизмы».

Создание образа украинской речевой среды связано с сюжетом «Опальной земли», но не вписывается в основной конфликт. Украинцы не противопоставлены русским и не противостоят автохтонам Сибири, лексически не проявляют себя как самостоятельная сила в основном конфликте произведения. В нелитературная лексика текстов передаёт слитное, нерасчленённое представление об Украине и запорожском казачестве; отмечается косвенное противостояние полякам, но сами поляки не являются персонажами анализируемого текста. Особенность составляет использование диалектной южнорусской лексики в функции экзотизмов. В тексте сохраняется стилистическая доминанта: из 41 слова около 60 % связаны с историей (литературные историзмы и лексика казачества).

Образ представлен в трёх параграфах: «Историческая основа "украинской" части произведения», «Лексико-фонетические и лексико-грамматические средства создания

образа украинской речевой среды», «Лексические средства создания образа украинской речевой среды».

Русская речевая среда прошлого в дилогии А.И. Чмыхало представлена развёрнуто. Центральным русским образом в тексте является острог. Сибирь XVII века значительно отличалась от европейской части России, где в это время была разветвлённая сеть городов и деревень. В Сибири основными населёнными пунктами проживания русских являлись укреплённые остроги (ставшие впоследствии основой сибирских городов) и посады, а также примыкающие к ним временные сельскохозяйственные поселения - заимки и небольшое количество деревень. Острог в дилогии представлен в разных ракурсах: это и крепостное сооружение, и боевая крепость, и прообраз города, и тюрьма, и административный и хозяйственный центр. Всего историзмов в дилогии использовано 256, связано с острогом 112, т.е. 44 % . Из 256 лексем 73 отмечены в значениях как историзмы в составе литературного языка (в MAC). Значительная часть слов приводится в словаре без каких-либо замечаний, однако в сущности это устаревшая лексика: амбар, армяк, зипун, каланча, расспрос ('способ ведения сыска'), плаха, рубище и др. Итак, в MAC отмечены 180 слов, т.е. 70 %. Эта особенность идиостиля автора соответствует нашим наблюдениям по созданию образа автохтонов Сибири. Русская речевая среда представлена в четырёх параграфах: «Историзмы», «Архаизмы», «Диалектизмы» и «Просторечие».

Отдельно описан ономастикон дилогии, выделяются два параграфа: «Антропонимы» и «Топонимы», которые поддерживают три речевые среды произведения: автохтонов края, русскую и украинскую, отмечены имена и топонимы, соответствующие историзмам, архаизмам и диалектизмам. Поэтический ономастикон романов А.И. Чмыхало дублирует лексическую систему. Но антропонимы связаны и с образами героев произведения. В пространстве текста они варьируются, усиливая выразительную силу лексико-семантической системы в целом.

Историзмы в романах даются наиболее полно в следующих тематических группах: острог - 112 лексических единиц, названия лиц по роду их занятий и социальному статусу - 55 слов и сочетаний; казаки и близкие им тематические группы (оружие и

27

доспехи, лечение, лошади) - 57, все остальные, выраженные тематические группы (деньги и меры, названия одежды и обуви, ткани, посуда и напитки, музыкальные инструменты) - 57 лексических единиц. Таким образом, можно заключить, что историзмы и близкие к ним архаизмы составляют самостоятельную группу лексики, достаточно полно представляющую русскую сторону в дилогии и ярко выражающую основную идею произведения: русские казаки на окраине русского государства стоят на русском порубежье, при этом они изображены в основном в двух ракурсах: ратное дело и бражничество.

Интересно, что в количественном отношении модель в отдельных частях симметрична - 44 % (112) слов и сочетаний связаны с острогом, именование социальных групп и казаков в целом также составляют 112 лексических единиц и 44 % от общего количества историзмов, на остальные же темы приходится только 12 % (57) единиц. За пределом лексики, связанной с острогом, остальные группы в количественном отношении также даются симметрично: социальная представленность общества - 55 единиц, казаки и близкие к ним группы слов - 57 лексических единиц, все остальные группы - 57 единиц, т.е. они приблизительно равны. Но в целом, лексика, связанная с военным противостоянием составляет 88% от всех устаревших слов, а бытовая только 12 %. Таким образом, модель в целом асимметрична, она не носит иллюстративного характера, а непосредственно связана с темой и идеей произведения.

К идиостилю можно отнести и составные наименования (47 единиц): изба - курная, блудная, съезжая, приказная, аманатская, таможенная; люди - братские, воинские, государевы, думные, духовные, начальные, пашенные, посадские, ратные, служилые, улусные; людишки - подлые; жёнки - гулящие, разбойные, казачьи, посадские; девки - блудные, сенные, дворовые (фиксировано в MAC сенные девки); воеводская казённая память, воеводская наказная грамота и т.д. Большая часть этих сочетаний используется в исторической литературе, куда попадает из текстов старинных документов.

Часть вторая «Образ иноязычной речевой среды прошлого в романах Б. Акунина «Турецкий гамбит» и «Алмазная колесница»

Романы Б. Акунина «Турецкий гамбит» и «Алмазная колесница» могут быть отнесены к жанру исторической прозы. Образ инонациональной речевой среды в этих произведениях строится на сопоставлении с образом русской речевой среды того времени. В результате анализа можно заключить, что в тексте есть лексические выразительные средства, вписывающиеся в рамки жанра, литературного направления (постмодернизма) и характерные для идиостиля писателя.

Образ иностранной речевой среды представлен в романе во вступлении (три параграфа: «Историческая основа романов Б. Акунина "Турецкий гамбит" и "Алмазная колесница", «Произведения Б. Акунина как явление русского постмодернизма», «Речевой фон романов Б. Акунина») и в трёх параграфах: «Экзотизмы и варваризмы как способ моделирования инонациональной речевой среды в "Турецком гамбите"», «Экзотизмы и варваризмы как способ моделирования инонациональной речевой среды в "Алмазной колеснице"», «Нациолектизмы в романах Б. Акунина».

Русская речевая среда прошлого в романах Б. Акунина даётся в четырёх параграфах: «Историзмы», «Архаизмы», «Диалектизмы и просторечия», «Имена собственные».

Автор пользуется в целом наработанными в русской литературе приёмами изображения инонациональной речевой среды. В анализируемых произведениях внелитературная лексика представляет собой строгую систему выразительных средств текста совместно с лексикой периферии литературного языка.

Общее количество маркированной лексики, рисующей образ инонациональной речевой среды, 153 в «Турецком гамбите» и 174 в «Алмазной колеснице». Но состав её различен. Так, в «Турецком гамбите» последовательно представлены экзотизмы, историзмы и архаизмы - 41 %, 32 % и 27 %; в «Алмазной колеснице» - 80 %, 12 % и 8 %. В «Турецком гамбите» более ярко выражен образ России прошлого - 59%, в «Алмазной колеснице» - Японии 80 %.

29

Слова для стилизации в «Турецком гамбите» тщательно отобраны. Писатель в романе стремится использовать лексику, известную читателю, представляющую стилистические ресурсы русского литературного языка. Так, среди 64 экзотизмов «Турецкого гамбита» 38 фиксированы в MAC с соответствующими запретительными и ограничительными пометами (ист., устар., прост.) или с соответствующими оговорками в формулировке значения слова («на Востоке», «в Турции» и т.п.) - почти 60 %. Новую лексику в «Турецкий гамбит» автор вводит дозировано. Объяснение значения слов не акцентировано, даётся в диалоге, через контекст, варваризмы представлены в сносках. Часть внелитературных слов, реплик на иностранных языках не объяснена, но это не делает текст непонятным. Всего в тексте «Турецкого гамбита» 47 историзмов, только 3 из них не отмечены в MAC. Архаизмов в тексте — 42. Из них 22 литературных архаизма и 20 -внелитературных. Таким образом, на «Турецкий гамбит» из 153 маркированных лексических единиц приходится 105 единиц, фиксированных в толковых словарях литературного языка, это около 70 %, т.е. образ Турции в тексте несколько тривиален. Очевидно, что часть внелитературных экзотизмов имеет традицию употребления в русском языке (паненка, шевалье, ханум и др.), некоторые же носят индивидуально-авторский характер, или они являются результатом словесного творчества писателя (медхен-гредхен, вурдст да зельц), или, вероятно, вводятся им впервые в русский язык (гедикль, икбал, кучук-кадинэ и др.). Достоверность части таких экзотизмов проверить затруднительно.

Среди 138 экзотизмов «Алмазной колесницы» отмечены в толковых словарях литературного языка только 7 слов, почти все они связаны с образом Японии (95 %). Они приводятся в тексте потоком, иногда без установки на расчленённое понимание. Всего в «Алмазной колеснице» 21 историзм, только 7 из них -внелитературные. Их 15 архаизмов в «Алмазной колеснице 7 литературных архаизмов и 8 внелитературных. Таким образом, из 174 маркированных единиц «Алмазной колесницы» фиксированных в толковых словарях только 29, т.е. чуть более 17 %. Таким образом, мы можем заключить, что образ Японии в произведении своеобразен.

Из 153 единиц маркированной лексики в «Турецком гамбите» 64 - экзотизмы, а 89 (47 и 42) - историзмы и архаизмы, связанные с образом России прошлого. Итак, превалирует образ русской речевой среды, экзотизмы от общего числа маркированной лексики составляют чуть больше 41 %. В «Алмазной колеснице» при общем количестве маркированных слов 174 на экзотизмы приходится 138. Образ русской речевой среды прошлого представлен 36 единицами (21 историзм и 15 архаизмов). Итак, значительно перевешивает образ инонациональной речевой среды, почти 80 %.

Ведущим лексическим средством создания инонациональной речевой среды являются экзотизмы. В тексте «Турецкого гамбита» Б. Акунина используется 64 экзотизма, всего употреблений 194. На 220 страниц - около 0, 9 на страницу. Это не низкая плотность для исторической прозы.

Плотность экзотизмов в «Алмазной колеснице» мы можем только предположить (сплошной выборки не делалось). В романе использовано 138 экзотизмов, все во второй части, т.е. на 539 страниц. Если в среднем каждый экзотизм использован 2 раза, то это составит 267 употреблений, т.е. предполагаемая плотность - около 2 экзотизмов на страницу, что в два раза выше, чем в «Турецком гамбите». Для сравнения:

1) плотность экзотизмов в произведениях С. Шелдона- один на 4,2 страницы;

2) плотность экзотизмов в текстах И. Хмелевской — один на 2,4 страницы;

3) плотность экзотизмов в повести М. Ошарова «Звено могил» - более 5 на страницу;

4) плотность экзотизмов в дилогии А. Чмыхало - в среднем 1 употребление на 2 страницы текста.

В результате сравнения мы можем заключить, что историческая проза Б. Акунина значительно отличается от текстов А. Чмыхало, плотность экзотизмов в которых близка переводам со славянских языков. По интенсивности использования экзотизмов она стоит между способом создания образа славянской речевой среды в переводных текстах и образом национальной речевой среды, причём значительные

отличия отмечаются между двумя проанализированными текстами: «Турецкий гамбит» и «Алмазная колесница».

В «Турецком гамбите» в экзотизмах представлены Польша, Германия, Англия, Франция, Болгария. Все пять стран показаны в 24 словах и 40 употреблениях. Турция представлена в тексте 40 словами и 154 употреблениями (более 60 % и 80 % от общего количества). Ведущее место в произведении занимает инонациональный речевой образ Турции — врага России, что соответствует теме и идее художественного текста: самое главное на войне — война.

Экзотика Турции подаётся через темы «Государственное устройство и представители правящего сословия» (19 слов и 91 употребление»), «Многоженство» (11 слов и 27 употреблений). На этой войне главное - экзотика (мир журналистов-международников и восприятие Варвары Андреевны Суворовой). Большая часть экзотизмов в «Турецком гамбите» имеет единичное использование в тексте (около 56 %). Частотны (имеют 10 и более употреблений) 10 слов: башибузук (21), титулярный советник (20), государь (19), паша (18), султан (18), волонтер (17), жандарм (11), величество (10), жандармский (10), падишах (10), Все эти слова устаревшие, половина при этом относится к устаревшим экзотизмам. Таким образом, значима как стилистическая доминанта текста, так и образ инонациональной речевой среды.

Экзотизмов, фрагментов текста, нациолектизмов и японских поэтических онимов в «Алмазной колеснице» много. На экзотизмы в основном падает логическое ударение, что выражено в тексте курсивом; и прежде всего на них сосредоточивается внимание читателя, таким образом, «чужое» выразительнее «своего». В этом выражена идея произведения, объяснение грядущего поражения. Сила зла акуниных (а зла ли?) показана ярко, выразительно.

В романе «Алмазная колесница» использованы три основных сюжетных линии: детективная — поиски злодея, познавательная — знакомство с авторской, «акунинской» Японией, любовная, связанная с О-Юми. В соответствии с этим в тексте используются три ключевых слова: акунин, конгодзё - Алмазная Колесница, хокку. Три экзотизма положены в основу образа инонациональной речевой среды

32

текста, они несут текстообразующую и концептуальную функции произведения. Большое значение имеет и экзотизм с символическим значением в тексте -омурасаки ('бабочка'). Большое значение для понимания Японии имеют два пословных перевода с японского устойчивых сочетаний; искренний человек и умереть красиво. Фандорин ищет точного соответствия в русском, пытается его найти через английский: Нет, «sincere man» — это по-нашему «человек чести», догадался титулярный советник (с. 392 - 393). Но вряд ли это точное соответствие ментальному японскому понятию.

Сюжетные линии пересекаются, но всё в соответствии с законами постмодернизма очень зыбко и неопределённо, найти акунина невозможно, познать эту страну невозможно. Всё переходит в свою противоположность, что обозначается соответствующими экзотизмами: О-Юми то конкунбина (супруга по контракту), то итиноку (девушка-ниндзя), Сирота то письмоводитель, то предатель-ра/сгшя и т.д.

Тематически экзотизмы в анализируемых текстах свёрнуты. Но тема «Ниндзя» представлена в «Алмазной колеснице» широко, что говорит о её лексическом превосходстве в связи с основной темой и идеей произведения. Большое внимание уделяется в тексте «Алмазной колесницы» социальным слоям, представляющим мафиозные структуры страны, которые не противопоставлены официальной власти, а занимают по отношению к ней сложную позицию. Всего эта группа членится на 6 тем, связанных с боевыми искусствами. Поданы они как ментальные структуры - это стремление к совершенству. Желание «напугать» читателя, показать почти безграничные возможности этих сил строится так же, как показ сицилийской мафии в романах С. Шелдона. Количество экзотизмов этой группы велико, что соответствует понятию «фокуса культуры» (Ю.А. Найда) в сознании Фандорина. Слова передают иерархическую структуру асоциальных сил, что свидетельствует об их мощи, организованности и некотором соответствии государственным структурам (что особенно настораживает русского читателя). Речь идёт о времени, предшествующем поражению России в русско-японской войне. На войне как на войне.

33

В целом структкра экзотизмов в «Турецком гамбите» симметричная (приблизительно равное количество слов в разных тематических группах, что предполагает некоторую иллюстративность), в «Алмазной колеснице» -асимметричная (одна тематическая группа явно превалирует, имеет внутреннее тематическое дробление. Это свидетельствует о том, что она выражает основное идейное содержание текста, представляет концептуальную функцию).

В двух романах Б. Акунина используется разная стратегия привлечения экзотизмов. В первом романе они не играют существенной роли: создают определённые национальные мифологемы, служат как бы для развлечения скучающей журналистской братии. Образ инонациональной речевой среды близок к переводным текстам. Русские ненавязчиво и легко сопоставлены с турками.

Во втором же романе экзотизмов, представляющих Японию, много, их использование связано вначале с компактным употреблением в одном ряду в качестве ключевых слов фрейма (их представлено два). При этом используются в основном слова, фиксированные в словарях литературного языка, или, по позиции автора, известные в интеллигентных кругах того времени. С таким представлением о Японии Эраст Фандорин прибывает в страну. Затем на протяжении всего текста это представление противопоставляется развёрнутой картине в сознании главного героя. Представление экзотизмов идёт традиционным путём - через тематические группы. Тематические группы экзотизмов при этом разнообразны. Среди них есть традиционные «туристические», рисующие поверхностную картину, а также приводятся экзотизмы, отражающие глубинные пласты ментального характера. Стремление к познанию сущности народа (возможно, иллюзорное) роднит данный текст с русской литературой о народах России (см.: М. Ошаров, Ж. Трошев и др.), создаётся образ речевой среды, близкий национальному (см. о «концептах как ментальном образовании» и об «импорте концептов» у В.И. Карасика).

Автор использует оригинальные приёмы передачи нациолектизмов. Разнообразны эти приёмы в «Турецком гамбите».

Заключение

Образ инонациональной речевой среды представлен в трёх разновидностях, имеющих стилистическое своеобразие.

Так, иностранная речевая среда выделяется относительно небольшим количеством специальных лексических средств, которые связаны с темой, идеей, пафосом, концептуальностью и отдельными мотивами в произведении. Ранее J1.A. Булаховским, очевидно, эта черта определялась как couleur locale -«точками».

Для таких текстов характерны асимметричные модели (большое количество слов некоторых тематических групп). Такая лексика выступает в произведении как акцентированное лексическое выразительное средство (романы С. Шелдона). Особо конструируется образ славянской речевой среды. В переводах с польского языка не употребляется в варваризмах латиница, она обозначает только слова и фрагменты текста латинского языка. Экзотизмы обычно имеют иллюстративное значение, употребляются в симметричных моделях. Используются слова на грани двух славянских языков (семантические кальки, семантические, словообразовательные варианты кодифицированной лексики: глины; мразь, микрофон, сырник; тонь, рассказка, бруима и др.; слова, лексическое значение которых для русского читателя связано с лексической мотивированностью: бывальцы ипподрома, куколь и т.д.), что создаёт впечатление лёгкого акцента. Такая форма передачи польской и чешской речевой среды отмечена и в текстах русских авторов.

Из корпуса литературных экзотизмов в таких произведениях особой частотностью выделяются специфические обращения и вежливые упоминания. Национальная речевая среда отличается большим количеством маркированной лексики, её значительной плотностью и представленностью разных тематических групп (11-12). Основная цель автора - передать своеобразие народа, специфику его менталитета. Модель использования экзотизмов — симметричная. В литературе ранее это отмечалось как этнографичность (Н.Г. Михайловская). Наиболее многочисленные тематические группы связаны с понятием «фокуса культуры» (Ю. Найда). Соотношение между русской

35

лексикой и национальной в художественных текстах достаточно сложно. Часть слов литературного русского языка, отражающую «чужие» понятия, MAC рассматривает как сложившиеся в русском языке: чум — 'принятое у русских название переносного жилища некоторых народов Сибири и северо-востока европейской части СССР' (ср.: сакля - 'русское название жилища кавказских горцев') и др. Некоторые из таких слов имеют русский (славянский) корень: мольбище, становище, станок, стойбище и др. Некоторые слова являются русскими диалектизмами (употребляющимися в национальном языке?): сипун -'зипун', борчича - 'борчатка' и др. Отдельные слова принадлежат в текстах в равной мере к двум системам - иноязычной и русской: ясак, ясачный, объясачить, покрута, покрученник, покручаться и др. Часть слов, воспринимаемая русскими как экзотизмы из национальных языков, эвенками трактуется как русские эквиваленты национальных слов (на основе словарей эвенкийского языка - важенка, камус, кухта, сарана, торсук и др.). Небольшая часть слов, очевидно, создана М. Ошаровым на русской основе, но в эти слова вложено специфически национальное значение: позев, вскормленник, передовщик, проступь и др. Есть слова, известные в народных русских говорах, но с другим значением. В тексте они принимают значение, связанное с эвенкийской культурой: вожатый, копаница, лабаз (могильный лабаз), лабазить, залабазить и др. Диалектизмы представлены и при передаче русской речи эвенков: варнак, омман, спортить и др.

Историческая проза отличается тем, что инонациональной речевой среде противопоставлен образ русской речевой среды прошлого. На соотношении образа русской и инонациональной среды строится выразительность текста. Так, например, в дилогии А.И. Чмыхало показаны (названы) многочисленные народы Сибири, которые противопоставлены небольшой кучке русских казаков. Но автохтоны края разбросаны по территории и существенно разобщены. Это выражено через экзотизмы: ясак -'дань русским' / ачбан - 'дань джунгарам', нукер - 'воин-киргиз' /ifupim - 'воин-монгол' и т.д. Образ же русских строится на примере острога • (острог как крепость, как хозяйственный центр, как

36

административный центр и т.д.). Всё сконцентрировано в одном (нескольких) местах, велика сила, объединяющая казаков, - сила государства, что выражено в историзмах, архаизмах и диалектизмах. Текст построен так, что мы видим -будущее за ними. В «Турецком гамбите» Б. Акунина образ и русской речевой среды, и инонациональной строится через восприятие Варвары Андреевны Суворовой. Это достаточно серьёзный образ (она находится в ставке Главнокомандующего), война воспринимается не как противостояние двух армий, а как противостояние двух религий (наиболее полно представлена тема «Иноверец»), в Турции она (как и господа журналисты) больше интересуется восточной экзотикой. В «Алмазной колеснице» ироничный образ русской речевой среды прошлого никак не может противостоять серьёзности, основательности речевого образа Японии. Россия находится накануне поражения в русско-японской войне. Исторические романы Б. Акунина строятся на разной стратегии использования маркированной лексики. В «Турецком гамбите» образ близок переводным текстам, в «Алмазной колеснице» - национальным. Автор пытается донести до читателя ментальное своеобразие народа Японии так, как он его видит.

Основные лексические средства создания образа инонациональной речевой среды делятся на связанные преимущественно с изображением художественного места действия - экзотизмы, варваризмы, нациолектизмы, диалектизмы - и связанные с обозначением художественного времени - историзмы, архаизмы (хронотоп М.М. Бахтина). Поскольку они располагаются на разных ординатах, то могут свободно пересекаться. Так, в анализируемых текстах у А. Чмыхало мы видим экзотизмы-историзмы: юрукта, ертаул и т.д., устаревшие диалектизмы: балаган, батог, вершник, ноне, пошто и т.д.

В целом, литературные особенности художественного текста и язык художественной литературы не тождественные явления. Но, опираясь на теорию параллельных рядов В.Ф. Переверзева, мы можем заключить, что они тесно связаны. Эволюция литературного процесса как движение от периферии к центру, от маргинального к ядерному — так движутся темы, образы, сюжеты

37

(Ю.Н. Тынянов) - несомненно, характерна и для языка художественной литературы. Таким образом, внелитературная лексика, лежащая в основе образа инонациональной речевой среды, соответствует этой тенденции.

Выделяются особенности инонациональной среды в текстах на уровне жанра, литературного направления, идиостиля.

Стилистическая доминанта очень важна в анализируемых текстах, она трансформирует некоторые значения слов. В результате анализа было установлено, что образ инонациональной речевой среды в произведениях строится и при помощи диалектизмов и историзмов, которые употребляются в функции экзотизмов. Так, используется промысловая терминология в романе М. Ошарова: белковать, лабаз, острога, соболевать, соболятник и др. (фиксированные в MAC), кабарга, копалуха, кукша, кулёма, пасть, плашка и др. (известные только в говорах); историзмы при описании вооружения и высшего эшелона власти народов Сибири у А.И. Чмыхало: меч (кривой меч), сабля, стрела, лучник, колчан, панцирь, наручи; князь, начальный князь, княгиня, княжич; ijapedeopeif, придворный, свита и др. В исторической же прозе как характеристика устаревшей речи воспринимаются диалектизмы и экзотизмы: чо, почо, горесь, завтре, ватаман; батор, хамча, джут, джюсан, бачка, апсах (А.И. Чмыхало). Слова, фиксированные в толковых словарях литературного языка как вообще восточные понятия, в тексте Б. Акунина воспринимаются как собственно турецкие (басурман, башибузук, бей, бек, бешмет, гарем, гяур и др.) и т.д. Эти черты анализируемых текстов можно отнести к их жанровым особенностям.

Специфика литературного направления - постмодернизма — ярко выражена в романах Б. Акунина. Проявляется она в речевом фоне (В.В. Виноградов) или «упаковочном материале» (Л.В. Щерба) прежде всего романа «Турецкий гамбит», максимально приближенном к речевому опыту нашего современника. В своеобразной речевой игре: «оттянутые» пояснения слов, использование реальной аллюзии (как и в романах С. Шелдона), размытость образов за счёт их характеристики через противоположные по значению экзотизмы: конкунбина

38

('супруга по контракту') / итипоку ('девушка-ниндзя') и др., замена устойчивых в русской культуре обозначений знаковых явлений Японии (сакура - сливовый дождь, харакири - сэппука и т.д.). Также для произведений Б. Акунина характерно использование фреймовой структуры: или в небольшом отрезке текста слов, характерных для определённой речевой среды, или их использование в одном ряду: извозчик, ваиъка, половые, седок; пагоды, чайные домики, джонки, кимоно.

К идиостилевым чертам можно отнести у С. Шелдона - наличие в романе ключевого слова (экзотизма или варваризма), характеризующего сущность главного героя и через неё связанного с концепцией произведения (polymechanos, consiglire, дивелопер, galante и др.); поскольку это обычно романы о призвании — широкое употребление профессиональной экзотической лексики (res judicata, res judicata; pro veritate habetur, Большое жюри, «глубокая глотка» и др.; мусор, питчер, кетчер, опцион, секснзм и др.); представление «зла» в форме развёрнутой системы обозначений итальянской (сицилийской) мафии {capo, capo di capi, capo di tutti capi, capo-regimi, borgata; крёстный отец, семья, солдат и т.д.). С. Шелдон широко использует т.н. «туристические» экзотизмы. Это названия национальных блюд, видов традиционной одежды, ветров (chateaubriand, dolmades, mousaka, pommes saufflees, meltemi; кил) и т.д.

У И. Хмелевской — широко использованы национальные польские обращения (;шановная пани, проше шановной пани, проше бардзо и др.), что подчёркивает значение статусного общения; комический эффект создаётся привлечением на этом фоне бранной и псевдобранной лексики (холера ясна, псякрев и пся крев, паршивец и др.), сакральных формул в функции междометий (Езус Мария и Езус-Мария, Езус коханый и др.).

У М. Ошарова — использование экзотизмов строго в соответствии с эстетической задачей текста, отсутствие нарочитой этнографичности, показ действительности глазами героев-эвенков. В экзотизмах при этом сохраняется положительная или отрицательная коннотация: улгуки - 'доверчивый бурундук', эталон скверного, неприятного - ободранная шкурка белки - куренга и т.д.

39

В сопоставлении с текстом Ж. Трошева встаёт вопрос о вариативности внелитературных экзотизмов (в том числе и внутритекстовой): суглан - мунняк, люча - лючаль, бэйе - бэйе, эчэ - ачин и др., также об условном характере их достоверности, о художественной основе этого понятия.

Романы А.И. Чмыхало представляют традицию в русской исторической прозе. Автор создаёт образ речевой среды прошлого преимущественно через лексику, фиксированную в литературном языке. Им представлено три речевых среды: автохтонов Сибири, русских казаков и украинцев. Но построение текста таково, что украинизмы не противопоставлены русской речевой среде, они как бы составляют её часть (и те и другие - казаки). Автор сосредоточен на тех тематических группах, которые характерны для образа мужской, воинской среды.

Романы Б. Акунина показывают своеобразный способ представления русской речевой среды прошлого. Она не строится по традиции на архаизмах-старославянизмах и диалектизмах, она представлена через 1) устаревшие заимствования, заменённые в современном языке другими заимствованиями (искейпист, латрины и т.д.); 2) использование утраченных в современном языке варваризмов (визави - т-а-уг); 3) через возвращение к формам, не освоенным грамматически русским языком (пенсион, компрометаж, вулъгар и т.д.); 4) через устаревшую заимствованную лексику (фаланстер, бельвю, парвеню и т.д.); 5) через использование слов со славянскими корнями, в дальнейшем заменёнными заимствованиями {разъездные - 'командировочные', дорожный смотритель - 'регулировщик' и т.д.). Таким образом, создаётся образ речевой среды прошлого, связанный с образованным обществом. К идиостилю автора можно отнести использование «орфографических» архаизмов (коттэдж; спортсмэн, проэкт), почти полное отсутствие диалектизмов и т.д.

Речевой образ, как и любой, создаётся через отбор (слов в соответствии с идеей и пафосом произведения) и типизацию. Например, у М. Ошарова и Ж. Трошева нет таких широко известных на Севере слов, как каюр, макса, нарты, пурга (фиксированных в словарях литературного языка), субой, пальма и др.

Основная функция экзотизмов, варваризмов и нациолектизмов в текстах -создание образа инонациональной речевой среды. В целом, они многофункциональны: используются для достижения достоверности текста, выполняют развлекательную, познавательную функции, моделируют средства межкультурной коммуникации; маркируют место и время действия, выступают в характерологической и комической функции, метаязыковой и т.д. Фоновую функцию выполняют т.н. «туристические» экзотизмы, часто экзотизмы используются в качестве художественной детали, иногда обозначая единичный предмет (редингот в «Турецком гамбите» — только пальто Маклафина и т.д.). Некоторые слова и группы слов могут по ходу повествования менять доминирующие функции, например, характерологическая может перейти в сюжетообразующую. Так, в «Турецком гамбите» грассирование в русской речи французского журналиста исчезает после его разоблачения как турецкого шпиона, туристические экзотизмы и варваризмы также вписываются в сюжет, поскольку свидетельствуют о том, что герои С. Шелдона путешествуют с удовольствием и т.д.; характерологическая функция становится концептуальной: глубинная сущность героев в романах С. Шелдона является главной в конфликте произведения, она может символизировать, например, идею важности следования профессиональному призванию и пагубности отступления от него даже во имя любви: Дара — дивелопер, а Келлер - питчер и т.д.

В принципе по законам создания образа инонациональной речевой среды создаётся и образ региональной речевой среды, и конфессиональной речевой среды и т.п., а также речевая среда в фантастике.

В результате проделанной работы мы можем заключить, что образ инонациональной речевой среды значим в русской литературе и имеет определённые традиции представления; экзотизмы, варваризмы, нациолектизмы являются ярким лексическим выразительным средством языка художественных текстов.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.

Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, включённых в реестр ВАК Минобрнауки РФ

1. Самотик Л.Г. Проблема понимания диалектизмов и экзотизмов в пространстве художественного текста И Вестник Красноярского государственного аграрного университета. 2006. Вып. U.C. 266 - 273.

2. Самотик Л.Г. Экзотизмы как средство моделирования национальной языковой среды в х\ :твенном тексте // Вестник Красноярского государственного университета. 2006. №6/1 С. 258 - 303.

3. Самотик Л.Г. Архаизация языка художественного текста как приём создания образа старообрядческой речевой среды // Вестник Красноярского государственного университета. 2006. №3. С. 173-177.

4. Самотик Л.Г. Рассказы В.П. Астафьева как региональный компонент образования // Начальная школа. 20007. №2, С. 67 - 70.

5. Самотик Л.Г. Полный словарь диалектной языковой личности. // Вестник Томского государственного университета. Сер.: Филология: Научный журнал.- (3), 2008. №2. С.102 - 109.

6. Самотик Л.Г. Лексические средства создания образа инонациональной речевой среды в русской литературе // Вестник Читинского государственного университета. 2010.№2(59). С. 104-111..

7. Самотик Л.Г. Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной речевой среды // Вестник Читинского государственного университета. 20110. №5 (62). С. 44 - 50.

8. Самотик Л.Г. Внелитературные экзотизмы в русском языке: сферы использования // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2010. №1. С. 170 - 176.

9. Самоток Л.Г. Диалектизмы и толковые словари литературного языка // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2010. №2. С. 252-257.

10. Самотик Л.Г. Экзотизмы русского языка // Вестник Тюменского государственного университета. Сер.: Филология. 2011. № 1. С.188 - 194.

11. Самотик Л.Г. Нациолектизмы в русском языке // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2011. № 1.С. 180- 185.

12. Самотик Л.Г. Внелитературная лексика русского языка: к терминологизации понятия // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2011. № 2. С. 202 - 209.

13. Самотик Л.Г. Диалектизмы в создании образа речевой среды // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2012. №3. С. 274-278.

14. Самотик Л.Г. К проблеме'архаизации языка исторической прозы // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2013. № 3. С. 204 - 208.

15. Самотик Л.Г, Шароглазова Ю.В. Лингворегион: межъязыковые контакты и образ речевой среды в художественном тексте // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2013. № №3. С. 218-223.

Монографии, словари, учебные пособия

1. Самотик Л.Г. Словарь-справочник по лексикологии русского языка (гриф УМО. В соавт. с Л.П. Гуляевой, В.Ф Ивановой). Красноярск: КГПУ, 1998. 334 е.; Словарь-справочник по лексикологии русского языка. Красноярск: КГПУ, 1998. 346 е.; Словарь-справочник по лексикологии русского языка:

учебное пособие. Изд-ие 2-ое, испр. и доп. Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2006. 336 с.

2. Самотик Л.Г. Словарь исторической прозы А.И. Чмыхало. Красноярск: КГПУ, 1999. 609 с.

3. Самотик Л.Г. Литературный ономастикой: На материале дилогии А.И. Чмыхало: словарь / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. 228 с.

4. Самотик Л.Г. Язык "Турецкого гамбита" Б. Акунина: очерк и словарь / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. 136 с.

5. Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. 424 с.

6. Самотик Л.Г. Словарь внелитературной лексики в «Царь-рыбе» В.П. Астафьева (в соавторстве с Л.Н. Падериной) / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2008. 576с.

7. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2011. 496 с. (гриф УМО).

8. Самотик Л.Г. Отсутствие лексической мотивированности экзотизмов как выразительное средство художественного текста // Актуальные проблемы мотивологии в лингвистике XXI в.: по материалам Международной научной конференции, посвященной 95-летию Томской школы русистики: коллективная монография / под ред. О.И. Блиновой. Томск: Изд-во Том. унта, 2012.322 с.

9. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Изд. 2-е / [электронный ресурс]. М.: Флинта, 2012. 501с.

10. Самотик Л.Г. Экзотизмы // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. -Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2012. С.774 -775.

11. Самотик Л.Г. Внелитературная лексика в создании образа инонациональной речевой среды: монография / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск. 2013. 663 с.

Публикации в журналах, сборниках статей, материалах конференций и других изданиях

1. Самотик Л.Г. Создание исторического колорита языковыми средствами в прозе Анатолия Чмыхало // Историческая проза и историко-литературная концепция современности. Материалы научно-практической конференции, посвященной 70-летию писателя Анатолия Чмыхало. Ачинск, 1996. С. 45 - 54.

2. Самотик Л.Г. Лицо кавказской национальности или Мир глазами русского (экзотизмы в русском языке) // Воспитание исторического и национального самосознания. Красноярск: КрасГУ, 2001. С. 160-164.

3. Самотик Л.Г. Внелитературная лексика как феномен современного русского языка // Проблемы современной русской диалектологии. М.: Институт русского языка РАН, 2004. С. 136-138.

4. Самотик Л.Г. Об одном способе обозначения времени действия в современном детективе: внелитературная лексика в романе Б. Акунина «Турецкий гамбит» // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: Материалы XI филологических чтений имени проф. Р.Т. Гриб (1928-1995) / отв. ред. Б.Я. Шарифуллин; Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 2006. Вып. 6. С. 144-148.

5. Самотик Л.Г. Язык и жанр: на материале «Турецкого гамбита» Б. Акунина // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: Материалы VIII Всероссийского научного семинара (28 апреля 2006 г.) / под ред. проф. Н.С. Болотновой. Томск: Изд-во ЦНТИ, 2006. С. 135-139.

6. Самотик Л.Г. Архаизмы и толковые словари русского языка // Актуальные проблемы русистики. Языковые аспекты регионального существования человека: Материалы Международной научной конференции, посвященной

45

юбилею академика МАН ВШ, доктора филологических наук, профессора О.И, Блиновой / отв. ред. Т.А. Демешкина. Томск: Томский государственный университет, 2006. Вып.З. С.158-164.

7. Самотик -ТТ. Г. Экзотизмы в художественном тексте // Вестник Красноярского государственного университета им. В.ГТ. Астафьева. 2006. С. 12-21.

8. Самотик Л.Г. Экзотизмы в переводах романов Сидни Шелдона // Текст и языковая личность: Материалы V Всероссийской научной конференции с международным участием (26 - 27 октября 2007 года) / Под ред. Н.С. Болотновой. Томск: ТГПУ, 2007. С. 42-48.

9. Самотик Л.Г. Экзотизмы в переводах произведений Иоанны Хмелевской // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: Материалы филологических чтений имени проф. Р.Т. Гриб (1928-1995) / отв. ред. Б.Я. Шарифуллин. / Сибирский федеральный университет. Институт естественных и гуманитарных наук. Красноярск, 2007. Вып. 7. С. 220-226.

10. Самотик Л.Г. Моделирование национальной речевой среды в художественном тексте // Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: X Виноградовские чтения. М.: МГПУ, 2007. С. 139 - 144.

11. Самотик Л.Г. Внелитературное речеведение в концепции художественной речи В.В. Виноградова // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: материалы VIII Всероссийских филологических чтений имени проф. Р.Т. Гриб (1928 - 1995). / науч. ред. проф. Б.Я. Шарифуллин; Сибирский федеральный университет. Красноярск, 2008. Вып. 8. 309 с. 160-164.

12. Самотик Л.Г. Задачи «внелитературного речеведения» в работах В.В. Виноградова // Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом дискурсах: материалы IX Всероссийского научного

семинара (25 - 26 апреля 2008 г.) / под ред. проф. Н.С, Болотновой. Томск: Изд-во ЦНТИ, 2008. С. 54-61.

13. Самотик Л.Г. Диалектизмы в построении художественного пространства // Юбилейные Астафьевские чтения «Писатель и его эпоха» 28 - 30 апреля 2009 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2009. С.162-177.

14. Самотик Л.Г. Экзотизмы в романе М.И. Ошарова «Последний аргиш» // Енисейские встречи: альманах. Красноярск: Красноярский краевой краеведческий музей, 2009. Вып.2. С.243 - 252.

15. Самотик Л.Г. Внелитературные экзотизмы в русском языке // Материалы VI Международной научной конференции (25 - 27 марта 2010г.) «Русская речевая культура и текст» Томск: ТГПУ, 2010. С.160 - 165.

16. Самотик Л.Г. Диалектизмы в художественном моделировании инонациональной речевой среды // «Слово и текст в культурном сознании эпохи»: сборник научных трудов. Вологда, 2010. 4.5. С. 143 - 150.

17. Самотик Л.Г. Пространство своё и чужое // Язык, литература и культура в региональном пространстве: материалы II Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции, посвящённой памяти профессора И.А. Воробьёвой (Барнаул, 6-9 октября 2010 г. / под ред. Л.И. Шелеповой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2011. Вып 2. С. 226 -231.

18. Самотик Л.Г. Варваризмы в современном русском языке // Язык и социальная динамика: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Красноярс, 21 мая 2011 г.): в 2ч. 4.1. / отв. ред. A.B. Михайлов, C.B. Волынкина; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2011. С.138-144.

19. Самотик Л.Г. «Чужое» и «чуждое» в толковых словарях русского языка // Вопросы лексикографии: научный журнал / Томский университет. 2012. № 1, С. 95 - 104.

20. Самотик Л.Г. Художественная деталь в прозаическом тексте // Русская речевая культура и текст: материалы VII Международной научной

конференции (16 - 18 мая 2012 г.) / под ред. проф. Н.С. Болотновой. Томск: Изд-во Томского ЦНТИ, 2012. С. 280-285.

21. Самотик Л.Г. Пассивный словарный состав языка // Язык и социальная динамика: материалы Всерос. науч.- практ. конф. с междунар. участ. (24 мая 2012 г.: в 2-х ч. Ч 1 / отв. ред. A.B. Михайлов, C.B. Волынкина; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2012. С. 258-264.

22. Самотик Л.Г. Поэтические антропонимы как средство создания образа иноязычной речевой среды (на материале дилогии А.И, Чмыхало «Дикая кровь» и «Опальная земля») // Творчество В.П. Астафьева в контексте мировой культуры: Всероссийская конференция с международным участием. Красноярск, 26 - 27 апреля 2012 г. / отв. ред. А.М. Ковалёва; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2012. С. 323 - 331.

23. Самотик Л.Г. Расширенное использование диалектизмов в художественном тексте // Актуальные проблемы русской диалектологии: тезисы докладов Международной конференции. 27 - 28 октября 2012 г. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2012. С.146 - 149 .

Подписано в печать 3.07.13. Формат 60x84 Vi«. Усл. печ. л. 3,0. Бумага офсетная. Тираж 120 экз. Заказ 7-106

Отпечатано в типографии «ЛИТЕРА-принт», т. 295-03-40

 

Текст диссертации на тему "Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА» КАФЕДРА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

05201351692 ^

На правах рукопис]

Людмила Григорьевна Самотик

ОБРАЗ ИНОНАЦИОНАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ СРЕДЫ: КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.01 - русский язык

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.Д. Васильев

Красноярск, 2013

Содержание

Введение......................................................................................................................5

Глава 1. Теоретические основы

концептуализации образа художественной литературы........................................17

1.1. Язык художественной литературы

в его соотношении с понятиями «национальный язык» и «стиль»......................17

1.2. Текст как сложная речевая и знаковая система...............................................49

1.3. Лексическая система языка

в своём семантическом, стилевом и ином многообразии.....................................63

1.4. Методология исследования компонентов лексико-семантической системы русского языка в динамике языкового, речевого, «художественного» существования, проблема концептуализации образа речевой среды..................78

1.5. Выводы................................................................................................................86

Глава 2. Концептуализация образа иностранной речевой среды.........................89

2.1. Образ иностранной речевой среды

в переводной литературе как факт русской словесности......................................89

2.2. Часть 1. Образ иностранной речевой среды

в произведениях С. Шелдона...................................................................................90

§ 1. Экзотизмы и варваризмы в текстах С. Шелдона.............................................91

2.3. Часть 2. Образ иностранной речевой среды

в произведениях И. Хмелевской............................................................................113

§ 1. Экзотизмы в произведениях И. Хмелевской.................................................113

§ 2. Поэтические онимы анализируемых текстов................................................128

§ 3. Выводы..............................................................................................................128

§ 4. Традиции перевода славянских текстов

в произведениях русских авторов о Польше и Чехии.........................................132

Глава 3. Концептуализация образа национальной речевой среды в художественных текстах......................................................................................139

3.1. Проблемы «национальной» литературы........................................................139

3.2. Лексические средства создания образа

национальной речевой среды в романах М. Ошарова и Ж. Трошева................142

§ 1. Экзотизмы в создании образа эвенкийской речевой среды.........................142

§ 2. Поэтические онимы (топонимы и антропонимы)

в анализируемых текстах.......................................................................................201

§ 3. Нациолектизмы в романах об эвенках...........................................................203

§ 4. Выводы..............................................................................................................212

Глава 4. Концептуализация образа

инонациональной речевой среды прошлого.........................................................229

4.1. Проблема архаизации языка исторической прозы........................................229

4.2. Часть 1. Образ инонациональной речевой среды в

диалогии А. И. Чмыхало........................................................................................237

4.2.1. Историческая основа дилогии А. И. Чмыхало...........................................238

4.2.2. Образ инонациональной речевой среды в дилогии А. И. Чмыхало.........239

4.2.2.1. Автохтоны Сибири в дилогии (речевой портрет)...................................239

§ 1. Экзотизмы и варваризмы в создании образа и его концептуализации.......239

§ 2. Нациолектизмы в романах А. И. Чмыхало....................................................274

§ 3. Выводы..............................................................................................................276

4.2.2.2. Украинская речевая среда в дилогии А. И. Чмыхало..............................288

§ 1. Историческая основа «украинской» части произведения............................288

§ 2. Лексико-фонетическме, лексико-грамматические средства

создания образа украинской речевой среды.........................................................289

§ 3. Лексические средства создания образа украинской речевой среды...........289

§ 4. Выводы..............................................................................................................293

4.2.2.3. Русская речевая среда прошлого в дилогии А. И. Чмыхало..................294

§ 1. Историзмы как средство моделирования речевой среды прошлого...........294

§ 2. Архаизмы в создании образа в дилогии........................................................307

§ 3. Диалектизмы как средство стилизации языка исторического прошлого... 310

§ 4. Просторечие как средство создания образа речевой среды.........................314

§ 5. Выводы..............................................................................................................314

4.2.2.4. Ономастикон дилогии А. И. Чмыхало......................................................318

§ 1. Антропонимы «Дикой крови» и «Опальной земли»....................................319

§ 2. Топонимы в дилогии........................................................................................329

§ 3. Выводы..............................................................................................................331

4.2.2.5. Выводы в целом по дилогии.....................................................................334

4.3. Часть 2. Образ инонациональной речевой среды прошлого в романах

Б. Акунина «Турецкий гамбит» и «Алмазная колесница»..................................339

4.3.1. Историческая основа романов Б. Акунина «Турецкий гамбит» и «Алмазная колесница»........................................................................................339

4.3.2. Произведения Б. Акунина как явление русского постмодернизма..........340

4.3.3. Речевой фон романов Б. Акунина................................................................344

4.3.4. Инонациональная речевая среда в исторических романах Б. Акунина... 348 § 1. Экзотизмы и варваризмы как способ моделирования инонациональной

речевой среды в «Турецком гамбите»......................................................................348

§ 2. Экзотизмы и варваризмы как способ моделирования инонациональной

речевой среды в «Алмазной колеснице»..............................................................359

§ 3. Нациолектизмы в романах Б. Акунина..........................................................375

4.3.5. Русская речевая среда прошлого в произведениях Б. Акунина................383

§ 1. Историзмы в пространстве текстов Б. Акунина............................................383

§ 2. Архаизмы как средство создания образа речевой среды прошлого

в историческом детективе......................................................................................389

§ 3. Диалектизмы и просторечия

в «Турецком гамбите» и «Алмазной колеснице»..................................................396

§ 4. Имена собственные в текстах Б. Акунина.....................................................398

4.3.6. Выводы...........................................................................................................404

Заключение..............................................................................................................412

Литература...............................................................................................................421

Приложение.............................................................................................................458

Введение

Диссертация посвящена концептуализации образа инонациональной речевой среды в русских художественных текстах.

Русская художественная литература в жизни русского (и древнерусского) общества занимает особое место. Через литературу складывалось, хранилось и передавалось общественное мнение. Литература носила назидательный характер, поэтому рассматривалась как «учебник жизни», на литературных примерах учили нравственности. «Поэт в России — больше, чем поэт» (Е. Евтушенко) — положение писателя ко многому обязывает. В рамках художественной литературы осуществляется и мифологизируется национальное самосознание и т.д. Литература влияет и на наши межнациональные отношения как вне страны, так и в многонациональном государстве. Язык — материал литературы, художественное произведение передаёт сведения о мире через систему образов. Образ инонациональной речевой среды представляет язык и как предмет художественного текста. Лексические средства создания образа инонациональной речевой среды рассматриваются в работе на примере разных текстов, что позволяет создать типологию их использования.

Этот образ создаётся с помощью экзотизмов, варваризмов, нациолектиз-мов, а также русских диалектизмов и историзмов в функции экзотизмов. Эти лексические средства создания образа включают в себя значительное число слов, не фиксированных в словарях литературного языка и НКРЯ (Национальном корпусе русского языка). Формы использования внелитературной лексики зависят от литературного направления, жанра, идиостиля писателя и отдельного художественного текста.

Изменения в современном русском языке касаются перераспределения между стратами национального языка и стилями языка литературного. В этой ситуации внимание учёных всё чаще привлекают переходные явления: локализмы, регионализмы, диалектизмы и т.п., которые позволяют представить язык не как группу отдельных ячеек, а как непрерывное языковое пространство. Внелитера-турная лексика русского языка — одно из ключевых понятий такого подхода.

Актуальность темы исследования

Во-первых, русский язык, существуя в соседстве и контакте с народами других государств, на протяжении столетий реализуясь внутри мно-

гонационального государства, естественно, создаёт свои средства отражения, передачи и закрепления образа инонациональной речевой среды, при этом формируются определённые приёмы. Образ инонациональной речевой среды имеет особое значение в языке художественной литературы. Ранее в лингвистике специально эта проблема не рассматривалась, хотя отмечались инонациональные локализмы (Ф.П.Филин), речевые инонациональные этностереотипы (Л. П. Крысин), этностереотипы и речевые характеристики персонажа анекдота («инородцы» в русском анекдоте) (Е. Я. Шмелёва. А. Д. Шмелёв), русский язык у местных народов Сибири (Л. А. Инютина), национальная лексика в произведениях писателей Севера и Дальнего Востока (Н.Г. Михайловкая) и т.д.

Во-вторых, образ «чужого» в художественных текстах строится через элементы разных уровней языка, но, прежде всего, через лексику. В русском языке сложился слой экзотизмов, обозначающих инонациональные явления, закреплённый в толковых словарях литературного языка. Многие такие явления называются в русских народных говорах. Несомненно, существует особая группа экзотизмов, употребительных в художественных текстах. Их фиксация имеет значение для русистики. Обращение к художественным текстам позволяет вычленить и другие (не только экзотизмы) лексические средства создания образа инонациональной речевой среды, провести их систематизацию, определить их роль в образной системе произведения, в идиостиле автора, литературного направления, русской литературы в целом.

В-третьих, развитие лексикологии, как раздела лингвистики, предполагает дальнейшее развитие терминосистемы. В литературе используется сочетание «внелитературная лексика», но оно не терминологизировано. Это задерживает дальнейшую разработку существующего в языке явления. Специальное обращение к внелитературным лексическим средствам создания образа социально значимой речевой среды (экзотизмам, архаизмам, историзмам, диалектизмам и др.) лежит в русле общего развития лексикологии.

В-четвёртых, русистика располагает описанием общелитературных норм языка, теперь на повестке дня стоит детализация стилистических норм русского языка, в частности лексических особенностей художественного стиля. Особое место при этом занимает стилизация как уже известная форма создания образа. Расширение поля действия этого приёма значимо в науке.

Объектом исследования является речевая форма текстового существования инонациональной среды как динамическая смысло-, стиле-, текстообразую-щая система.

В качестве предмета исследования рассматривается лингвистическое моделирование речевой инонациональной среды как составной части языка русской художественной литературы.

Цель исследования: концептуализация образа инонациональной речевой среды в пространстве художественных текстов.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи.

1. Определить корпус анализируемых текстов, представляющих инонациональную речевую среду; провести предварительную обработку объекта: создать картотеку и словари.

2. Разработать методологию описания лексики текста.

3. Терминологизировать сочетание внелитературная лексика как одно из ведущих понятий современной стилистической системы русского языка. Обобщить данные исследования и представить внелитературную лексику как феномен современного русского языка.

4. Описать выделенную лексику автономно по произведениям. Показать системность использования лексических средств создания инонациональной речевой среды в художественном тексте.

5. Определить типы представления инонациональной речевой среды в русской литературе, их речевое (языковое) своеобразие. Связать их с идиостилем произведения, автора, литературного направления.

6. Выделить лексические единицы, служащие созданию образа, классифицировать и описать их внутреннюю структуру.

7. Представить анализируемую лексику как полифункциональное явление, реализующее художественные задачи.

Научная новизна полученных результатов заключается в следующем.

1. Впервые осуществлено монографическое описание лексических средств создания образа инонациональной речевой среды; моделирование социально значимой речевой среды в системе ЯХЛ рассматривается в качестве одной из основных функций художественного стиля.

2. Впервые предлагается типология лексических средств создания образа инонациональной речевой среды.

2.1. Обоснованы разные роли лексики, маркирующей образ иностранной речевой среды; национальной речевой среды в текстах русских авторов, переводах с национальных языков России и в русскоязычной литературе. Эти положения вносят вклад в расширение представлений об изучаемом явлении.

2.2. Выявлены особенности выстраивания образа инонациональной речевой среды в исторической прозе, связанные с параллельным созданием образа русской речевой среды прошлого. В соотношении двух образов передаются идея произведения, пафос текста. Показан оригинальный способ архаизации языка произведения при создании образа образованной русской речевой среды через использование устаревших (иногда псевдоустаревших, не отмеченных в текстах эпохи) орфографических и орфоэпических вариантов заимствованной лексики, а также слов, заменённых в современном языке другими заимствованиями; через агнонимы.

2.3. На большом фактическом материале создаётся типология соотношения между видами текстов и видами маркирующей лексики, которая имеет полевую структуру: в создании образа иностранной речевой среды используются в качестве ядерных экзотизмы; ближняя периферия представлена ономастикой и наци-олектизмами, дальнейшая периферия отсутствует; в создании образа национальной речевой среды используются в качестве ядерных экзотизмы, нациолектизмы, ближняя периферия представлена варваризмами и поэтической ономастикой, дальнейшая — диалектизмами в функции экзотизмов; инонациональная речевая среда прошлого строится из двух противопоставленных частей: инонациональной и русской, при этом ядерными выступают экзотизмы, историзмы, ближайшая периферия представлена нациолектизмами, архаизмами, ономастикой, дальнейшая — варваризмами, историзмами в функции экзотизмов. Таким образом, наиболее активными являются экзотизмы, которые выступают всегда в ядерной зоне.

3. Впервые внелитературная лексика представляется как выразительное средство художественного текста и его стилеобразующая полифункциональная лексика. Показывается, что при моделировании любой социально значимой речевой среды (в том числе и инонациональной) писатели используют внелитератур-ную лексику, которая, прежде всего, служит достоверности текста. Такая модель используется и в фантастике при создании несуществующей, виртуальной речевой среды.

4. Ставится проблема уместности и необходимости использования экзотизмов, вводятся понятия языковой и художественной их достоверности.

5. В научный оборот вводится около тысячи внелитературных слов, 975 из них не зафиксированы в НКРЯ.

Теоретическая значимость обусловлена следующими факторами.

1. Предложена новая научная идея — рассмотрение языковых средств и приёмов создания образа инонациональной речевой среды как формы создания эстетического эффекта.

2. Методология лингвистического моделирования образа инонациональной речевой среды, доведенная до теоретического завершения в типологическом, структурном, прагматическом и стилистическом аспектах, может обогатить концепцию художественной речи.

3. Терминологизация понятий «внелитературная лексика», «образ речевой среды», уточнение терминов «экзотизм», «варваризм», «инонациональная речевая среда», введение термина «нациолектизм», понятия плотности лексических средств создания образа, симметричной и асимметричной структурной модели тематических групп вносят вклад в теорию русского литературного языка.

В связи с темой актуализируются поня�