автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект"
На правах рукописи
Стацеико Валентина Ильинична
Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект
10.02.20—Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Краснодар 2005
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета
Научный консультант - доктор филологических наук, профессор Георгий Павлович Немец
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Алексей Аркадьевич Романов доктор филологических наук, доцент Галина Алексеевна Абрамова доктор филологических наук, доцент Ирина Ивановна Горина
Ведущая организация— Тамбовский государственный технический
университет.
Защита состоится_ноября 2005 года в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан_октября 2005 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю.В. Баклагова
¿oobi-
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению описания структурно-семантических и прагматических свойств глаголов понимания understand, realize, see/понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения теап/иметь в виду в русском и английском языках. Эти свойства раскрываются при дефиниционном описании, а также на основе изучения их функционирования в диалогических высказываниях. В работе дается сравнительный анализ переводов на русский язык отрывков из драматургических произведений английских и американских авторов, направленный наустановление релевантных признаков художественного диалога в обоих языках и степени эквивалентности представленных переводов.
Методологической основой к определению понятия переводческой эквивалентности послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов JI.C. Бархударова, И. А. Быковой, B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Ю. Найды.В.Н. Ко-мисарова, Л.К. Латышева, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера и др.
Глаголы понимания в любом языке занимают особое место в системе глаголов пропозиционального отношения или модусных глаголов. Если оценивать роль модусных глаголов с точки зрения их способности организовывать коммуникацию, то глаголы понимания являются важнейшими средствами фиксации внешних и внутренних условий ее протекания, т.к. очевидно, что понимание, как правило, оказывается предпосылкой успешной, а непонимание. - неуспешной коммуникации. Проблема понимания и с точки зрения категориального содержания, и с точки зрения средств его выражения рассматривается в лингвистической и нелингвистической сферах. Эта проблема является традиционной в. нелингвистической сфере и на сегодня ведущей и определяющей по количеству публикаций (Г.И. Богин, 1982; Герменевтика, 1985; Г. Гадамер, 1988; С.С. Гусев, ГЛ. Тульчинский, 1985; Загадка, 1935; А. Diemer, 1981;Duglas, 1970; Н. Parret, J. Bouveresse 1982; Л. Витгенштейн, Никифоров, 1991;Павилюнис, 1984;Розенберг, 1981; В.П. Литвинов, 198б;Г.П.Щедровиц-кий, 1974 и др.). В лингвистической сфере проблематика понимания связана с изучением языковых средств выражения понимания и, прежде всего, глаголов понимания.
Методологические основы исследования заложены в отечественном и зарубежном языкознании трудами авторитетных исследователей в области системного изучения содержательных компонентов знакового значения слова, исследования лексической семантики через понятие лексико-семантичес-кого варьирования: А.А.Потебни, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Смир-ницкого, Ю.Д. Апресяна, В.П. Абрамова, В.Г. Гака, A.A. Уфимцевой, Ю.Н. Ка-раулова,И.Р. Гальперина, Д.Н. Шмелева, В. А. Звегинцева, М.В. Никитина, Л.А.Новикова, Ю,С. Степанова, Г.В. Колшанского, /б-
ряковой, А.А. Леонтьева, В.Г. Костомарова, Ф. де Соссюра. Доминантным положением является антропоцентрический подход к исследованию синтаксических единиц, диалектика взаимосвязи их структурно-семантического и коммуникативно-функционального аспектов. Исследование базируется на основныхпо-ложениях теории речевой деятельности^ изложенных в трудах Л.В. Щербы, 1958,* М.М. Бахтина, 1986;теории речевых актов (Дж. Серль, 1987; Дж. Остин, 1986),' когнитивных основ языка и речевой деятельности (Ю.С. Степанов, А.Г, Баранов); теоретических основ современного переводоведения (Л.К. Латышев, 1981,В Л. Комиссаров, 2002, В.С.Виноградов, 2001,Я.И.Рецкер, 1974,А.В.Фе-доров, 2002); теории семантических полей (В.П. Абрамов, 2003, Ю.Д. Апресян, 1969, Б.Ю. Городецкий, 1989, Г. Ипсен, 1924, Э. Косериу, 1977, В. Порциг, 1934,Ю.С. Степанов, 1977).
На различных уровнях языка выдвигаетсяв качестве комплексной единицы анализа такое понятие, как семантическое поле (В.П. Абрамов, 2003; Ш. Балли, 1955; А.В.Бондарко, 1978;З.Н.Вердаева, 198б;В.Г.Гак> 1995; Ю.Н. Караулов, 1996). В современной лингвистике интенсивно исследуются как отдельные языковые поля, так и полевый характер языкав целом. Многочисленные исследования показывают плодотворность полевой модели языковой системы, которая представляет язык как систему полей, переходящих друг в друга, взаимодействующих в своих периферийных зонах и имеющих многоуровневый характер. Выявление структурного строения семантических полей понимания и уточнения в английском и русском языках оказалось возможным благодаря анализу словарных дефиниций этих птаголов по наиболее известным и авторитетным лексикографическим источникам. Работы Г.А.Золото-вой, Н.Д. Арутюновой, А.В. Бондарко, В.Г. Адмониидр. посвящены проблемам определения грамматических полей, однако и здесь нет общей теории поля. Актуальность нашего исследования заключается в попытке определения семантических полей понимания и уточнения русского и английского языков с выделением ядра и периферии. Строгий отбор элементов поля из максимально возможного числа ассоциаций проводится на основе общности компонентов. Семантическое поле выделяется на основании общности компонентного состава и некоторой общей закономерности употребления его единиц. При анализе семантических полей глаголов понимания и уточнения русского и английского языков в работе как основной метод исследования применялся компонентный анализ лексических единиц. Правила компонентного анализа семантического поля - это исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющее целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (компоненты).
Полевая композиция языка позволяет решить целый ряд вопросов, не разрешаемых в рамках традиционной грамматики, значительно углубить изу-
чение языкового материала, снять противопоставление морфологии, синтаксиса, лексики, если ед иницы этих категорий взаимодействуют при выражении сходного значения. Исследование семантической системы в любом языке требует не только теоретического описания, но и одновременно практического изучения значительных пластов словарного состава исследуемого языка. Полное описание семантической системы языка необходимо не только в теоретических, но ив прикладных целях. По мнению Ю.Н. Караулова (1981), семантическое поле вбирает в себя частично и свойства ассоциативного поля, и свойства темапгаеского класса. Термин ассоциативное поле впервые ввел в лингвистику IIL Балли (1955).
Современная лингвистика переживает новый «виток» функционального развития, функциональной интерпретации языка, восходящейкидеямВ. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, т.е. к представлению о языке как о деятельности. Функциональный аспект существен не только для конкретных единиц или единиц одних лексико-семантических категорий, но и для поляв целом. Несмотря на то, что проблема поля имеет длительную историю изучения (Г. Ипсен, 1924,Й.Трир, 1997, В. Порциг, 1934,Э.Косериу, 1977, Ю.Д. Апресян, 1969, В.П.Абрамов, 2003, Б.Ю. Городецкий, 1989, Ю.С. Степанов, 1977, и др.), в настоящее время продолжаются поиски оптимальной его интерпретации и выявления его сторон и функций. В последнее время появилось немало работ, в которых исследуется семантический аспект описания языкоеых единиц. В ряде работ дается описание основных параметров и наиболее характерных свойств лексико-семантической структуры. Рассматриваются и выделяются семантические признаки и семантические поля разных типов, в том числе, понимания и уточнения.
В настоящее время большое количество исследований в области семантики поля составляют исследования процессуального поля, семантической основой для его образования являются глаголы, служащие идентификатором, на основе которого выделяются не только семантические классы глаголов, но и входящие в них единицы с более сложной семантической структурой и стилистическими характеристиками(Ш. Балли, 1955:21). Используя идентификаторы, можно решить проблему глобальной классификации семантических полей любого языка. В роли идентификаторов обычно выступают глаголы с достаточно общим значением. По сходству идентификаторов можно определить глаголы в группы, рассматривая эти идентификаторы в качестве базовых единиц таких групп (Э. Косериу, 1977:7). В нашем исследовании в роли базовых единиц семантических полей глаголов понимания и уточнения русского и английского языков выступают глаголы understand/ понимать и mean/ иметь в виду. Как отмечаетВ,П.Абрамов (2003:15), системная организация лексики заключается в том, что значение слова в лексико-семантических группах (ЛСГ)
оказывает влияние на значение каждого слова; в них система предстает как сеть связей значений внутри слова и между словами. В. А. Звегинцев (1977:30), Ю.Н. Караулов (1981:8),Ю.С. Степанов (1977:54), Л.А. Новиков (1982:60) отмечают, что каждая система характеризуется определенной структурой, а сами системы разных ярусов языка образуют, взаимодействуя друг с другом, об-¡дую систему языка, благодаря чему язык может быть средством хранения и •.передачи информации.
Понятие семантического поля получило широкое распространение после выхода работы Г. Ипсена (1924), где оно определялось как совокупность слов, обладающих общим значением. Й. Трир употреблял при описаниилек-сики термин «система», а не «поле». Этот подход был также представлен в рабрте Г.С. Щура (1974) «Теория поля в лингвистике». Понятийное поле как термин было введено в научный обиход лингвистики Й. Триром в 1931 г. Он писал, что в сознании человека при произнесении слов возникает множество других слов, которые по смыслу соседствуют с произнесенными: это его «понятийные родственники». Они образуют между собой и вместе с произнесенным словом расчлененное целое - совокупность, которую можно назвать словесным полем. Й. Трир (1981:7) различал понятия «лексическое поле» и «понятийное поле». В нашей работе понятийное поле понимания исследуется в теоретическом плане в свете идей В.фон Гумбольдта, Т. Ипсена, Г. Мато-ре, а также с опорой на работы A.A. Уфимцевой, Ю.Д. Апресяна, Л.М. Васильева, Э.М. Медниковой, И.А. Стернина и др.
Современные исследования в области лексикологии и лексикографии убедительно свидетельствуют о продуктивном подходе к изучению лексики как системы. В последнее время появились работы, в которых предлагаются различные интерпретации значительных фрагментов совокупностей языковых единиц. К таким исследованиям принадлежат работы P.A. Будагова,Л.М. Васильева, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, Э.В. Кузнецовой, Л. А. Новикова, A.A. Уфимцевой, Д.Н. Шмелева,Г.С. Щураидр.
Данные современной семантики свидетельствуют, что системность в лексике проявляется на всех уровнях: на уровне лексико-семантических вариантов, многозначного слова (как системы взаимосвязанных ЛСВ), лексико-семантических групп (ЛС1; и семантического поля (СП). Вопросы, связанные с системностью лексики, с совокупностью элементов ее структуры, классификацией элементов, семантическими связями между элементами, являются чисто лексикологическими-в них системность лексики трактуется на основе лингвистического анализа семантических полей.
Поскольку семантическое поле характеризуется понятийной однородностью единиц, постольку многозначные слова должны распределяться в силу своей разной понятийной отнесенности по разным полям, так как единицей
отбора является лексико-семангаческий вариант (JICB) слова, ориентированный на опредеяенноепонятие. Поэтому в качестве рабочей лексической единицы семантического поля принят лексико-семангаческий вариант слова (Дж.Серль, 1987:3б, ВН. Абрамов,2003:1-2). Это двустороннее единство формы (знака, лексемы) и элементарного значения (семемы). Соотнесенность синтагматических и парадигматических свойств языковых единиц, т.е. существенных особенностей их употребления и специфических черт их семантики, определяет последовательность проведения семантического анализа. Семантическое поле понимается как упорядоченное множество единиц с общим значением, которое группируется вокруг ядерной семемы. Под семемой понимается элементарная единица коммуникативного уровня языка.
Семантическое поле, как известно, характеризуется достаточной гибкостью границ, поскольку в нем есть центральная и периферийная части. Оно обнаруживает определенную структуру: в нем выделяется своеобразное ядро и центральная часть, а также периферия; его единицы в пределах «сфер» семантического поля оказываются закономерно связанными различного рода повторяющимися, регулярными отношениями; такие единицы нередко дифференцируются и стилистически. Глаголы понимания и уточнения также интерпретируются как семантические поля, имеющие центр и периферию.
Глаголы понимания и уточнения не получили еще своего должного систематического описания на лексико-семантическом, семантико-сингаксичес-ком, прагматических уровнях. Стоящая за ними реальная проблема понимания давно стала объектом пристального внимания и глубокого осмысления в рамка?: философии, герменевтики и в различных других «понимающих» дисциплинах.
Выделенные нами сферы понимания (коммуникативная сфера и сфера невербального познания мира) получили неравнозначные, неравноценные осмысления в научной литературе. В лингвистике рассматривается понимание чаще всего в коммуникативной сфере (общение персонажей или передача автором коммуникативных особенностей этого общения), в том числе и при помощи глаголов понимания. В последнем случае коммуникация устанавливается между автором и читателем или слушателем. В «понимающих» науках объектом понимания может быть весь мир, включая и саму коммуникацию. Проблема понимания в нелингвистической сфере является традиционной и на сегодняведущей и определяющей по количеству публикаций по сравнению с исследованием средств выражения механизмов понимания в лингвистике.
В коммуникативной сфере, которая является семиотической. в широком смысле слова понимание коррелирует и со значением, и со смыслом (способность декодировать на уровне смысла воспринимаемую языковую форму), но оно может быть и эвристическим пониманием, как продукт и, вместе с тем, предпосылка порождения новых смыслов. В коммуникативной сфере
понимание выступает как способность адекватной идентификации референтного содержания воспринимаемой информации.
За пределами коммуникативной сферы (и в науке, и а ненаучных «понимающих» областях) понимание оценивается как усвоение смыслового, концептуального содержания мира, мира искусства, красоты, нравственности, прагматики и т.д.
В области семиотики это - отношение между субстанцией языка (на его различных уровнях) и миром сигнификативных ценностей. Эта методология связана со структурализмом и является синхроническим срезом феноменологии Гегеля, которая, как известно, имеет диахронический характер.
С герменевтической точки зрения понимание рассматривается как процесс сопереживания в сознании интерпретатора мыслей, чувств, мотиваций, намерений другого человека постольку, поскольку они нашли свою объективацию в его поведении и действии, а также продуктах духовной культуры. По мнению Фр. Шлейермахера (1969), основоположника герменевтики, понимание происходит в процессе диалога между говорящим и слушающим, пишущим и читающим, автором и интерпретатором. В ходе этого диалога интерпретатор осуществляет реконструкцию текста или речи, т.е. раскрывает, какой смысл в них вложен и тем самым стремится понять их. В. Дильтей (1962) считает, что посредством понимания мы раскрываем духовный мир других лиц.
Актуальность избранной темы исследования определяется, во-первых, недостаточным систематическим описанием семантических полей глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках, во-вторых, неполным описанием этих глаголов как семантико-компонентной системы, в-третьих, отсутствием работ по изучению их прагматического функционирования в составе диалогических высказываний, а также недостатком исследований в области сравнительного анализа перевода коммуникативных контекстов, из оригинальной англоязычной литературы. В качестве определяющего подхода к анализу их перевода выбран коммуникативно-прагматический подход Л.К.Латышева, основным критерием которого являются два фактора полноценного достижения перевода: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. В работе соблюдается требование равенства коммуникативного эффекта в оригинале и переводе, что является целью переводческой деятельности. Эквивалентность определяется с точки зрения цели коммуникации, коммуникативного эффекта. Сравниваются не средства, а то, во имя чего эти средства используются. Актуальность исследования обусловлена еще и тем, что феномен «коммуникативная неудача», рассматриваемый в диссертаций, в целом недостаточно изучен, и его исследование продолжает оставаться ак-
туальным ввиду того, что отсутствует определение данного явления с позиций широкого подхода, недостаточно описаны факторы и условия, приводящие в ходе речевого общения к коммуникативным неудачам, возникающим в процессе непосредственной межличностной коммуникации при реализации всех основных речевых актов в русском и английском языках, а также роль метакотгувтсатвных высказываний, содержащих глаголы понимания пуюч-нешга,в обеспечении успешности коммуникации.
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в том, что в нем впервые на материале русского и английского языков дается комплексное описание лексико-семантических свойств основных глаголов понимания и уточнения, выявляется новый подход к исследованию их семангако-синтакси-ческих свойств в сочетании с изучением прагматических параметров диалогических микротекстов. Впервые устанавливаются особенности реализации значений глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду в составе диалогических высказываний, а также выявляются условия и факторы, препятствующие достижению коммуникативного эффекта, т.е. понимания коммуникантами друг друга. Рассматривается проблема соотношения лексико-семантических, семантико-син-таксических и прагматических свойств глаголов понимания и уточнения английского и русского языков в составе коммуникативных контекстов из произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык. Выявляются особенности метакоммуникативного характера репликовых шагов инициатора и адресата в межличностной и национально-культурной коммуникации в разных языках. Разработана семангико-прагматическая типология речевых актов с глаголами понимания и уточнения в коммуникативных контекстах и их переводах на русский язык. Как известно, одним го центральных понятий теории перевода является понятие эквивалентности, которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Основой коммуникативной равноценности текстов оригинала и переводов в работе является их смысловая эквивалентность, предполагающая, в первую очередь, инвариантность их прагматических составляющих. В работе применяются методы исследования лексической семантики через понятие лексико-семантического варьирования, рассматриваются и выделяются семантические признаки и семантические поля глаголов понимания и уточнения русского и английского языков с выделением ядра и периферии, разрабатываются теоретические основы их описания, освещаются основные концепции их исследования в отечественной и зарубежной лингвистике. Научная новизна работы заключается также в уточнении способов преодоления коммуникативных неудач, вызывающих сбои в общении, в диалогических высказываниях, содержащих таголыпонимантиуточ-нения. Предпринята попытка наметить способы их преодоления путем введе-
вия метакоммуникативных высказываний, с помощью которых коммуниканты решают задачи обеспечения коммуникативной адекватности своих ком-муникативна-прагматических речевых действий.
Цель диссертациизаключается в том, чтобы дать комплексное описание структурно-семантических, прагматических и аргументативных свойств глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, а также глагола уточнения mean / иметь в виду сначала на основе анализа словарных дефиниций этих глаголов, взятых из наиболее авторитетных лексикографических источников русского и английского языков, а затем с опорой на их функционирование в составе диалогических высказываний, а также дать сопоставление особенностей реализации значений этих глаголов и сравнительный анализ переводов отрывков из коммуникативных контекстов драматургических произведений англоязычных авторов. Целью диссертационного исследования явилась также репрезентация случаев употребления исследуемых глаголов в составе метакоммуникативных высказываний, содержащих феномен «коммуникативная неудача» как случаев непонимания коммуникантами друг друга, а также разработка теоретических основ описания семантических полей глаголов понимания и уточнения английского и русского языков с выделением ядра и периферии, освещение основных концепций их исследования в отечественной и зарубежной литературе.
Реализация поставленной цели приводит к необходимости решения целого ряда исследовательских задач:
1) выявить на основе дефиниций глаголов понимания и уточнения английского и русского языков их лексико-семантические свойства в терминах лек-сико-семантических вариантов (ЛСВ);
2) установить на основе полученных дефиниционных данных иерархическое строение семантических полей глаголов понимания русского и английского языков с выделением ядра и периферии;
3) выявить и описать особенности реализации системы ЛСВ глаголов understand, realize, see/понимать, опознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения шеап/нметь в виду в диалогических высказываниях;
4) проанализировать и описать прагматические свойства диалогических высказываний с этими глаголами в терминах речевых актов;
5) произвести сравнение переводов на русский язык коммуникативных отрывков из драматургических произведений англоязычных авторов для установления релевантных признаков диалогов в обоих языках, различия в их структурировании и установлении степени эквивалентности и адекватности сравниваемых переводов.
При решении этих задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
— дефиниционно-семангические - для выявления описания семангико-син-таксических свойств глаголов понимания английского ирусского языков;
— семантшю-компоненгаые - для представления значений этих глаголов kik иерархически организованной системы их JICB;
—текстовые и семантико-синтаксические - для выявления и фиксации реализуемых JICB в диалогических микротекстах английского ирусского языке®;
— прагматические - для выявления описания прагматических свойств в диалогических высказываниях с глаголами understand, realize, see/пониматъ, осознавать, видеть в значении понимания и птаголауточнения mean /имегь в виду в терминах речевых актов;
— сопоставительные - для сравнительного описания значений глаголов понимания understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значеннн понимания как особым образом организованной системы, глагола уточнения mean / иметь в виду в русском и английском языках, а также сравнительного описания переводов отрывков из коммуникативных контекстов, взятых из оригинальной англоязычной литературы;
— количественные - для установления объема текстовых примеров, содержащих глаголы understand, realize, see в значении понимания и глагола уточнения теап/иметь в виду.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Глаголы понимания английского языка образуют семантическое поле, состоящее из ядра - understand, realize, see и периферии - comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, "catch", seize и др. В русском языке ядро семантического поля понимания составляют глаголы понимать, осознавать, видеть в значении понимания. Понять—основное слово для выражения значения; осознать - понять то, что доходит до сознания в результате внимательного, детального и т. п. обдумывания; слово осознать употребляется преимущественно в речи книжного характера. Периферию семантического поля глаголов понимания русского языка составляют глаголы уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постегать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивапгь, расчухивать, бргпгь в толк (обиходно-бытовая лексика).
2 Глагол understand / понимать имеет следующие компонентные значения: ингерпретативное (перцептивное, сигнификативное, акцегпивное), прес;т-позитивно-импликативное, ситуативно-оценочное, эпистемико-прагмати-ческое и профессионально-прагматическое. Глагол realize / осознавать имеет ситуативно-оценочное и импликативное значения. Глагол see / видеть в значении понимания имеет пресуппозиггивное значение.
3. В диалогических текстах как английского, так и русского языков глагол understand / понимать реализует, прежде всего, пресуппозитивное значе-
ние, ситуативно-оценочное и, менее всего, импликативное значение на сигнификативном и акцептивном уровнях понимания. Оценочно-прагматическое и профессионально-прагматическое значения реализуются в текстах обоих языков довольно редко. Глагол realize/осознавать реализует в диалогических высказываниях импликативное значение и импликативно-нагруженное ситуативно-оценочное значение, а глагол вее/видеть, понимать - пресуппозитивное значение. Таким образом, по своим ведущим пресуппозитивным значениям гааголы understand, see/понимать, видеть в значении понимания оказываются синонимами, а глаголы realize/ осознавать (импликативное значение) и see/видеть, понимать (пресуппозитивное значение) - антонимами. Глагол теап/иметь в виду реализует в диалогических высказываниях референтно-уточняющее значение.
4. Глагол теап/иметь в виду служит таксонной основой для всего синонимического ряда глаголов уточнения. Его лексико-семантическая структура может служить основой для интерпретации всех других глаголов уточнения. Глагол теап/иметь в виду образует свою синонимическую нишу, представленную такими гааголами: denote, signify, import, refer to, define, assign/ понимать, подразумевать, думать о ком-л., чём-л., принимать во внимание, иметь намерение, замысел, предполагать и другими. В этих синонимических рядах глагол теап/иметь в виду выполняет таксонную функцию. Это означает, что все глаголы приведенных синонимических рядов так или иначе определяются через шагал теап/иметь в виду и в ряде своих созначений входят в семантическую структуру этого глагола.
Глагол уточнения теап/иметь в виду в его референтно-уточняющем значении выполняет функцию референции модальных и препозитивных элементов высказывания. В диалогических текстах как английского так и русского языков теап/иметь в виду употребляется в ситуациях, когда требуется референтное уточнение элементов сообщения, и реализует, прежде всего, интерпретативное значение, при этом являясь маркером / средством разблокирования возможных или реальных коммуникативных затруднений в процессе общения. Этот глагол употребляется в двух основных контекстах: в целях уточнения сказанного самим говорящим или комментатором, т.е. в контексте регулирующей коммуникативной самокоррекции и как средство запроса по уточнению правильности идентификации слушателем получаемой информации. Диалогические метакоммуникативные высказывания с глаголом теап/иметь в виду в английских и русских коммуникативных контекстах с превентивной и корригирующей функциями используются на этапе поддерживания речевого общения и способствуют приостановлению дальнейшего развертывания диалога, стимулируя коммуникантов к подключению механизма корректировки. В обоих языках
они реализуют речевые акты уточнения, запроса информации, требующей повторной номинации. 5. Диалогические высказывания с глаголами understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду на сигнификативном и акцешшном уровнях реализуют речевые акты непринятия, неодобрения; возражения, возмущения, недоумения, сомнения и т.д. При обосновании собственной точки зрения и при выражении несогласия, неодобрения и непринятия чужой позиции используются аргумен-тативные и особенно контраргументативные речевые акты.
Материалом для исследования глаголов понимания и уточнения в английском и русском языках послужили словарные дефиниции этих глаголов да большинства наиболее авторитетных и известных лексикографических источников английского (14 словарей) и русского (7 словарей) языков, атакже коммуникативные контексты из произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык. Общий объем выборки из диалогических текстов составил 3142 (understand -1693: realize - 571: see -253: mean - 625).
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедр английской филологии, Армавирского государственного педагогического университета, АЛУ и кафедры общего и славянорусского языкознания Куб-ГУ (2001-2004 г.).
Результаты диссертационного исследования докладывались на научно-теоретических конференциях: «Прагматическая интерпретация и планирование дискурса», (Пятигорск); «Дискурс и аргументация», (Пятигорск); на семинарах по прагмалингвистике и герменевтике, (Пятигорский госпединститут); по проблемам обучения иностранным языкам в неязыковом вузе, (Армавирский госпединститут); на международных конференциях: «Когнитивная парадигма» (2ООО г., Пятигорский лингвистический университет), «Коммуникативная лингвистика. Вчера, сегодня, завтра.» (2005 г.); на всероссийской научно-практической конференции «Формирование специалиста нового типа: реальность, проблемы, перспективы», АЛУ (2003) г.; III-й Межвузовский докгорантско-аспирантской конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004); «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2004), на научно-методических конференциях Краснодар-2001, Крас-нодар-2003; 4-й международной конференции: «Культура русской речи» (АГПУ, 2005). По материалам диссертации опубликованы две монографии и более тридцати статей,
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относитель-
но лексико-семантической структуры глаголов понимания и уточнения русского и английского языков, строения семантических полей этих глаголов в обоих языках и прагматических свойств глаголов understand, realize, see/понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean/ иметь в виду создают определенные предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов коммуникативной лингвистики. Результаты исследования вносят некоторый вклад в лексикографию, синтаксическую семантику и прагмалингвистику, в теорию текста и перевода. Они могут иметь некоторое значение и для лингвистической герменевтики.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в курсах лексикологии, теоретической грамматики, интерпретации текста, теории перевода и прагмалингви-стики. Они могут бьтгь использованы в спецкурсах по лексикологии и прагма-лингвистике, при написании дипломных и курсовых работ.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-постановочной главы, двух исследовательских глав, заключения, библиографии, списка использованного иллюстративного материала и списка словарей.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируются задачи и цели, а также методы исследования, отмечается новизна диссертации, приводятся выносимые на защиту основные положения диссертации, оценивается теоретическое и практическое значение диссертации.
В первой главе дается обзор научной литературы по проблематике понимания в целом, подчеркивается связь данной проблемы с Герменевтическими концепциями; обзор литературы по проблемам понимания в русле современной лингвистической герменевтики; семиотический обзор исследований по глаголам понимания и уточнения в английском, эпизодически в немецком и русском языках; обзор исследований по проблемам метаязыка лингвистики, успешности/неуспешности коммуникации, в частности, обсуждаются лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие возникновению коммуникативных неудач, сам феномен «коммуникативная неудача», а также превентивные меры по их преодолению - использование метакоммуникативных высказываний с глаголами understand, realize, see/ понимать, осознавать, ввдеть в значении понимания и глагола теап/иметь в виду в его уточнительно-конкретизирующем значении для корректировки сбоев в общении и успешного завершения акта коммуникации, достижения запланированного коммуникативного (перлокутивного) эффекта.
Обсуждается проблемамодальности, в частности, модальности метаязыка лингвистики, его прагматической субстанционально ста, а также проблема письменного перевода метаязыковых текстовых субстанций художественных, драматических (сценических) уровней; перевода как иллюстративного материала, определяющего непреходящую ценность речевых реализаций языка.
Рассмотренные в исследовании подходы к изучению семантических полей глаголов понимания и уточнения как в дефиниционном, так и в текстовом отношениях свидетельствуют об усилении определенного интереса к проблеме понимания в лингвистике. Эти подходы позволяют по-разному представить осмысление и описание глаголов понимания и уточнения, выполненные независимыми исследователями. Работы по описанию исследуемых глаголов показывают возможности их разнообразного и даже взаимоисключающего толкования, построенного однако на принципе дополнительности.
Проведенный обзор исследований по проблемам понимания в нелингвис-тичекой и лингвистической сферах показывает; что исследование самойпробле-матики понимания в целом и глаголов понимания и уточнения в лингвистике является интересным, конструктивным и поучительным. Работы по глаголам понимания и уточнения образуют серьезную методологическую основу для деятельно стного систематического описания этих глаголов в лексико-семанга-ческом, семантико-синтаксическом и шммуникативно-прагматическом планах.
Во второй главе дается систематическое описание лексико-семангичес-ких свойств глаголов понимания и уточнения (референции) на основе их словарных дефиниций, устанавливается строение семантических полей глаголов понимания английского и русского языков на основе выделения ядра understand, realize, see/понимать, осознавать, ввдеть в значении понимать и периферии comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, "catch"/уяснять, уразумевать, разуметь, осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать (прост.), расчухивать (прост.), брать в толк (разг.), выявляется система JICB глаголов understand, realize, see/понимать, осознавать, ввдеть в значении понимания и глагола уточнения теап/иметь в виду.
Общепризнанным «лидером» среди глаголов понимания и по частотности употребления, и по контекстам употребления, и по семантическому строению, бесспорно, является глагол understand/понимать. Этот глагол служит таксонной основой для всего синонимического ряда глаголов понимания. Его лексико-семантическая структура может служить основой для интерпрета-циивсех других гааголов понимания и прежде всего, глаголов realize/осознавать, see/видеть в значении понимания. Дефиниции глаголов, как известно, построены, в принципе, из трех типов составляющих: 1) из списка глаголов, синонимичных дефинируемому глаголу, которые, так или иначе, могут передать одно или ряд частных значений (ЛСВ) данного гаагсша;
2) из набора поясняющих выражений, назначение которых - конкретизировать то или иное.частное значение исходного глагола;
3) из иллюстративных примеров, которые показывают, как реализуется данный конкретный JIСВ в речи.
Все эти три составные части дефиниционной статьи неравноценны по своей объяснительной силе. Список глаголов практически мало что дает для выяснения лексико-семантического строения исходного гаагола. Сами эти списочные глаголы требуют, в свою очередь, приведения дефиниций, при сопоставлении которых с дефинициями исходного гаагола возможно некоторое прояснение как лексико-семангической структуры исходного глагола, так и их лексико-семантической структуры.
Поскольку таксонный глагол должен содержать, по крайней мере, одну интегральную сему для всего синонимического ряда глаголов понимания, то поясняющий список глаголов может включать все эти гааголы, что, правда, не имеет места по неизвестным причинам. Поскольку любая дефиниция глаголов, в явном или неявном ввде, состоит из его лексико-семантических вариантов, то большей пояснительной силой обладает словосочетание, выражение, вдентифицирующее содержание конкретного ЛСВ. Однако максимальная пояснительная сила присуща иллюстративным примерам, которые однозначно показывают, как понимать данный конкретный ЛСВ. Сочетание всех трех типов информации позволяет эксплицировать значение каждого ЛСВ и установить между ними отношение системной взаимосвязи.
Дефиниционное описание глагола understand/понимать, осуществляемое в основном по БОСу и словарям русского языка под редакцией А .П.Евге-льевой, Д.Н.УЩакова и С.И.Ожегова, проводится в плане последовательного выявления лексико-семантических вариантов (ЛСВ) его значений. Набор лек-сико-семантических вариантов образует его лексико-семантическую структуру. Во второй главе представлены основные значения этого гаагола, выраженные соответствующими ЛСВ.
ЛСВ la to comprehend, to apprehend the idea or import of, grasp the idea of. Это значение идентификации содержательного или смыслового наполнения воспринимаемых знаковых форм в акте коммуникации. Идентифицировать знаковую форму на любом из уровней ее восприятия и осознания означает «понять или узнать то, что воспринимается». В этом смысле понимание в акте коммуникации оказывается предпосылкой любого общения людей. Это слишком широкое толкование понимания, реализуемое глаголом understand/ понимать, которое, тем не менее, оказывается вполне достаточным, чтобы выполнять системообразующую функцию для конструирования семантического поля глаголов понимания. Системообразующая функции глаголов понимания основана, таким образом, на интерпретативном значении этого глаго-
ч
ла (интерпретатнвное понимание). JlCBlb to be Ihorougfi^acquainted or familiar with (an art, profession, etc.)- to be able to practize or deal with properly. В ЛСВI b представлено прагматическое значение глагола. В этом частном ЛСВ глагол understand входят в область эпистемического значения: «верить, полагать, считать на основе полученной информации в результате собственных умозаключений.» В узком смысле это эпистемико-импликативное значение. В ЛСВ1с to apprehend clearly the character or nature of (aperson) значение глагола понимания связано с пониманием природы человека, его характера, склонностей, настроения, т.е. всего того, что формирует межличностные отношения. Это ценностно-ориентированное понимание в терминах добро/зло, красота/некрасивое, истина/ложь, польза/ущерб, и т. д. Это понимание мотивов, причин, стимулов поведения людей, а также тех целей, которые люди преследуют в сфере человеческих отношений. Это эпистемико-аксиологическое значение. В ЛСВ 1 d to know one's place, or, how to conduct oneself properly; to be in possession of one's senses or faculties. Глагол understand/понимать также ориентирован на означивание сферы человеческих отношений и, в частности, на ' оценочно-нормативную сторону поведения самого коммуниканта: научиться оценивать других людей, и, в соответствии с ценностной ориентацией личности, научиться соответствующим образом вести себя. Следовательно, глагол understand в этом ЛСВ имеет эпистемико-нормативное значение.
Как видно из рассмотрения частных значений гаашла understand, они все ориентированы на определенные предметные области: так, ЛСВ 1 а ориентирован на психологический механизм идентификации информации. ЛСВ1Ь -на профессиональную сферу деятельности человека. ЛСВ 1с/ЛСВ Id ориентированы на сферу человеческих отношений за пределами профессиональной области.
Таким образом, в основном блоке значений глагола understand имеется одно интегральное интерпретативное значение, т.е. значение понимания как идентификации и 3 некоммуникативных значения в узком смысле слова. Д ва из них являются строго акционально-прагаатическими (ЛСВ1с и ЛСВЫ), т.е. «понимать» означает овладеть навыками и умениямив профессиональной деятельности и поведенческими навыками и умениями в сфере обыденных человеческих отношений. ЛСВ lb имеет ннтерпретативно-эпистемическое значение.
В ЛСВ2,-представленном тремя частными ЛСВ, это ЛСВ2а,Ь,с, даются дефиниции коммуникативно-ориентированных значений глагола understand, когда этот глагол употребляется в составе вербального речепроизводства. В ЛСВ2а to comprehend by knowing the meaning of the words employed; to be acquainted with (a language) to this extent глагол understand имеет перцептивное значение, когда понимание осуществляется на уровне узнавания слов языка, особенно иностранного, понимания значений слов и предложений, но без проникновения в их действительный смысл, и понимание как владение язы-
ком, особенно иностранным. Другими словами, мы имеем здесь перцептив-но-интерпретативное и акционально-коммуникативное значение. В ЛСВ2Ь to grasp the meaning or purport of the words (or signs) used by (a person) дастся с игнификативное значение глагола understand, когда понимание означает проникновение в смысл, замысел того, что говорится, коммуникативные намерения говорящего. ЛСВ2с to understand each other, to be in agreement or illusion, to be confederates является разновидностью интерпретативно-эшстемичес-кого значения ЛСВ1с глагола understand. ЛСВЗ является коммуникативным значением, которое ориентировано на осознание фактуальных следствий из создавшихся ситуаций, которое мы называем коммуникативно-ситуативным. ЛСВ4 имеет коммуникативное значение. ЛСВ4а to grasp as a fixed or extablished f ict or principle, to regard as settled or emplied without specific mention является директивно-нормативным, а ЛСВ4Ь to have knowledge of: to know or learn by information received - коммуникативно-информативным. В ЛСВ5 представлены следующие варианты: ЛСВ5а to take, interpret, or view in a certain way; JICB5b const/by (in passive passing into the sense of- «is signified»; ЛСВ5с Cons, of; ACBSdTo understand, to wit, namely; ЛСВ5с to mean, to imply. В ЛСВ5 значения a,b,c являются интерпретативно-сигнификативными, d - интерпре-тативно информативным, с -неимшшкативными. В остальных ЛСВ глагола understand/понимать варьируются:
г.) интерпретативно-информативные значения (ЛСВ6). ЛСВ5а to give heed, to attend to; ЛСВбЬ to receive, accept; ЛСВбс to conceive;
б)импликативные значения (ЛСВ7); ЛСВ7а to recognize or regard as present in thought, though not expressly started or mentioned: to supply mentally; JICB7b implied, though not expressed;
в)дирекгивно-нормативные значения (ЛСВ8): ЛСВ8а in passive: to be informed, advised or (so) minded; ЛСВ8Ь to plan, device.
Среди непереходных значений этого глагола ЛСВ9 to stand under, to support or assist, to prop up; ЛСВ 1 Oa to have comprehension or understanding (in general or in a particular matter); ЛСВЮЬ 1892.A.McCarthy 1001 Days//7/understood not do badly in the business; ЛСВ 10c to know how to do something; ЛСВ11 to have Icnowledge or information, to learn of something: ЛСВ12 to believe or assume, on account of information received or by inference, которые в основном повторяют значения этого глагола как переходного, можно особо выделить коммуникатив-но-эпистемическое значение, а именно: to believe or assume в (ЛСВ 12).
Таким образом, в группе основных значений глагола understan/пони-мать мы выделяем коммуникативные значения, которые подразделяются на интерпретативно-перцептивные и интерпретативно-сигнификативные, это ЛСВ 1а, ЛСВ2Ь и, соответственно, ЛСВ2Ь, ЛСВ4а, ЛСВ4Ь, ЛСВ5, ЛСВб, ЛСВ7, ЛСВ8 и прагматические значения. Последние подразделяются по сферам дея-
тельности и поведения человека. Это акционально-прашатическое значение (JICBlb, JICBld), эпистемическое значение (JICB 1с,ЛСВ 12).
Если сравнить дефиниционное описание глагола understand/понимал, в терминах ЛСВ по Большому и по Малому Оксфордским Словарям (БОС, МОС), то дефиниции этого глагола по МОСу отражают принципиальный набор значений, которые были приведены аБОСе. Отличие в том, что некоторые частные значения опущены, формулировки других значений упрощены. Аналогичный вывод делается и при дефиниционном описании глагола understand по словарям Webster's, Hornby, Concise, Longman, Cassel's.
В словарях русского языка даны следующие дефиниции базисного глагола семантического поля понимания - понимать.
I. Понять, уяснить, уразуметь, осознать, осмыслить, постигнуть и постичь, разгадать, раскусить (разг.), раскумекать (прост.), расчухать (прок:.), взять в толк (разг.).
Несов.: понимать, уяснять, (редко) уразумевать иразуметь (устар.), осознавать, осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать, раскумекивать, расчухивать, брать в толк.
Усвоить смысл, содержание, значение чего-л. Понять—основное слово для выражения значения; уяснить, уразуметь, осознать, осмыслить - понять то, что доходит до сознания в результате внимательного, детального и т. п. обдумывания; слова осознать и осмыслить употребляются преимущественно в речи книжного характера; слово постигнуть (постичь), свойственное книжной, несколько приподнятой речи, обозначает понимание смысла, значения чего-л. сложного или важного, значительного; разгадать, раскусить — уяснить что-л. неясное, запутанное, понимание чего требует сообразительности, смекалки; выражение взять в толк употребляется (чаще с отрицанием «не») в тех случаях, когда говорится о понимании, уяснении чьих-л. слов, поступков и т. д.; раскумекать и расчухать ближе по значению к слову понять, употребм-ется в обиходно-бытовой грубовато-фамильярной речи.
Понимать. 1. Обладать пониманием чего- н. Понимать чужую речь. Понимать то, о чем говорят. Обладать пониманием чьих-н. действий, намерений, чьего-н. внутреннего мира. 2. Иметь ту или иную точку зрения на что-н. (Ср. понимание во 2 знач.). 3. Обладать сведениями, опытом и вкусом, нужными для хорошего понимания чего-н., для того, чтобы быть ценителем чегс-н. Понимать искусство. Плохо понимать музыку.4.2л. наст. вр. понимаешь, понимаете в соединении с частицей «ли» или без нее употр. также как водное слово в речи (разг.)
1. Понимать, соображать, смыслить (разг.), разуметь (прост.).
Быть способным усваивать, постигать что-л. умом. Слово соображать употребляется обычно с отрицанием «не», а также в сочетании с наречием
плохо, слабо и т. д.; смыслить употребляется преимущественно с отрицанием 'т ; слово разуметь в современном языке свойственно обиходно-бытовой речи, употребляется редко.
1. Понять (сов): постичь, постигнуть, познать, уяснить (себе), осмыслить, осознать, сознать, уразуметь, увидеть, уловить, добраться до сути чего-л., разобраться в чем, раскусить, схватить, ухватить (разг.);смекнуть, раскумекать, расчухать (прост.); воспринять (уст. книжн.), взять в толк, отдать себе отчет в чем; взять (себе) в ум (прост.);понять, что к чему.
Слово постигнуть (постичь), свойственное книжной, несколько приподнятой речи, обозначает понимание смысла, значения чего-л. сложного или важного, значительного; разгадать, раскусить—уяснить что-л. неясное, запутанное, понимание чего требует сообразительности, смекалки; выражение взять в толк употребляется (чаще с отрицанием «не») в тех случаях, когда говорится о понимании, уяснении чьих-л. слов, поступков ит. д.; раскумекать и расчухать ближе по значению к слову понять, употребляется в обиходно-бытовой грубовато-фамильярной речи.
2. Понимать, разуметь (прост.).
Сов.: понять, а) (только несов.) Обладать знанием какош-л. языка, быть в состоянии уяснять, постигать смысл речи. Оба слова употребляются преимущественно в сочетании с наречием по-немецки, по-французски и т. д., реже—в сочетаниях с прилагательными и сущ. язык, речь, разуметь в современном языке употребляется в обиходно-бытовой речи, в XIX в. употреблялось более широко и стилистически более нейтрально, б) (кое-что). Разделять чей-л. образ мыслей, сочувственно относиться к чьим-л. словам, намерениям, настроениям. Слово разуметь в современном языке сохранилось лишь в поговорках. В XIX в. оно употреблялось, подобно слову понимать, как по отношению к человеку, так и применительно к его состоянию, чувствам, настроению.
3. Понимать. 1. Несов. к понять.2. трех. Иметь тот или иной взгляд, ту или иную точку зрения на кого-, что-л. Иметь в виду, подразумевать. 3. перех. или в чем. Быть сведущим, хорошо разбираться в чём-л.; 4. о ком (обычно с нареч. «много», «плохо», «хорошо» и т. д.). Понимаешь (понимаете) или понимаешь ли (понимаете ли) (в знач. ввода, сл.) - употребляется при желании обратить внимание на что-л., подчеркнуть что-л. (Вот) это я понимаю!—восклицание одобрения, поощрения в значении: очень хорошо, так и надо, именно то, что нужно. Понимать толк в чем-л.
В результате анализа дефиниционного описания глагола ип<1ег81ап<1/по-нимать по всем рассмотренным словарям английского и русского языков удалось выделать пять типов значений понимания:
1 интерпретативное понимание, содержащее три последовательных этапа: 1) перцептивный, 2) сигнификативный, 3) акцептивный; 2 пресуппозитив-
но-импликативное понимание; 3 ситуативно-оценочное понимание; 4 эпи-стемико-прашатическое понимание; 5 профессионально-прагматическое понимание. Все эти значения присутствуют в лексико-семантической структуре глагола understand/понимать.
В этой же главе дается дефиниционное описание значений глаголов realize, see/осознавать, видеть в значении понимать, дополняющих ядро семантических полей гааголов понимания в русском и английском языках. У глагола realize/осознавать значение понимания является также одним из основных значений этого глагола. Приведем дефиниции глагола realize по БОСу.
ЛСВЗ to conceive, or think of as real; apprehend with the clearness or detail of reality; to understand or grasp clearly; with subord. clause of obj. Как показывает пояснительная часть дефиниции и примеры, рассматриваемый глагол имеет ситуативно-оценочное значение и импликативное значение, которое, как известно, присутствует и в лексико-семантической структуре глагола understand: БОС (ЛСВЗ), МОС (ЛСВЗ).
В словарях русского языка глагол realize/осознавать имеет следующие дефиниции:
1. Осознать. Понять, уразуметь. Осознать свою вину.
2. Осознать. Полностью довести до своего сознания, понять.
Приведем дефиниционное описание глагола see / видеть в значении понимать в рассматриваемой нами серии словарей. Из 27 значений глагола see по БОСу ЛСВ понимания представлено только одним номером (ЛСВЗ). Приведем дефиницию этого ЛСВ: to perceive mentally (an immaterial object, a quality, etc.); to apprehend, to recognize, the force of a (demonstration). Практически близкие значения имеет данный глагол как переходный: to have a particular mental view of; to perceive, apprehend or appreciate in a particular manner.
На основании приведенных дефиниций можно сделать вывод, что глагол see/видеть в значении понимания имеет пресуппозитивно-импликативное а собственно импликативное значение.
Глагол зее/видеть в значении понимания настолько часто встречается в устной речи, что с ним возникло два устойчивых словосочетания: I see/понимаю и you еее/видите ли. Словосочетание I see/понимаю часто используется в разговорной речи для выражения согласия с объяснением или приводимым аргументом. Здесь оно имеет прагматическое значение не только сигнификативного понимания, но и акцептивного понимания, т.е. принятия точки зрения, взгляда на событие-Словосочетание you see/видите ли иногда добавляется как вводное предложение к утверждению факта, известного слушателю, который объясняет или извиняет то, что может вызвать удивление или обвинение. Это пояснительное понимание.
Внимательное изучение глаголов understand, realize, see/понимать,осознавать, видеть в значении понимать показало, что эти глаголы, как правило,
дефинируются через гааголы comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, catch, seize, образующие когнитивно-перцептивную группу.
Таким образом, гааголы когнитивно-перцептивной группы являются пограничными с глаголами познания, узнавания, усвоения (know, leam). Более того, последние дефинируются через первые. Отсюда следует, что глаголы когнитивно-перцептивной группы на интегральном уровне обслуживают как семантическое поле глаголов понимания, так и семантическое поле глаголов познания, усвоения.
Глагол теап/иметь в виду служит таксонной основой для синонимических рядов глаголов уточнения английского и русского языков. Его лексико-семантическая структура может служить основой для интерпретации всех других глаголов уточнения.
Глагол уточнения теап/иметь в виду имеет достаточно сложное семантическое строение. Как показывают наиболее авторитетные толковые словари английского и русского языков, в значении этого глагола можно выделить несколько лексико-семантических вариантов (JICB). По данным Большого Оксфордского Словаря (BOSS) глагол теап/иметь в виду представлен семью лексико-семантическими вариантами. При этом ряд JICB имеет более конкретные, более дробные микро-JICB.
ЛСВ 1 содержит шесть микро-ЛСВ: ЛСВ Ia-to have in mind as a purpose or intention; to purpose, design. Как показывают дефиниции, этот глагол в качестве референтного объекта, выражает назначение или намерение. С синтаксической точки зрения, он имеет как правило, в качестве грамматического дополнения инфинитив, и значительно реже придаточное предложение или существительное. В словаре отмечается, что в современной коллоквиальной речи он иногда употребляется для выражения намерения с определенной целью.
ЛСВ 1 с - to aim at, direct one's way to. Это также устаревшее значение рассматриваемого глагола. Это значение глагола можно перевести как: целиться, направлять свой путь, при этом, как правило, в переносном значении.
ЛСВ 1 d - to design (a thing) for a definite purpose; to intedent or destine (a person of thing) to a fate of use. Как и следует из этой дефиниции, этот глагол также употребляется для референции в рамках целеполагания, где референтами оказываются люди или вещи. С грамматической точки зрения, этот глагол употребляется со словами against, for и значительно реже to. ЛСВ 1 е - to intend (a remark, allusion, etc) to have a particular reference. В этом своем мшфо-значении глагол выражает референцию термина косвенной номинации (частное замечание, намек и т.д.), т.е. употребляется в целях специальной референции. ЛСВ 1 f- to be (well, ill, etc) intentioned or disposed. В этом созначении глагол выражает оценку намерений, оценочные отношения к объекту референции. Как правило, он употребляется с предлогами to, by. Rider Haggard
Dawni. I do not think that your cousin means kindly by you. JICB 2a-to intend, to indicate (a certain object), or to convey (a certain sense) when using some word, sentence, significant action, etc. В этом созначении рассматриваемый глагол употребляется для обозначения конкретного объекта или определенного смысла на основе использования специальных языковых средств. JICB 2 b - transf. in questions of the form: What does(a person) mean (by certain conduct)? What motive or justification has he for it ? Это пресуппозитивное значение глагола mean, когда он используется в целях референции мотивов, причин поведения человека. При этом он употребляется в вопросительных предложениях. JICB 3 - of things, words, statements. To have a certain signification, to signify or import, to portend. В этом значении глагол mean употребляется для референтного выражения значимости веса, назначения, роли и т.д. людей, предметов, событий. JICB 4 представлен тремя микро-ЛСВ. При этом они являются устаревшими и практически не употребляются в современном языке. ЛСВ 4а - to have in mind, to remember. В этом микро ЛСВ глагол имеет значение запоминать, иметь в виду. Те же самые значения имеют ЛСВ 4Ь и ЛСВ 4с. ЛСВ 5b - to hold or entertain an opinion; think, imagine. В этом ЛСВ глагол употребляется для выражения мнения в одном синонимическом ряду с глаголами to think, imagine. ЛСВ б представлен ЛСВ ба и ЛСВ бЬ. В этих ЛСВ глагол mean выражает значение глаголов говорения to say, to tell, to speak. И в этих значениях он больше не употребляется. ЛСВ 7 входах в состав устаревшего словосочетания mean nothing в значении бессмысленная, неискренняя фраза. I tell you for your good, and, what is it to do with many such non-significants, or mean-nothings.
Таким образом, глагол mean имеет в действительности шесть ЛСВ, из которых ЛСВ 4, ЛСВ 5, ЛСВ являются устаревшими. Устаревшими оказываются также ЛСВ 1Ь, ЛСВ 1 с, ЛСВ 1 d. В реальной коммуникации этот глагол используется для референтного выражения цели или намерения (ЛСВ 1а) для референции целевой квалификации человека или вещи (ЛСВ lb), для референции косвенных средств номинации (ЛСВ 1е), для оценочной референции отношений между людьми (ЛСВ 1 f). Он также употребляется для референтного обозначения конкретных объектов или выявления конкретного смысла сказанного (ЛСВ 2а), а также в составе вопросов для выявления смысла сказанного, либо ситуации и т.д. (ЛСВ 2Ь). Наконец, этот глагол употребляется для референции выявления и установления значимости и роли людей, событий, вещей и т.д. (ЛСВ 3).
Близкие или аналогичные значения приводятся и в других лексикографических источниках, в которых, как правило, не фиксируются устаревшие значения этого глагола. В словарях русского языка глагол теап/иметь в виду дефинируется следующим образом.
Иметь в виду. Подразумевать (объяснение - понимать)
1. Иметь в виду (кого-что) -1) думать о ком-, чём-л., подразумевать. Принимать во внимание, учитывать. 2)иметь намерение, замысел. 3) иметься в виду-предполагаться, подразумеваться.
Иметь в виду:
1) кого-что-думать о ком-чем-н., подразумевать;
2) кого-что- принимать во внимание;
3) с неопр. - предполагать.
Глагол mean/иметь в виду выражает импликативные значения, следствия из ситуаций. Его значений выражают также референцию намерений, целей, оценок того, о чем говорится, значимости того или иного события, оценочное отношение к человеку, событию, ситуации.
В качестве важнейших JICB мы можем выделить референцию явлений, событий, людей в условиях затрудненной или косвенной номинации, когда появление этого шагала вызвано частичным или полным непониманием модального или препозитивного компонента высказывания. Модальный компонент высказывания включает референцию пресуппозиции, либо импликации. Важную роль в коммуникации играет и референция оценочных отношений, референция значимости ценности того, что говорится, а также событий, явлений и т.д..
Проведенный нами анализ дефиниций JICB глагола теап/иметь й виду по словарям английского и русского языков свидетельствует о разнообразии макро- и микрозначений этого глагола. Но он, естественно, не может раскрыть особенности тех контекстов, которые в разной степени характерны для этого глагола. Можно лишь отметить, что он резервирует за собой максимальное число контекстов своего функционирования, которые образуют систему дополнительной дистрибуции. Глагол теап/иметь в виду является одним из частотных глаголов английского языка. По частотности он сопоставим с употреблением глагола understand/понимать и в ряде коммуникативных контекстов даже превосходит его по своему употреблению. Этот глагол, как известно, выполняет коммуникативные функции референции. Поэтому он маркирует в соответствующих коммуникативных контекстах как успешную, так и неуспешную коммуникацию. Глагол теап/иметь в виду образует свою синонимическую нишу, представленную такими глаголами: denote, signify, import, refer to, define, assign/ понимать, подразумевать, думать о ком-л., чём-л., принимать во внимание, иметь намерение, замысел, предполагать и другими. В этих синонимических рядах глагол теап/иметь в виду выполняет таксонную функцию. Это означает, что все глаголы приведенных синонимических рядов так или иначе определяются через глагол теап/иметь в виду и в ряде своих созначений входят в семантическую структуру этого глагола.
В третьей главе рассматриваются семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов understand, realize, see, теап/понимать, осознавать,
видеть взначении понимания, иметь в виду наматериале диалогических текстов английских и американских авторов и их переводов на русский язык.
Глагол understand/понимать, по параметру его текстовой репрезентативности, является наиболее частотным из всей группы ядерных глаголов понимания. Он зафиксирован в тысяча шестистах девяноста трех случаях, что составляет 81% от общего числа встречаемости глаголов understand, realize, see/понимать, осознавать, бидеть в значении понимать.
В диалогических текстах глагол understand/понимать в подавляющем большинстве случаев употребляется для выражения интерпретативно-рефе-рентных значений, а именно, для выражения перцептивно/ сигнификативно/ акцептивного значения, с одной стороны, и пресуппозитивно/ импликативно-го и ситуативно/ оценочного, с другой. Эпистемико-прашатические и профессионально-прагматические значения встречаются в эпизодических случаях и поэтому могут не приниматься во внимание.
Интерпретативно-референтные значения не равноценны. Перцептивно/ сигнификативно/ акцептивные значения выражают различные этапы понимания, заканчивая практическим отношением к полученной информации.
Анализ примеров показал, что в большинстве случаев глагол understand/ понимать в высказывании ориентирован на его модальный план, т.е. коммуниканта, как правило, интересуют мотивы, интересы, причины и стимулы, интенции поведения собеседника, а также последствия и цели, которые преследует собеседник. В меньшей степени понимание связано с идентификацией пропозитивного плана высказывания. Глагол understand/понимать во многих ситуациях употребляется в отрицательной форме, когда собеседник маркирует факт полного или частичного непонимания содержания модального, либо пропозитивного компонента высказывания.
Непонимание содержания модального компонента высказывания - это, в большинстве случаев, непонимание или невозможность идентификации мотивов, интересов, стимулов, намерений собеседника, которые, по многим соображениям, он не эксплицирует. Весь этот мотивационно-интенциональ-ньгй набор, обосновывающий и объясняющий поведение человека, мы называем пресуппозицией. Пример пресуппозитивного употребления глагола understand/поннмать.
1) Alison: Hugh fairly rebelled in the role of the barbarian invader. People would have signed almost anything to get rid of us...
Helena: I don't understand you. You must have been crazy.
/Modern English Plays. P. 76-77/ Ср.: Элисон: Хью справедливо восстал в роли варвара-завоевателя. Люди могли бы подписать почти все, чтобы избавиться от нас.
Хелена: Я не понимаю тебя. Вы должно быть сошли сума.
/Современные американские пьесы. С. 76-77/ 25
В этом примере языковая форма непонимания связана с непринятием тех пресуппозиций, которыми руководствуются отдельные персонажи.
2) Jeoffiy: Don't talk to me about our Billy. I'm going....
Alice: I can't understand him. He doesn't seem to have any feeling for anybody.
/Modern English Plays. P. 123/ Ср.: Джеффри; He говори мне о Билли. Я собираюсь...
Эллис: Яне могу его понять. Кажется, он ни к кому не испытывает никаких чувств.
/Современные английские пьесы. С. 123/ В приводимом примере выражение I can't understand / не могу понять отражает способность матери понять взрослого сына. При этом она поясняет, что ее особенно беспокоит: «Не doesn't seem to have any feeling for anybody.» Эту фразу мы можем рассматривать как бессоюзное сепаратизированное придаточное предложение причины со скрытым союзом because. Речевые акты как Джеффри, так и Элисон—резкое неодобрение поведения Билли.
Глагол understand/понимать нередко встречается в высказываниях, в которых говорящий фиксирует непонимание или неспособность понимании партнером точки зрения, собеседника, его позиции. В этих случаях глагол understand/понимать употребляется в высказываниях, где он встроен в конструкцию you don't understand/ вы не понимаете.
3) - Oh, Jimmie, don't let Michael go. I can't bear it.
- How can I prevent it? It's a wonderful chance for him.
- But I love him. Supposing he sees someone else in America.
- If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be well rid of him. (The remark revived Julia's fury).
- You rotten old eunuch, what do you know about love?
- These women-he sighed. If you try to go to bed with them they • say you're a dirty old man, and if you don't they say you're a
rotten old eunuch. ■ -Oh, you don't understand.
/W.S.Maughan. Theatre. P. 54/ Ср.: - О, Джимми, не отпускайте Майкла, Я этого не переживу.
- Как я могу этому помешать? Это прекрасный шанс для него.
- Но я люблю его. А вдруг он в Америке кого-нибудь встретит? • - Если любовь к тебе его не остановит, что ж, я бы сказал,
скатертью дорожка.
(Его слова вновь привели Джулию в ярость). Поганый старый евнух, что вы знаете о любви?
- Ох, уж мне эти женщины, - вздохнул Джимми.- Если попытаешься лечь с ними в постель, они называют тебя грязным старикашкой, если нет ? поганым евнухом...
-Ах, вы не понимаете!
/У.С.Моэм. Театр. С.54/
4). Grossman: Nobody will blame you too much. The girl is a foreigner and the don't understand her and therefore don't like her. You' re a hometown boy and as such you didn't do anything they wouldn't do. You' 11 come off all right. But then I imagine you always do.
Nick: You think this is coming off all right?
Crossman: No, I don't.
/Modern English Plays. P. 201/ Ср.: Кроссман: Никто слишком сильно не обвинит тебя. Девушка-иностранка, и они не понимают ее и поэтому не любят. Ты местный парень и как таковой, не делал ничего такого, чего бы не сделали они. Ты выйдешь сухим из воды, как и всегда, насколько я могу представить.
Ник: Ты думаешь, все будет в порядке?
Кроссман: Нет.
/Современные английские пьесы. С. 201/
В этом примере аргументам «She loves the girl and she worries for her» противопоставляются контраргументы «Nobody will blame you too much», В качестве элемента такого контраргумента и выступает фраза, содержащая выражение: «The girl is a foreigner and (they don't understand her and therefore don't like her».
Глагол understand/понимать употребляется в своей положительной форме для выражения понимания. Это может быть понимание как пресупло--/;-ции, так и импликации, а также фактического положения дел. Употребление глагола understand/понимать в положительной форме в диалогическах высказываниях встречается значительно реже.
. 5) Val.: You've been good to me Lady - why d'you want me to stay
here?... To be a night watchman?
Lady: Yeah, to be a night watchman.
Val.: I understand, Lady.
/Three American Plays. P. 205/ Ср.: Вэл: Ты была добра ко мне, Леди. Зачем ты хочешь оставить меня?
Быть ночным сторожем?
Леди: Да, быть ночным сторожем.
Вэл: Я понимаю, Леди.
/Три американские пьесы. С..276/
Глагол understand/понимать в ряде ситуаций встречаетсяв высказываниях, в которых маркируется импликативное понимание. Как правило, это осознание тех следствий, которые вытекают из посылок или сложившейся ситуации.
6) Ch.: Everything is quite ready for the christening.
Lady Br.l: The christening, sir! Algie, I forbid you to be baptized.
Ch.: Am I to understand then that there are to be no christenings all
this afternoon?
/О. Wilde The importance of Being Ernest P. 87/ Ср.: Чейсибл: Все готово для крещения.
Л. Брэкнелл;Крещение, сэр.' Эдджи, я запрещаю тебе креститься.
Чейсибл: Должен ли я понять, в таком случае, что сегодня после по. лудня не будет никаких крещений?
/О.Уайлд. Как важно быть серьезным. С. 87/
В этом отрывке глагол understand/понимать употребляется в качестве запроса информации на содержание предыдущей реплики. В самом запросе сквозит обеспокоенность и недовольство тем, что сказано. Глагол understand/ понимать употребляется в инферентном значении с просьбой подтвердить, правилен ли вывод, который сделал Чейсибл из услышанной информации.
Во всех предшествующих примерах глагол understand/понимать употребляется дня фиксирования модального понимания. Однако, иногда он употребляется для референции пропозитивного понимания. Приведем пример, в котором непонимание вызвано незнанием соответствующей информации,
7) Nick: He'd just come back from a filthy little scandal in Rome. It was all
over the papers.
Came: What kind of scandal? (No answer. Softly) Please help me. I don't understand.
/ThreeAmericanPays..P. 148/ Ср.: Ник: Он только что вернулся из Рима, где произошел небольшой скандал. Все газеты об этом писали.
Кэрри: Что за скандал? (Ответа не последовало, мягко). Пожалуйста, помогите мне, я не понимаю.
/Три Американские Пьесы. С. 148/
Особый интерес представляет описание семангико-синтаксических и прагматических свойств глаголов realize, see/осознавать, видеть в значении понимания.
Глагол realize, see/осознавать, видеть в значении понимания, как было показано на основе дефиниционного описания их значений (глава П), относятся к ядру семантического поля глаголов понимания. Они достаточно часто встречаются в диалогических текстах, хотя частотность их употребления несопоставима с частотностью употребления глагола understand/понимать. 06-
щий корпус высказываний с этими глаголами составляет примерно Vs от общего числа ядерных глаголов понимания. При этом глагол realize/осознавать встречается несколько чаще.
Глагол realize/осознавать имеет ситуативно-оценочное значение. Это означает, что данный глагол в составе высказываний, в том числе и в составе диалогических высказываний является маркером осознания сложившейся ситуации. Однако он маркирует не только сложившуюся наличную ситуацию, но и пресуппозицию, и импликацию. Иными словами, коммуникант осознает не только ситуацию, но и предпосылки или основания этой ситуации, а также те последствия, которые из нее вытекают. Наиболее часто глагол realize/осознавать употребляется в ситуативно-оценочном значении.
8) Mrs. Ellis: (very loudly to Nick) Now get up. You have no right to be here.
Get out of here.
Nick: (Turns, opens his eyes, speaks gently.) Don't scream at me.
Mrs. E.: (sees Sophie, begins to realize where he is, groans deeply). I passed out?
Sophie; Yes, sir. Most deeply,
/Three American Plays. P. 195/ Ср.: Миссис Э.: (очень громко Нику) А теперь-поднимайтесь. Вы не имеете права находиться здесь. Убирайтесь отсюда вон!
Ник (поворачивается, говорит вежливо) Не кричите на меня, миссис Эллис(ВидигСофи, начинает осознаватыде он находится, глухо рычит). Я вырубился?
Миссис Э.: Да, сэр. Самым непристойным образом.
/Три американские пьесы. С. 195/
Приведем пример, в котором глагол realize/осознавать употребляется в импликативном значении.
9) Nick: You know if you wouldn't interrupt me every morning I think I'd
fall in love with you.
Mrs. Ellis: I wouldn't like that, Even if I was the right age. I wouldn't like it.
Although I realize it would make me dangerously different from every other woman in the world.
/Three American Plays. P. 163/ Ср.: Ник: Знаете, если бы вы не прерывали меня каждое утро, я ду-
маю, я бы влюбился в вас.
Миссис Э.: Мне бы это не понравилось. Даже если бы это был мой истинный возраст. Мне бы не понравилось. Хотя я прекрасно понимаю (осознаю), что это сделало бы меня опасно отличающейся от любой другой женщины в мире.
/Три Американские Пьесы. С. 163/
Tyrone:
Mary:
James:
Ср. Тайрон:
Глашл realize/осознавать имеет импликативное значение. Речевой акт предложения i это выражение возможных последствий. Приведем пример употребления этого глагола в пресуппознтивном значении. 10) Tyrone: It was Doctor Hardy. He wants you to be sure and see him at 4.
Edmund: (Dully) What did he say? Not that I give a damn now.
Mary: (Bursts out excitedly) I wouldn't believe him if he swore on a stack of Bibles. You mustn't pay attention to a world he says. (Sharply) Mary!
(More excitedly) Oh, we all realize why you like him. Because he is cheap. But please, don't try to tell me I know allabouthim.
/Three Am JPlays. P. 55/ Это был доктор Харди. Он хочет, чтобы ты непременно встретился с ним в четыре.
(мрачно) Что он сказал? Надеюсь, я не сейчас сдохну? (взрывается, взволновано) Я бы не поверила ему, даже если он поклялся бы на Библии. Ты не должен обращать внимание ни на одно его слово, (резко) Мэри!
(еще более взволнованно) О, мы все осознаем, почему он тебе нравится.
Потому что он дешевый. Но пожалуйста, не старайся мне что-либо сказать, я знаю все о нем.
/Три Американские Пьесы. С. 55/
В контексте спора с элементами ссоры. Мэри дает альтернативную оценку врачу по сравнению с той, что дает Тайрон. Она убеждает сына не верить ни одному слову такого врача, поскольку это дешево оплачиваемый врач и, следовательно, мало компетентный'.
Глагол realize/осознавать выражает мотивы выбора Тайроном этого врача: «because he is cheap» и имеет здесь пресуппозитивное значение. Речевой акт-^-это выражение мнения, осознание мотивов деятельности и одновременно выражение неодобрения, порицания.
Глагол 8ее/видеть в значении понимать в диалогических высказываниях встречается сравнительно нечасто. В основном он зафиксирован в конструкции you see/видите ли и I see/понимаю, хотя может употребляться и в другом окружении. Анализ примеров высказываний с глаголом see/видеть в значении понимать показал, что в большинстве случаев этот глагол маркирует понимание пресуппозиции высказывания. В этих ситуациях он употребляется в конструкции you see/видите л и, а также в других конструкциях.
Эдмувд: Мэри:
Тайрон: Мэри:
Джеймс:
Конструкция You see/видите ли. В это конструкции глагол see/видеть в значении понимать имеет объясняющее значение, а всякое объяснение является, как правило, пояснением причин, основание, мотивов, приводящих к возникновению новых ситуаций, в которых люди хотят разобраться, поясняя другим, а иногда и самим себе, эти причины и основания.
11)«I so awfully want you to come. You see, I want to make amends to you. (Kitty did not understand. She did not know what amends Charlie's wife owed her.) I'm afraid I didn't very much like you at first. I thought you rather Fast. You see, I'm old fashioned and I suppose I'm intolerant».
/W. S. Maugham The Painted Veil. P. 207/ Ср.: «Я так хочу, чтобы ты приехала. Понимаешь, я хочу оправдаться перед тобой. (Кити не поняла. Она не знала, в чем именно жена Чарли хочет оправдаться перед ней). Боюсь, что ты мне вначале не очень понравилась. Я считала тебя выскочкой. Понимаешь, я старомодна и, я полагаю, нетерпима».
/У.С.Моэм, Ажурный занавес. С. 207/ В обоих высказываниях с конструкцией You вее/виднте ли между предшествующими высказываниями и высказыванием с конструкцией You see существуют причинно-следственные отношения, и в обоих случаях перед конструкцией You see/видите ли, видишь ли можно поставить причинный союз because, употребление которого показывает, что глагол see/видеть в значении понимать ориентирован на понимание пресуппозиции.
Глагол see/видеть в значении понимания также употребляется для понимания пресуппозиции высказывания, но уже в других конструкциях, и в частности, I see/понимаю и в ее модификациях. Как правило, в таких примерах понимание пресуппозиций, т.е. причин, мотивов, оснований поведения людей выражаются придаточным предложением, маркируемым союзом why. 12) Miss Prism: You must put away your diary, Cecily.I really don't see why you should, keep a diary at all. Cecily: I keep a diary in order to enter the wonderful 1 secrets of my life.
If I didn't write them down, I should probably forget all about them.
/0. Wilde. Selected Stories. P. 42/ Ср.: - Ты должна отложить дневник, Сесили. Право же, я не пони-
маю, зачем тебе вообще нужно вести дневник. (Я в самом деле не вижу необходимости в ведении дневника).
-Я веду дневник для того, чтобы записывать замечательные секреты моей жизни. Если бы я не записывала их, я бы наверное все о них забыла.
/О.Уайльд. Избранные рассказы. С. 42/
В этом примере первый речевой акт - настоятельная просьба. Второй речевой акт—отрицательное мнение, в котором содержится рекомендация не вести дневник вообще. Речевое значение-удивление, недоумение.
В следующем примере конструкция I see/понимаю имеет значение понимания пресуппозиции сказанного и употребляется в контексте, имеющем контраргументативный характер, В редких случаях конструкция I see/понимаю употребляется в сшуациях, когда партнер по коммуникации выражает понимание сказанного, дополняемое в ряде случаев выражение согласия с точкой зрения говорящего.
13) -1 may be very stupid, but I can't make head or tail out of what
you're saving. If he wants you to go to this place with him what about a divorce?
- He's given me choice. I must either go to Mei-Tan-Fu or else he'll bring an action.
- Oh, I see. I think that's rather decent of him, don't you? /W. S. Maugham The Painted Veil. P. 180/
Ср.: -Может быть, я Очень щуп, но ничего не могу понять из того,
о чем тыговоришь. Если он хочет, чтобы ты ехала с ним в то место, что он говорит о разводе?
- Ой дает мне выбор. Я должна или ехать с ним в Мей-Тан-Фу, или он возбуждает дело о разводе.
- О, я понимаю. Я думаю, это довольно благородно с его стороны, а ты как думаешь?
/У.С.Моэм. С. 180/
Таковы некоторые примеры, иллюстрирующие употребление глагола вее/видеть в значении понимания.
Как уже отмечалось, исследование находится в русле актуальных проблем современного языкознания, для которого характерны отказ от узкого понимания языковой системы и обращение к широкому спектру вопросов прагматики, семиотики, синтактики, культурологии, переводоведения и т.д. Современная лингвистическая переводоведческая наука характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, которые охватывают различные аспекты переводческой деятельности, связанные с использованием языка в процессе межъязыковой коммуникации. Значительно возросли требования к точности перевода, по-новому ставится проблема эквивалентности (B.C. Виноградов, 2001:51; В.Н. Комиссаров, 2003:72; Л.К. Латышев, 1981:34; Я.И. Рецкер, 1981; A.B. Федоров, 2002). Хотя перевод предназначен для полноправной замены оригинала, полная тождественность исходного перевода недостижима, и поэтому можно говорить лишь об эквивалентности, то есть о какой-то степени близости переводимого текста к ис-
ходному тексту. Эквивалентность является основным признаком и условием существования перевода. Основой коммуникативной равноценности текстов является их смысловая эквивалентность, предполагающая, в первую очередь, инвариантность их прагматических составляющих. Критерием эквивалентности переводческих преобразований, осуществляемых при переходе от текста на иностранном языке к тексту на переводящий язык, является обеспечение инвариантности соотношения семантической и структурной, с одной стороны, и прагматической составляющих- с другой.
Tyrone: (with bitter sadness) Are you back with Eugene now? Can't you let our dead baby rest in peace?
Maty: It was my fault. I was afraid all the time I carried Edmund. I knew something terrible would happen. I knew I'd proved by the way I'd left Eugene that I wasn't worthy to have another baby, and that God would punish me if I did. I never should have born Edmund.
Tyrone: Maty? Be carefull with your talk! Ifhe heard you he might think you never wanted him.
Maiy: (violently) It's a lie! I did want him. More than anything in the world! You don't understand! I meant for his sake! He has never been happy, he never will be».
/Three American Plays. P. 73/ 1 .Ср.:Тайрон (с грустной горечью): Ты опять о Юджине? Неужели нельзя оставить в покое нашего мертвого ребенка?
Мери: Это была моя вина. Я все время была в страхе, когда вынашивала Эдмунда. Я знала, что должно случиться что-то страшное. Я знала, что Бог накажет меня за то, что я тогда оставила Юджина, этим я доказала, что я недостойна была иметь другого ребенка. Я не должна была рожать Эдмунда.
Тайрон: Мери! Выбирай слова! Если бы он услышал тебя, он мог бы подумать, что ты никогда не хотела его.
Мери: (с негодованием) Это ложь! Я очень хотела его. Больше всего на свете. Ты не понимаешь! Я имела в виду, дня его же блага. Он никогда не был счастлив и не будет.
/Три Американские Пьесы. С. 73/ 2.Ср.:Тайрон: (печально и горько) Теперь ты воскрешаешь в памяти Юджина? Ну скажи, зачем тебе нужно тревожить покой нашего мальчика?
Мери: Я одну себя виню. Когда я ждала Эдмунда, меня все время мучил страх. Я сердцем чуяла, что случится что-нибудь ужасное. Ведь я отлично знала, раз я бросила Юджина на произвол судьбы, значит, я недостойна иметь еще одного ребенка
РОС. I. Г.! .
'.•ЧИ»ЛДЫЗЛО >
СМетсрСур?
ггз ?гл
и бог меня покарает; еслиявсе-таки пойду на это. Не нужно мне было иметь Эдмунда. Тайрон: Мери! Ну как можно быть такой неосторожной! Ведь если бы он тебя услышал, он мог бы подумать, что ты не хотела, чтобы он родился. Мери: (горячо) Неправда! Я очень хотела, чтобы он был. Больше всего на свете! Как ты не понимаешь! Яже другое имела в виду, это для него было бы лучше не родиться. Он не видел в жизни счастья и никогда не увидит.
/Три Американские пьесы. С. 73/ В приведенном примере степень эквивалентности переводов, данных в двух вариантах, различна. Первый вариант перевода представляет собой калькирование, т.е. дословное воспроизведение лексических компонентов предложения. Он обеспечивает эквивалентность путем сохранения эмотивной функции (негодование говорящего, желание убедить собеседникав истинности своих намерений). Сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности перевода,. Так как задача перевода- передача основного смысла, то во втором случае «адекватность перевода на уровне лексики» отступила на второй план, и перевод осуществляется в целях отражения смысла описываемой ситуации. Второй вариант перевода представляет собой вариант «свободного» перевода, выполненного на более низком уровне эквивалентности, при этом он сохраняет референтную функцию, хотя близость к оригиналу в этом случае минимальна. Такой перевод неадекватен, степень адекватности перевода зависит в данном случае от соответствия личностных структур реципиента эмоциональным настроениям текста. Это пример коммуникативно-функциональной эквивалентности. Как известно, эквивалентность-это не фиксированная величина, степень близости перевода и оригинала может быть различной. Она зависит от многих факторов: от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригиналаиперевода, способа перевода, характера переводимых текстов, мастерства переводчика и других факторов. Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода, так как перевод «юридически» приравнивается к подлиннику, он выдается за произведение того же автора. Как отмечает В.Н.Комиссаров (2002:54), коммуниканты «обращаются с переводом так, как будто он и есть оригинал (печатают его. под именем автора оригинала, цитируют, оценивают, критикуют оригинал по переводу и т.п.)». В процессе исследования сравниваются не только варианты переводов коммуникативных контекстов из оригинальной англоязычной литературы, но и варианты текстов оригинала и перевода с точки зрения понятия полноценного перевода коммуникативно-функциональнойтеорииЛ.КЛа-
тышева (1981:27): равноценность регулятивного воздействия и максимально возможная степень семантико-структурного пособия иностранного и переводимого текстов. Как известно, специфика перевода, отличающая его от всех других видов межкупыурного межъязыкового взаимодействия, заключается в том, что он предназначается для полноправного замещения оригинала и что получатели перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем исследователи отмечают, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, что отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Перевод, на наш взгляд, является таким иллюстративным материалом, который определяет непереходящую ценность речевых реализаций языка.
Как уже отмечалось, предметом исследования послужили диалогические единства и коммуникативно-прагматическая структура высказывания как составная часть диалогического единства с учетом представления его пропозиционального, эмоционально-оценочного и модального аспектов в английских и русских художественных текстах, взятых в основном из драматургических произведений, а также переводах английских микротекстов на русский язык. Работа посвящена изучению художественного диалога, установлению закономерностей его организации, способов реализации писателем-носителем языка своего коммуникативного замысла посредством сравнительно-сопоставительного анализа коммуникативных контекстов драматургических произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык, выявлению особенностей структурирования художественного (сценического) диалога в английском и русском языках, изучению описания структурно-семантических свойств и прагматического функционирования глаголов понимания и уточнения в обоих языках в диалогических микротекстах оригинальной литературы.
Выбор коммуникативных микротекстов в качестве объекта исследования предопределен актуализацией интереса к диалогической речи как средоточию структурно-семантических и функционально-коммуникативных особенностей естественного языка. В диалоге наиболее ярко проявляются речевые особенности субъектов коммуникативного взаимодействия. Поэтому коммуникативные контексты, взятые из драматургических произведений оригинальной литературы, помогают воссоздать ситуацию реального общения между коммуникантами, позволяют выделить способы и закономерности использования любого речевого акта.
Для того, чтобы убедить партнера по коммуникации в неверности точки зрения оппонента, ложности его позиции и, наоборот, убедить оппонента в том, что сам коммуникант придерживается единственно правильной точки зрения и т.д., используется система аргументации, включающая как собственно аргументы, так и контраргументы. В конфликтных ситуациях, описывае-
мых высказываниями с глаголами понимания и уточнения, применяются контраргументы.
Анализ аргументативных контекстов функционирования глаголов understand, realize, see, теап/понимать, осознавать, ввдеть в значен™ понимания, иметь в виду показал, что исследуемые глаголы довольно часто употребляются в конфликтных ситуациях ссоры, спора, когда высказывания с этими глаголами действуют как контраргументы, выдвинутые в ответ на контртезис в поддержку контраргументацни. В некоторых предложениях глаголы understand/понимать выполняют функцию обоснования аргументации поддержки высказывания. Таким образом, диалогические высказывания с глаголами понимания и уточнения служат хорошей иллюстрацией их аргумента-тивно-прагматического функционирования.
В целом, можно констатировать следующее- Пгаголы understand, realize, see/понимать, осознавать, видеть в значении понимания образуют особым образом организованную систему значений. Глагол understand/понимать, будучи в основном пресуппозитивным глаголом, оказывается синонимичным по своему употреблению, глаголу see/видеть в значении понимания, который также, как правило, ориентирован на понимание пресуппозиции (конструкция you see/видишь ли). Этотже самый глагол understand/понимать имеет импликативно нагруженное пресуппозитивно-пропозитивное значение и импликативное значение, что сближает его с глаголом see/видеть в значении понимания. Но эти значения являются периферийными для глагола understand/понимать. Сами же глаголы realize, see/осознавать, ввдеть в значении понимания образуют антонимичную пару: глагол realize/осознавать является в сущности импликативным, а глагол вее/видеть в значении понимания ? пресуппозитивным и тем самым дополняет основное, т.е.пресуппози-тивное значение глагола understand/понимать. Глаголы понимания и уточнения, как известно, связаны с постулатом успешности/неуспешности коммуникации и являются важнейшими маркерами успешного/неуспешного протекания коммуникации, т.к. очевидно, что понимание, как правило, оказывается предпосылкой успешной, а непонимание - неуспешной коммуникации. Успешная коммуникация определяется как совпадение ожидаемого, и действительного эффектов; если же говорящий не достигает ожидаемого эффекта, то имеет место коммуникативная неудача. В диссертации затрагивается проблема исследования коммуникативных неудач в английском: и русском языках при реализации практически всех основных речевых актов. Диалогические высказывания с исследуемыми глаголами реализуют значительный спектр эпистемических, директивных, фатических и других речевых актов, в том числе, универсальных. Вводимое участниками общения метакоммуни-кативное высказывание, которое способствует приостановлению дальнейше-
го развертывания диалога и стимулирует собеседников к подключению механизма корректировки, имеет большое значение для преодоления непонимания между коммуникантами и восстановлению когерентности диалога. Мета-коммуникативные высказывания участвуют в организации и регулировании всех этапов речевой коммуникации. Особо важную роль метатекст играет на этапе поддерживания речевого общения, поскольку решает глобальную прагматическую задачу обеспечения успешности коммуникации.
В заключении обобщаются результаты исследования, а также определяются перспективные направления дальнейшей работы в исследуемой области. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Лексико-семантическая структура глаголов понимания в английском языке // Вопросы романо-германской филологии (прагматика и семантика): Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991.-С. 175-187.
2. Семангако-сингаксические и аргументативные свойства высказываний с пгаголами understand, see, realize // Дискурс и аргументация (тезисы конференции): Межвузовский сборник. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. - С. 109-110.
3. Аргументативные функции диалогических высказываний с глаголами понимания (understand, realize, see) U Вопросы романо-германской филологии (прагматика и семантика): Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 1994.-С. 188-192.
4. Особенности реализации значений глаголов понимания в составе диалогических высказываний // Вопросы романо-германской филологии. -Пятигорск, 1995. С. 96-101.
5. Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов «understand», «realize», «see»: Автореф. дис.... канд. филол, наук. Пятигорск, 1995.
6. Структурно-семантические и прагматические свойства глагола «see» в значении понимания//Вопросы романо-германской филологии (Вып. 1. Фонетика. Лексикология. Типология). - Пятигорск, 1996. С. 138-142.
7. Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола «realize» // Вопросы романо-германской филологии (Вып. 1. Фонетика. Лексикология. Типология). -Пятигорск, 1996. С. 142-147.
8. Лексико-семантические и текстовые свойства глагола to mean // Лингвистика текста и методы работы с ним. - М.-А,: АГПИ, 1998. - С. 17-20.
9. Некоторые особенности употребления глагола «mean» в современном английском языке // Развитие непрерывного педагогического образования в новых социально-экономических условиях на Кубани: Сборник тезисов АГПИ. - Армавир, 1999. С. 124-128.
10. Лексико-семантические, семангико-синтаксические и прагматические свойства глаголов понимания в английском языке: Монография. Армавир, 2001.
11. Сочетаемость глаголов понимания в английском и немецком языках //ВесгаикМГОУ -2002.-№4.-С. 50-53.
12. Средства и способы выражения аргументации в современном английском языке // Юбилейный сборник АЛУ. - Армавир, 2003. - С. 16-20.
13. Особенности структурного употребления английского глагола уточнения «mean» в составе диалогических высказываний //Юбилейный сборник АЛУ.—Армавир, 2003.-С. 21-27.
14. Аргументативно-прагмагичекские свойства английских глаголов понимания («understand», «realize», «see»). Деп. в ИНИОН РАН 31.03.2003 N° 57886.
15. Лексико-семантические и текстовые свойства глагола «mean». Деп, в ИНИОН РАН 31.03.2003 № 578S4.
16. Лингвист! иеская герменевтика: истоки, история, связь с другими науками //Вестник МГОУ. - 2004. - № 4 (17). - С. 25-33.
17. Семиотический подход к пониманию.// Образование Наука Творчество. - 2005. -№3.-С. 74-78.
18. Глаголы понимания и уточнения (Сравнительно-сопоставительный аспект в английском и русском языках) // Вестник МГОУ. - 2004. - № б. - С. 45-52.
19. Прагматическая субстанциональность метаязыка лингвистики. Прагматический подход к описанию глаголов понимания и уточнения английского языка //Вестник МГОУ. - 2005. - №7. - С. 36-42.
20. Специфика перевода коммуникативных контекстов с глаголами понимания и уточнения (сравнительный аспект в английском и русском языках) // Вестник Воронежского университета. - 2005. - №3. — С. 78-83.
21. Диалогическая природа понимания. Понимание как диалогическое переосмысление II Образование - Наука - Творчество. - 2005. - №3. - С. 66-72.
22. Функционально-аргументативные параметры глаголов понимания и уточнения (на материале коммуникативных контекстов из произведений англоязычных авторов) // Культурная жизньюга России. - 2005. №2 (12). - С. 72-75.
23. Метаязык как язык прагматики. Метавысказывания с глаголами понимания и уточнения (на материале английского языка) // «Коммуникагипная лингвистика: вчера, сегодня, завтра». - Армавир: АЛУ, 2005.- С. 252-262,
24. Прагматические составляющие перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации // Материалы международной конференции «Коммуникативная лингвис-
. тика: вчера, сегодня, завтра». - Армавир: АЛУ, 2005 - С. 262-268.
25. Коммуникативно-прагматическое функционирование глаголов understand, realize, see, mean // Культурная жизнь юга России. - 2005. - №3 (13). - С. 66 - 69.
26. Сравнительно-сопоставительный аспект перевода коммуникативных контекстов из произведений англоязычных авторов//Образование-Наука-Творчество.-2005. -№2.-С, 78-83.
27. Функционально - коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект: Монография. - Краснодар, 2005. ISBN 598911-001-4. - Збб с.
28. Понимание в межкультурном общении. Функционально-коммуникативный подход к анализу проблемы семантической эквивалентности перевода. // Культура русской речи. Материалы 4-й международной конференции. -Армавир: АГПУ, 2005.-С. 61-66.
Кубанский государственный университет 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская № 149. Типография КубГУ 350023 г. Краснодар ул. Октябрьская № 25 Заказ № 182 Тираж 100
Получено 3 1 ""J ''ßßß
Рое«;'" с;-.;" а
Г
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Стаценко, Валентина Ильинична
Введение.
1 Основные направления и подходы к исследованию глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках.
1.1 "Понимающие" подходы к проблемам понимания.
1.2 Основные направления исследований глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках.
Выводы к первой главе.
2 Лексико-семантические свойства глаголов понимания и уточнения в английском и русском языках.
2.1 Лексико-семантические свойства глагола understand / понимать.
2.2 Лексико-семантические свойства ядерных (realize, see / осознавать, видеть в значении понимания) и периферийных (comprehend, conceive, perceive, apprehend, "catch", grasp, seize / уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк (обиходно-бытовая лексика) глаголов семантических полей понимания английского и русского языков.
2.2.1 Лексико-семантические свойства ядерных (realize, see / осознавать, видеть в значении понимания) глаголов семантических полей понимания английского и русского языков.
2.2.2 Лексико-семантическая структура периферийных глаголов поля понимания в английском и русском языках- comprehend, conceive, perceive, apprehend, "catch", grasp / уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк обиходно-бытовая лексика).
2.2.3 Лексико-семантическая структура глагола уточнения mean / иметь ввиду.
Выводы ко второй главе.
3 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду.
3.1 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола understand / понимать.
3.1.1 Пресуппозитивно-импликативные значения глагола understand / понимать.
3.1.2 Перцептивное понимание (понимание языка, знаков, значений слов и предложений и т.д.).
3.1.3 Пропозитивное понимание.
3.2 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов realize, see / осознавать, видеть в значении понимания.
3.2.1 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола realize/ осознавать.
3.2.2 Инферентно-импликативное значение.
3.2.3 Пример пресуппозитивного значения глагола realize / осознавать
3.2.4 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола see / видеть в значении понимать.
3.2.5 Конструкция You see / видите ли, видишь ли.
3.2.6 Интерпозитивное употребление see / видеть в значении понимания.
3.2.7 Конструкция I see / понимаю и ее модификации.
3.3 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола уточнения mean / иметь в виду в его референтно-уточняющем значении
3.3.1 Глагол уточнения mean / иметь в виду в составе перформативных высказываний.
3.3.2 Аргументативные контексты функционирования глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду.
3.3.3 Сравнительный анализ переводов отрывков из коммуникативных контекстов англоязычных авторов.
3.3.4 Коммуникативная компетенция переводчика.
3.3.5 Модальность. Связь прагматики с субъективными модальностями. Прагматическая субстанциональность метаязыка лингвистики.
Выводы к третьей главе.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Стаценко, Валентина Ильинична
Диссертационная работа посвящена изучению описания структурно-семантических и прагматических свойств глаголов понимания understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду в русском и английском языках. Эти свойства раскрываются при дефиниционном описании, а также на основе изучения их функционирования в диалогических высказываниях. В работе дается сравнительный анализ переводов на русский язык отрывков из драматургических произведений английских и американских авторов, направленный на установление релевантных признаков художественного диалога в обоих языках и степени эквивалентности представленных переводов.
Методологической основой к определению понятия переводческой эквивалентности послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов JI.C. Бархударова, И.А. Быковой, B.C. Виноградова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Ю. Найды, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др.
Глаголы понимания не получили еще своего должного систематического описания на лексико-семантическом, семантико-синтаксическом, прагматических уровнях. Стоящая за ними реальная проблема понимания давно стала объектом пристального внимания и глубокого осмысления в рамках философии, герменевтики и в различных других "понимающих" дисциплинах.
Выделенные нами сферы понимания (коммуникативная сфера и сфера невербального познания мира) получили неравнозначные, неравноценные осмысления в научной литературе. В лингвистике рассматривается понимание чаще всего в коммуникативной сфере (общение персонажей или передача автором коммуникативных особенностей этого общения), в том числе и при помощи глаголов понимания. В последнем случае коммуникация устанавливается между автором и читателем или слушателем. В "понимающих" науках объектом понимания может быть весь мир, включая и саму коммуникацию. Проблема понимания в нелингвистической сфере является традиционной и на сегодня ведущей и определяющей по количеству публикаций по сравнению с исследованием средств выражения механизмов понимания в лингвистике.
В современной лингвистике интенсивно исследуются как отдельные языковые поля, так и полевый характер языка в целом. Многочисленные исследования показывают плодотворность полевой модели языковой системы, которая представляет язык как систему полей, переходящих друг в друга, взаимодействующих в своих периферийных зонах и имеющих многоуровневый характер. Полевая композиция языка позволяет решить целый ряд вопросов, не разрешаемых в рамках традиционной грамматики, значительно углубить изучение языкового материала, снять противопоставление морфологии, синтаксиса, лексики, если единицы этих категорий взаимодействуют при выражении сходного значения.
Современный господствующий подход в лингвистике - функциональный; современная лингвистика переживает новый "виток" функционального развития, функциональной интерпретации языка, восходящей к идеям В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, т.е. к представлению о языке как о деятельности. Функциональный аспект существен не только для конкретных единиц или единиц одних лексико-семантических категорий, но и для поля в целом. Несмотря на то, что проблема поля имеет длительную историю изучения (Г. Ипсен, Й. Трир, В. Порциг, Э. Косериу, Ю.Д. Апресян, В.П. Абрамов, Б.Ю. Городецкий, Ю.С. Степанов и др.), в настоящее время продолжаются поиски оптимальной его интерпретации и выявления его сторон и функций. Теория поля остается недостаточно исследованной в функциональном (синтагматическом) и парадигматическом аспектах. Слабо разработана и типология семантических полей (процессуальных, признаковых, предметных), определяемая характером доминанты, детерминирующей состав поля, его развертывание, особенности структурирования. В последнее время появилось немало работ, в которых исследуется семантический аспект описания языковых единиц. Имеются исследования, в которых наряду с решением проблем концептуальной модели мира и языковой модели мира представлен систематизированный обзор работ, посвященных описанию целого ряда языковых систем, разных языковых уровней (В.П. Абрамов, 2003, Ю.Н. Караулов, 1976; Г.С.Щур, 1974; А.А. Уфимцева, 1968; В.В. Морковкин, 1970; Ю.С. Степанов, 1977). В ряде работ дается описание основных параметров и наиболее характерных свойств лексико-семантической структуры. Рассматриваются и выделяются семантические признаки и семантические поля разных типов, в том числе, понимания и уточнения.
В настоящее время большое количество исследований в области семантики поля составляют исследования процессуального поля, семантической основой для его образования являются глаголы, служащие идентификаторами (17), (162), на основе которых выделяются не только семантические классы глаголов, но и входящие в них единицы с более сложной семантической структурой и стилистическими характеристиками. Используя идентификаторы, можно решить проблему глобальной классификации семантических полей любого языка. В роли идентификаторов обычно выступают глаголы с достаточно общим значением. По сходству идентификаторов можно определить глаголы в группы, рассматривая эти идентификаторы в качестве базовых единиц таких групп (162:7). В нашем исследовании в роли базовых единиц семантических полей глаголов понимания и уточнения русского и английского языков выступают глаголы understand/понимать и mean/ иметь в виду. Как отмечает В.П.Абрамов (1), системная организация лексики заключается в том, что значение слова в лексико-семантических группах (ЛСГ) оказывает влияние на значение каждого слова; в них система предстает как сеть связей значений внутри слова и между словами. В.А. Звегинцев (119:30), Ю.Н. Караулов (132:8), Ю.С. Степанов (242:54), JI.A. Новиков (199:60) отмечают, что каждая система характеризуется определенной структурой, а сами системы разных ярусов языка образуют, взаимодействуя друг с другом, общую систему языка, благодаря чему язык может быть средством хранения и передачи информации.
Понятие семантического поля получило широкое распространение после выхода работы Г. Ипсена (370), где оно определялось как совокупность слов, обладающих общим значением. Й. Трир употреблял при описании лексики термин "система", а не "поле". Этот подход был также представлен в работе Г.С. Щура (308) "Теория поля в лингвистике". Понятийное поле как термин было введено в научный обиход лингвистики И. Триром в 1931 г. Он писал, что в сознании человека при произнесении слов возникает множество других слов, которые по смыслу соседствуют с произнесенными: это его "понятийные родственники". Они образуют между собой и вместе с произнесенным словом расчлененное целое - совокупность, которую можно назвать словесным полем (403:7). Й. Трир различал понятия "лексическое поле" и "понятийное поле". В нашей работе понятийное поле понимания исследуется в теоретическом плане в свете идей Гумбольдта, Т. Ипсена, Г. Маторе, а также с опорой на работы А.А. Уфимцевой, Ю.Д. Апресяна, JI.M. Васильева, Э.М. Меднико-вой, И.А. Стернина и др.
Современные исследования в области лексикологии и лексикографии убедительно свидетельствуют о продуктивном подходе к изучению лексики как системы. В последнее время появились работы, в которых предлагаются различные интерпретации значительных фрагментов совокупностей языковых единиц. К таким исследованиям принадлежат работы Р.А. Будагова, JI.M. Васильева, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, Э.В. Кузнецовой, JI.A. Новикова, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелева, Г.С. Щура и др.
Данные современной семантики свидетельствуют, что системность в лексике проявляется на всех уровнях: на уровне лексико-семантических вариантов, многозначного слова (как системы взаимосвязанных JICB), лексико-семантических групп (ЛСГ) и семантического поля (СП). Вопросы, связанные с системностью лексики, с совокупностью элементов ее структуры, классификацией элементов, семантическими связями между элементами, являются чисто лексикологическими - в них системность лексики трактуется на основе лингвистического анализа семантических полей.
Поскольку СП характеризуется понятийной однородностью единиц, постольку многозначные слова должны распределяться в силу своей разной понятийной отнесенности по разным полям, так как единицей отбора является лексико-семантический вариант (JICB) слова, ориентированный на определенное понятие. Поэтому в качестве рабочей лексической единицы СП принят лексико-семантический вариант слова (237:36), (1:1-2). Это двустороннее единство формы (знака, лексемы) и элементарного значения (семемы).
Как элементарная единица описания глаголов JICB используется в составе модели и рассматривается в синтагматическом и парадигматическом рядах. Такая ее "закрепленность" позволяет вскрыть системные связи на "горизонтальной" и "вертикальной" осях и установить их взаимозависимость.
Соотнесенность синтагматических и парадигматических свойств языковых единиц, т.е. существенных особенностей их употребления и специфических черт их семантики, определяет последовательность проведения семантического анализа. Семантическое поле понимается как упорядоченное множество единиц с общим значением, которое группируется вокруг ядерной семемы. Под семемой понимается элементарная единица коммуникативного уровня языка.
Семантическое поле (СП) характеризуется достаточной гибкостью границ, нескольку в СП есть центральная и периферийная части. Семантическое поле обнаруживает определенную структуру: в нем выделяется своеобразное ядро и центральная часть, а также периферия; его единицы в пределах "сфер" семантического поля оказываются закономерно связанными различного рода повторяющимися, регулярными отношениями; такие единицы нередко дифференцируются и стилистически. Глаголы понимания интерпретируются как СП, имеющие центр и периферию. Семантическое поле выделяется на основании общности компонентного состава и некоторой общей закономерности употребления его единиц. При анализе семантических полей глаголов понимания и уточнения русского и английского языков применим компонентный анализ лексических единиц. Правила компонентного анализа СП - это исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющее целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (компоненты).
Методологические основы заложены в отечественном и зарубежном языкознании трудами авторитетных исследователей в области системного изучения содержательных компонентов знакового значения слова, исследования лексической семантики через понятие лексико-семантического варьирования: А.А. Потебни, JI.B. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, А.А. Уфимцевой, Ю.Н. Караулова, И.Р. Гальперина, Д.Н. Шмелева, В.А. Звегинцева, М.В. Никитина, JI.A. Новикова, Г.Г. Ивлевой, Ю.С. Степанова, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой,
A.А. Леонтьева, В.Г. Костомарова, Ф. Де Соссюра. Доминантным положением является антропоцентрический подход к исследованию синтаксических единиц, диалектика взаимосвязи их структурно-семантического и коммуникативно-функционального аспектов.
Исследование базируется на основных положениях теории речевой деятельности, изложенных в трудах JI.B. Щербы, 1958, М.М. Бахтина, 1986, теории речевых актов (Дж. Серль, 1987, Дж. Остин, 1986), когнитивных основ языка и речевой деятельности (Ю.С. Степанов, А.Г. Баранов), теоретических основ современного переводоведения (JI.K. Латышев, 1981, В.Н. Комиссаров, 2002;
B.С.Виноградов, 2001; Я.И. Рецкер, 1974; А.В. Федоров, 2002), теории семантических полей (В.П. Абрамов, 2003; Ю.Д. Апресян, 1969; Б.Ю. Городецкий, 1989; Ипсен, 1924; .Косериу, 1977; .Порциг, 934; Ю.С. Степанов, 1977).
В коммуникативной сфере, которая является семиотической, в широком смысле слова, понимание коррелирует и со значением, и со смыслом (способность декодировать на уровне смысла воспринимаемую языковую форму), но оно может быть и эвристическим пониманием, как продукт и, вместе с тем, предпосылка порождения новых смыслов. В коммуникативной сфере понимание выступает как способность адекватной идентификации референтного содержания воспринимаемой информации.
За пределами коммуникативной сферы (и в науке, и в ненаучных "понимающих" областях) понимание оценивается как усвоение смыслового, концептуального содержания мира, мира искусства, красоты, нравственности, прагматики и т.д.
В области семиотики это - отношение между субстанцией языка (на его различных уровнях) и миром сигнификативных ценностей. Эта методология связана со структурализмом и является синхроническим срезом феноменологии Гегеля, которая, как известно, имеет диахронический характер.
С герменевтической точки зрения понимание рассматривается как процесс сопереживания в сознании интерпретатора мыслей, чувств, мотиваций, намерений другого человека постольку, поскольку они нашли свою объективацию в его поведении и действии, а также продуктах духовной культуры. По мнению Фр. Шлейермахера (397) - основоположника герменевтики, понимание происходит в процессе диалога между говорящим и слушающим, пишущим и читающим, автором и интерпретатором. В ходе этого диалога интерпретатор осуществляет реконструкцию текста или речи, т.е. раскрывает, какой смысл в них вложен, и тем самым стремится понять их. В. Дильтей (350) считает, что посредством понимания мы раскрываем духовный мир других лиц.
Главный недостаток герменевтического подхода к пониманию состоит прежде всего в том, что процесс понимания рассматривается только с психологической и субъективной точек зрения. Тем не менее развитие герменевтики способствовало раскрытию многих важных моментов этого процесса, выдвижению новых проблем и точек зрения. В рамках герменевтики впервые была выявлена диалектическая по своему характеру операция взаимодействия частей и целого в процессе понимания, которая нашла свое воплощение в понятии "герменевтического круга".
Процесс понимания, как это удалось выявить в герменевтике, носит системный характер и происходит в результате взаимодействия частей и целого в рамках некоторой знаковой структуры. Поскольку именно структура характеризует взаимосвязь и взаимодействие частей в рамках целого, каждый этап интерпретации и, следовательно, понимания определяется специфическим характером взаимодействия частей элементов текста, речи или компонентов научного рассуждения, доказательства, теории.
Поскольку всякое понимание связано с установлением значения, а это значение раскрывается лишь в контексте, можно утверждать, что любое понимание имеет системный характер. Это особенно ясно видно в понимании речи. Хорошо известно, что значение слова определяется в контексте предложения как наименьшей единицы речи, выражающей законченную мысль. В свою очередь, отдельные фразы или фрагменты речи можно понять только при соотнесении их, во-первых, с предложениями, а во-вторых, с более обширными частями, которые выступают в виде нового целого по отношению к предыдущим частям, ибо только в рамках этого целого они приобретают свое функциональное и структурное значение. Таким образом, в основе любого процесса понимания лежит именно принцип взаимодействия частей и целого, составляющий предпосылку для применения системного метода в каждой конкретной области исследования. Таким путем происходит понимание как поведения людей, так и продуктов их культурно-исторической деятельности.
Понимание, как известно, связано с выявлением смысла или значения языкового выражения, поэтому важнейшую роль в семиотическом анализе игт рает именно интерпретация, которая составляет предмет изучения семантики.
С семиотической точки зрения, понимание сводится прежде всего к раскрытию смысла или значения семиотической системы (речь, доказательство, теория, произведение литературы или искусства и т.п.), а это значение формируется человеком в результате его деятельности; таким образом, понимание относится к объектам, которые составляют продукт такой деятельности, начиная речью и заканчивая произведениями искусства и научными теориями. Отсюда становится ясным, что мы не можем говорить о понимании предметов и процессов окружающей нас природы, поскольку они не обладают ни целями, ни смыслом. "Мы не можем понять камень или дерево, а скорее понимаем те гипотезы и теории минералогии или ботаники, в терминах которых описываются названные объекты природы. Это обстоятельство часто не учитывается исследователями проблемы понимания"(193:141).
Прагматический анализ семиотической системы связан с использованием этой системы или языка на практике: в процессе языкового общения или же для научных целей, когда речь идет о формализованных языках науки. Хотя понимание языка зависит в первую очередь от знания смысла слов, исчерпывающее понимание его предполагает также знакомство с конкретными условиями и ситуациями, при которых происходит применение языка.
Семиотический подход к пониманию раскрывает многие важные особенности самого механизма этого процесса. Степень понимания и вообще успешность коммуникации обусловлены не столько знаниями участников коммуникации, не столько их "общей памятью", сколько общей структурой открытого для них "поля значений", то есть их знанием об этой "общей памяти" и отношением к ней.
Как известно из герменевтических источников, знание и понимание — это различные моменты человеческого взаимодействия с окружающим миром, предполагающие друг друга, но не совпадающие полностью. В процессе жизнедеятельности люди накапливают определенную информацию о тех объектах и явлениях мира, которые включены в общественную практику, но данный процесс накопления и развития знаний предполагает его периодическое переупорядочивание и переосмысление, что служит углублению понимания и мира, и способов деятельности в нем.
Рассмотрение понимания как осмысления предполагает обращение к трактовке проблемы понимания в русле различных философских традиций. В этой связи представляет интерес различение двух основных традиций в западной философии, связанных с проблемой понимания (326).
Во-первых, речь идет о так называемой аналитической традиции, развиваемой прежде всего в рамках англоязычной философии языка, ориентированной на логический и семантический анализ естественного языка и различных формализованных языков.
Во-вторых, это - традиция герменевтическая, ориентированная на процедуры толкования текстов и явлений культуры, на выявление общекультурных контекстов осмысления действительности человеком и специфики познания человеком человека, в том числе человека другой эпохи или другой культуры.
Воспринимая и осмысливая некоторое сообщение, мы так или иначе отвечаем на него, причем отвечаем именно в соответствии со степенью понимания (или непонимания), достигнутой на каждом отдельном шаге общения. Могут возникать целые цепи вопросно-ответных конструкций, внешне соответствующих всем правилам построения текстов, но предполагающих совсем другие контексты. Аналогичные процессы могут происходить при восприятии одной культуры другой. Тем не менее диалог - путь к взаимопониманию. М.М. Бахтин (27) отмечал, что диалог всегда предполагает наличие некоторого третьего собеседника, формально не участвующего в процессе общения, но играющего роль некой "точки отсчета", по отношению к которой реальные коммуниканты упорядочивают свои позиции. В разные исторические эпохи такой "нададресат" принимает различные идеологические формы, выступая то как "суд божий", или "суд истории", то как "требования совести" и т.д. Таким образом, вступая в общение, человек всегда исходит из определенного набора вероятностных оценок возможного ответного поведения других людей. Ожидания и вероятностные оценки, используемые каждым субъектом, в общих пределах задаются общественными установками и представляют собой их отражение в индивидуальном опыте человека.
Особенность современных подходов к анализу понимания проявляется и в том, что оно начинает рассматриваться как универсальная характеристика, присущая любой форме человеческой деятельности. Познавательная деятельность человека направлена на формирование четких представлений об окружающей действительности, помогающих целесообразно ориентироваться в мире, поэтому анализ процедур, обеспечивающих различные способы отображения действительности, издавна занимал важное место в философских исследованиях. С развитием такой специфической формы познания, как наука, интерес к данной проблеме еще более усилился.
Следует различать понимание как итог, как результат познавательной деятельности, определенное состояние субъекта познания и понимание как процесс достижения этого результата, как совокупность определенных познавательных операций, приводящих субъект в состояние понимания. Понимание как итог является целью всех познавательных методов без исключения.
Изыскания последних лет в области прагматики, занимающейся изучением условий процесса коммуникации, открыли дополнительные возможности исследования проблемы модальности, тесно коррелирующей с проблемой понимания и средствами выражения эмоций. Значения модальных глаголов, как известно, образуют пресуппозиции для многих, если не для всех, модусных и пропозитивных глаголов, глаголы понимания и уточнения также входят в пресуппозиции реализации практически всех речевых актов как в русском, так и в английском языках. В основе любого высказывания, как известно, лежит коммуникативное намерение говорящего. В то же время высказывание ориентировано говорящим на адресата, слушателя. Прагматические факторы влияют на способы реализации коммуникативных целей высказывания.
Все больше внимания привлекает изучение модальностей, в первую очередь субъективных, и все более широким становится представление о них. Как отмечает В.И. Банару (18): "Введение субъекта в сферу модальности богато последствиями, ибо оно позволило лингвистам перейти, вслед за В.В. Виноградовым (75), от узкой рационально-дискурсивной трактовки этой категории к широкому, логико-эмотивному ее толкованию" (18:39). В связи с этим, не только стирается грань между рационально-интеллектуальной и чувственно-эмоциональной сферами языка, но и в поле модальности включаются значения и средства выражения эмоций. Эмотивная функция языка (наряду с коммуникативной и когнитивной) относится к числу основных, сущностных. Язык служит только средством общения и орудием мысли, но связан и с выражением чувств, эмоций, обеспечивая тем самым сферу эмоциональной и речемыс-лительной деятельности человека (Г.В.Колшанский; 1983, Р.С.Сакиева; 2003).
Человек, познавая действительность, определенным образом относится к явлениям окружающего мира. Это отношение носит субъективный, личностный характер и представлено в чувствах, эмоциях. Субъективные модальности отражают различные аспекты отношения говорящего к содержанию высказывания. Они весьма разнообразны но своей природе и в языке обозначаются самыми разными способами. При этом, когда мы говорим, мы не только устанавливаем отношение, но и производим оценку событий, фактов или партнера, но не по логической, а по аксиологической шкале, оценка или оценочное отношение рассматривается в современной лингвистике как один из видов модальности (Г.П.Немец; 2003).
О наличии связи прагматики с субъективной модальностью указывается в работах современных лингвистов (Г.П. Немец, А.Г.Баранов, В.И. Банару, Е.И. Беляева, В.И. Тхорик) : "Психолого-ситуационная прагматика по своей сущности приближается к субъективной модальности, которая в "Русской грамматике" характеризуется как "отношение говорящего к сообщаемому" (259:42). Таким образом, прагматика и модальность, имеющие общие точки соприкосновения, дают основание рассматривать оценочную модальность в языке (речи) как один из ингредиентов прагматики организации речевого потока.
Актуальность избранной темы исследования определяется, во-первых, недостаточным систематическим описанием семантических полей глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках, во-вторых, неполным описанием этих глаголов как семантико-компонентной системы, в-третьих, отсутствием работ по изучению их прагматического функционирования в составе диалогических высказываний, а также недостатком исследований в области сравнительного анализа перевода коммуникативных контекстов из оригинальной англоязычной литературы. В качестве определяющего подхода к анализу их перевода выбран коммуникативно-прагматический подход JI.K. Латышева (169), основным критерием которого являются два фактора достижения полноценного перевода: максимальное семантико-структурное подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов. В работе соблюдается требование равенства коммуникативного эффекта в оригинале и переводе, что является целью переводческой деятельности. Эквивалентность определяется с точки зрения цели коммуникации, коммуникативного эффекта. Сравниваются не средства, а то, во имя чего эти средства используются. Понятие эквивалентности перевода ориентировано на коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением тех или иных элементов языка оригинала. Полной эквивалентности переводчик добивается, когда коммуникативная эквивалентность охватывает все уровни - семантический, прагматический и синтаксический. Актуальность исследования обусловлена еще и тем, что феномен "коммуникативная неудача", рассматриваемый в диссертации, в целом недостаточно изучен, и его исследование продолжает оставаться актуальным ввиду того, что отсутствует определение данного явления с позиций широкого подхода, недостаточно описаны факторы и условия, приводящие в ходе речевого общения к коммуникативным неудачам, возникающим в процессе непосредственной межличностной коммуникации при реализации всех основных речевых актов в русском и английском языках.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале русского и английского языков дается комплексное описание лексико-семантических свойств основных глаголов понимания и уточнения, выявляется новый подход к исследованию их семантико-синтаксических свойств в сочетании с изучением прагматических параметров диалогических микротекстов. Впервые устанавливаются особенности реализации значений глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду в составе диалогических высказываний, а также выявляются условия и факторы, препятствующие достижению коммуникативного эффекта, т.е. понимания коммуникантами друг друга. Рассматривается проблема соотношения лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойств глаголов понимания и уточнения английского и русского языков в составе коммуникативных контекстов из произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык. Выявляются особенности метакоммуникативного характера репликовых шагов инициатора и адресата в межличностной и национально-культурной коммуникации в разных языках. Разработана семантико-прагматическая типология речевых актов с глаголами понимания и уточнения в коммуникативных контекстах и их переводах на русский язык. Как известно, одним из центральных понятий теории перевода является понятие эквивалентности, которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества, основой коммуникативной равноценности текстов является их смысловая эквивалентность, предполагающая, в первую очередь, инвариантность их прагматических составляющих. Критерием эквивалентности переводческих преобразований, осуществляемых при переходе от текста на исходном языке к тексту на переводящем языке, является обеспечение инвариантности соотношения семантической и структурной, с одной стороны, и прагматической составляющих - с другой. Научная новизна работы заключается также в уточнении способов преодоления коммуникативных неудач, вызывающих сбои в общении, в диалогических высказываниях, содержащих глаголы понимания и уточнения. Намечены способы их преодоления и предотвращения путем введения метакоммуникативных высказываний, с помощью которых коммуниканты решают задачи обеспечения коммуникативной адекватности своих коммуникативно-прагматических речевых действий.
Цель диссертации заключается в том, чтобы дать комплексное описание структурно-семантических, прагматических и аргументативных свойств глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, а также глагола уточнения mean / иметь в виду сначала на основе анализа словарных дефиниций этих глаголов, взятых из наиболее авторитетных лексикографических источников русского и английского языков, а затем с опорой на их функционирование в составе диалогических высказываний, а также дать сопоставление особенностей реализации значений этих глаголов и сравнительный анализ переводов отрывков из коммуникативных контекстов драматургических произведений англоязычных авторов. Целью диссертационного исследования явилась также репрезентация случаев употребления исследуемых глаголов в составе метакоммуникативных высказываний, содержащих феномен "коммуникативная неудача" как случаев непонимания коммуникантами друг друга, а также разработка теоретических основ описания семантических полей глаголов понимания и уточнения английского и русского языков с выделением ядра и периферии, освещение основных концепций их исследования в отечественной и зарубежной лингвистике.
Реализация поставленной цели приводит к необходимости решения целого ряда исследовательских задач:
1) выявить на основе дефиниций глаголов понимания и уточнения английского и русского языков их лексико-семантические свойства в терминах лексико-семантических вариантов (JICB);
2) установить на основе полученных дефиниционных данных иерархическое строение семантических полей глаголов понимания русского и английского языков с выделением ядра и периферии;
3) выявить и описать особенности реализации системы J1CB глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду в диалогических высказываниях;
4) проанализировать и описать прагматические свойства диалогических высказываний с этими глаголами в терминах речевых актов;
5) произвести сравнение переводов на русский язык коммуникативных отрывков из драматургических произведений англоязычных авторов для установления релевантных признаков диалогов в обоих языках, различия в их структурировании и установлении степени эквивалентности и адекватности сравниваемых переводов.
При решении этих задач были использованы следующие методы и приемы исследования: дефиниционно-семантические - для выявления описания семантико-синтаксических свойств глаголов понимания и уточнения английского и русского языков; семантико-компонентные - для представления значений этих глаголов как иерархически организованной системы их JICB; текстовые и семантико-синтаксические - для выявления и фиксации реализуемых J1CB в диалогических микротекстах английского и русского языков; прагматические - для выявления описания прагматических свойств в диалогических высказываниях с глаголами understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду в терминах речевых актов; сопоставительные - для сравнительного описания значений глаголов понимания и уточнения understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду как особым образом организованных систем в русском и английском языках , а также сравнительного описания переводов отрывков из коммуникативных контекстов, взятых из оригинальной англоязычной литературы; количественные - для установления объема текстовых примеров, содержащих глаголы understand, realize, see в значении понимания и глагола уточнения шеап/иметь в виду.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Глаголы понимания английского языка образуют семантическое поле, состоящее из ядра - understand, realize, see и периферии - comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, 'catch', seize и др. В русском языке ядро семантического поля понимания составляют глаголы понимать, осознавать, видеть в значении понимания. Понять - основное слово для выражения значения; осознать, - понять то, что доходит до сознания в результате внимательного, детального и т.п. обдумывания; слово осознать употребляется преимущественно в речи книжного характера. Периферию семантического поля глаголов понимания русского языка составляют глаголы уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк (обиходно-бытовая лексика). Слово постигнуть (постичь), свойственное книжной, несколько приподнятой речи, обозначает понимание смысла, значения чего-л. сложного или важного, значительного; разгадать, раскусить - уяснить что-л. неясное, запутанное, понимание чего требует сообразительности, смекалки; выражение взять в толк употребляется (чаще с отрицанием "не") в тех случаях, когда говорится о понимании, уяснении чьих-л. слов, поступков и т. д.; раскумекать и расчухать ближе по значению к слову понять, употребляется в обиходно-бытовой грубовато-фамильярной речи.
2. Глагол understand / понимать имеет следующие компонентные значения: интерпретативное (перцептивное, сигнификативное, акцептивное), пре-суппозитивно-импликативное, ситуативно-оценочное, эпистемико-прагмати-ческое и профессионально-прагматическое. Глагол realize / осознавать имеет ситуативно-оценочное и импликативное значения. Глагол see / видеть в значении понимания имеет пресуппозитивное значение.
3. В диалогических текстах как английского, так и русского языков глагол understand / понимать реализует, прежде всего, пресуппозитивное значение, ситуативно-оценочное и, менее всего, импликативное значение на сигнификативном и акцептивном уровнях понимания. Оценочно-прагматическое и профессионально-прагматическое значения реализуются в текстах обоих языков довольно редко. Глагол realize/осознавать реализует в диалогических высказываниях импликативное значение и импликативно-нагруженное ситуативно-оценочное значение, а глагол see/видеть, понимать - пресуппозитивное значение. Таким образом, по своим ведущим пресуппозитивным значениям глаголы understand, see / понимать, видеть в значении понимания оказываются синонимами, а глаголы realize / осознавать (импликативное значение) и see/видеть, понимать (пресуппозитивное значение) - антонимами. Глагол mean / иметь в виду реализует в диалогических высказываниях референтно-уточняющее значение.
4. Глагол уточнения mean / иметь в виду в его референтно-уточняющем значении выполняет функцию референции модальных и препозитивных элементов высказывания. В диалогических текстах как английского так и русского языков mean / иметь в виду употребляется в ситуациях, когда требуется референтное уточнение элементов сообщения, и реализует, прежде всего, интерпретативное значение, при этом являясь маркером / средством разблокирования возможных или реальных коммуникативных затруднений в процессе общения. Этот глагол употребляется в двух основных контекстах: в целях уточнения сказанного самим говорящим или комментатором, т.е. в контексте регулирующей коммуникативной самокоррекции и как средство запроса по уточнению правильности идентификации слушателем получаемой информации. Диалогические метакоммуникативные высказывания с глаголом mean / иметь в виду в английских и русских коммуникативных контекстах с превентивной и корригирующей функциями используются на этапе поддерживания речевого общения и способствуют приостановлению дальнейшего развертывания диалога, стимулируя коммуникантов к подключению механизма корректировки. В обоих языках они реализуют речевые акты уточнения, запроса информации, требующей повторной номинации.
5. Диалогические высказывания с глаголами understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду на сигнификативном и акцептивном уровнях реализуют речевые акты непринятия, неодобрения, возражения, возмущения, недоумения, сомнения и т.д. При обосновании собственной точки зрения и при выражении несогласия, неодобрения и непринятия чужой позиции используются аргументативные и особенно контраргументативные речевые акты.
Материалом для исследования глаголов понимания и уточнения в английском и русском языках послужили словарные дефиниции этих глаголов из большинства наиболее авторитетных и известных лексикографических источников английского (14 словарей) и русского (7 словарей) языков, а также коммуникативные контексты из произведений англоязычных авторов и их переводы на русский язык. Общий объем выборки из диалогических текстов составил 3142 (understand - 1693: realize - 571: see - 253: mean - 625).
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедр английской филологии, Армавирского педагогического института (университета), АЛУ и кафедры общего и славянорусского языкознания КубГУ(2001-2004г.).
Результаты диссертационного исследования докладывались на научно-теоретических конференциях: "Прагматическая интерпретация и планирование дискурса", (Пятигорск); "Дискурс и аргументация", (Пятигорск); на семинарах по прагмалингвистике и герменевтике, (Пятигорский госпединститут); по проблемам обучения иностранным языкам в неязыковом вузе, (Армавирский госпединститут); на международных конференциях: "Когнитивная парадигма" (2000 г., Пятигорский государственный лингвистический университет), "Коммуникативная лингвистика. Вчера, сегодня, завтра." (2005 г.), "Культура русской речи" , (2005 г., АГПУ); на всероссийской научно-практической конференции "Формирование специалиста нового типа: реальность, проблемы, перспективы", АЛУ (2003) г.; III-й Межвузовский докторантско-аспирантской конференции "Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения" (Краснодар, 2004); "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе" (Краснодар, 2004), на научно-методических конференциях Краснодар-2001, Краснодар-2003. По материалам диссертации опубликованы две монографии и более тридцати статей.
Обектом исследования являются глаголы понимания и уточнения русского и английского языков, составляющие центр и периферию семантических полей понимания и уточнения.
Предметом исследования выступают их функционально-прагматические потенции с учетом представления их пропозиционального, эмоционально-оценочного и модального аспектов в английских микротекстах и их переводах на русский язык.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно лексико-семантической структуры глаголов понимания и уточнения русского и английского языков, строения семантических полей этих глаголов в обоих языках и прагматических свойств глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду создают определенные предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов коммуникативной лингвистики. Результаты исследования вносят некоторый вклад в лексикографию, синтаксическую семантику и прагмалингвистику, в теорию текста и перевода. Они могут иметь некоторое значение и для лингвистической герменевтики.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в курсах лексикологии, теоретической грамматики, интерпретации текста, теории перевода и прагмалин-гвистики. Они могут быть использованы в спецкурсах по лексикологии и прагмалингвистике, при написании дипломных и курсовых работ.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-постановочной главы, двух исследовательских глав, заключения, библиографии, списка использованного иллюстративного материала и списка словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект"
ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Ядерные глаголы семантического поля глаголов понимания understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимать употребляются неравномерно в диалогических текстах в англоязычных художественных произведениях и их переводах на русский язык.
Глагол understand / понимать употребляется в диалогических высказываниях в 4 / 5 случаях от всех высказываний с ядерными глаголами. Глаголы realize / осознавать и see / видеть в значении понимать, соответственно, используются в Vs от всех случаев употребления ядерных глаголов понимания. При этом, глагол realize / осознавать зафиксирован в 14%, а глагол see / видеть в значении понимать - в 6% от общего числа всех диалогических высказываний с рассматриваемыми глаголами.
2. Глагол understand / понимать неравномерно реализует свои словарные значения (сигнификативное, пресуппозитивно-импликативное, ситуативно-оценочное, оценочно-прагматическое и профессионально-прагматическое). В подавляющем большинстве случаев он используется в высказываниях, референтом понимания которых является модальный компонент высказывания, а с содержательной точки зрения - пресуппозиция сообщаемого. При этом в большинстве случаев глагол understand / понимать употребляется в отрицательной форме, т.к. собеседнику, как правило, бывают непонятными мотивы, интересы, которыми руководствуются люди, причины и стимулы их поведения и т.д. Это сигнификативный уровень понимания пресуппозиции. Но существует и акцептивный уровень непонимания, когда говорящий понимает смысл сообщаемого, но не принимает позицию собеседника, не согласен с ним, не разделяет его точку зрения.
С прагматической точки зрения, мы имеем здесь конфликтную ситуацию, когда говорящий не одобряет позицию собеседника, опровергает его оценки и подходы, используя систему контраргументации.
3. Во многих случаях глагол understand / понимать, будучи ориентированным на пресуппозицию сообщаемого, маркирует непонимание или непринятие не точки зрения собеседника, а точки зрения самого говорящего you do not understand, you can't understand и т.д. В таких высказываниях, которые функционируют как на сигнификативном, так и на акцептивном уровнях понимания, также имеет место выражение недовольства, неудовлетворения, возмущения, которые также сопровождаются аргументами и контраргументами. Аргументативно-прагматические контексты функционирования глагола understand / понимать являются яркими иллюстрациями его использования в данных контекстах.
4. На втором месте после пресуппозитивного употребления глагола understand / понимать следует его ситуативно-оценочное употребление. Оценочное употребление в пропозиции функционально трансформирует пресуппозицию, это неизбежно влечет за собой не выраженное, а подразумеваемое созна-чение высказывания. В таких случаях высказывания с глаголом understand / понимать имеют пресуппозитивно-пропозитивное значение в сочетании с эксплицитно не выраженным импликативным созначением. Сюда же объективно примыкает небольшое число высказываний, в которых глагол understand / понимать ориентирован на понимание эксплицитно выраженных импликаций.
5. На периферии сематических полей понимания глаголов understand / понимать остаются высказывания с перцептивным значением (понимание слов, знаков, понимание языка, понимание иностранного языка, когда речь идет только о понимании как узнавании плана выражения этих семиотических единиц или образований); оценочно-прагматическое понимание (понимание в обобщенном плане оценочных мотивов поведения людей и на этой основе умения ладить с ними и т.д.)
6. Глагол realize / осознавать употребляется в диалогических высказываниях, референтом понимания которых являются, как правило, их имплика-тивные значения, а также пресуппозитивно-пропозитивные значения в сочетании с невыраженными импликативными их созначениями. Этот глагол в редких случаях употребляется для референции пресуппозитивных значений диалогических высказываний.
Прагматическое значение высказываний с глаголом realize / осознавать - это выражение, во многих случаях несогласия с точкой зрения оппонента, возражение, а отсюда использование контраргументов для обоснования собственной точки зрения.
7. Глагол see / видеть в значении понимать, как правило, употребляется в диалогических высказываниях, в которых он служит средством понимания их пресуппозиций, и в редких случаях используются для маркирования понимания пресуппозитивно-пропозитивных значений в высказывании в сочетании с их невыраженными импликативными созначениями. С прагматической точки зрения, диалогические высказывания с глаголом see / видеть в значении понимания функционируют в конфликтных и неконфликтных контекстах.
В конфликтных контекстах высказывания с глаголом see имеют значения несогласия, возражения и опровержения. Отсюда, использование системы контраргументаций. В неконфликтных контекстах высказываний с глаголом see / видеть в значении понимать имеют место выражения согласия, поддержки точки зрения собеседника.
8. Глаголы understand, realize и see / понимать, осознавать и видеть в значении понимать образуют особым образом организованную систему значений. Глагол understand / понимать, будучи в основном пресуппозитивным глаголом, оказывается синонимичным по своему употреблению, глаголу see / видеть в значении понимания, который также, как правило, ориентирован на понимание пресуппозиции (конструкция You see / видите ли). Тот же самый глагол understand / понимать имеет импликативно нагруженное пре-суппозитивно-пропозитивное значение и импликативное значение, что сближает его с глаголом realize / осознавать. Но эти значения являются периферийными для глагола understand / понимать. Сами же глаголы realize и see образуют антоминичную пару: глагол realize / осознавать является, в сущности, импликативным, а глагол вее-пресуппозитивным и, тем самым, дополняет основное, т.е. пресуппозитивное значение глагола understand / понимать.
9. Глагол уточнения mean / иметь в виду самым тесным образом коррелирует с употреблением глагола understand / понимать и наоборот, т.к. понимание может быть ориентировано на понимание факта, т.е. понимание определенных причин, определенного положения вещей, т.е. последствий этого факта для человека. Понять - означает не только понять конкретное референтное содержание, но и предвидеть, с чем связано понимание - с осознанием мотивов, причин или следствий (импликации).
Нами зафиксированы также причинно-следственные связи, которые могут быть выражены (при описании функционирования глагола mean / иметь в виду в его уточнительно-конкретизирующей и объяснительной функции) при помощи казуального союза because, so far и отношений основания и следования.
Рассматриваемые нами глаголы понимания, а также глагол уточнения mean / иметь в виду довольно часто употребляется в метакоммуникативных контекстах, их наличие способствует возобновлению успешной коммуникации.
Метакоммуникативные высказывания участвуют в организации и регулировании всех этапов речевой коммуникации. Особо важную роль метатекст играет на этапе поддерживания речевого общения, поскольку решают глобальную прагматическую задачу обеспечения успешности коммуникации. Вводимое участниками общения метакоммуникативное высказывание, которое способствует приостановлению дальнейшего развертывания диалога и стимулирует собеседников к подключению механизма корректировки, имеет большое значение для преодоления непонимания между коммуникантами и восстановлению когерентности диалога.
10. Художественный текст является эмоциональным моделированием действительности, в целом же для понимания художественного текста как полифункционального знака вполне допустима множественность проекций-смыслов его содержания. В семантическом аспекте текст может быть представлен, с одной стороны, как знаковая модель фрагмента действительности, с другой стороны, эта знаковая модель является способом представления действительности с позиции того или иного субъекта. В связи с этим можно отметить, что важное значение для семантического анализа приобретает выявление различных форм субъективного представления действительности в тексте. Кроме объективного отражения действительности, каждое высказывание текста содержит модальность, отражающую отношение мыслящего субъекта к этой действительности. Адекватное восприятие и осмысление литературного произведения обеспечивается только тогда, когда его языковые параметры доступны для восприятия. Сравнительно-сопоставительный анализ коммуникативных контекстов из драматургических произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык под углом зрения принципов коммуникативно-семантического построения показал, что доминирующим принципом организации текста является принцип количественной эквивалентности между элементами содержания текста оригинала и его переводов. В качестве иллюстративных примеров приводятся переводы коммуникативных контекстов из оригинальной англоязычной литературы.
Как известно, в современном языкознании диалог рассматривается многоаспектно: с грамматической, психологической, модально-диктальной, коммуникативно-прагматической, типологической и других позиций. В германистике в значительной степени представлены коммуникативные функции и синтаксические структуры диалога, грамматические формы и нарративные функции речи, а также сопоставительное исследование живой диалогической речи в языке и в художественной литературе. В художественном произведении диалог выступает как стилизация естественного диалога, он лишь имитирует особенности разговорной речи, создает впечатление похожести, не являясь точной копией разговорной речи, выполняет роль перекодировки устной речи в письменную и представляет собой наиболее яркий и естественный случай коммуникации. Коммуникативные отрывки из драматургических произведений англоязычных авторов, исследуемые в диссертации, представляют собой яркие иллюстративные примеры использования глаголов понимания и уточнения в естественной коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Объектом описания диссертационной работы являются глаголы понимания и уточнения в английском и русском языках. Глаголы понимания образуют семантические поля, которые подразделяются на ядро (understand, realize, see / осознавать, понимать, видеть в значении понимания) и на периферию (comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, catch, seize, etc /уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать и т.д.). Семантическое поле глагола уточнения mean представлено в английском языке ядерной лексемой mean, периферию глагола составляют to have in mind as a purpose or intention; to purpose, to aim at, direct one's way to , to aim at, direct one's way to , to intend. В русском языке ядерная лексема - иметь в виду, периферия: думать, подразумевать, предполагать, иметь намерение, замысел, принимать во внимание. Как известно, одно из основных положений современной лингвистики касается интерпретации языка как семантической системы в ее функционировании. На различных уровнях языка выдвигается в качестве комплексной единицы анализа такое понятие, как семантическое поле. В современной лингвистике интенсивно исследуются как отдельные языковые поля, так и полевый характер языка в целом. Многочисленные исследования показывают плодотворность полевой модели языковой системы, которая представляет язык как систему полей, переходящих друг в друга, взаимодействующих в своих периферийных зонах и имеющих многоуровневый характер (В.П. Абрамов, 2003; Ш. Балли, 1955; А.В. Бондарко,1978; З.Н. Вердиева; 1986; В.Г. Гак, 1995; Ю.Н. Караулов, 1996). Выявление структурного строения семантических полей понимания в английском и русском языках оказалось возможным благодаря анализу словарных дефиниций этих глаголов по наиболее известным и авторитетным лексикографическим источникам английского и русского языков.Работы Г.А. Золотовой, Н.Д. Арутюновой, А.В. Бондарко, В.Г. Адмони др. посвящены проблемам определения грамматических полей, однако и здесь нет общей теории поля. Актуальность нашего исследования заключается в попытке определения семантических полей понимания и уточнения русского и английского языков с выделением ядра и периферии.
Полевая композиция языка позволяет решить целый ряд вопросов, не разрешаемых в рамках традиционной грамматики, значительно углубить изучение языкового материала, снять противопоставление морфологии, синтаксиса, лексики, если единицы этих категорий взаимодействуют при выражении сходного значения. Исследование семантической системы в любом языке требует не только теоретического описания, но и одновременно практического изучения значительных пластов словарного состава исследуемого языка. Полное описание семантической системы языка необходимо не только в теоретических, но и в прикладных целях. По мнению Ю.Н. Караулова (132), семантическое поле вбирает в себя частично и свойства ассоциативного поля, и свойства тематического класса. Термин ассоциативное поле впервые ввел в лингвистику Ш. Балли. Он говорил о разном объеме ассоциативных групп у разных индивидуумов: ".сущность полностью мотивированного знака состоит в том, что он опирается на одну обязательную внутреннюю ассоциацию, а сущность полностью произвольного знака - в том, что он мысленно связывается со всеми другими знаками с помощью факультативных внешних ассоциаций" (17:154). Строгий отбор элементов поля из максимально возможного числа ассоциаций проводится на основе общности компонентов. Семантическое поле выделяется на основании общности компонентного состава и некоторой общей закономерности употребления его единиц. При анализе семантических полей глаголов понимания и уточнения русского и английского языков в работе как основной метод исследования применялся компонентный анализ лексических единиц. Правила компонентного анализа СП - это исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющее целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (компоненты).
Говоря о системности лексики, А.А. Уфимцева, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, Л.А. Новиков, Н.Ю. Шведова, В.В. Морковкин и другие отмечают, что конструируемая в сознании "картина мира" представляется в виде двух моделей - концептуальной (понятийной) и языковой. Содержание языковой модели мира включает в себя существенное содержание концептуальной модели мира, а собственно языковое содержание рассматривается как "дополнительная информация о мире". В соответствии с этим семантическое поле определенным образом изоморфно структуре мышления носителя языка и в этом плане ономасиология как основа классификации лексики подтверждает системность лексики (Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин и др.). Й. Трир, Э. Косериу интерпретировали "картину мира" и как общую понятийную картину. В теоретическом плане понятийное поле понимания исследуется в свете идей Гумбольдта, Т. Ипсена, Г. Маторе, а также с опорой на работы А.А.Уфимцевой, Ю.Д.Апресяна, Л.М.Васильева, Э.М. Медни-ковой, И.А. Стернина и др.
Анализ словарных дефиниций глаголов understand, realize, see и соответствующих им глаголов семантического поля понимания русского языка — понимать, осознавать, видеть в значении понимания показал, что они, как правило, определяются через периферийные глаголы (comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, 'catch' / уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать и т.д.), значения которых образуют интегральную основу значений ядерных глаголов семантических полей понимания английского и русского языков. Поэтому периферийные глаголы понимания в равной степени присутствуют в составе дефиниций и семантических полей глаголов познания.
Дефиниционное описание глагола understand / понимать в терминах его ЛСВ позволило выделить и классифицировать его основные значения. Они подразделяются на три группы:
1) интерпретативное значение (перцептивное, сигнификативное, акцептивное), которое отражает ступени и этапы понимания на семантическом и прагматическом уровнях;
2) пресуппозитивно-импликативное и ситуативно-оценочное значения, которые отражают референтную ориентацию понимания. Конкретнее говоря, речь идет о понимании слушающим пресуппозиции сообщаемого либо импликации, которая вытекает из сообщений, либо об оценочном понимании ситуации (факта);
3) эпистемико-прагматическое и когнитивно-прагматическое значения, которые отражают понимание системы духовных и материальных ценностей, на которых основаны человеческие отношения, а также понимание как знание наук и искусств, владение умениями и навыками практической профессиональной деятельности.
Глагол realize / осознавать, имеет как область значения понимания, так и область других значений, которые прямо не имеют никакого отношения к его функционированию как глагола понимания. Дефиниционное описание глагола realize / осознавать как глагола понимания показало, что он имеет импликативное значение и импликативно-нагруженное ситуативно-оценочное значение.
В системе значений глагола see / видеть, понимать имеется и узкая область значений понимания. Анализ дефиниций этого глагола по привлекаемым лексикографическим источникам показал, что глагол see как глагол понимания имеет пресуппозитивное значение, т.е. он маркирует в составе высказывания понимание пресуппозиций сообщаемого (причин и следствий, мотивов, интересов, стимулов деятельности людей, их намерений и т.д.).
Таким образом, структура ЛСВ глагола understand / понимать оказывается исходной основой для интерпретации значений глагола realize / осознать и see / видеть, понимать и интегральных значений периферийных глаголов семантических полей понимания английского и русского языков. Сопоставление значений глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в значении понимания позволило выявить их сходство и различие.
Импликативные значения глагола realize / осознавать совпадают с им-пликативными значениями глагола understand / понимать. В свою очередь, пресуппозитивные значения глагола see / видеть, понимать совпадают с пре-суппозитивными значениями глагола understand / понимать.
При изучении описания семантико-синтаксических и прагматических свойств глаголов понимания мы ограничились исследованием ядерных глаголов (understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть (в значении понимать). При этом их свойства исследовались на материале диалогических текстов англоязычных авторов и их переводах на русский язык. Основой выявления конкретных ЛСВ рассматриваемых глаголов послужили диалогические микротексты как их идентифицирующие контексты. Сплошная выборка диалогических высказываний с глаголом understand показала, что этот глагол реализует, прежде всего, свое пресуппозитивное значение, т.е. коммуниканты используют высказывания с этими глаголами с целью понять пресуппозицию сообщаемого. Далее, по количеству примеров, следуют высказывания, в которых реализуется импликативно-нагруженное ситуативное значение этого глагола. Понять ситуацию или факт означает оценить те последствия, которые они влекут за собой, для человека. Значительно реже встречаются высказывания со строго импликативным значением этого глагола. Если рассмотреть эти референтно-ориентированные объекты понимания с интерпретативной точки зрения, то выясняется, что определяющими оказываются сигнификативное и акцептивное понимание. Сигнификативное понимание - это идентификация значения либо смысла сообщаемого, либо его прагматическое назначение. Акцептивное понимание, в свою очередь, означает принятие / непринятие точки зрения собеседника, отказ или опровержение истинностного содержания сообщения, возражение.
Глагол understand / понимать, в составе диалогических высказываний появляется в таких коммуникативных контекстах, когда слушающему не ясна пресуппозиция сообщаемого или он неспособен, по тем или иным причинам, адекватно оценить последствия из создавшейся ситуации и т.д. Во всех этих случаях глагол understand употребляется в отрицательной форме, в том числе и с модальным глаголами: I don't understand; I can't understand; I didn't understand;
I could never understand. Эти конструкции употребляются в ситуациях, когда говорящий не понимает пресуппозиции сообщаемого, либо их прекрасно понимает, но не разделяет точки зрения оппонента, опровергает ее, возражает и т.д. В этом случае мы говорим об акцептивном понимании. Это доказывают и иллюстративные примеры, данные в толковых словарях и словарях синонимов русского и английского языков.
Существуют, однако, контексты, в которых коммуниканты констатируют непонимание либо собственной точки зрения собеседником (сигнификативный уровень понимания), либо выражают неудовольствие, возмущение тем, что собеседник не желает принять их точку зрения. Согласиться с его намерениями или одобрить его намерения, принять совет или предложение - это акцептивный уровень понимания, который, как правило, эмотивно окрашен. В этих ситуациях используются конструкции: you do not understand, you can't understand, do you understand?, don't you understand? и т.д.
Значительно реже глагол understand употребляется для понимания пресуппозиции поведения или оценки деятельности третьего лица как на сигнификативном, так и на акцептивном уровнях.
Довольно редко высказывания с глаголом understand / понимать, используются в ситуациях, когда собеседник констатирует понимание оснований, следствий сообщаемой информации, или понимание позиций оппонента, принятие его точки зрения. В абсолютном большинстве случаев глагол understand ориентирован на понимание модусного (модального) содержания высказываний и значительно реже - на понимание пропозитивного содержания высказывания. Это, во-первых, относится к перцептивному уровню понимания (понимание отдельных слов, понимание языка как умения владеть им и т.д.) и, во-вторых, к эпистемико-прагматическому и когнитивно-прагмАтическому пониманию.
Глагол realize / осознавать реализует в диалогических текстах свое импликативное значение и импликативно-нагруженное ситуативно-оценочное значение. При этом он примерно в равной степени используется как в утвердительных, так и в отрицательных формах. Нередко встречается и его интерпре-тативно-реквестивное употребление. Что касается уровневой интерпретации этого глагола, то ведущим оказывается акцептивное значение, а не сигнификативное. В данном случае, как и в высказываниях с глаголом understand, мы имеем дело с конфликтными ситуациями, когда говорящий не разделяет точку зрения партнера по коммуникации, возражает, опровергает ее.
Глагол see / видеть в значении понимания (видишь ли), как показал анализ диалогических высказываний, реализует, в основном, одно свое значение, а именно: пресуппозитивное значение. Он употребляется в двух конструкциях: you see / видишь ли и, значительно реже, I see / понимаю, а также в различных модификациях этих конструкций. В основном, он используется для констатации понимания собеседником пресуппозиции того, что сообщается (you see / видите ли) и для констатации понимания точки зрения собеседника слушающим (конструкция I see / понимаю).
Использование глаголов understand, realize, see / понимать, осознавать, видеть в знчении пониманияна уровне акцептивного понимания, как правило, осуществляется в конфликтных ситуациях, когда слушающий не понимает и не разделяет позиции собеседника, либо собеседник не разделяет позиции самого говорящего. В этих ситуациях используется значительный набор речевых актов: порицание, неодобрение, возражение, отрицание, несогласие, опровержение, возмущение, недовольство и т.д.
Глагол уточнения mean / иметь в виду исследуется с позиций описания его лексико-семантических свойств и способов прагматического функционирования, в частности, в составе метакоммуникативных высказываний. Он имеет достаточно сложное семантическое строение. Как показывают наиболее авторитетные толковые словари английского и русского языков, в значении этого глагола можно выделить несколько лексико-семантических вариантов (JICB). Глагол mean / иметь в виду как в английском так и в русском языке выражает импликативные значения, следствия из ситуаций. Значения глагола выражают также референцию намерений, целей, оценок того, о чем говорится, значимости того или иного события, оценочное отношение к человеку, событию, ситуации. В качестве важнейших ЛСВ мы можем выделить референцию явлений, событий, людей - в условиях затрудненной или косвенной номинации, когда появление этого глагола вызвано частичным или полным непониманием модального или пропозитивного компонента высказывания. Модальный компонент высказывания включает референцию пресуппозиции, либо импликации. Важную роль в коммуникации играет и референция оценочных отношений, референция значимости ценности того, что говорится, а также событий, явлений и т.д.
Проведенный нами анализ дефиниций ЛСВ глагола mean / иметь в виду, в русском языке - иметь в виду, свидетельствует о разнообразии макро- и микрозначений этого глагола. Но он, естественно, не может раскрыть особенности тех контекстов, которые в разной степени характерны для этого глагола. Можно лишь отметить, что этот глагол резервирует за собой максимальное число контекстов своего функционирования, которые образуют систему дополнительной дистрибуции.
Глагол mean / иметь в виду является одним из частотных глаголов как в английском, так и в русском языке. По частотности он сопоставим с употреблением глагола understand / понимать и в ряде коммуникативных контекстов даже превосходит его по своему употреблению. Этот глагол, как известно, выполняет коммуникативные функции референции. Поэтому он маркирует в соответствующих коммуникативных контекстах как успешную, так и неуспешную коммуникацию. Глагол mean / иметь в виду образует свою синонимическую нишу, представленную в английском языке такими глаголами как: denote, signify, import, refer to, define, assig и другими, а в русском языке - думать о ком-либо, о чем-либо, подразумевать, принимать во внимание, учитывать, иметь намерение, замысел. В этих синонимических рядах глагол английского языка mean, также как и русский - иметь в виду, выполняют таксонную функцию. Это означает, что все глаголы приведенного синонимического ряда в английском и русском языках так или иначе определяются через глагол mean - иметь в виду и в ряде своих соз-начений входят в семантическую структуру глагола mean, иметь в виду.
В современной коллоквиальной речи глаголы mean / иметь в виду в русском языке употребляются для выражения намерения с определенной целью, т.е. для выражения референции в рамках целеполагания, где референтами оказываются люди или вещи. Эти глаголы, как показано в исследовании, употребляется в 2-х значениях: а) эпистемическом (для выражения мнения, предположения, допущения); б) в референтно / уточняющем значении. Они употребляются в тексте в ситуациях, когда требуется референтное уточнение элементов сообщения. Они могут входить в предложения, в которых содержится просьба уточнить сказанное предложение самого говорящего, когда последний осуществляет коррекцию сказанного, а также в речи комментирующего лица. Эти глаголы выполняют функцию референции модальных и пропозитивных элементов высказывания с позиций говорящего и используются в большинстве случаев для уточнения референтного содержания элементов пропозиции. Выполняя функции референции / уточнения пропозитивных элементов, они, прежде всего, коррелируют со значениями глаголов understand / понимать. Значительно реже они употребляются для уточнения модального смысла высказывания. Что касается референции / уточнения модального смысла высказывания, то здесь можно полагать, что глаголы mean / иметь в виду коррелируют с глаголами understand / понимать в их интерпретативных значениях. При этом, глаголы mean / иметь в виду в их референтном / уточняющем значении являются маркерами / средствами разблокирования возможных или реальных коммуникативно-когнитивных затруднений в процессе общения. В коммуникативных контекстах они реализуют прежде всего эпистемические значения и референтно-уточняющие значения.
С точки зрения прагматического функционирования глаголы mean / иметь в виду употребляются в двух основных контекстах: в целях уточнения сказанного самим говорящим или комментатором, т.е. в контексте регулирующей коммуникативной самокоррекции и как средство запроса по уточнению правильности идентификации слушателем получаемой информации. Пояснительно-конкретезирующие высказывания с глаголоми mean / иметь в виду, в которых они выполняют превентивную и корреги-рующую функцию для поддерживания речевого общения в составе метакоммуникативных высказываний, играют важную координирующую роль в речевом общении, способствуя профилактическому поддерживанию процесса коммуникации и восстановлению согласия между коммуникантами.
Для того, чтобы убедить партнера по коммуникации в неверности точки зрения оппонента, ложности его позиции и, наоборот, убедить оппонента в том, что сам коммуникант придерживается единственно правильной точки зрения и т.д., используется система аргументации, включающая как собственно аргументы, так и контраргументы. В конфликтных ситуациях, описываемых высказываниями с глаголами понимания и уточнения, применяются контраргументы.
Анализ аргументативных контекстов функционирования глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду показал, что исследуемые глаголы довольно часто употребляются в конфликтных ситуациях ссоры, спора, когда высказывания с этими глаголами действуют как контраргументы, выдвинутые в ответ на контртезис в поддержку контраргументации. В некоторых предложениях глаголы understand / понимать выполняют функцию обоснования аргументации поддержки высказывания.
Таким образом, диалогические высказывания с глаголами понимания и уточнения служат хорошей иллюстрацией их аргументативно-прагматического функционирования. Как уже отмечалось, исследование находится в русле актуальных проблем современного языкознания, для которого характерны отказ от узкого понимания языковой системы и обращение к широкому спектру вопросов прагматики, семиотики, синтактики, культурологии, переводоведения и т.д. Как известно, перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но необходимому труду, посредством которого может происходить общение между народами и обмен духовными ценностями. В рамках разных культур, на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования: от воспроизведения с буквальным копированием оригинала до вольного обращения с текстом подлинника, где переводы представляли собой огромную переделку. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно в середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Современная лингвистическая переводоведческая наука характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, которые охватывают различные аспекты переводческой деятельности, связанные с использованием языка в процессе межъязыковой коммуникации.
В современных условиях значительно возросли требования к точности перевода, по-новому ставится проблема эквивалентности. Хотя перевод предназначен для полноправной замены оригинала, полная тождественность исходного перевода недостижима, и поэтому можно говорить лишь об эквивалентности, то есть о какой-то степени близости переводимого текста к исходному тексту. Эквивалентность является основным признаком и условием существования перевода, и в современной переводоведческой науке существует несколько концепций, предлагающих различные пути определения этого понятия. Основой коммуникативной равноценности текстов является их смысловая эквивалентность, предполагающая, в первую очередь, инвариантность их прагматических составляющих. Критерием эквивалентности переводческих преобразований, осуществляемых при переходе от текста на иностранном языке к тексту на переводящий язык, является обеспечение инвариантности соотношения семантической и структурной, с одной стороны, и прагматических составляющих - с другой.
Главным общетеоретическим вопросом в концепции полноценного (адекватного) перевода (А.В. Федоров (267), Я.И. Рецкер (219) является проблема переводимости как возможности полноценного перевода. Ее сторонники доказывают, что в принципе в переводе передать можно все, а что не передается, то можно компенсировать другими средствами переводимого языка. Понятие "переводимость" не имеет абсолютного характера и относится к подлиннику как к целому. Полноценный перевод предполагает и определенное равновесие между целым и отдельным, так как точная передача отдельного может играть важную роль в переводе целого.
Изыскания последних лет в области прагматики, занимающейся изучением условий процесса коммуникации, открыли дополнительные возможности исследования проблемы модальности (В.Г. Адмони, В.В. Виноградов, В.И. Ба-нару, Г.П. Немец, Л.И. Байкова). В учении о русском глаголе важное значение имеет концепция модальности, выдвинутая академиком В.В.Виноградовым. Модальность трактуется им как категория, имеющая морфологическое, синтаксическое и лексическое выражение. Как известно, в основе любого высказывания лежит коммуникативное намерение говорящего. В то же время высказывание ориентировано говорящим на адресата, слушателя. Прагматические факторы влияют на способы, реализации коммуникативных целей высказывания. Все больше внимания привлекает изучение модальностей, в первую очередь субъективных, и все более широким становится представление о них. В поле модальности включаются значения и средства выражения эмоций (Ш. Балли (17), Н. Слюсарева (237), Л. Михайлов (185), Г. Колшанским (145), Р. Сакиева (224)). Субъективные модальности отражают различные аспекты отношения говорящего к содержанию высказывания. Они весьма разнообразны но своей природе и в языке обозначаются самыми разными способами. При этом, когда мы говорим, мы не только устанавливаем отношение, но и производим оценку событий, фактов или партнера, но не по логической, а по аксиологической шкале, оценка или оценочное отношение рассматривается в современной лингвистике как один из видов модальности. Таким образом, прагматика и модальность, имеющие общие точки соприкосновения, дают основание рассматривать оценочную модальность в языке (речи) как один из ингредиентов прагматики организации речевого потока. В работе обсуждается также проблема модальности метаязыка лингвистики, его прагматической субстанциональности, а также проблема письменного перевода метаязыковых текстовых субстанций художественных, драматических (сценических) уровней; перевода, как иллюстративного материала, определяющего непреходящую ценность речевых реализаций языка.
Глаголы понимания и уточнения, как известно, связаны с постулатом успешности / неуспешности коммуникации и являются важнейшими маркерами успешного / неуспешного протекания коммуникации, т.к. очевидно, что понимание, как правило, оказывается предпосылкой успешной, а непонимание - неуспешной коммуникации. Успешная коммуникация определяется как совпадение ожидаемого и действительного эффектов; если же говорящий не достигает ожидаемого эффекта, то имеет место коммуникативная неудача. В диссертации затрагивается проблема исследования коммуникативных неудач в английском и русском языках при реализации практически всех основных речевых актов. Диалогические высказывания с исследуемыми глаголами реализуют значительный спектр эпистемических, директивных, фатических и других речевых актов, в том числе, универсальных. Вводимое участниками общения метакоммуникативное высказывание, которое способствует приостановлению дальнейшего развертывания диалога и стимулирует собеседников к подключению механизма корректировки, имеет большое значение для преодоления непонимания между коммуникантами и восстановлению когерентности диалога. Метакоммуникативные высказывания участвуют в организации и регулировании всех этапов речевой коммуникации. Особо важную роль мета-текст играет на этапе поддерживания речевого общения, поскольку решает глобальную прагматическую задачу обеспечения успешности коммуникации.
Список научной литературыСтаценко, Валентина Ильинична, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов В.ГТ. Семантические поля русского языка: Монография. М.; Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. С. 338
2. Авдеев В.В. Глаголы речи и глаголы понимания в видо-временных формах современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1963. С. 17.
3. Автономова Н.С. Метафорика и понимание //Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. -С. 95-112
4. Адмони В.Г. Содержательные и композиционные аспекты предложения. Теоретические проблемы синтаксиса индоевропейских языков JL: Наука, 1975.
5. Алексеева С.В. Правильность и успешность коммуникации с точки зрения прагматики и дериватологии // Рукопись деп. В ИНИОН РАН 4.10.95. № 50785. 14 с.
6. Аксельруд Д.А. Об одном из параметров экспрессивности // Структура и функции сверхфразовых единств / ПГПИИЯ-Пятигорск, 1988. С. 159-167.
7. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М. 1969. С. 302-306.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Д.: Просвещение, 1981. С. 294.
9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. //Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, 1973, № 1. С. 84-89.
10. Арутюнова Н.Д., ПадучеваЕ.В. Истоки, проблемы и категории прагма-лингвистики //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
11. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
12. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. С. 5-40.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
15. Бабенко Л. Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интелл. и эмоцион. деятельности (на мат. худ. речи А. Платонова) Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1980. С. 36.
16. Багдасарова А.А. Лексико-семантические и текстовые св-ва глаголов коммуникации в современном англ, языке. АвтореФ- дисс. канд. Филол. наук., Одесса, 1983. С. 23.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. лит., 1955.
18. Банару В.И. Оценка, модальность, прагматика // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987.
19. Баранов А. Г. Формы языковой игры // Человек играющий: Язык, личность, социум. М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. С. 5-12.
20. Баранов А. Г., Щербина Т. С. Понимание: контекстуализация и модальность // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Тверь: ТвГУ, ТСХИ, 1992. Ч. 1. С. 65-66.
21. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.
22. Баранов А.Г. Когниотипичность жанра // Stylistyka. Opole, 1997. Vol.VI.
23. Баранов А.Г. Семиологический подход к личности // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.
24. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1979. № 3. С. 50-61.
25. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории пере-вода.М.: Межд. отношения, 1975. 239 с.
26. Бахтин ММ. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972.
27. Бахтин Н.М. Разговор о переводах // Н.М. Бахтин. Из жизни идей. М., 1995.
28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
29. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.
30. Беллерт Н. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1978. С. 172-208.
31. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988. 33 с.
32. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
33. Беньямин В. Задача переводчика: Пер. А. Антоновского // Философско-культурологический журнал «Z». М., 2000. № 3.
34. Беркович Р.И. Лексико-семантическая группа глаголов вопроса и ответа в современном английском языке. Дисс. канд. Филол. наук. Л.: 1978. С. 203.
35. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1994. 16с.
36. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986.
37. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000.381 с.
38. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс,. 1968. С. 607.
39. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Из-во Ленинград, ун-та, 1977. С. 203.
40. Богданов В.В. Речевое общение. Л.: ЛГУ, 1990. С. 88.
41. Богин Г.И. Рефлексия и понимание в коммуникативной подсистеме "человек художественнй текст" // Текст в коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991. С. 22-41.
42. Богин Г.И. Филологическая герменевтика и разговорная речь. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Респ. сб. науч. трудов // II11И им. М. Горького. Горький, 1982.
43. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
44. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.
45. Бондарко А.В. Русский глагол. JL: Просвещение, 1984.
46. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JL, 1978.
47. Брутян Г.А. Аргументация. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1984. С. 105.
48. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.
49. Будагов Р.А. Сравнительно-семасеологические исследования (романские языки). М., 1963.
50. Бузаров В.В. Некоторые аспекты грамматики говорящего и грамматики слушающего (в англ. диал. речи) / ПГПИИЯ. Пятигорск, 1988.
51. Бузаров В.В. Изучение диалогической коммуникации основная задача коммуникативной грамматики // Вестник Московского университета, Сер. 9. Филология. 2002. № 1. С. 148-152.
52. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. С. 333-342.
53. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. Прагматика, семантика, лексикография. М., 1997.
54. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции эмоциональной речи. Дисс. канд. филол. наук. Саранск, 1989.
55. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуаль-ность. Краснодар, 1996.
56. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 49.
57. Быстрицкий Е. К. Понимание и практическое сознание // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991.
58. Быстрицкий Е.К., Филатов Н. П. Теория познания и проблема понимания //Гносеология в системе философского мировоззрения. М.: Наука, 1983. С. 273-304.
59. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.
60. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа. 1981. С. 184
61. Васильев JI.M. Семантические классы глаголов чувства мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. М., 1971. С. 38-310.
62. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5. С. 105-112.
63. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 251-275.
64. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. С. 402-421.
65. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1997.
66. Вейхман Г.А. Дериваты вопросно-ответных единств // Вопросы языкознания. 1987. №3. С. 69-78.
67. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 238-250.
68. Вендлер 3. Факты в языке // Философия. Логика. Язык. М., 1987. С.293-317.
69. Вепрева И.Т. Метаязыковой комментарий в современной публицистике: Типология и причины вербализации языкового сознания // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61. № 6. С. 12-21.
70. Вепрева И.Т. Типы внутренной организации глагольных лексико-семанн-тических групп // Проблемы глагольной семантике. Свердловск, 1984.
71. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа., 1986. С. 118.
72. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподовании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
73. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Дис. д-ра филол. наук. М., 1998.
74. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа. 1980. С. 128.
75. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во инст. общ. средн. обр-я РАО, 2001. 224 с.
76. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс., 1985. С. 79-128.
77. Власенко Л.П. Прагматические функции многозвенных вопросов с первым компонентом эллиптическим вопросительным предложением в современном немецком языке // Структура и функции сверхфразовых единиц. Пятигорск, 1988. С. 16-23.
78. Власенко Л.П. Структурные и функциональные особенности многозвенных вопросов, состоящих из трех и более компонентов: (На материале нем. яз.) // Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 15.07.91. № 44945. 7 с.
79. Власенко С.В. Проблема референции в переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. М., 1999. Вып. 444. С. 24-32.
80. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
81. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Монография. Сочи, 2000.
82. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 2001.43 с.
83. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Саратов.: Изд-во Саратовского унив-та. 1981. С. 196.
84. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Ч. 1. М., 1974. С. 61-67.
85. Гак В.Г. Этимолого-семантические поля в лексике // Филологический сборник. М., 1995.
86. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа. М.: Наука, 1981. С. 139.
87. ГаниеваИ.Ф. Метакоммуникативные высказывания в учебной коммуникации // Вести. Башкир, ун-та. Уфа, 1996. № 3. С. 11-12.
88. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. № 8. М.: Сов. Писатель, 1971. С.88-129.
89. Гейм М. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода // Альманах переводчика: Сост. Н. М. Демурова, Л.И. Володарская / Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М., 2001.
90. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в школе. 1978 № 5. С. 25.
91. Головенко Ю.А. О лингвистическом статусе пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса. Лингвистическая пресуппозиция. Пятигорск, 1979. С. 53-64.
92. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика:моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.24. Компьютерная лингвистика. М., Прогресс, 1989. С.5-31
93. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 276-302.
94. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.
95. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
96. Гумбольдт В.Ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. Фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 35-298.
97. Гусев С.С., Тулъчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М.: Политиздат, 1985.
98. Девкин В.Д. Метакоммуникация // Иностранные языки в школе. 1987. №5. С. 31-36.
99. Дейвисон А. Лингвистическое или прагматическое описание: Размышления о "парадоксе перформативности" // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 235-269.
100. Дейк Ван Тойн А. Вопросы прагматики текста // НЗЛ. Вып. VIII. М., 1978.
101. Дейк Ван Тойн А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
102. Демьянков В.З. Прагматические основы высказывания // Изв. АН СССР, Сер. Литер, и язык. 1981. № 4, С. 368-378.
103. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4.
104. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Сер. Лит. и язык. М., 1961. № 4. Т.40.
105. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы: Обзор направлений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 223-234.
106. Дивина Е.А. Синтагматика поля цвета в русском языке // Теоретическая и прикладная семантика языковых единиц. Краснодар, 1997.
107. Дмитровская М.А. Семантическое поле знаний и умений: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1988.
108. Долгополова Е.П. Функционально-семантическое поле орудийности в современном русском языке: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1988.
109. Долинин К.А. Импликативное содержания высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6, С. 7-117.
110. Донскова О.А. Соотношение модальности и прагматики драматургического текста // Проблемы прагмалингвистики.: Сб. науч. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.
111. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах //Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. С. 76-91.
112. Драганов А.К. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста // Вопросы синтаксиса и стилистики современного немецкого языка. Сб. научн. трудов ПГГИИЯ. Пятигорск, 1986. С. 166-177.
113. ИЗ. Дэвидсон Д. Общение и конвенциональность // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. С. 213-233.
114. Дюбуа Ж. Эделин Ф., Клинкенберг Ж., Мэнге Ф, Пир Ф., Тринон А. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
115. Ельмелев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 1. М., 1960. С. 34-57.
116. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. С. 15—23.
117. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. С 405.
118. Заикин Г.С. Семантика и прагматика диалогического единства "общий вопрос ответ" в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. 18 с.
119. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Наука, 1976. 289с.
120. Звегинцев В.А. Прагматика, семантика и естественный язык // Сопостави-телно языкознание. София, 1985. Г. 10, № 5. С. 39-52.
121. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепи-ра-Уорфа // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.
122. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М.: Наука, 1977. С. 120-145.
123. Зеленская В.В., Голубцов С.А. Перевод: получатель переводчик финальный результат // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар, КубГУ, 2003. С. 311-319.
124. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
125. Ивин А.А. Модальная логика и теория импликации // Теория логического вывода. М., 1973. С. 1-16.
126. Ильина Н.В. К парадигматическому описанию оценочных предложений //Функциональные аспекты слова и предложения: Сб. науч. трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. С. 29-35.
127. Иртеньева Н.Р. О лингвистической пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса: Лингвистическая пресуппозиция. Пятигорск, 1975. С. 10-17.
128. Карабан В.И. Сложные речевые акты как речевые единицы: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Киев, 1989.
129. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 23с.
130. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996. С.3-16.
131. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999. С. 3-18.
132. Караулов Ю.Н. Линвистическое конструирование и тезарус литературного языка. М., 1981.
133. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М., 1959.
134. Катц Дж. Семантическая теория / Новое в заруб, лингвистике. Лингв, семантика. М., 1981. Вып. 10. С. 33-49.
135. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука. 1986.
136. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
137. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.
138. Кифер Ф.О пресуппозициях // Новое в заруб, лингвистике. М. 1978. Вып. 8. Лингвистика текста. С. 337-369.
139. Кифер Ф.О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.
140. Клаус Г. Сила слова // Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. С. 215.
141. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 325 с.
142. Кобозева И.М. Теория речевых актов, как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс. 1985. С. 7-21.
143. Кодухов В.Н. Прямая и косвенная речь в совр. русском языке. М. 1957.
144. Колшанский Г.В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики предложения и текста. Калинин: КГУ, 1983. С. 15-21.
145. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1979. Вып. 151.
146. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. Проблемы общего грамматического языкознания. М., 1978.
147. Комина Н.А. Текстообразующая роль коммуникативной интенции // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: КГУ, 1983. С. 122-128.
148. Комова Г.А. К вопросу о прагматике лингвистических исследований // Филологические науки. 1991. № 5. С. 74-77.
149. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
150. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 3-19.
151. Комиссаров В.Н. Прагматическая адаптация перевода // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Книга вторая. Краснодар: КубГУ, 2003. С. 320-331.
152. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424с.
153. Кононич С.И. Виды пресуппозиции коммуникантов // Язык как коммуникативная деятельность.: Сб. научи, трудов. Вып. 284. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. С. 20-26.
154. Коршикова И.И. Лингво-семантические аспекты художественного диалога в немецком и русском языках. Армавир, 2004.
155. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод. Их соотношение //Новое в заруб, лингв. Вып. 15. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 67-81.
156. Косериу Э. Современные положения в лингвистике // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1977. № 6.
157. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.
158. Кривоновская Л.Л. Прагматический аспект семантики глаголов говорения в совр. англ. языке // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Сб. научн. трудов. Киев: КПИИЯ, 1983. С. 56-60.
159. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: Изд-во МГПИИЯ им. Герцена. 1984. С. 130.
160. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 4-38.
161. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
162. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола // Актуальные проблемы лексикологии. Ч. 1. Томск, 1971.
163. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы глаголов и семантические модели предложений // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986.
164. Курашкина Т.Н. Тематизация речевого акта "спрашивание" в художественном тексте (на материале английского языка): Автореф.дисс. канд. филол. наук. М., 2003.
165. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение. 1979. С. 325.
166. Лазарев В.В. Некоторые аспекты теории пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса: лингвистическая пресуппозиция. Пятигорск, 1975, С. 3-9.
167. Лазарев В.В., Правикова Л.В. Значение и смысл в коммуникативном синтаксисе // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1975. С. 45-52.
168. Лазарис Т.Н. Семантико-синтаксические свойства глаголов со значением понимания // Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. С. 76-81.
169. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981.248 с.
170. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар, 1994.
171. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
172. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. 365 с.
173. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. Изд-во Ростовского универ., 1986. С. 168.
174. Лоизу Э. Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1991.
175. Лотман Ю.М. Структура художественного текста, М., 1970.
176. Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: Семиологический и лингво-культурный аспекты интерпретации. Краснодар: КубГУ, 2002. 197 с.
177. Лысенкова И.М. Семантическая мотивация как фактор формирования семантического поля художественного текста. М., 1997.
178. Людвиг Витгенштейн: Человек и мыслитель. М.: Наука, 1993. 352 с.
179. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Вып. 3 С. 532-545.
180. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис. канд. филол. наук. Орел, 2000. 229 с.
181. Матезиус В.О лингвистической характерелогии. (На материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контраст, лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 18-25.
182. Мегентесов С.А., Голубцов С.А. Эволюция образования в картине восприятия мира // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей. Краснодар, 1997.
183. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иностр. лит., 1954. С. 453
184. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности // ФН. 1982. №4.
185. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1994. 256 с.
186. Михеев А.В. Коммуникативная интенция и спонтанность высказывания в диалогической речи // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1986. Вып. 280. С. 39-51.
187. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.
188. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981.
189. Монтегю Р. Прагматика // Семантика модальных и интенсиональных логик. М., 1981.
190. Haep B.JI. Прагматика текста и ее составляющие // Сб науч. тр. Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1985. Вып. 245. С. 4-13.
191. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С.3-15.
192. Немец Г.П. Модально-семантическая сущность диалога // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. науч. трудов. Краснодар, 1990.
193. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев: КДУ, 1993.156 с.
194. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М., 1999.
195. Немец Г.П., Байкова Л.И. О прагматике модальности полипредикативного предложения // Прагматические и текстовые характеристики предикативных единиц: Сб. науч. тр. Краснодар, 1987.
196. Немец Г.П., Мальцева Р.И. К проблеме дейктических слов в диахронии // Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 1. IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999.
197. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистического текста //НЗЛ. Вып. VIII. М., 1978.
198. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.422 с.
199. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
200. Новикова Н.С. Семантическое поле воли. М., 1986.
201. Оганесян С.Г. Предметная область аргументации и основные понятия теории аргументации // Философские проблемы аргументации. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1986. С. 8-20.
202. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22-30.
203. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.
204. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике. // Семантика и информатика. Вып. 8. М.: Наука, 1977., С. 35-92.
205. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицка // А. Вежбицка. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
206. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960, С. 500.
207. Пешковский A.M. Глагольность как выразительное средство. М., 1956.
208. Поспелова А.Г. О дополнительных коммуникативно-прагматических функциях высказывания в англ. языке // Предложение и текст: Семантика, прагматика и синтаксис / ЛГПИ им. А. И. Герцена. JL, 1988.
209. Потебня А.А. Мысль и язык. Одесса, 1922.
210. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Изв. КГУ "Высшая школа", 1989.
211. Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980.
212. Почепцов Г.Г. Анализ перформативных высказываний // Филологические науки. 1982. № 6. С. 63-66.
213. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: КГУ, 1981. С. 52-59.
214. Почепцов О.Г. Речевой акт и организация дискурса // Вести. Харьковского ун-та. Харьков, 1989. № 339. С. 47-51.
215. Почепцов О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения (На материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1979. 24 с.
216. Рамишвили Г.В. В. фон Гумбольдт-основоположник теории языкознания. //В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 1984. С. 5-33.
217. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга. 1982. С. 41-55.
218. Реунова О.И. Некоторые аспекты прагматической характеристики эллип-тизированного текста //Некоторые вопросы гл. категории германских языков. Пятигорск, 1980. С. 114-117.
219. Реунова О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. Филол. наук. М., 1968.
220. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974. 214 с.
221. Романов А.А. Уровни функционально-семантического анализа текста // Текст, контекст, подтекст. М.: ИЯ АН СССР ВЦП, 1986. С. 10-17.
222. Романов А.А. Иллокутивная структура диалогического текста как иерархия целевых программ // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Тез. Выступлений на научном совещании. Москва Черновцы: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. С. 21-23.
223. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 82-92.
224. Сакиева Р.С. Уровни языка и эмоциональность. Армавир, 1985.
225. Сакиева Р.С. Немецкий язык: эмоциональная разговорная речь. М., 1991.
226. Сакиева Р.С. Теория языка: словообразование коллоквиальных существительных в современном немецком языке: Монография. Армавир, 2003.
227. Сандиго Э. Поле понимания в современном английском языке. Характерологическое исследование. Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1991.
228. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
229. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова и др. М., 1988.
230. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 157-170.
231. Серль Дж. Р. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. С.242-263.
232. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. С. 96-126.
233. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1986. Вып. 17. С. 195-222.
234. Синева О.В. Метакоммуникация в романе Б. Пастернака "Доктор Живаго" //Поэтика: Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С.113-121.
235. Скат Т.Н. Метакоммуникация в диалоге: Теоретический аспект // Структуры языкового сознания. М., 1990. С. 146-158.
236. Слабодчикова В.А. О двух типах интенционального анализа и коммуникативной предназначенности структурно-семантического типа предложения // Структуры языкового сознания. М., 1990. С. 159-172.
237. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981.
238. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.
239. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале Английского языка): Автореф. дисс. канд. фил. наук М., 2003.
240. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933. С. 416.
241. Стеблецова А.О. Использование перформативов в сфере деловой коммуникации // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1995. С. 68-74.
242. Степанов Ю.С. Комментарий к книге: Бенвенист Э. // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1976.
243. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семасиология (виды семантических определений в современной лексикологии). Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977.
244. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.
245. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. ВГУ, 1985. С. 169.
246. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. С. 109-134.
247. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 130-150.
248. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматичес-кие и синтаксические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.
249. Сусов И. А. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984, С. 3-12.
250. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 3-15.
251. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Ка-лининск. ун-та. 1980, С.51.
252. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998. 159с.
253. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. № 1. С. 91-115.
254. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевых коммуникаций // Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф, Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. С. 5-121.
255. Татаринова Л.Н. Монография. Античность и Библия в литературном процессе ХХ-го века. Краснодар, 2001.
256. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале немецкого языка): Дис.канд. филол. наук. Тамбов, 1998.158 с.
257. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1991.
258. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.
259. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореф. Дисс. док. филол. наук. Краснодар, 2000.
260. Тхорик В.И. Текстовая модальность, специфика проявлений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
261. Уралова Л.А. О прагматической направленности общекоммуникативных речевых формул // Проблемы прагмалингвистики. Сб. научн. трудов. Вып. 213. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.
262. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962. С. 287.
263. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова и др. М., 1988.
264. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
265. Фава Э.О "наклонениях" как различительных признаках иллокутивной силы в речевых актах // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. №5.
266. Федоров А.В . Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО Издат. дом "Филология Три", 2002. 416 с.
267. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52-89.
268. Фоллесдаль Д. Понятие и рациональность // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. С. 139-158.
269. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1986. Вып. 17. С. 363-371.
270. Фридман Л.Г. О связи модальности и средств ее выражения с целенаправленностью предложения (на мат-ле нем. языке) // Некоторые вопросы нем. филологии. Пятигорск, 1971.
271. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технологическая волна на Западе. М., 1986.
272. Характерологическое исследование по германским и романским языкам / Отв. ред. В.П. Литвинов / ПГИИЯ. Пятигогск, 1988. С. 156.
273. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // Иностр. языки в школе. 1978. №5. С. 11-12.
274. Хомский Н.К. Лингвистика, логика, психология и вычислительные устройства // Математическая лингвистика. М., 1964.
275. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Т. 2. М., 1962.
276. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное значение слова // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Калининский госуниверситет, 1979. С. 117-121.
277. Храмова Г.А. Глаголы речи в метакоммуникативных высказываниях // Аспекты лингвистических и методических исследований. Архангельск, 1999. С. 20-23.
278. Храмова Г.А. Косвенный речевой акт и контекст // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск, 1987. С. 77-82.
279. Храпченкова И.Н. О роли коммуникативной установки в акте предикации / Рукопись деп. в ИНИОН РАН 22.01.92. № 45973. 14 с.
280. Цуканова Е.Г. Глаголы "понимать" / "познавать" и их объекты в языке немецкой философии /И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, Л. Фейербах, К. Маркс: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1995.
281. Чаптыкова А.А. О роли метакоммуникативных высказываний в структуре текста // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск, 1987. С. 82-86.
282. Чаптыкова А.А. Прагматическая характеристика метакоммуникативных высказываний английской разговорной речи // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Л., 1987. С. 130-136.
283. Чаптыкова А.А. Фатическая метакоммуникация / Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 23.03.87. №28813. 11 с.
284. Чахоян JI.П. Синтаксис диалогической речи соврем, англ, языка. М.: Высшая школа, 1979.
285. Чхетиани Т.Д. Специализированные метакоммуникативные сигналы поддерживания речевого контакта // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. С. 27-33.
286. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и прагматики (на материале онтогенеза речи). М.: Наука, 1990. 168 с.
287. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи //Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 97-103.
288. Шаховский В.И. К проблеме трансляции конотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика: Науч.-теор. сб. Вып. 17. М.: Высшая школа, 1980. С. 25-36.
289. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филол. науки. 1998. №2.
290. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988.
291. Шведова Н.Ю. Русские бытийные глаголы и их субъекты // Слово и грамматические законы языка. Глагол. М., 1989.
292. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // АН СССР. Ин-т русского языка. М.: Наука, 1976.
293. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
294. Швейцер А.Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
295. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. С. 31-39.
296. Шенделъс Е.И. Грамматика текста и грамматика предложения. /УИЯШ. 1985. №4.
297. Шендельс Е.И. Некоторые принципы преподавания грамматики // Ин. языки в школе. 1982. № 1, С. 3-9.
298. Ширапова С.Д. Метакоммуникация в свете прагмалингвистики / Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 5.03.91. № 44074. 12 с.
299. Шлейвис П.И. Слова предикативы в английском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1985. С. 120
300. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка. М.: Наука, 1973. С. 280.
301. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977.
302. Шмелева Т.В. Шмелев А.Д. Прагматические аспекты теории референции. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1984. С. 97-136.
303. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. С. 350.
304. Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание // Системные исследования: методологические проблемы. Ежегодник. М., 1987.
305. Щедровицкий П.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. С. 74-108.
306. Щерба JI.B. О частях речи в русском языке // Избранные труды по русск. языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63-85.
307. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, 1974. С. 130.
308. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. С. 253.
309. Юрин Н.А. Парадигматический и синтагматический аспекты ЛСГ глаголов мыслительной деятельности в совр. англ. языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. А., 1979. С. 16.
310. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983.
311. Якобсон Р. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 4. М.: Прогресс, 1965. С. 372-380.
312. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации //Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
313. Ярцева В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка. Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука., 1968. С. 556.
314. Abel Th. A Reply to Professor Wax // Truzzi M. ed.: Verstehen Subjective Understanding in social Sciences. Reading, Man. Menlo Park, Calif. London Mills, Ont.: Addison Weslev Publ. Co., 1974. P. 83-86.
315. Abel Th. The operation Called Verstehen // The American Journal of Sociology. 1984. Vol. 54. № 3. P. 211-213.
316. Allwol J. A critical look at speech act theory // Logics, pragmatics and grammar / Ed. by Dahl 0. Goetheborg, 1977. P. 53-70.
317. Apel K.O. Three Dimensions of Understanding Meaning in Analytic Philosophy//Philosophy and Social Criticism. 1980. Vol 7. P. 2., P. 115-142.
318. Arthur C.J. On the Historical Understanding // History and Theory. 1968. P. 203-216.
319. Auman J. Hermeneutics and Social Science. NY.: Columbia Univer. Press, 1978. P. 263
320. Austin J. Philosophical papers. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.
321. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1962. 168 p.
322. Austin J.L. Performative Constatives // Philosophy and ordinary language. University of Illinois Press, 1963. P. 22-54.
323. Bach K. and Harnish R.M. Linguistic Communication and speech Acts. London: The M. 1.1. Press, 1979.
324. Ball W.G. Conversational English (An analysis of Contemporary English with Exercises). Third impression. London: Longman, 1960.
325. Betti E.D. Die Hermeneutik als allgemeine Methodik der Gesisteswissen-schaften. Tubingen, 1967
326. Berrendonner A. Elements de pragmatique linguistique. P., 1981.
327. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M., 1983. P. 207-212.
328. Bloomfield L. Language. N.Y., 1964. P. 55.
329. Boar, Cart. Max Weber and Process of Social Understanding // Sociology and Social Research. 1967. P. 337-346.
330. Bransford I.O. and Johnson M.K. Consideration of some Problems of Comprehension // Visual Information Processing. NY.; London: Academic Press, 1973. P. 383-434.
331. Brown G., Yule G. Discourse Analyses. London.: The M. 1.1. Press, 1983.
332. Buck G. The Structure of Hermeneutic Experience and the Problem of Traditions // New Literary History. 1978. Vol. 1. № 1, P. 41—47.
333. Buwich M. Semantic structure and illocutionary force // Speech act theory and pragmatics. /Ed. by Searle S. R.
334. Kiefer F., Buwich M., Dorchrecht, 1980. P. 135.
335. Buzarov V.V. Essential of Conversatinal English Syntax. M: Prosvescheniye, 1986.
336. Carston R. Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics // Mind & lang. Oxford; Maiden (MA), 2002. Vol. 17. № 1/2. P. 127-148.
337. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. London, 1971. P. 427.
338. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. London: The M. I. I. Press, 1983.
339. Cohen Carl. Naturalism and Method of Verstehen // Journal of Philosophy. 1954. P. 220-225.
340. Dascal M., Berenstein J. Tuo Modes of Understanding: Comprehending and Grasping// Language and Communication. 1987. Vol. vm, № 2. P. 139-151.
341. Dascal M. Pragmatics and the Philosophy of Mind. 1. Thought in Language. // Pragmatics and Beyond. 1983.
342. Davidson Donald. Truth and meaning // Synthese. V. 17. 1967. № 3.
343. De Gelder В. I know what you mean, but if only I understood you. // Meaning and Understanding. Ed. by Herman Parret and Jaques Bouveresse. Berlin; NY.: Walter de Gruvten, 1981. P. 44-60.
344. Diemer A. Elementarkurs Philosophic. Hermeneutik. Dusseldorf, Wien: Econ Verlag, 1977. P. 294.
345. Dijk T.A. Studies in the Pragmatics of Discours. The Hague. Berlin: Mouton, 1981.
346. Dijk T.A. van. Text and Context // Exploration in the Semantics and pragmatics of discourse-London ets. Longman, 1977. P. 261.
347. Dijk T.A. van. The semantics and pragmatics of functional Coherence in Discourse. Versus. Bologna, 1980, № 26/27. P49-66.
348. Dijk T.A. van. Text and context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. L.; N.Y., 1982. 261 p.
349. Diltey W. Gesammelte Schriften, Bd 5, S. 318-319.
350. Dorosewsky W. Elements of Lexicology and Semiotics. The Hague, Paris: Mouton and Warszawa PWN, 1973. P. 314.
351. Douglas J.D. Understanding Everyday Life. University of California, San Diego and Aldine Publishing Company. Chicago,. 1970. P. 359.
352. Dummett M. What is a theory of meaning // Truth and Meaning. Oxford, 1976.
353. Edmondson N. Spoken Discourse. A Model For Analysis. London: Longman, 1981.
354. Fleming B.N. On intention // The Philosophical Review. Ithaca, NY, 1964. Vol. 73, №3. p. 301-320.
355. Fries Ch. The Structure of English. Second impression. London: Longman, 1959.
356. Gadamer H.G. Rhetorik, Hermeneutik und Ideologiekritik. Metakritische Er-lauterungen zu "Wahrheit und Methode". Theorie Diskussion / Hermeneutik und Ideokritik. Frankfurt am Mein, 1971. S. 57
357. Garfinkei H. Common sense knowledge of social structures: the documentary method of interpretation // Symbolic interaction. Boston, 1972.
358. Givon Т. Mind, Code and Context: Essays in pragmatics. Hillsdale, 1989. 456 p.
359. Godel K. Ober formal unentscheidbare Satze der Principia Mathematica und verwandter Systeme, Bd. 38,1937.
360. Grice H.P. Utterer's Meaning, Sentence Meaning, and Word-Meaning. // Foundations of Language. 1968, vol. 4, n. 2-P. 225-242.
361. Grice P. Logic and conversation // Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1991. P. 305-315.
362. Grice P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. N.Y.; San Francisco; London, 1975. V. 3. Hilbert D., Bernays P. Grundladen der Mathematik. Berlin, 1934-1939.
363. Grice P. Studies in the way of words. Cambridge, Massachusetts, London, England: Harvard University Press, 1989. 394 p.
364. Grice P. Utterer's meaning and intentions // The philosophy of language. Oxford, 1985. P. 84-100.
365. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978.
366. Harnplin D.W. Person Perception and our Understanding of others // Understanding Other Persons/Ed. Th. Misehel etc. Oxford: Basil, Blackwell, 1974.
367. Harris W. V. Interpretative Acts // Search of Meaning. Oxford: Clarendon Press, 1988. P. 192.
368. Ilyish B. The Structure of Modern English. M. 1965.
369. Ipsen G. Die alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft, Festschrift fur W. Striberg Heidelberg, 1924.
370. Jespersen 0. A. Modern English Grammar: London. Longman, 1946.
371. Jespersen O. A. Modern English Grammar of Historical Principles. Part 11. Copenhagen, 1949.
372. Kelly P. Human Identity Part 1: Who are you? / Metropolitan life/E-lecture from the university course about the net. 1997. http://www-home.calumet.yorku.ca/pkelly/www/idl.htm
373. Kwant R. C. Phenomenology of Language-Pittsburgh: Duguesne Univ. Press and Louvain, Nauwelaerts, 1965. XII, P. 276.
374. Lakoff G. Conversational Postulates// Papers from the 7th regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago; Illinois, 1971.
375. Leat, Diana-"Misunderstanding Verstehen". The Sociological Re view. 1972. P. 29-38.
376. Leech G. N. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam. Benjamins. 1990. P. 133 (Pragmatics and beyond).
377. Leech J. Principles of pragmatics. Longman, 1983.250 p.
378. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge University Press, 1979.-520 p.
379. Lyons J. Semantics. Cambridge University Press, 1984. Vol. 2. 897 p.
380. Mathesius V. On Linguistic Characterology with illustration from Modern English // J. Vachek, Ed. A Prague School Reader in Linguistics.
381. Mead G. Geist, Identitat und Gesellschaft. Frankfurt am Main, 1978.
382. Meltzer B. Mead's social psychology// Symbolic interaction. Boston, 1972.
383. Mey J. Pragmatics: An introduction (second edition). Oxford: Blackwell, 2001. 300 p.
384. Morris C.W. Foundations of the theory of signs. Chicago, 1938.
385. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. Rogers C.R. On Becoming a Person. Boston, 1961.
386. Parret H. and Boveresse J. Meaning and Understanding. Berlin; NY: W. de Gryter, 1981. P. 442.
387. Parret H. Context of Understanding // Pragmatics and Beyond. 16. Amsterdam: John Benjamins В. V., 1980. P. 109.
388. Parret H. Perspectival Understanding // Meaning and Understanding. Ed. by Herman Parret ahd Jacques Bouveresse Berlin,. New York: Walter de Gryter, 1981. P. 61-75.
389. Porzig W. Wesenhafte Bedeutung sbeziehungen // Beitagage zuz Geschichte der deutsche Sprache und Literature. 1934. № 58.
390. Riesel E. Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975. S. 315.
391. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache 1961. P. 171.
392. Rosenberg J. P. On understanding the Difficulty in Understanding Understanding // Meaning and Understanding.Ed. by Herman Parret and J. Bouverese. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1981. P. 29-43.
393. Salomon L. Semantics and Commons Sense. London and New York: Holt, Rinehart and Winston, 1964.
394. Schneider W. Stilistishe deutsche Grammatic. Wien. 1959. S. 264.
395. Schleiermacher F.D.E. Hermeneutik. Heidelberg, 1969. P. 166.
396. Searle J.K. What is a Speach Act? Readings in the Philosophy of Language s. /Ed. by J. F.
397. Searle J.R. Indirect speech acts // Sintax and semantics. N.Y.; San Francisco; London, 1975. V. 3.
398. Searle J.R. What is a speech act? // Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1991. P. 254-264.
399. Shell-Hornby M. Ubersetzungswissenschaft eine Neuorien-tierung. Tubingen, 1986.
400. Smith E.E. and Medin D. Category and Concepts. London: Harvard University Press, 1981. P. 203.
401. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Vers-tahdes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Ed. 1-Heidelberg: Carl Wintere Universitatsbuchandlung, 1991. 5 347 /Germanische Bibliothek. /
402. Truzzi M., ed. Verstehen: Subjective Understanding in Social Scieces. Reading Man. Menlo Park, Calif., London, Don Mills, Out:Addison-Wesley publ. со. 1974. P. 173.
403. Vendler Z. The grammar of goodness // Z. Vendler. Linguistics in philosophy. Ithaca (N.Y.), 1967.
404. Vendler Z. Thoughts // The philosophy of language. OUP, 1985. P. 146-158.
405. Verschueren J. Handbook of pragmatics. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publishing company, 1995. 305 p.
406. Verschueren J. Linguistic pragmatics and semiotics // Semiotica. Berlin; N.Y., 1995. Vol. 104, N '/2. P.45-65.
407. Weisman F. The principles of linguistic Philosophy-New York.: St. Martin Press., 1968. P. 422.
408. Weisgerber Z. Die Bedeutungslehere ein Truweg der Sprachwissenschaft // Germanish-romanische Monatsschrit. 1927. № 15.
409. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Berlin, 1977.
410. Wunderlich D. Modalverben im Diskurs und im System // Sprache und Prag-matik.-Lund: Gleerup, 1981.- S. 11-53.
411. Zaslowsky D. On the semantic Structure of Meaning and Understanding // Meaning ahd Understanding. Ed. by Herman Parret and Jacques Bouveresse. Berlin; New York: Walter de Gryter, 1981. P. 61-75.
412. Ziff P. Understanding Understanding. Ithaca, London: Cornwell University. Press. 1972.
413. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ1. ИСТОЧНИКОВ
414. The Oxford English Dictionary in 12 volumes. London. 1961 (OED).
415. The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principles in 2 volumes. Oxford University Press, 1956 (SOE).
416. Webster's New World Dictionary of Synonyms. New York, 1984.
417. Webster's New International Dicionary of the English Language. M. Conep. Publishers, 1945.
418. New Webster's Dictionary of the English Language.-Delhi. 1988. College Edition (New Webster's).
419. Soule's Richard A.Dictionary of English Synonyms, Boston 1938.
420. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby with A. P. Cowie, A.S. Girnson, 1974 (Oaldge).
421. Hornby H.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Special Edition for the USSR. Moscow; Oxford, 1984 (Hornby).
422. Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words. Ed. by S. J. Ha-vakawa. London 1981 (Cassell's).
423. The Reader's Digest Encyclopoiedic Dictionary in 3 volumes.v. 1, v.2, v.3.-London:Oxford University Press. 1976.(Reader's Digest).
424. Collins V.H. The Choice of words.-London, New York, Toronto 1952 (Collings).
425. Grabb's English Synonyms.-London 1977. (Grabb's.)
426. Glazunov S.A. New dictionary of contemporary informal english. M.: Russky yazyk publishers, 2002.
427. Hornby A.S. Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford university press / Russian language Publishers, 1982.
428. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.О.С.Ахмановой. М., 1990.
429. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. члена-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 20-е изд-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1988.
430. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988.
431. Словарь синонимов русского языка / Под ред. З.Е. Александровой. М.: Русский язык, 1986.
432. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1970.
433. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Госиздательство иностр. и нац. Словарей, 1939.
434. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000.
435. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
436. Christie A. Selected Detective Prose. Moscow, 1989.
437. Christie A. Selected stories. M., 1976.
438. O'Henry. Selected stories. Moscow., 1977.
439. Modern English short stories. Making it all right. M.: Pr.Pub., 1978.
440. Modern E. Plays. M., 1966.
441. Three American Plays. M., 1972.
442. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Pr. Pub., 1980.
443. Maugham W.S. Theatre. M.: Pr. Pub., 1978.
444. Maugham W.S. Cakes and ale. M.: Pr. Pub., 1980.
445. Maugham W.S. The Colonel's Lady ( Selected Short Stories.) V.2. Penguin Books. 1951.
446. Maugham W.S. Of Human Bondage. N. Y., 1964.
447. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M., 1972.
448. Maugham W.S. Rain and other Short Stories. M., 1972.
449. Maugham W.S. Modern English Short Stories. M., 1978.
450. Maugham W.S. Summing Up. L.: Pan Books, 1978.
451. Saroyan W. Selected Short Stories. M., 1975.
452. Show B. Pygmalion. M.: Pr. Pub., 1978.
453. Steinbeck J. The Winter of our Discontent. London. 1963.
454. Stevenson R. L. M.: Pr. Pub., 1978.
455. Wilde O. Selections. M., 1979.
456. Warren R. P. Wilderness. NY., 1962.