автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка"
На правах рукописи
Быков Дмитрий Викторович
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОРЕФЛЕКСОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск 2003
Работа выполнена в Пятигорском государственном лингвистическом университете
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Алферов Александр Владимирович
доктор филологических наук, профессор Береговская Эда Моисеевна
доктор филологических наук, профессор Копров Виктор Юрьевич
Ведущая организация: Кубанский государственный
университет
Защита состоится «¿^У» С .2003 г. в часов на заседании диссер-
тационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан « 2003
Ученый секретарь /ъ
диссертационного совета Т.М.Велла
Реферируемая диссертация посвящена исследованию определенного пласта фразеологических единиц, основанного на особенностях французской речевой субкультуры (РС) и языковой игры (ЯИ), которые маркируют интенцию говорящего в речевом взаимодействии. Этой проблеме, в общем плане, были посвящены работы как отечественных так и зарубежных лингвистов (Береговская 2000, 2001; Гак 1994, 1995; Новикова 1998; Пермяков 1970, 1978; Сидоркова 1999; Ошгаис! 1976 и др.) К числу интенциональных маркеров относятся и так называемые, фразеорефлексы (ФР) - фразеологические речения, устойчивые формулы-реакции разговорной речи - речевые стереотипы, а также ассонансы, единицы речи, построенные на рифме-созвучии. Основой последних являются имена собственные, которые способствуют фразеологизации рассматриваемых выражений. В процессе работы, мы придерживались точки зрения В.Г. Гака, который понимает под фразеорефлексами - «...вербальные реакции (формулы-стандарты приветствия, пожелания просьбы, выражающие чувства, эмоции), имеющие тенденцию к стереотипизации и, которые приобретают более или менее устойчивый характер в языке» (Гак 1995).Эти единицы заслуживают рассмотрения с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку представляет собой особый языковой пласт, потенциально ориентированный на реализацию заранее запланированной коммуникативно-прагматической цели говорящего.
Связь работы с крупными научными программами, темами. Диссертация выполнена в рамках комплексной программы «Лингво-прагматические аспекты речевого взаимодействия» код ГРНТИ: 16.21.00; 16.21.31, разработкой которого занимается коллектив кафедры французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета.
Актуальность настоящего исследования связана не только с обращением к фразеологическим средствам языка, которые уже сами по себе являются неисчерпаемым источником научных изысканий. Она обусловлена также особым, прагматическим ракурсом, под которым данная тематика представлена в диссертации, и в котором исследуются механизмы речевого взаимодействия и фразеологические единицы как языковые средства их реализации. В русле этого подхода проводится всесторонний анализ фразеорефлексов французского языка, которые рассматриваются с лингвистической, культурологической, социологической и психологической точек зрения, как языковые средства выражения речевых стратегий коммуникантов.
Цель исследования заключается в установлении специфики фразеорефлексов как языкового явления, определение их статуса и функций в речевом взаимодействии в рамках пропозиционального, межличностного и дискурсивного пространства речевой интеракции, а также семиотической природы фразеореф-лекса как особого лингвистического знака.
Поставленная цель определила ряд конкретных задач исследования, лежащих на пути ее достижения:
1) раскрыть природу фразеорефлексов на основе их дифференциадвпыА^ши-знаков по отношению к фразеологическим единицам
! ОЭ
2) выявить специфику функциональных значений фразеорефлексов и их роль в реализации речевых стратегий говорящих в плане порождения - интерпретации высказывания;
3)дать классификацию ассонансных фразеорефлексов французского языка в соответствии с их ролью и функциями в речевом взаимодействии.
Объектом исследования являются речевые единицы особого типа, которые по разным критериям и в соответствии с концепциями, существующими в языкознании, могут быть отнесены к фразеологизмам. Однако в значительной степени отличаются от последних и составляют, на наш взгляд, особый функциональный разряд лексико-предикативных единиц языка.
Предметом исследования являются механизмы, регулирующие речевое взаимодействие и маркируемые особыми единицами языка, представляющими собой определенный пласт фразеологических образований, которые строятся по совпадающим синтаксическим моделям, и, в свою очередь, включают имя собственное: Patience, Hortense, De l'air, Susy, Je te crois Benoît и другие.
Материалом исследования, помимо словарей, послужили тексты .современной художественной литературы, (около-1000 контекстов употребления ассонансных речевых единиц), а также аудио-видео материалы.
Методологический аппарат исследования опирается на разработки в области прагмалингвистики и теории коммуникации, в частности на логико-семантический и прагматический методы, которые предполагают детальный анализ интенциональной релевантности высказывания с учетом языковой ситуации и контекста употребления фразеорефлексов.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к исследованию до сих пор малоизученных фразеорефлексов современного французского языка, и, в частности, ассонансных фразеорефлексов, как их особого разряда, даеггся классификация ассонансов с точки зрения их коммуникативного значения и морфосинтаксических характеристик.
Теоретическая значимость исследования видится, прежде всего, в возможности расширить взгляд на природу фразеологизма, на механизмы речевого взаимодействия и средства их выражения в языке, а также позволяет уточнить классификацию фразеологизмов. Прежде всего, выделяется особый разряд фразеологизмов-рефлексов в процессе порождения высказывания и регулирования аутентичного речевого взаимодействия. Другим теоретическим моментом, открывающим дальнейшие исследовательские перспективы, является изучение структурно-семантических особенностей ФР, что позволяет разработать их классификацию в современном французском языке, а также выявить и типо-логизировать ситуации их употребления. Тем самым вносится определенный вклад в дальнейшую разработку типологии высказываний современного французского языка и теории речевого взаимодействия.
Проведенное исследование имеет и практическое значение. Его результаты могут быть использованы при составлении курсов по лексикологии, прагматике и спецкурсах по фразеологии и фоностилистике французского языка. Материал аналитической части может найти свое применение при переводе, ин-
терпретации текста, а также обучении аутентичному диалогическому общению на французском языке.
Апробация работы Основные положения диссертации были представлены на Университетских чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета (январь 2002), на Международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах» (июнь 2002), на заседаниях кафедры французского языка и французской филологии ПГЛУ.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Фразеорефлексы (ФР) - особый функциональный разряд во фразеологии языка, единицы которого существуют в его прагматическом аспекте как маркеры и операторы речевого взаимодействия ;
2) ФР реализуются в различных планах речевого взаимодействия в рамках различных когнитивных, семантических и морфосинтаксических моделей образования.
3) ФР во французском языке представлены характерной моделью образования и функционирования - так называемыми ассонансными фразеорефлекса-ми, имеющими особый функционально-культурологический статус и особую функциональную дистрибуцию.
Цель диссертационного исследования определила композиционное построение работы, состоящей из введения, двух глав, библиографии и списка источников примеров.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее методологический аппарат, актуальность, ставятся цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.
В Главе 1 рассматривается проблема соотношения фразеологизма и фразе-орефлекса, а также обосновывается принадлежность ФР к функциональному классу дейктических речевых единиц.
В Главе 2 рассматривается роль ФР как маркеров высказывания, анализируется их лингвопрагматический статус как единиц речевого анализа в различных аспектах речевого взаимодействия: пропозициональном, иллокутивном, аргументативном, интерперсональном и дискурсивном.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются его основные выводы.
Содержание работы.
Фразеология в силу особенностей образования и функционирования элементов лежит в области прагматики. Образование фразеологических единиц (ФЕ) - фра-зеологизация может рассматриваться в статике и в динамике, то есть как результат и как процесс. С точки зрения результата можно констатировать два фактора, характеризующих лексико-грамматическое образование, ставшее фразеологизмом: переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость, и воспроизводимость ФЕ. С точки зрения процесса фразеологиза-ции, можно говорить о двух его сторонах, тесно связанных между собой: номинативной и коммуникативной. Номинативный аспект фразеологизации связан с категорией внутренней формы и представляет процесс косвенной номинации.
Передавая абстрактное через конкретное, отвлеченное через наглядное, осязаемое, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии внеязыковой действительности. Они порождены потребностью в выразительных средствах коммуникации -вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия, ярких и метких характеристик человека, предметов, явлений.
Коммуникативный аспект фразеологизации связан с функциональной закрепленностью ФЕ за тем или иным аспектом коммуникативного акта, конвен-циональностью, стереотипностью.
На примере фразеологии ярко проявляются две противонаправленные тенденции: стремление говорящего к выразительности, экспрессивности (воздействие на адресата) и стремление к стереотипизации, стандарту, автоматизации.
В стереотипности проявляется диалектика языка как системы, стремящейся к нормализации, к определенной стандартизации, которая необходима для адекватной передачи типовых моделей информации. Как фразеологизм, так и фра-зеорефлекс характеризуются косвенностью номинации и стереотипностью повторения в речи.
С точки зрения референтного соотношения фразеологизм используется в номинативном аспекте для обозначения предметов и явлений действительности, т.е. относится к диктуму высказывания.
Фразеорефлекс (ФР) представляет собой единицу, относящуюся исключительно к модально-коммуникативной рамке высказывания, т.е. не обозначает событие, о котором идет речь (диктум), а выражает отношения (субъект или объект) участников речевого акта, прежде всего - говорящего к этому событию (модус) (Tu parles! Il faut le faire, T'es pas malade? Au secours! etc). ФР выполняет роль регулятора речевого взаимодействия. Он не называет предметы, а выступает как оценочная и субъективно — эмоциональная модальность в соответствии с конкретной речевой ситуацией, т.е. ФР - это эмоциональная оценка говорящего к тому, о чем говорится и к собеседнику.
Кроме этого, данная единица имеет семантическую двуплановость: она не только обозначает конкретную ситуацию, соотносящуюся с объективной модальностью, но и передает.иносказательный смысл ситуации за счет воспри-
ятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с внутренней формой фразеорефлекса.
Например, фразеорефлекс Attention, les vélos! "не обладает идиоматично-стью", в том смысле, что в нем нет переосмысления лексико-грамматического состава. Буквальное значение этого выражения "Внимание, велосипеды!" воспринимается как образная мотивировка в речи, которая соотнесена с субъективно-эмоциональным состоянием собеседника. Подобное восприятие привело к тому, что выражение используется при переходе к изложению важного, но неожиданного факта. Став стереотипным, распространенным и закрепленным в узусе оно было переосмыслено. Образ дорожного знака "Внимание, велосипеды!" стал использоваться в значении "Внимание, приготовьтесь, я сейчас вам такое скажу...!"
ФР может состоять из одного слова: Allez! - речевой акт прощания, а также может представлять собой стереотипную речевую формулу, не подвергшуюся идиоматизации: Excusez-moi (s'il vous plaît), Attention! Однако большей частью ФР - это, как правило, косвенные высказывания, значение которых полностью зависит от ситуации употребления, яркости внутренней формы и функциональной направленности, которые связаны с эмоциональным состоянием участников речевого взаимодействия.
Следовательно, фразеологизм и фразеорефлекс характеризуются косвенностью номинации и стереотипностью повторения в речи. Общими признаками этих единиц являются:
1) идиоматичность - переосмысление лексико-грамматического состава сочетания и зависимость от контекста употребления,
2) узуальность - соотношение содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов.
Для фразеорефлекса характерными признаками являются монолексикаль-ность и неидиоматичность (Zut, Helas! Excusez-moi, Bonjour! etc), что отличает его от фразеологизма по определению.
Основываясь на вышеперечисленных характеристиках ФР, можно отметить следующие общие и отличительные признаки фразеологизма и ФР (общие отмечены знаком +, дифференциальные знаком -):
"А идиоматичность (+)
В полилексикальность ( +)
С монолексикальность ( - )
D неидиоматичность ( - )
Е узуальность (+)
СХЕМА 1 полилексикальность В
С монолексикальность
идиоматичность А
D неидиоматичность
Е узуальность
ABE - фразеологизм
ABCDE- фразеорефлекс
Таким образом, фразеорефлекс, с точки зрения функциональной семантики, шире понятия фразеологизм, поскольку функциональный класс ФР включает в себя как полилексикальные Ф, так и отдельные слова.
Однако в основе образования однословных (монолексикальных) ФР лежит пресуппозициональная предикативность. Скрыта целая ситуация (отношения к собеседнику или предмету речи), что приближает ФР к междометиям. Поэтому мы считаем междометные речевые единицы свернутыми функциональными ФР. Так же как и междометия, ФР служат для выражения эмоций, но, являясь более сложными языковыми комплексами, они способны отражать более широкий спектр чувств и модальных оттенков.
Стереотипность значительно расширяет класс ФР, и понимается не только как свойство речевых единиц воспроизводиться в речи, но и как связь их употребления с высокочастотными речевыми и деятельностными ситуациями на уровне означающего-означаемого.
Исходя из вышеперечисленного, можно сказать, что ФР обладают следующими свойствами:
1) расхождение между прямым (дескриптивным) значением и употреблением ФР - семантический сдвиг;
2) стереотипность (узуальность) - связь ФР с определенной речевой ситуацией и вследствие этого порождение той или иной реакции и стратегии говорящего;
3) функциональной средой ФР (означаемым знака-индекса) являются речевая (коммуникативная) и деятельностная ситуации речевого взаимодействия. Этим фактом и определяется метаречевое и интеракциональное предназначение ФР.
С другой стороны относясь лишь к речевой ситуации, являясь регулятором речевого взаимодействия, ФР уже понятия Ф, так как не относится к диктуму высказывания.
Однако между Ф и ФР существует постоянное взаимодействие, в результате которого дикгальные фразеологизмы пополняют класс ФР, а фразеорефлексы могут употребляться в диктальном аспекте речевого взаимодействия.
Функциональную асимметрию фразеологических единиц номинативного типа и фразеорефлексов можно представить в виде следующей схемы, где первичные функции Ф и ФР отмечены сплошной линией и цифрами 1,2, а вторичные — пунктиром и цифрами 3,4:
Например: пословичный фразеологизм Tel père, tel fils выражает истину, когнитивный стереотип, существующий веками. Независимо от ситуаций, в которых она употребляется, эта аксиома констатирует определенное положение дел (диктум), отражающее имплицитную оценку: Каков отец, таков сын = Яблоко от яблони недалеко падает. В этом высказывании представлена предмет-
СХЕМА 2
Фразеорефлекс
Фразеологизм
ная ситуация (1), дается характеристика человека (протагониста, субъекта дик-тума -'сын повторяет отца"). Для того, чтобы появилась динамика речевого взаимодействия, которая определяет появление фразеорефлекса, необходимо поместить выражение в диалог. К примеру, встречаясь, со свои давним знакомым француз может спросить у него как дела, как дети и получить ответ:
-Comment ça va? Comment va ton petit?
-Ah, tu sais, il est casse-cou.
-Tel père, tel fils.
-Tu as raison.
В данном случае фразеологизм может выполнять функцию фразеорефлекса (3) и откоситься к коммуникативной ситуации, так как является реакцией на нарушение речевой максимы такта ("не ругай себя и своих ближних в разговоре с посторонними"). Он выполняет функцию иронической литоты, позволяющей удовлетворить иллокутивный заказ (иллокутивное вынуждение), не соглашаясь по существу, имитируя аргументацию, интерперсональное сотрудничество и т.д.
Фразеорефлекс «Ça alors», например, выражает исключительно отношение говорящего - негодование. Не будь этого высказывания, коммуникативная ситуация как таковая не состоялась бы (2).
Но, например, этикетный ФР «Comment ça va?» давно перестал восприниматься как вопрос, а служит формой приветствия — Ça va?— Ça va!(Merci!)(2). Однако в редких случаях он может интерпретироваться собеседником как прямой речевой акт вопроса, и тогда тот начинает рассказывать о делах, иногда, нарушая при этом максиму краткости и релевантности в общении (4).
Другим, не менее важным отличительным признаком фразеорефлекса является отсутствие четко определенного референта и размытость значения (сигнификата). Например, французский фразеологизм prendre la mouche - представляет определенную предметную ситуацию, имеет значение - рассердиться, разозлиться, а фразеорефлекс - Tu parles, Charles! - вследствие энантиосемии обладает целым спектром значений от Еще бы! до Как бы не так!, и в значении трудно определим, поскольку может характеризовать различные речевые акты и его конкретный смысл полностью зависит от контекста. Таким образом, семантика фразеорефлекса в полной мере функциональна, ситуативна, подвержена прагматическим факторам речевого общения.
Исходя из семантического критерия, речевые стереотипы можно расположить по оси имплицитности: от речевых стереотипов, лексический компонент которых в полной степени соответствует ситуативному смыслу, сохраняя прямое значение ФР - Comment vas-tu? - «Как поживаешь?»; Ça porte bonheur! - «К счастью!»; эксплицитных перформативов - D'accord - «Согласен»; Je vous remercie -«Благодарю вас»; Desolé - «Сожалею» и т.д. через формы, в которых первичная семантика легко восстановима: Vous parlez d'or - «Золотые слова»; Ne tourne pas le fer dans la plaie - «Не береди рану» и т.д. К ФР, смысл, а, следовательно, и употребление которых не вытекает непосредственно из их лингвистического компонента: Ne m'en voulez pas - «Не сердитесь!»; Tu parles, Charles - «Как бы не так», "Je donne ma langue au chat" - "Сдаюсь (Не могу отгадать)" и другие.
ФР, в том числе и ассонансные, рассматриваемые в данной работе, также могут расположиться по шкале имплицитности. Так как номинативно опорный для каждого данного сочетания компонент, выраженный глаголом, существительным, наречием, междометием и т.д., имеет разную степень импликации.
СХЕМА 3
"Прозрачность"------------------------------------------------------"Непрозрачность"
Tais-toi, Lisette! Patience, Hortense! Tu parles, Charles
(=Замолчи!) (=Hy погоди!) (=Как бы не так)
Va comprendre, Charles! De l'air, Susy
(=Попробуй, угадай ! ) (=Отвяжись ! )
Из Схемы следует, что потеря семантической «прозрачности», десеманти-зация приводит к тому, что растет "контекстуальность", "прагматичность" элемента, который выполняет либо прагматическую (отношение говорящего), либо строевую (организация диалога) функции.
Таким образом, степень десемантизации и непрозрачности ФР различна. От ФР, которые приближаются к "междометиям и частицам Voyons! Gare de là! Dis donc - до' фразеологизированных стереотипных формул Tu parles! Allez-y! C'est reparti comme en 14 etc.
Теоретической предпосылкой для когнитивного аспекта исследования ФР служит его понимание как знака, соотносимого по структуре со свернутым текстом и имеющего в своем содержании несколько блоков информации (макрокомпонентов), охватывающих объективное и субъективное содержание (т.е. сигнификат) - денотацию, оценку, мотивацию, эмотивность и стилистическую маркированность.
Выделяется два объекта в маркировании культурно-национальной специфики ФР - модель образно-мотивированной внутренней формы в рамках определенной культурологически значимой ситуации речевого общения и лексико-грамматическая модель ФР.
С точки зрения внутренней когнитивной модели ФР французского языка , проведенный анализ позволяет выделить следующие основные социо-исторические и поведенческие контексты, определяющие когнитивные механизмы образования фразеорефлексов французского языка. Отбор примеров проводился на основе критерия наибольшей употребительности (частотности) того или иного ФР, исходя из общего числа рассмотренных нами контекстов употребления (ок.1000):
- война, военное дело, политический конфликт.
Относительной узуальностью (90 из 1000-9 %) отличается выражения, связанные с первой мировой войной, оставившей большой след в языке. С точки зрения когнитивной модели, выражения-ФР, связанные с военной тематикой утверждают следующие положения: каков бы не был провал или неудача, необходимо заново начинать работу с рвением и активностью, и тогда будет гарантирован успех. Продолжать свое дело, блюсти свои интересы в любой ситуа:
ции: Cest reparti comme en quatorze - снова началось! И пошло, поехало!"; "Encore que les Boches n'auront pas!" - Ни крошки врагу».
- школа, молодежная субкультура. (130 из 1000 -13%)
La récréation est terminée- перемена закончена, работа возобновляется, On efface tout et on recommence -Все сотрем и начнем сначала, в значении «забудем все и начнем сначала».
- кулинария. (80 из 1000-8%)
Les carottes sont cuites! (морковки сварены) - рус. Все потеряно! Это конец! Больше нет надежды!); C'est la fin des haricots! -«больше не на что надеяться, дальше некуда»; Ça baigne dans l'huile -«все идет как по маслу» и др.
- быт, обыденные ситуации. (200 из 1000 = 20 %)
Circulez, il n'y a rien à voir - «это не представляет интереса» - пусть каждый это учтет!»; Terminus, tout le monde descend!»- «Конечная остановка, просьба всем покинуть вагоны» = «все кончено»; Enlevez, c'est pesé; enlevez le boeuf! -«дело сделано»; En voiture Simone... C'est moi qui conduis, c'est toi qui klaxonnes! - машину Симон, я -водитель, ты - клаксон! - Ну, поехали! За дело!
- реклама, кино, художественная литература, фольклор
Большинство ФР появляется благодаря фильмам и рекламе, а также анекдотам, реже ФР являются авторскими изречениями, цитатами из литературных произведений. В нашей выборочной статистике данные ФР занимают 1 место (216 употреблений из 1000 — 21,6%).
Sois belle et tais-toi - будь красивой и молчи; Plus ça change, plus ça reste la même chose -Чем все больше изменяется, тем все больше остается по старому -«Хотели как лучше, а получилось, как всегда!»; A l'hasard, Balthsar! На свой страх и риск! Adieu, Luc... T'père vendôt du chuque! «Пока Люк, твой папа продавец щук»; Arrête ton char, Ben Hur! - Будет тебе! Не наезжай! Сбавь обороты!; Étonnez moi, Benoît -Удивите же меня!» и др.
К фразеорефлексам, отмеченным национальной спецификой французского языка, относятся ассонансы, единицы, представляющие собой идиоматические или полуидиоматические высказывания со стершейся внутренней формой, в основе которой лежит, как правило, созвучие: De l'air, Suzy; T'as raison, Léon; Tu parles, Charles; A l'aise, Biaise; Bobo Boby; Hello, Chariot; Pas de chance,Constance.
В данных ФЕ адресат называется чужим именем. В этом и заключается эффект языковой игры. Наполнение высказывания особым «карнавализованным смыслом», основанном на радостном, веселом восприятии мира используется в речи в качестве определенной социальной стратегии, и эффект «личины», «под маской» позволяет прямо или косвенно высказать то, что не принято говорить в лицо.
Ассонансы являются одним из важнейших средств оформления эмоционально-оценочной и дискурсивно-коммуникативной рамок высказывания (Гак 1986). Имена же собственные здесь выступают в качестве формообразующих компонентов. Они выражают опосредованный контакт с собеседником, иными словами происходит переход от индивидуализации к обобщению.
Все последующие и приведенные к классификации ассонансные фразео-рефлексы (минимум 150 единиц) представляют собой отдельные высказывания. Они принимают грамматическую структуру неполного предложения, либо полного повествовательного, побудительного, вопросительного или восклицательного предложения. Нередко в таких идиоматических выражениях в качестве подлежащего выступают демонстративы ça или се, которые указывают на ситуацию в общей форме (Ça glisse, Alice; Ça colle, Anatole).
ФР отражают коммуникативные категории, связанные как со статическим (лицо, время), так и с динамическим (эмотивность, экспрессивность, оценка, коммуникативная направленность, а также речевая ситуативность) аспектами коммуникации.
В основе образования ФР в большинстве своем лежат конструкции с глаголами в первом и во втором лицах (T'as l'bonjour d'Alfred; J'assure, Arthur), отражающих реальных участников речевого взаимодействия. Формы третьего грамматического лица, которые фактически отражают «не-лицо» (термин Бен-вениста) образуют ФР с обобщенным смыслом - On t'appelle, Azor.
Временные формы функционально связаны с моментом актуализации высказывания. Ядерным элементом является временная форма Présent, отражающая основную координату актуализации высказывания в речи - je - ici - maintenant: J'en suis content, Gontran; Tout va très bien, Madame la Marquise; Tu vois ça d'ici, Mimi etc. Периферию составляют временные формы, которые соотносятся с моментом сказывания: - Futur immédiat - Tu vas m'le payer, Aglaé; plus-que-parfait - Je te l'avais bien dit, Lili.
Глагольное наклонение связано с динамическими аспектами акта коммуникации - оценкой, формами вежливости (интерперсональные отношения), иллокутивные функции, аргументация и т.д. ФР образуются от глаголов в различных морфологических наклонениях, которые употребляются в своих вторичных функциях, то есть подвергаются лексикализации и десемантизации (потери первоначального смысла).
Tu parles, Charles! Tu penses! Tu es fou ou quoi ? - индикатив; Vas-y, Toto! Vas-y,Wasa! Attrape-ça, Nicolas! Débrouille-toi, Lisette - императив; Tu saisis, Lili? Sauf que quoi, Eloi ? - вопросительная форма. Утвердительная и вопросительная формы, императив носят лексикадизованный характер, потеряв свое первичное значение утверждения или отрицания, они либо подменяют друг друга, либо выполняют вторичные функции.
Помимо данных морфосинтаксических категорий, в основе образования ФР лежат и другие маркеры, такие как интонация, идиоматизация, модальность глагола, эллипсис.
В семиотическом плане фразеорефлексы (ФР) представляют собой знаки-индексы, значение которых обусловлено ситуативно. Их основной характеристикой является недескриптивность, то есть, как и местоимения, данные элементы не называют предмет (референт), а косвенно указывают на него. С тремя классическими "я-здесь-теперь" появляется четвертый параметр актуализации -"так" (Гак 2000).
Именно в данном случае проявляется непрозрачность и прагматичность ФР. То есть смысл определяется не референцией и не значением компонентов, а целиком зависит от употребления в той или иной ситуации и приобретает прагматическое значение, либо, при полной десемантизации, - строевое, структурное. Закрепляясь в узусе, такое значение становится основным значением элемента.
Причем его исходное, семантическое значение становится его внутренней формой и непрозрачно в обычном употреблении. Например: Bonjour! T'as le bonjour d'Alfred etc.
Следовательно, с точки зрения семиотического критерия, большинство речевых единиц и ФР, непрозрачны и рефлексивны как знаки. Иными словами они полностью или частично утрачивают семантическое, дескриптивное значение. Значим сам акт их употребления. Данная полная или частичная десемантизация приводит к тому, что семантическая функция заменяется или преобразуется в прагматическую - функцию маркера различных аспектов речевого взаимодействия.
В процессе речевого взаимодействия фразеорефлексы реализуются тремя основными макрофункциями. Первая - мыслительная (семантическая), вторая -интерперсональная, которая выражается в «грамматике личного участия в разговоре», и третья - дискурсивная (текстуальная, заключающаяся в структурировании дискурса).
Поскольку диалог - это процесс и результат речевого взаимодействия, то он существует в нескольких измерениях, которые, в свою очередь, определяют основные функции речевого взаимодействия:
1) Интерперсональные (интерактивные) функции маркеров речевых стратегий. Они отражают социально-психологические позиции говорящего (сотрудничество/конфронтация, дистантность и обособленность);
2) Иллокутивные функции, указывающие на тот или иной тип иллокутивного акта, а также на средства его осуществления;
3) Аргументативные функции, определяющие аргументативную направленность высказывания.
4) Дискурсивные функции - ФР являются основой для строительства диалогического дискурса, в рамках которого происходит вступление в коммуникацию и удержание инициативы во взаимодействии, передача слова, перебивание собеседника и выход из коммуникации и т.д.
В межличностном пространстве фразеорефлексы «работают» на две макростратегии (сотрудничества и конфронтации), которые лежат в основе взаимодействия между партнерами по коммуникации и переплетаются в динамике речевого взаимодействия. Обеим стратегиям в речи соответствуют определенные маркеры, роль которых берут на себя, в частности, и ассонансные фразеорефлексы (АФР). Они включают в себя рефлексы - внимания, обратной связи, маркеры, осуществляющие связь высказываний между собой, предоставление слова собеседнику или же - перебивание, «вторжение в территорию собеседника»: Je te crois, Benoît; Je te l'avais bien dit, Lili, a также, выражающие особое отношение, оценку J'en suis content, Gontran! Nicolas, j't'embrouille!; «Cause toujours, tu m'intéresses!» и т.д.
Оставаясь более или менее закрепленным в речевом обиходе, некоторые употребления этикетных форм (приветствия, прощания, извинения, благодарности и т.д.) могут стать причиной спора, конфликта или разногласия, возникающего между собеседниками. Они также могут вызвать неадекватные реакции, неудобство или замешательство, что приведет к конфликту. Например, АФР Adieu Berthe, помимо мимитической стратегии может выражать и атональное интенциональное состояние. Выражение может обозначать внезапное безразличие к какой-либо вещи, либо желание как можно быстрее покончить с неприятной обязанностью, или же завершить общение с назойливым человеком. Подобная картина совмещения стратегий наблюдается и в формулах вежливости (Merci du peu! Merci, petit Jésus!)
Среди ассонансных фразеологических единиц, отображающих симпатию либо антипатию к собеседнику, есть также амбивалентные речевые единицы, ярким примером которых является ассонансный фразеорефлекс Tu parles, Charles. В своем позитивном смысле, он отображает полное согласие с мнением собеседника: «Еще бы! Я полностью с вами согласен!» Однако, та же формула, употребляемая с легкой долей иронии, в резкой, грубой манере отвергает сомнения и предположения собеседника. Все что говорит собеседник, все его намерения слабы по отношению к отображаемым реалиям: «И ты (вы) еще спрашиваешь (ете)?
Если говорить о чисто атональных употреблениях ФР, которые указывают только на конфронтацию, то можно заметить, что они совмещают в себе атональную и иллокутивную функции, осуществляющие речевой акт отказа. Как правило, такие ФР представляют собой лексикализовавшиеся модусные конструкции, обычно в отрицательной форме, либо формулы, которые выражают несогласие с высказыванием или действием собеседника: Tu vas m'le payer, Aglaé, T'as l'bonjour d'Alfred, Arrête ton char, Ben-Hur etc.
Таким образом, динамический (интерактивный) план речевой актуализации -это процесс взаимодействия семантических и прагматических факторов, заключающийся в конвенциализации определенных номинативных средств, в функциональной закрепленности за теми или иными аспектами коммуникативного акта.
В реальном общении фразеорефлексы имеют, помимо функции обозначения определенного интенционального состояния, функцию маркера типа речевого акта - маркера иллокутивной силы высказывания, как правило, данные фразеорефлексы, и, в частности, ассонансные единицы, являются преимущественно "экс-прессивами" (согласно номенклатуре Дж. Серля). Например, интенсивность выражения поздравления может возрастать в зависимости от степени манифестации говорящим своего восхищения адресатом или же, наоборот, ненавистью. Ассонанс Bon fête, Paulette из достаточно официозной формулы "С праздником, дорогая" превращается в иллокутивный маркер безразличия и ненависти «Как я тебя ненавижу!». А самое, казалось бы, безобидное пожелание Joyeux Noël, Félix превращается в стилистически окрашенный маркер удивления, который указывает на наличие дополнительной, косвенной иллокутивной силы высказывания.
Иллокутивная сила является интегральной характеристикой того или иного высказывания. Она реализует коммуникативные намерения говорящего и во-
площается в высказывании в виде коммуникативного модуса. Этот фактор задает высказыванию его коммуникативную определенность, осмысленность, мотивированность и уместность, то есть все то, что придает одному и тому же содержанию различный коммуникативный смысл. Из простого сообщения, коммуникативный модус превращает высказывание в речевое действие и аксиологическую реакцию. Il parle de son voyage - простое сообщение; Parlez, S'il vous plaît de votre voyage - просьба;Vous parlez! - аксиологическая реакция - радость, удивление, либо недовольство.
Внутри "диалогического единства", помимо семантической (смысловой) связи, проявляется и прагматическая связь, в которой происходит согласование реплик по нескольким типам последовательности иллокутивных актов: вопрос-ответ (Tu rotes, Charlotte? Non maman, je crotte!); побуждение-согласие/отказ (Accroche-toi, Jeannot! - Tout à fait, Jean-Michel, Débrouille-toi, Lisette); утверждение-одобрение (согласие, подтверждение)- (Tout juste Auguste, Notamment, Armand), либо возражение (Sauf que quoi, Éloi?). Иллокутивная связь зависит не только от типа акта, но и его коммуникативной значимости, иллокутивной силы.
В современных исследованиях по лингвистической семантике и прагматике (Anscombre, Ducrot 1976, 1983; Moeschier 1985, Баранов 1987, Баранов, Сергеев 1987 и др) такое понятие как аргументация рассматривается как особый ценностно-ориентированный макротип речевого акта, который, в свою очередь имеет свои особые условия успешности, а именно иллокутивную цель. То есть способность повлиять на выбор, производимый адресатом в процессе принятия решений, и специфическую структуру, складывающуюся из последовательных аргументов и тезиса (заключения, вывода).
Выделяются следующие компоненты аргументативного и, в частности, диалогического дискурса: пропозициональный компонент и модальный, включающий иллокутивную составляющую (информацию об ожиданиях, склонностях, желаниях говорящего).
Именно иллокутивная составляющая аргументативной функции играет роль своеобразных "заместителей". Употребление тех или иных фразеорефлексов в роли аргументов или контраргументов в разговоре - это как ситуация в карточной игре с джокером. Когда не чем крыть карту, используют его. Так и в разговоре используются определенные заготовленные формулы.
Аргументативная сила таких формул складывается из персуазивности, основанной на презумпции истинности, авторизации, идеологической и социокультурной ориентации собеседников и уместности, то есть соответствия высказывания условиям ситуации взаимодействия. Например: Étonnez-moi, Benoît, Va comprendre, Charles могут вводить утверждение, превращая его в аргумента-тивно значимое высказывание. Ассонансы, вводя аргумент, указывают на имплицитный тезис (либо вывод) в сторону которого направлены аргументы. Парадигматические отношения между ассонансами в функции маркера аргумента складываются по степени персуазивности, а, следовательно, экспрессивности, т.е. степени воздействия на собеседника. Tu vas m'le payer, Aglaé; Tu l'as dur,
Arthur (ты мне за это заплатишь), Tu parles, Charles (Еще бы, И ты еще спрашиваешь?) подчеркивают очевидность аргумента.
Ассонансные фразеорефлексы, в которых использована персонификация, то есть обращение (tu), вводят также и новую для собеседника информацию: T'as pas idée, Zoe! T'es moche, Patoche - Вот еще новости, и что на этот раз, дряная девчонка?
На основе определенной логической импликации делается нужный вывод. Но для этого аргумент должен быть семантически связан с выводом (логически из ситуации) и собеседники должны знать об этой связи.
Использование, как в ассонансных выражениях, так и в целом во фразео-рефлексах форм 1-го лица может выражать как обособленность, так и дис-тантность говорящего. Это позволяет говорящему показать свою индивидуальность перед лицом собеседника, свой социальный статус, то есть, воздействуя на собеседника, аргументировать свою позицию.
Аргументативная стратегия часто носит интерперсональный характер, поскольку средствами ее осуществления могут являться конфликтогены, такие как De l'air 8игу!=Отвяжись!, Que t'es donc benêt, mon Nanet=Hy и дурак же ты!; Ramene pas ta graine Marcel= Занимайся своими делами, и не лезь не в свое дело, Pas de ça, Lisette= Только этого не хватало! Подобные формулы позволяют говорящему подчеркнуть очевидность аргумента либо тезиса, что является эффективной аргументативной стратегией.
Аргументативный акт может состоять из противонаправленных высказываний (за и против), что свойственно как речевому взаимодействию, так и внутреннему рассуждению, основанному на внутреннем диалоге. Причем подобные формулы вносят элемент экспрессивности и маркируют момент принятия решения, нахождения аргумента.
Если естественный порядок следования членов аргументативного отношения нарушен, либо для выделения одного из членов аргументативной цепи и помещения его в информативный фокус высказывания, говорящий прибегает к таким фразеорефлексам как Tu l'as dit bouffi!=To4Ho! Вот именно!
Таким образом, аргументация тесно связана с иллокутивным и интерперсональным аспектами речевого взаимодействия, с оппозицией (конфронта-ция\сотрудничество), с речевыми актами согласия\несогласия, с иллокутивным вынужденней (просьба, согласие, упрек, .отказ). То есть, в аргументативном дискурсе ассонансные фразеорефлексы выполняют функции маркеров аргумен-тативно значимых высказываний. Они могут изменять аргументативную силу (интенсивность) аргументации, а также связывает аргументативно значимые высказывания в речевое взаимодействие.
В дискурсивном плане к маркерам обратной связи, сигнализирующим о функционирующем канале связи можно отнести следующие речевые формулы: C'est la vie, Lili. Je te l'avais bien dit, Lili: «Ну (что), разве я был не прав. Я же был прав, ведь я же тебе говорил!»; J'en suis content, Gontran!: «Я несказанно этому рад, это просто отпад!»; Nicolas, j't'embrouille! - Ты меня достал! В дискурсивном плане ассонансы выполняют роль организаторов речевого взаимодействия. Иными словами инте-ракциональные элементы выполняют в речи строевую функцию. Они выступают в
роли зачинов, заполнителей пауз (silence fillers), маркеров передачи слова, инициирующих ответную реакцию собеседника, выход из коммуникации. Среди ассонансов, отображающих дискурсивно-коммуникативную рамку высказывания можно выделить: маркеры вступления в коммуникацию - Dis, donc «скажите-ка», Minute, papillon! «секундочку! Не так быстро!»; подтверждения, выхода из коммуникации - T'as l'bonjour d'Alfred! Tout à fait, Thierry! C'est super, Albert и т.д.
Результаты исследования можно сформулировать следующим образом.
1. ФР отражают регулятивную сторону речевого взаимодействия. Они сами в большей степени являются «рычагами управления» речевой ситуацией. Однако в процессе столкновения когнитивных систем участников речевого взаимо- ■ действия, определенные когнитивные фреймы, выраженные стереотипными формулами или паремическими средствами, становятся маркерами субъективной модальности, интенциональности говорящих, экспликация которой в процессе общения превращает такие формулы в регуляторы речевого поведения.
2. ФР - национальная специфика того или иного народа, а именно его культуры, поскольку они отражают все то, что создается человеком. Сферы и аспекты представляют собой перекрещивающиеся понятия и в совокупности образуют общую сеть явлений культуры данного общества. Хотя абсолютно четких граней между сферами и аспектами нет.
3. ФР - отражение поведенческой сферы, поскольку здесь высказывание предстает как элемент интеракции, благодаря которому говорящий производит определенный эффект на адресата и слушающих. Тем не менее, именно эта сфера, вкупе с остальными аспектами человеческого творчества определяет познание человека, которое по своей природе является обыденным - когнитивным. Применяя подобные речевые формулы в обыденной жизни, мы с одной стороны стремимся, следуя закону наименьшего усилия к достижению эффективности коммуникации за счет стереотипности, а с другой стороны используем ФР как средство, позволяющее избежать однообразия, поддерживать нетривиальность в речевом взаимодействии, чтобы сделать речь более экспрессивной.
4. Монолексикальность однословного фразеологизма является ложной, поскольку заключает в себе полилексикальность, потому что основана на предикативной эллиптической конструкции. Монолексикальные фразеологизмы, которые по формальным признакам не входят в ФР, образованы от деградирующих, усеченных фразеологизмов. А неидиоматичность, дословность фразе-орефлексов относительна, потому что представляет собой делокутивный акт, ведущий к узуальной стереотипизации.
5. ФР - особый функциональный класс во фразеологии, единицы которого работают как маркеры и операторы речевого взаимодействия в различных планах речевого взаимодействия (интерактивные, иллокутивные, аргументативные функции).
6. В иллокутивном плане ФР указывают на иллокутивную цель и интенсивность иллокутивной силы высказывания, маркируют иллокутивную цель кос-
венных речевых актов, служат маркерами иллокутивной деривации (изменения иллокутивной цели высказывания), а также коннекторами, связывающими высказывания.
7. В интерперсональном (интерактивном) плане маркируют речевые стратегии «сотрудничества» и «конфронтации», являясь средством эмоционального воздействия на собеседника. Фразеорефлексы обеспечивают вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, перебивание собеседника и передачу слова, а также сопровождают прекращение речевого акта.
8. В аргументативном плане ФР являются средством введения в речь аргумен-тативно значимых высказываний (аргументов, заключений), маркируют аргумсн-тативную направленность высказываний и выполняют функцию аргументативных коннекторов, связывая элементы аргументативного дискурса между собой.
9. В дискурсивном плане ФР выполняют роль организаторов речевого взаимодействия. Они выступают в роли зачинов, заполнителей пауз (silence fillers), маркеров передачи слова, инициирующих ответную реакцию собеседника, выход из коммуникации.
10. ФР синкретически совмещают в себе функции операторов и коннекторов в различных планах речевого взаимодействия. Им свойственна полифункциональ-носгь, то есть возможность употребления одного ФР в различных речевых планах.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Быков Д.В. Речевые автоматизмы в когнитивном пространстве диалога. / Д.В.Быков //Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2000. - С. 94-99.
2. Быков Д.В. Ассонанс как вид языковой игры. / Д.В.Быков //Вопросы ро-мано-германской и русской филологии. Сборник научных трудов. Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2001. - С. 28-33.
3. Быков Д.В. Функционально прагматические характеристики фразсорсф-лексов в современном французском языке /Д.В.Быков // Университетские чте-ния-2002 . Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 2. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2002 - С.40-43.
4. Быков Д.В. Ассонансная языковая .игра как элемент эмоционального общения /Д.В.Быков // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникация - 2002» («Communicating Across Differences»). - Часть 1. -Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2002. - С. 98-99.
5. Быков Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры /Д.В.Быков //Scripta manent VIII: Сборник статей. - Смоленск: СГПУ, 2002 - С.67-72.
Подписано в печать 04.08.2003.
Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл.печ.л. 1,0. Уч -изд л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 173 .
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
2&03-А Л 3 3 б 1
I (1
I
I
íV
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Быков, Дмитрий Викторович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КЛАСС ФРАЗЕОРЕФЛЕКСОВ.
1.1 .фразеорефлекс как речевой коррелят языковых фразеологических единиц особого функционального типа: интегральные и дифференциальные признаки.
1.1.1. Функционально-семантические классификации ФР.
1.1.2. Формирование значения фразеорефлексов в употреблении: фразеологизация и стереотипизаиия.
1.2 .Когнитивные модели образования фразеологических рефлексов французского языка: этимология и внутренняя форма.
1.2.1. Этимологические фреймы образования фразеорефлексов французского языка.
1.2.2. Функциональная дифференциация референтных ситуаций ФР.
1.3.Ассонансные фразеорефлексы (АФР) как особая когнитивная модель и элемент французской речевой субкультуры.
1.4. Структурно-грамматические характеристики ассонансов французского языка.
1.5. Семиотико-когнитивные механизмы образования АФР.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 2.ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
АССОНАНСНЫХ ФРАЗЕОРЕФЛЕКСОВ В РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ.
2.1. Интерактивные (интерперсональные) функции.
2.2. Иллокутивные функции.
2.3. Аргументативные функции.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Быков, Дмитрий Викторович
В последнее время наблюдается повышенный интерес к паремическим языковым формам: разговорным штампам, шаблонам, различным фольклорным образованиям, а также фразеологизмам. Как считают многие исследователи (Алферов 1999, 2001; Апресян 1995 ab; Береговская 2000, 2001; Гак 1994, 1995; Гридина 1996; Гулыга 1996; Новикова 1998; Пермяков 1970, 1978; Сидоркова 1999 и др.) именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, поскольку содержит компоненты значения, отражающие информацию о специфических национальных особенностях восприятия действительности.
Фразеология исследовалась с разных точек зрения: в этимологическом, семантическом, синтаксическом и других планах. При этом оставлена, на наш взгляд, обширная лакуна в области прагматики относящихся сюда единиц, связанная с вопросами их воздействия на поведенческо-ментальные стереотипы носителей языка.
Под прагматическим аспектом фразеологии понимают, как правило, эмоциональные и экспрессивно-оценочные характеристики фразеологизмов. В частности, В.Н.Телия подчеркивает, что у фразеологических единиц "эмотив-ная оценка награждена иллокутивной силой, она побуждает испытывать данное чувство-отношение, и является, в конечном счете, реализацией определенного иллокутивного намерения, вызывая, в случае коммуникативной удачи, соответствующий перлокутивный эффект" (Телия 1996, 8). В результате фразеологизмы образуют, своего рода, кристализованные реализации речевых действий.
Одной из причин неразработанности прагматического аспекта фразеологии, по-видимому, является недостаточная ясность в вопросе о статусе фразеологических единиц в ряду других языковых средств, в силу чего фразеологизмы в целом рассматривается либо как разновидность лексически* единиц, либо как "микротексты" (Телия 1996, 8). При этом, фразеология включает в себя единицы весьма различной природы: от структурно-неполных единиц, функционирующих в составе предложения в ранге одного из его членов, структурно-полных единиц, способных выступать как отдельное предложение-высказывание, до фразеологизмов, функционирующих на правах отдельного слова или члена предложения. Последние могут являться своеобразной "сверткой" иллокутивного намерения, но для этого они должны быть соответствующим образом инкорпорированы в некоторое высказывание и быть адресованными кому-то.
Данная диссертация посвящена изучению фразеологических единиц, проявляющих особенности французской речевой субкультуры (PC) и языковой игры (ЯИ), которые маркируют интенцию говорящего в речевом взаимодействии. К числу подобных маркеров относятся, прежде всего, так называемые фразеорефлексы (ФР) - фразеологические речения, устойчивые формулы-реакции разговорной речи - речевые стереотипы. Вслед за В.Г. Гаком, мы понимаем под фразеорефлексами «. вербальные реакции (формулы-стандарты приветствия, пожелания, просьбы, выражающие чувства, эмоции), имеющие тенденцию к стереотипизации и, которые приобретают более или менее устойчивый характер в языке» (Гак 1995, 47-55).
К их числу мы относим, в частности, рассматриваемые в работе ассонансы - речевые единицы, построенные на рифме-созвучии. Их фонетической основой являются имена собственные, которые способствуют тому, чтобы ассонанс стал фразеологизмом. Эти единицы заслуживают рассмотрения с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку представляют собой особый языковой пласт, потенциально ориентированный на реализацию заранее запланированной коммуникативно-прагматической цели говорящего.
Интерес к фразеорефлексам обусловлен переключением центра внимания лингвистов с вопросов внутренней организации языка на внешние аспекты его функционирования и связанные с ними проблемы языкового воздействия на коммуникантов. В ситуациях речевого взаимодействия подобные изречения позволяют умело владеющему ими человеку ловко манипулировать собеседником и аудиторией.
Анализ и экспликация механизмов такого воздействия представляют несомненный интерес, как с теоретической, так и с практической точек зрения. Кроме того, обращение к фразеологизированным формам созвучно явлению постмодернизма (Делез 1998, Лиотар 1998), для которого характерно недоверие к системно-структурным презентациям научного объекта и акцентирование внимания на его несистемных, нерегулярных, спонтанных характеристиках. Приминительно к лингвистике соответствующие тенденции выразились в попытках деонтологизации языковой системы, а именно в представлении ее "мнемонической" природы, а не генеративной (Чейф 1975; Лайонз 1978; Филлмор 1988). Мнемоническая природа высказывания строится на основе хранящихся в памяти зависимостей, ассоциаций между лексическими единицами и другими языковыми данностями.
Логически упорядоченная модель предмета непригодна для описания и объяснения того, как человек работает с этим предметом в своей повседневной практике, не "частично пригодна", не "недостаточна", но именно непригодна в принципе" (Гаспаров 1996, 50). Истина, по-видимому, лежит где-то посередине: в одних своих реализациях язык проявляет свойства генеративной модели (в ситуациях обучения иностранному языку), в других реализациях имеет скорее мнемоническую природу. Крайним полюсом проявления этого второго качества является употребление языка в виде цитирования. В этом смысле обращение к фразеологизмам и другим стереотипным формулам является одним из подходов к изучению языкового функционирования в его мнемоническом аспекте.
Психологи и историки давно уже пришли к выводу, что в сфере общественного и индивидуального сознания существует сложнейший механизм, определяющий специфику самовыражения человека, а также особенности коллективной адаптации к окружающей действительности, который последовательно раскрывает иной, отличный от рациональных и иррациональных методов мир представлений и понятий, несущий в себе как познавательный, так и культурный смысл.
Представители современных культурологических и структурно-лингвистических направлений в изучении общественного и индивидуального сознания (Chayegan 1986; France 1985 и др.) определяют данный механизм как стереотип, формирующийся на уровне чувственного восприятия людей (как индивидуального, так и коллективного) и призванный блокировать избыток поступающей к субъекту социальной информации об окружающей действительности. Иными словами данный механизм - стереотип - можно определить как схематичные, упорядоченные «картины мира» в голове человека. Известный социолог У.Липпман говорил, что «данные картины мира экономят усилия человека при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценностные позиции и права» (Агеев 1988). Следовательно, эти «картины» всегда устойчивы, регидны и консервативны, что и предопределяет их функции в процессе речевой деятельности.
Исследовательский интерес к стереотипам диктуется реальной ситуацией, вытекающей из инверсированного формирования образов восприятия человеком окружающей действительности. В результате неупорядоченного накопления подобных образов возникают (осознанно или неосознанно) повторяющиеся психолингвистические или социально-организованные структуры, а также психически-аффективные состояния организма, своеобразно идентифицирующие индивидуальное, коллективное и общественное сознание.
В последнее время психологи потребовали дифференцировать именно психологическую часть стереотипов, касающуюся механизмов восприятия. Подчеркивается «неравная степень надежности проводящих путей, активизируемых внешним раздражителем или физическим сигналом, что и порождает своеобразный психологический феномен корреляции субъективного внутреннего опыта, формирующегося на уровне перцепта - восприятия человека, то есть того промежуточного варианта между стимулом (совокупностью условий восприятия, рассматриваемых как контекст) и собственно ответом на него - реакцией» (France 1985, 5). Иными словами, эти конструирующие данные, некое явление в сознании субъекта, провоцирует его в целом на спонтанное поведение. Характер же самой перцептивной корреляции может быть как позитивный, так и негативный, ибо нервные клетки посылают друг другу не только возбуждающие, но и тормозящие сигналы.
О.Ю.Семендяева отмечает, что стереотип состоит их двух компонентов: когнитивного образа, обеспечивающего предрасположенность субъекта к восприятию массовой информации и инструментально-практической установки, создающей контекст оценивания информации и внутренней готовности субъекта к последующим действиям. Если инструментальный компонент начинает доминировать над когнитивным, то человек воспринимает только то, что он хочет воспринимать. Истина, в данном случае, неотличима от лжи, убеждение перерастает в предубеждения, категориальный стереотип превращается в имидж, а люди - в обезличенную, манипулируемую толпу. (Семен-дяева 1985, 164-165).
Все эти факторы определяют стереотип как социо-психологический феномен. Употребление стереотипа в качестве характеристики процессов, происходящих в рамках той или иной культуры, обусловливает трансформацию основополагающих социокультурных ценностей народа и их бесконтрольное тиражирование. Однако, имея безусловное сходство с традициями, обычаями и нравами, стереотипы все же в значительной степени отличаются от них по своей психологической основе. Функциональное поле стереотипов - граница сознательного и бессознательного, формирующихся психологических структур восприятия. Тогда как культурные традиции, мифы, обычаи являются объективированными, чаще всего осознанными результатами такого фррмирования, закрепляемого рационализированными (идеологическими, политическими, концептуальными) или иррационализированными (художественно-поэтизированными, мистически-религиозными) способами и средствами, в которых заинтересовано (либо не заинтересовано) общество. Словом, традиции и обычаи отличает их объективированная общезначимость, стереотипы же остаются на уровне скрытых субъективных умонастроений, которые индивид и общество чаще всего от «чужих» намеренно скрывают.
Несмотря на свою внешнюю консервативность, стереотипы обладают внутренней психологической структурой, или, точнее, психологической реактивностью. То есть способностью мгновенно реагировать на малейшие изменения окружающей среды, самого человека или культуры, созданной в результате их взаимодействия, иными словами речевой субкультуры (PC) (Седов 1996). Именно на нее обращают внимание современные лингвисты (Анипкина 2000; Белянин., Бутенко 1994; Береговская 2001; Гак 1995; 1998; Guiraud 1976 и др.), работающие в русле антропологического направления, исследующего законы функционирования языка и закономерности употребления языковых единиц в соответствии с целями говорящего. Как известно, у каждого народа своя речевая субкультура, которая окружает человека с рождения. С первых лет жизни ребенок попадает в атмосферу семейной субкультуры, где помимо особого домашнего языка, семейного арго, есть своя фразеология, система случайно возникших в речи фраз, заимствований из мультфильмов, различных сказок и т.д. По мере взросления ребенка расширяется его социальный и речевой кругозор, пополняется и запас фраз, составляющих его индивидуальную субкультуру. Маленький человек выходит во двор, идет в детский сад, затем в школу, и каждая новая социальная сфера отражается в его языковом сознании, формируя речевой облик личности. Каждое такое вхождение знаменуется приобщением человека к иной речевой субкультуре. Естественно, она не исчерпывает всех характеристик языковой личности, а лишь отражает бытовые сферы коммуникативного поведения индивида. Но отражая житейскую идеологию различных носителей языка, субкультура в то же время связывает их с речевым коллективным бессознательным нации. И именно в нем формируются выразительные средства построения речевых произведений.
Функционирование речевой субкультуры тесно связано с языковой модой, с языковым вкусом эпохи. Этот факт и представляет особенную ценность для исследования. В формировании PC 21 века большую роль играют средства массовой коммуникации (театр, кино, печатные издания, телевидение). «Человек говорящий» живет в мире текстов, статей, передач, и из всего речевого массива, который буквально обрушивается на него, он выделяет только те дискурсы, которые необходимы для формирования его внутреннего кругозора и коммуникативно-интеллектуального багажа. М.М.Бахтин называл подобные реминисценции «житейской идеологией» (Бахтин 1979, 269), которые просачиваются в языковое сознание путем многократного повторения, откладываются в памяти и всплывают в речевом поведении в виде готовых обкатанных формул, клише и т.д. Довольно часто «житейская идеология» -речевая субкультура находит свое проявление в виде языковой игры (ЯИ).
В представлении Ханса-Георга Гадамера ЯИ - это такое понятие, где «. речь идет не об игре с языком. но об игре самого языка, которая с нами заигрывает» (Гадамер 1988, 565). Психологи же, и, в частности, Р.Франсэ определяют языковую игру как перцепт, как - « .некое явление в сознании субъекта, которое провоцирует субъект в целом на спонтанное поведение» (France 1985,5).
В лингвистике же под языковой игрой обычно понимают особый вид речевого поведения, где основой коммуникации становится моделирование и своеобразная дешифровка лингвистического кода, то есть происходит деав-томатизация восприятия знака, чем достигается прогнозируемый эффект воздействия на адресата (прагматический эффект).
Пьер Гиро (Guiraud 1976) видит в ЯИ серьезную лингвистическую проблему, которая заставляет задуматься о формах и функциях языка. В.Г.Гак также подчеркивает особый статус ЯИ, которая «. не носит атональный характер, который имеет, выступая как соревнование с партнером (.), когда человек проявляет свое мастерство, но разворачивается как игра ради самой игры, ради удовольствия, какое языковая игра доставляет всем ее участникам, и активным, и пассивным» (Гак 1998, 271).
То есть стратегия ЯИ всегда ориентирована на достижение нестандартного эффекта воздействия на адресата, в результате которого происходит актуализация лексического фона и ситуативное переосмысление единиц, входящих в его состав. Иными словами ЯИ определяет коммуникативную интенцию говорящего.
В рамках теории речевых актов коммуникация рассматривается как целенаправленная деятельность, управляемая системой конвенциональных правил, не сводимых к одной лишь грамматике, но связанных со всей совокупностью составляющих коммуникативно-поведенческих процессов. Сказанное в особой степени касается так называемых перформативных речевых актов и употреблений языка, когда акцент делается не на сообщаемой информации, а на связанном с ней иллокутивном действии (воздействии) на партнера или адресата: приговор, оскорбление, проклятие, угроза, предостережение, обещания, похвала и т.д.
Со времени первых исследований в области речевой прагматики список подобных функций вырос. Так, только в области жанра семейной беседы выделяются этикетные тактики (благодарности, приглашения, извинения), тактики заботы и участия (похвалы, совета и предложения), тактики семейного единения (утверждения ценности семейного общения, комплимента), тактики заинтересованности, речевые поддержки, тактики неприятия, этикетные реакции и т.д. (Рытникова 1996, 15-19).
Утверждение, приказ, контрфактическое высказывание, требование, догадка и опровержение, просьба, возражение, предсказание, обещание, призыв, рассуждение, объяснение, оскорбление, вывод, умозаключение, предположение, обобщение, ответ и обман - все это типы речевых актов как социальных действий.
В вопросе о возможном количестве различных типов речевых актов на крайней позиции стоит Л.Витгенштейн, утверждающий, что существует бесчисленное разнообразие языковых употреблений, которое он называет «языковыми играми». К их числу он, в частности, относит такие действия, как: отдавать приказы или выполнять их, описывать внешний вид объекта или его размеры, изготавливать объект по его описанию (чертежу), информировать о событии, размышлять о событии, выдвигать и проверять гипотезу, представлять результтаты некоторого эксперимента в таблицах и диаграммах, сочинять рассказ и читать его, играть в театре, распевать хороводные песни, разгадывать загадки, острить, рассказывать забавные истории, решать арифметические задачи, переводить с одного языка на другой, просить, благодарить, проклинать, приветствовать, молить (Витгенштейн 1994, 90).
Таким образом, согласно Л.Витгенштейну, фактическое число прагматических функций высказываний тождественно числу всех возможных конкретных ситуаций употребления языка. Следуя по такому пути обобщения при разработке таксономии речевых актов на основе присущей им иллокутивной цели, Дж.Серль выделил следующие их группы, которые легли в основу теории речевых актов: ассертивы (высказывания об истинном положении дел), директивы (побуждение слушающего к выполнению какого-либо действия), комиссивы (обязательства говорящего сделать что-либо в будущем), экспрес-сивы (выражение психического состояния говорящего по поводу чего-либо, выражения отношения извинения, похвалы) и декларативы (установление соответствия между пропозициональным содержанием речевого акта и реальным положением дел) (Серль 1986, 195-222). .
Дж. Серль выступал против тенденции безграничного приумножения числа речевых актов и указывал на распространенную ошибку отождествления иллокутивных актов и иллокутивных глаголов: часто различные глаголы выражают один и тот же иллокутивный акт, модифицируя его в том или ином аспекте. Так, глаголы «настаивать» и «предлагать» могут преследовать одну и ту же иллокутивную цель, различаясь в плане признака интенсивности ее осуществления.
Если принять, что иллокутивная цель - это базисное понятие, вокруг которого группируются различные способы использования языка, то окажется, что число различных действий, которые мы производим с помощью языка, довольно ограниченно: мы сообщаем другим, каково положение вещей; мы пытаемся заставить других совершить нечто; мы берем на себя обязательство совершить нечто; мы выражаем свои чувства и отношения; наконец, мы с помощью высказываний вносим изменения в существующий мир» (Серль 1986, 193).
С теорией речевых актов тесно связана разработка проблем диалогического общения, в которых на первый план выдвигаются аспекты обмена речевыми действиями (речевая интеракция, примером которой является диалогическое единство как минимальная единица общения (Сусов 1984, 163). Для более полного раскрытия закономерностей речевого общения потребовалось обратиться к речевому взаимодействию партнеров по коммуникации, в связи с чем стало возможным преодолеть основную слабость теории речевых актов — ориентированность на говорящего. Отношение к диалогу как к целостной единице позволило поднять такой ряд проблем, как типологизация диалогов, состав переменных при моделировании диалога, организация коммуникативных стратегий и тактик, закономерности сочетания интенциональных типов высказываний в диалогическом дискурсе, типология и структура языковых личностей в речевом взаимодействии и т.д. (Сухих 1998, 46).
Эти и многие другие положения теории диалога весьма релевантны применительно как к паремическим, так и фразеологическим средствам языка, в частности, к рассматриваемым в работе фразеорефлексам, многие из которых по своей природе являются диалогическими репликами.
Указанными факторами очерчивается основная проблематика диссертации. Объект исследования составляют механизмы образования и функционирования речевых единиц особого типа, которые составляют, на наш взгляд, особый функциональный разряд лексико-предикативных единиц языка. Предметом исследования послужили ассонансы как наиболее релевантные ФР французского языка - речевые единицы, представляющие собой определенный пласт фразеологических образований, которые строятся по стереотипным синтаксическим моделям, и, в свою очередь, включают имя собственное: Patience, Hortense, De I'air, Susy, Je te crois Benoit, С'est la vie, Lili и другие, (см. Treps 1994).
Таким образом, механизмы речевого взаимодействия проявляются и исследуются через определенного рода маркеры речевых стратегий говорящего, в частности, - фразеорефлексы, отражающие иллокутивные намерения говорящего.
Актуальность исследования обусловлена когнитивно-прагматическим подходом, при котором исследуются языковые средства реализации фразеологических единиц. Также исследуются способы образования, отражающие когнитивные механизмы фразеологической номинации и функционально-прагматические механизмы речевого взаимодействия.
В русле этого подхода проводится всесторонний анализ фразеорефлексов и, в частности, ассонансов французского языка, которые рассматриваются с лингвистической, культурологической, социологической и психологической точек зрения как языковые средства выражения речевых стратегий коммуникантов.
Научная новизна работы состоит, прежде всего, в том, что исследуются до сих пор малоизученный фразеологический пласт современного французского языка, и, в частности, ассонансные фразеорефлексы как особый функциональный разряд, дается классификация ассонансов с точки зрения их коммуникативного значения.
Материал исследования, помимо словарей, составили тексты современной художественной литературы (около 1000 контекстов употребления фразео-рефлексов французского языка), а также аудио-видео материалы.
Таким образом, целью диссертации является установление специфики фразеорефлексов и, в частности, ассонансов, как языкового явления, определение семиотической природы ФР, определение их статуса и функций в речевом взаимодействии в рамках пропозиционального, межличностного и дискурсивного пространства речевой интеракции.
Указанная цель предполагает решение ряда задач:
- раскрыть природу фразеорефлексов на основе их дифференциальных признаков по отношению к фразеологическим единицам номинативного характера;
- выявить специфику функциональных значений фразеорефлексов и их роль в реализации речевых стратегий говорящих в плане порождения - интерпретации высказывания;
- дать классификацию ассонансных фразеорефлексов французского языка в соответствии с их ролью и функциями в речевом взаимодействии.
Методологический аппарат исследования опирается на разработки в области прагмалингвистики и теории коммуникации, в частности,— на логико-семантический и прагматический методы, которые предполагают детальный анализ интенциональной релевантности высказывания с учетом языковой ситуации и контекста употребления фразеорефлексов.
Теоретическая значимость исследования состоит в возможности расширить взгляд на природу фразеологизма, на механизмы речевого взаимодействия и средства их выражения в языке, а также позволяет уточнить классификацию фразеологизмов. Выделяется особый разряд ' фразеологизмов-рефлексов, маркирующих процесс порождения высказывания и регулирования аутентичного речевого взаимодействия. Тем самым вносится определенный вклад в дальнейшую разработку типологии высказываний современного французского языка и теории речевого взаимодействия.
Практическая значимость работы видится, в первую очередь, в получении экспериментальных данных, в которых фразеорефлексы идентифицируются с точки зрения их прагматических функций, а также в выявлении принципов их семантической организации. Полученные данные могут быть использованы при составлении курсов по лексикологии, прагматике и спецкурсах по фразеологии и фоностилистике французского языка. Материал аналитической части может найти свое применение при переводе, интерпретации текста, а также обучении аутентичному диалогическому общению на французском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. фразеорефлексы (ФР) - особый функциональный разряд во фразеологии языка, единицы которого существуют в его прагматическом аспекте как маркеры и операторы речевого взаимодействия;
2. ФР реализуются в различных планах речевого взаимодействия в рамках различных когнитивных, семантических и морфо-синтаксических моделей образования;
3. ФР французского языка представлены характерной моделью образования и функционирования - так называемыми ассонасными фразеорефлексами, имеющими особый функционально-культурологический статус и особую функциональную дистрибуцию.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, 2-х глав и Заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка"
выводы
Исследование речевого взаимодействия на материале ассонансных фра-зеологогических единиц французской разговорной речи позволяет утверждать, что фразеорефлексы представляют собой:
1) Особый функциональный класс во фразеологии, единицы которого работают как маркеры и операторы речевого взаимодействия в различных планах речевого взаимодействия (интерактивные, иллокутивные, аргументатив-ные функции).
2) В иллокутивном плане они указывают на иллокутивную цель и интенсивность иллокутивной силы высказывания, маркируют иллокутивную цель косвенных речевых актов, служат маркерами иллокутивной деривации (изменения иллокутивной цели высказывания), а также коннекторами, связывающими высказывания. Иллокутивная сила является интегральной характеристикой речевого высказывания. Она реализует коммуникативные намерения говорящего и воплощается в речи в виде коммуникативного модуса. Этот фактор задает высказыванию его коммуникативную определенность, осмысленность, мотивированность и уместность.
3) В интерперсональном (интерактивном) плане фразеорефлексы маркируют речевые стратегии «сотрудничества» и «конфронтации», являясь средством эмоционального воздействия на собеседника. Фразеорефлексы обеспечивают вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, перебивание собеседника и передачу слова, а также сопровождают прекращение речевого акта. В данном плане ассонансы выполняют роль организаторов речевого взаимодействия. Интеракциональные элементы выполняют в речи строевую функцию. Они выступают в роли зачинов, заполнителей пауз (silence fillers), маркеров передачи слова, инициирующих ответную реакцию собеседника, выход из коммуникации. Иными словами, динамический (интерактивный) план речевой актуализации - это процесс взаимодействия семантических и прагматических факторов, заключающийся в конвенциализации определенных номинативных средств, в функциональной закрепленности за теми или иными аспектами коммуникативного акта. В основе образования прагматических единиц речи лежит фразеологизация, которая является гипермаркером прагматических функций, выполняемых различными элементами языка в речи. Только сочетанием различных по интерперсональной направленности фразеологизированных речевых единиц, к которым относятся и рассматриваемые в работе ассонансы, достигается равновесие и симметрия в социо-психологических ролях участников речевого взаимодействия.
4) В аргументативном плане ФР являются средством введения в речь ар-гументативно значимых высказываний (аргументов, заключений), маркируют аргументативную направленность высказываний и выполняют функцию ар-гументативных коннекторов, связывая элементы аргументативного дискурса между собой.
5) ФР синкретически совмещают в себе функции операторов и коннекторов в различных планах речевого взаимодействия. Им свойственна полифункциональность, то есть возможность употребления одного ФР в различных речевых планах.
6) ФР, с точки зрения функциональной семантики, шире понятия Ф, функциональный класс ФР включает в себя как полилексикальные Ф, так и отдельные слова. В основе образования однословных (монолексикальных) ФР лежит пресуппозициональная предикативность. Скрыта целая ситуация (отношения к собеседнику или предмету речи), что приближает ФР к междометиям. Так же как и междометия, ФР служат для выражения эмоций, но являясь более сложными языковыми комплексами, они способны отражать более широкий спектр чувств и модальных оттенков.
7) С другой стороны, относясь лишь к речевой ситуации, являясь регулятором речевого взаимодействия, ФР уже понятия Ф, так как не относится к диктуму высказывания. Между Ф и ФР существует постоянное взаимодействие, в результате которого диктальные фразеологизмы пополняют класс ФР, а фразеорефлексы могут употребляться в диктальном аспекте речевого взаимодействия.
8) В отличие от большинства русских фразеологических единиц с именами собственными, французский фразеорефлекс - ассонанс имеет в своей основе обращение. Он направлен на собеседника, которой называется чужим именем, что предопределяет эффект языковой игры. Наполнение высказывания особым «карнавализованным смыслом», основанном на радостном, веселом восприятии мира, используется в речи в качестве определенной социальной стратегии, и эффект «под маской» позволяет прямо или косвенно высказать то, что не этично (не принято) говорить в лицо.
9) В основе выделения того или иного типа ФР, могут лежать критерии, связанные: с говорящим (эмотивы), выражающие эмоциональные реакции говорящего либо на деятельностную ситуацию, в рамках которой происходит речевое взаимодействия, либо на содержание высказывания собеседника (его пропозицию, пресуппозицию, импликацию и т.д.), либо на формулирование высказывания собеседника, его релевантность и т.д. (метаречевая, дискурсивная) функция; с собеседником (адресатом) — экспрессивные речевые акты, выражающие конативную, регулятивную функцию (речевое воздействие на собеседника), его оценку и другие интерперсональные отношения.
10) Деноминативные (дескриптивные) и индексальные ДРЕ, относясь к деятельностной, речевой и предметной составляющим коммуникативной ситуации, выполняют метакоммуникативную функцию и делятся на три группы по признаку отражения того или иного уровня речевого взаимодействия: а) деятельностная ситуация: метапраксисные, маркирующие поведение (неречевое и речевое) участников речевого взаимодействия, связанное с деятельностной ситуацией: "£а va?"; "Arrete!"; "Та gueulel"; "Oublie - moi!"; "Allons-y (Allonzo)!"; "Tiens bon
Gaston)!"; "Courage (Gustave)!"; "Accroche-toi (Jeannot)!"; En voiture, Simone (c'est moi qui conduis, c'est toi qui klaxonnes)!"; "Fais gaffe (Jo)!" и т.д. б) речевая ситуация: метадискурсивные, которые относятся к сказыванию, к релевантности высказывания: "Je sais"; " Ripete un peu "; " Qu'est-ce que tu veux dire?"; "Je vais te poser une question "; "Sauf que quoi (Eloi)?"; "Tu vois 9a d'ici (Mimi)!"; "Excusez du peu! J'vous raconte pas!, etc. (речевая ситуация); сюда же относятся маркеры структурирования — вступления в коммуникацию, поддержания контакта, выхода из коммуникации (построение дискурса); в) предметная ситуация: метаноминативные (пропозициональные, референциальные) которые связаны с адекватностью формулирования, номинации (договор по поводу референта и т.п.— см. ниже): " Comme tu dis "; " Si j'ose dire"; " C'est le cas de le dire "; " C'est une fa?on de parler ", " Je sais pas , moi "; "T'as raison (Leon)!"; "Tout a fait (Thierry)!"; "Je te le donne en mille (Emile)!"; "Pas sur (Masure)!"; " Va comprendre (Charles)!", etc.
Между выделенными группами нет четких границ: и индексальные ("Je crois "," Tu paries!", etc.), и деноминативные ДРЕ (Si j'ose dire, etc.) в силу обобщенности значения и полифункциональности могут употребляться на трех уровнях — 1) деятельностном, интеракциональном (маркирование иллокутивной силы речевого акта, его интерперсональной релевантности и т.д.), 2) метадискурсивном (речевая ситуативная стратегия и тактика построения дискурса) и 3) метаноминативном (семасиологическая и ономасиологическая адекватность номинации, референтности).
11) Словарный состав языка, в том числе и французского,— это инвентарь культуры. Если его взять целиком, то он может рассматриваться как ее описание. Но описание невозможно без участия чувственного восприятия, оценки, эмоций и т.д. Такое описание закрепляется в образности номинаций, отражающих внеязыковую действительность и различные особенности человеческого поведения, в том числе и речевого. Тогда наибольшей взаимозависимости языка и культуры следует ожидать не только в сфере лексики языка, но и фразеологии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ функционально-прагматических характеристик фра-зеорефлексов французского языка показал, что фразеорефлексы (ФР) представляют собой особый функциональный разряд во фразеологии языка. В отличие от фразеологических единиц, которые используются в номинативном аспекте как для обозначения предметов и явлений действительности, так и в оформлении речевой ситуации, ФР относятся исключительно к модально-коммуникативной рамке высказывания. Данные единицы не обзначают событие, о котором идет речь (диктум), а выражают отношения участников речевого акта, прежде всего - говорящего к событию, описываемому в диктуме (модус), либо к реплике собеседника, либо к деятельностной ситуации, в которой существует говорящий «здесь и сейчас».
Фразеорефлексы выступают, как правило, как оценочная и субъективно-эмоциональная модальность в соответствии с конкретной речевой ситуацией. Иными словами ФР - это эмоциональная оценка и шире отношение говорящего к тому, о чем говорится и к собеседнику.
Первичное (семантическое) значение ФР заменяется его прагматическим значением, т.е. прямой связью с ситуацией употребления. Ситуация, «описываемая» во фразеорефлексе, замещается более общим прагматическим значением, которое часто актуализируется при переводе. В результате приходится «жертвовать» внутренней формой фразеологизма.
Как и любая фразеологическая единица, фразеорефлекс имеет семантическую двуплановость: он не только обозначает конкретную ситуацию, соотносящуюся с объективной модальностью, но и обозначает иносказательный смысл ситуации за счет восприятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с внутренней формой фразеорефлекса.
ФР, в отличие от фразеологизма по определению, может состоять из одного слова - Allez! , может представлять собой стереотипную речевую формулу, не подвергшуюся идиоматизации : Excusez-moi (s 7/ vous plait), Attention! Однако большей частью ФР представляют собой косвенные высказывания, значение которых полностью зависит от ситуации употребления, яркости внутренней формы и функциональной направленности, которые связаны с эмоциональным состоянием участников речевого взаимодействия.
Фразеологизм и фразеорефлекс характеризуются косвенностью номинации и стереотипностью повторения в речи. Общими признаками этих единиц являются:
1) идиоматичность - переосмысление лексико-грамматического состава сочетания и зависимость от контекста употребления,
2) узуальность - соотношение содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов.
Для фразеорефлекса характерными признаками являются монолексикаль-ность и неидиоматичность (Zut, Helas! Excusez-moi, Bonjour! etc.), что отличает его от фразеологизма по определению.
С точки зрения функциональной семантики ФР шире понятия фразеологизм. Функциональный класс ФР включает в себя как полилексикальные фразеологизмы, так и отдельные слова.
Однако в основе образования однословных (монолексикальных) ФР лежит пресуппозициональная предикативность. Скрыта целая ситуация (отношения к собеседнику или предмету речи), что приближает ФР к междометиям. Так же как и междометия, ФР служат для выражения эмоций, но являясь более сложными языковыми комплексами, они способны отражать более широкий спектр чувств и модальных оттенков.
С другой стороны, относясь лишь к речевой ситуации, являясь регулятором речевого взаимодействия, ФР уже понятия Ф, так как не относится к дик-туму высказывания.
Однако между Ф и ФР существует постоянное взаимодействие, в результате которого диктальные фразеологизмы пополняют класс ФР, а фразеорефлексы могут употребляться в диктальном аспекте речевого взаимодействия.
Другим, не менее важным отличительным признаком фразеорефлекса является отсутствие четко определенного референта и размытость значения (сигнификата). Например, французский фразеологизм prendre la mouche — представляет определенную предметную ситуацию, имеет значение — рассердиться, разозлиться, а фразеорефлекс — Tu paries, Charles! — вследствие энан-тиосемии обладает целым спектром^значени^бт^гг/е бы! до Как бы не так! , и в значении трудно определим, поскольку может характеризовать различные речевые акты и его конкретный смысл полностью зависит от контекста. Таким образом, семантика ФР в полной мере функциональна, ситуативна, подвержена прагматическим факторам речевого общения.
В основе выделения того или иного типа ФР, могут лежать разные критерии, которые можно свести к известным категориям речевого акта Р. О. Якобсона: связанные с говорящим (эмотивы), выражающие эмоциональные реакции говорящего либо на деятельностную ситуацию, в рамках которой происходит речевое взаимодействия, либо на содержание высказывания собеседника (его пропозицию, пресуппозицию, импликацию и т.д.), либо на формулирование высказывания собеседника, его релевантность и т.д. (метаречевая, дискурсивная) функция; с собеседником (адресатом) — экспрессивные речевые акты, выражающие конативную, регулятивную функцию (речевое воздействие на собеседника), его оценку и другие интерперсональные отношения.
Важная особенность образования ФР - отражение национальной специфики того или иного народа, а значит и его культуры. В основе ФР лежит образ, который создается путем сочетания понятий. Эта образность настолько специфична, что дословный перевод либо делает мысль непонятной.
В лексическом составе ФР отражаются особенности быта, история, стереотипные формулы, клише повседневной жизни, то есть охватываются все сферы жизни людей.
Значение ФР образуется путем своеобразной ситуативной метафоры, где формула отрывается от предметной (исходной) ситуации и используется в ином ситуативном окружении. Формирования переносного значения на семантическом уровне происходит в два этапа: собственно перенос (метафора ситуации) и обощение. Например, ФР Attention les velos, Attachez vos ceintures,etc., где ситуация дорожного движения или приготовления к взлету самолета заменяется ситуацией структурирования актуального членения и эмфазы в диалоге и шире (обобщение) — готовности к любым неожиданностям.
Говоря о ситуативной метафоре, мы дифференцируем тип ситуации, в которой, благодаря метафорическому переносу, начинает функционировать ФР, т.е. его функциональный диапазон.
ФР французского языка представлены характерной моделью образования и функционирования - так называемыми ассонансными фразеорефлексами, имеющими особый функционально-культурологический статус и особую функциональную дистрибуцию. Ассонансные фразеорефлексы представляют собой высказывания, пропозициональное содержание которых стремится к нулю и значимым становится сам акт оказывания, произнесения данных речевых автоматизмов.
Являясь речевым рефлексом, отражающим речевые стратегии участников коммуникативной интеракции, ассонанс сопровождает основные типы сиуа-ций коммуникативного взаимодействия.
Ситуативная дифференциация планов высказывания показывает, что разные планы (деятельностный, речевой и предметный (референциальный)) по разному маркируются в высказывании как единице речевого взаимодействия. Ассонансные речевые единицы регулируют и маркируют поведение человека, оно может быть как речевым, так и неречевым (жесты, мимика). В основном эти поведенческие или метапраксисные единицы побуждают собеседника к энергичным действиям. Они могут также являться средством подбадривания собеседника, либо удовлетворения конкретной, произошедшей в момент речи ситуацией.
В семиотическом плане фразеорефлексы (ФР) представляют собой знаки-индексы, значение которых обусловлено ситуативно. Их основной характеристикой является недескриптивность, то есть, как и местоимения, данные элементы не называют предмет (референт), а косвенно указывают на него. С тремя классическими "я-здесь-теперь" появляется четвертый параметр актуализации - "так".
С точки зрения семиотического критерия большинство речевых единиц и ФР непрозрачны и рефлексивны как знаки. Иными словами они полностью или частично утрачивают семантическое, дескриптивное значение. Значим сам акт их употребления. Данная полная или частичная десемантизация приводит к тому, что семантическая функция заменяется или преобразуется в прагматическую - функцию маркера различных аспектов речевого взаимодействия.
Степень десемантизации и непрозрачности ФР различна. От ФР, которые приближаются к междометиям и частицам Voyons! Gare de la! Dis done, - до фразеологизированных стереотипных формул Tu paries! Allez-y! C'est reparti comme en 14 etc.
В речевом общении в силу соблюдения законов и постулатов речевого взаимодействия часто наблюдается сочетание маркеров (избыточность), уточняющее речевую стратегию говорящего (сотрудничество), его иллокутивное намерение, с одной стороны, и модифицирует эту стратегию в связи с динамикой речевого взаимодействия (смягчение просьбы и т.п.) Такое употребление входит в норму благодаря узуальности употребления и стереотипи-зации.
Если основным признаком стереотипности считается «речевой автоматизм, объясняющийся частотой жизненных ситуаций » , то стереотипизация (узуальность) тесно связаны с делокутивностью, лексикализацией и грамматикализацией ФР. Стереотипность значительно расширяет класс ФР, и понимается не только как свойство речевых единиц воспроизводиться в речи, но и как связь их употребления с высокочастотными речевыми и деятельностными ситуациями на уровне означающего-означаемого.
ФР обладают следующими свойствами:
1) расхождение между прямым (дескриптивным) значением и употреблением ФР — семантический сдвиг;
2) стереотипность (узуальность) - связь ФР с определенной речевой ситуацией и вследствие этого порождение той или иной реакции и стратегии говорящего;
3) функциональной средой ФР (означаемым знака-индекса) являются речевая (коммуникативная) и деятельностная ситуации речевого взаимодействия. Этим фактом и определяется метаречевое и интеракциональное предназначение ФР.
Ситуации, как и реакции на них, многообразны. Исходя из теории речевых актов Дж. Остина и Дж.Серля, определенные типы речевых ситуаций можно представить как отражение иллокутивного аспекта высказывания, передающего коммуникативную интенцию говорящего как реакцию на возникшую ситуацию. ФР могут выражать или сопровождать следующие речевые акты: одобрять , соглашаться - Tout juste, Auguste ; Tu paries, Charles! Ah! Colas! ;Chapeau; упрекать, протестовать, возмущаться - Qa alors! Des clous! A cTautres, allons done; предупреждать, указывать, оповещать - Attention les velos, attachez vos ceintures, Gare de la! выражать дистантность, обособленность - Je comprends, Je ne connais que ca, Je t'en dirai bien d'autres; реагировать на факты и события - Tu es fou ou quoi? Mille bombes! Tu penses! Qa c'est le bouquet! Allez-y! Nom d'un chien! Par exemple! ; жаловаться - Mon Dieu!
Quelle tasse! провоцировать кого-либо на полемику, спор - Tas Fbonjour d"Alfred!, c'est la fin des haricots! безразличие - Cause toujours, tu m'interesses, ce n'est pas mon rayon etc.
Как следует из вышеприведенных примеров, ФР являются наряду с эксплицитными перформативами конвенциональным средством, определяющим, часто синкретично, иллокутивную цель речевого акта, выступают в роли иллокутивных маркеров (Tu paries, Charles — одобрения; Се n'est pas шоп rayon - выражения безразличия). ФР в иллокутивном плане высказывания могут как сопровождать эксплицитные перформативные средства, так и употребляться самостоятельно.
В практике речевого общения часто встречается изолированное употребление ФР, которое представляет собой отдельный, полноценный речевой (иллокутивный акт):
Et que да saute, Chauffe Marcel — директивы ;
Tas Fbonjour d'Alfred - косвенный речевой акт отказа.
В этом случае имеет место высокая конвенциональность ФР, в большей или меньшей степени связанная с их внутренней формой - первичным значением тех языковых элементов, которые легли в основу образования ФР.
Закрепленность того или иного правила употребления ФР в речи можно объяснить феноменом делокутивности О. Дюкро.
Делокутивность в своем общем значении несет в себе элемент цитации (от речи) определенного выражения или речевой единицы в определенной типичной ситуации речевого взаимодействия.
Для совершения акта приветствия мы произносим определенный речевой стереотип с единственной целью — произнести его, практически не ощущая при этом его внутреннюю форму. Отсюда следует вывод, что делокутивы имеют две характерные черты. Во-первых, так называемую, автореферент-ность. Происходит такое употребление знака, при котором он обозначает сам себя. Во-вторых, делокутивы характеризуются индексальностью, то есть они приобретают смысл только в момент употребления высказывания в определенной ситуации речевого взаимодействия, чем и определяется их семантическое значение. Употребить ФР значит указать на то, что такие условия употребления имеются.
Следуя таким лингвистам, как Germain, Baylon, Mignot, можно выделить три составляющих коммуникативной ситуации, а, следовательно, и функциональные сферы фразеорефлексов: деятельностная, речевая и предметная. Первая, деятельностная составляющая, включает в себя ФР, которые маркируют поведение (как речевое, так и неречевое) участников речевого взаимодействия. Предметная составляющая ситуации характеризуется отражением пропозиции высказывания самого говорящего (то, о чем говорится), или пропозицией высказывания собеседника (обмен по поводу референта).
В реальном взаимодействии все три плана переплетаются и могут реали-зовываться одновременно. "Конечная цель общения достигается в ходе решения ряда задач общения: привлечение внимания собеседника, ориентировка в цели, условиях общения и собеседнике, ориентирование собеседника в цели, условиях общения и в себе, организация смыслового восприятия собеседником воспринимаемой информации, развертывание перед собеседником мотивов, которые бы могли побудить его к свершению совместной деятельности" (Общение 1989, 170).
Таким образом, четких границ между данными типами ситуаций нет: вследствие обобщенности значения и полуфункциональности ФР. И, тем не менее, эти три уровня определяют основу динамики речевого взаимодействия. Первый - деятельностный, интеракциональный, маркирует иллокутивную силу речевого акта, его интерперсональную релевантность. Второй - ме-тадискурсивный - определяет речевую стратегию и тактику построения дискурса, и, наконец, третий аспект показывает семасиологическую и ономасиологическую адекватность номинации и референтности.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно позволило расширить взгляд на природу фразеологизма, на механизмы речевого взаимодействия и средства их выражения в языке. Тем самым внесен определенный вклад в дальнейшую разработку типологии высказываний современного французского языка и теории речевого взаимодействия.
Практическая значимость работы заключается, в первую очередь, в приведенных экспериментальных данных, в которых фразеорефлексы идентифицируются с точки зрения их прагматических функций, а также в выявлении принципов их семантической организации. Полученные данные могут быть использованы при составлении курсов по лексикологии, прагматике и спецкурсах по фразеологии и фоностилистике французского языка. Материал аналитической части может найти свое применение при переводе, интерпретации текста, а также обучении аутентичному диалогическому общению на французском языке.
Исследованный материал может быть расширен и являться темой для отдельного диссертационного исследования, поскольку лингвистические исследования речевого общения основываются на анализе правил и закономерностей взаимодействия дискурсивных элементов различного уровня. Одним из главных инструментальных понятий процедуры анализа системы и структуры речевого взаимодействия является категория маркеров различных аспектов речевой интеракции.
С позиций ономасиологического и логико-семантического подходов, опирающихся на традиционную систему языковых элементов, такие маркеры представляют собой разнообразные лексико-грамматические, морфо-синтаксические и стилистические явления, к которым прибегает говорящий субъект для обеспечения своего существования в пространстве речевого взаимодействия.
Несмотря на разнообразие форм, совокупность таких речевых маркеров образует единое, функциональное поле. Семасиологическое исследование устанавливает номенклатуру контекстов их употребления, что ведет к формулированию правил речевого поведения, составляющих речевую (коммуникативную) компетенцию говорящего. Совершенно ясно, что наличие таких правил является универсальным для различных языков, поэтому особенности их реализации и языковые средства, используемые при этом, являются объектом исследования как в плане отдельных языков, так и в плане типологического сопоставления.
Главной единицей речевой интеракции является высказывание — отрезок речевого взаимодействия, равный или больший по отношению к реплике или речевому акту. Связь между отрезками и единицами речевой интеракции осуществляется с помощью коннекторов, коими, наряду с другимит перфор-мативными речевыми средствами являются и фразеорефлексы французского языка.
Список научной литературыБыков, Дмитрий Викторович, диссертация по теме "Романские языки"
1. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований / В.С.Агеев // Психол. журн.- М.1988.- Т.9 , № 3. - С. 35-42.
2. Алферов А.В. Фразеологизация как гипермаркер прагматических функций (на примере одной фразеологической модели французского языка). /А.В.Алферов // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. С.29-35.
3. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис (на материале французского языка) / А.В.Алферов // Язык. Общество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики». -Саратов: Из-во Саратовского ун-та, 1999.- С.9-10.
4. Алферов А.В. Когнитивность речевой интеракции: риторика сплетни / А.В.Алферов // Когнитивная парадигма. Тезисы докладов международной конференции. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. С.14-16.
5. Алферов А.В. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракциональ-ных индексалов / А.В.Алферов // НДВШ: Филологические науки, № 2, 2001. С.85-93
6. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис. Монография /А.В.Алферов. -Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2001. 296 с.
7. Алферов А.В. Образование и функционирование глагольных речевых единиц во французском языке. Диссертация. кандидата филологических наук / А.В.Алферов. М., 1990 - 170 с.
8. Анипкина Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте /Л.Н.Анипкина//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.2000 № 2. С. 58-65.
9. Балли Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М.: Иностранная лит-ра, 1961.-394с.
10. Баранов А. Н. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге /А.Н.Баранов // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. С. 13-17.
11. Баранов А.Н. Лингво-прагматические механизмы аргументации / А.Н. Баранов, В.М.Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация. -Киев: Наукова думка, 1987. С.22-41.
12. Н.Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН, Серия лит-ры и языка, № 1, т.56, 1997. — С.11-21.
13. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н.Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 358 с.
14. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М.Бахтин. М.: Советская Россия, 1979а. - 320с.
15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 19796. - 424с.
16. Бахтин М.М.Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества М.,1979. С.269.
17. Белянин В.П. Живая речь. Словарь разговорных выражений / В.П.Белянин, И.А.Бутенко. -М.: ПАИМС, 1994. 192с.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист.- М.: Прогресс, 1974. -446с.
19. Береговская Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал для языковой игры) / Э.М.Береговская // Лингвистические исследования (Melanges de linquistique) К 75-летию профессора В.Г.Гака Дубна: Феникс+, 2001. - С. 2337.
20. Береговская Э.М. Надпись на значке как вид текста / Э.М.Береговская //Филологические науки, № 6, 2000. С. 67-75.
21. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э.Берн.- М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1996. 333 с.
22. Болыпой энциклопедический словарь. T.I М.: Сов. энц., 1991.- 863 с.
23. Быков Д.В. Ассонанс как вид языковой игры / Д.В.Быков // Вопросы ро-мано-германской и русской филологии. Сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск 2001. С. 28-33.
24. Быков Д.В. Речевые автоматизмы в когнитивном пространстве диалога / Д.В.Быков // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск 2000. -С.94-99.
25. Быков Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры / Д.В.Быков //Scripta manent VIII: Сборник статей. Смоленск: СГПУ, 2002. -С.67-72.
26. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А.Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
27. Васильева Т.Е. Стереотипы в общественном сознании: социально-философские аспекты. Научно-аналитический обзор / Т.Е.Васильева -М.1988. — 48 с.
28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.31 .Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1 / Л.Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994.-520 с.
29. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
30. Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики 1973. М.: Наука, 1973. С. 349-372.
31. Гак В. Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка / В.Г.Гак// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С. 515.
32. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г.Гак // Иностранные языки в школе. N5, 1982. С. 11-17.
33. Гак В. Г. Речевые рефлексы с речевыми словами / В.Г.Гак // Язык речевых действий. Логический анализ языка. М: Наука, 1994. С.6-10.
34. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г.Гак. М.: Русский язык, 1988. - 264с.
35. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / • В.Г.Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 312с.
36. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис /В.Г.Гак. М.: Высшая школа, 1986 а. - 221 с.
37. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г.Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М, 1995, № 4. С. 4755.
38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г.Гак. М.: Добрсвет, 2000. - 832 с.
39. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. М.: Школа «Языки русской культуры» 1998. - 768 с.
40. Гак В.Г.О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер // Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1963.-С. 4- 14.
41. Гаспаров Б.М. Язык, образ, память. Лингвистика языкового существования / Б.М.Гаспаров. М., «Новое литературное обозрение». 1996 - 352 с.
42. Гилберг К. Аутизм: медицинские и педагогические аспекты / К.Гилберг, Т.Питерс. СПб: ИСПиП, 1998. - 124 с.
43. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А.Гридина -Екатеринбург, 1996.- 125 с.
44. Гулыга О.А.Средства коммуникативного выделения во французской речи / О.А.Гулыга // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С.78-95.
45. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка / М.С.Гурычева. М., 1965.-177 с.
46. Делез Ж. Логика смысла / Ж. Делез. М.: Раритет, Екатеринбург: Деловая книга, 1998.-480 с.
47. Долинин К.А. Интерпретация текста.- М.: Просвещение, 1985. 288 с.
48. Еемерен Ф.Х. Речевые акты в аргументативных дискуссиях / Ф.Х.Еемерен, Р.Гроотендорст. Санкт-Петербург, 1994. - 238 с. 52.3арецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации / Е.Н.Зарецкая. - М: Дело, 1999. - 480 с.
49. Ивин А.А. Основы теории аргументации / А.А.Ивин. М.: Гума-нит.изд.центр ВЛАДОС, 1997. - 352 с.
50. Иоанесян Е.Р. Сюбжонктив в контексте эпистемических предикатов / Е.Р. Иоанесян // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С.38-52
51. Ипполитова Н.Б. Междометная фразеология русского языка. Автореф .канд.дисс / Ипполитова Нина Борисовна. Л., 1973. - 18 с.
52. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эди-ториал УРСС, 2000 - 350 с.
53. Ковшова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) автореферат к канд. Дис. / Ковшова Мария Львовна. М.- Ин-т языкознания РАН, 1996. -22 с.
54. Колшанский Г.В. Соотношение объективного и субъективного в языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1975 . - 231с.
55. Корзина С.А. Французский язык: Речевые клише в диалогической речи /С.А.Корзина. М.: Высш. шк., 1991. - 109 с.
56. Корнилов OA. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М: МАЛП, 1999. - 341 с.
57. Крылов С.А. Общие вопросы дейксиса / С.А.Крылов, Е.В.Падучева // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Наука, 1992.-С. 154-194.
58. Кустова Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка. Диссертация .кандидата фи-лол. наук / Е.Ю.Кустова. М., 1997. - 172 с.
59. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. М., «Прогресс» 1978. - 543 с.
60. Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию / Ю.А.Левицкий. Пермь, 1995 - 236 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990. - 683с.
62. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Ж.-Ф. Лиотар. М.: Институт экспериментальной социологии.- Спб.: Алетейя, 1998. - 160 с.
63. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя.Космос. М.: Мысль, 1993.-С.231-232.
64. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь / В.Ю.Меликян.- Ростов-на-Дону, 1999. 230 с.
65. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем / В.Ю. Меликян // Филологические науки, 1999, № 1. С. 73-82.
66. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. пособие /А.Г.Назарян. -2-е изд. перераб. и доп. М.: Высш.шк., 1987. -288 с
67. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц. Автореф. к канд. дис / Новикова Катерина Юрьевна. - М. 1998 - 20 с.
68. Общение. Текст. Высказывание / Под ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989.- 175с.
69. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В.Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.
70. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В.Падучева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1982, №4.-Т.40. С.305-313.
71. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л.Пермяков // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. 624 с.
72. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л.Пермяков. М., 1970. - 240 с.
73. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания / В.Ф.Петренко. М.: МГУ, 1988.-208с.
74. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику / В.А.Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
75. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. Т. 1-2. -М.: Учпедгиз, 1958. - 536с.
76. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А.В.Петровского и др.- 2-е изд. Испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.81 .Рождественский Ю.В. Общая филология / Ю.В.Рождественский. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996 - 326 с.
77. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В.Рождественский. М.: Добросвет, 2000. -344 с.
78. Русская разговорная речь. Тексты / М.: Наука, 1978. 308с.
79. Рытникова Я.Т. Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра / Я.Т.Рытникова. АКД, Екатеринбург, 1996. - 156 с.
80. Сабанеева М.К. Французский язык в свете теории речевого общения / М.К.Сабанеева, Л.А.Курьянова, Т.М.Ушакова. С.-Петербург, 1992 - 250 с.
81. Сапожникова О.С. Соотношение естественной и литературной коммму-никации (на материале современной французской литературы)/ О.С.Сапожникова// Филологические науки, 1999, № 1. С. -83-91.
82. Седов К.Ф. Риторика бытового общения и речевая субкультура/ К.Ф.Седов // Риторика, специализированный проблемный журнал. Издательство «Лабиринт», М., 1996. № 1(3) 184 с.
83. Семендяева О.Ю. «Эффект стереотипизации»: теорет.обоснование манипулирования массовым сознанием в социол. США / О.Ю.Семендяева //Социол.исследов.- М., 1985. № 1. - С. 164-167.
84. Серль Дж.Основные понятия исчисления речевых актов / Дж.Серль, Д.Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.,1986. -С.242-263.
85. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. М.: Прогресс, 1986. - С.195-222.
86. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Дисс. На соиск. Уч. Степени доктора филол.наук / Г.Д.Сидоркова. Краснодар, 1999. - 331 с.
87. Соссюр Ф де. Труды по языкознанию / Ф де Соссюр. М.: «Прогресс», 1977.-695 с.
88. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья / Ю.С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс 1974. С. 5-16.
89. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта /Ю.С.Степанов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981 -Т.40. - № 4. - С.325-332
90. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1981.-360с.
91. Степанов Ю.С.Семиотика языка и литературы. Вступительная статья (под общей редакцией Ю.С. Степанова)/ Ю.С.Степанов. М: «Радуга», 1983.- 640 с.
92. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С.Степанов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.
93. Степанов Ю.С. Предикация / Ю.С.Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). -М.: Советская энциклопедия, 1990. С.393-394.
94. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е.Супрун // Вопросы языкознания, № 6, 1995. С. 17-29.
95. ЮО.Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы /И.П.Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.-С. 87-95 . t,
96. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Дисс. На соиск. Уч. Степени докт. Филол. Наук / С.А.Сухих. -Краснодар, 1998. 165 с.
97. Тарасова А.Н. Прагматика и синтаксис / А.Н.Тарасова // Язык. Общество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики», И-во Саратовского ун-та, 1999. С. 193-194.
98. ЮЗ.Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке / М.В.Тарасова. АКД, М., 1997. - 154 с. 104.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н.Телия // Языковая номинация. Виды номинаций. - М, 1977. - С.129-221.
99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М.,1986. - 143 с.
100. Юб.Телия В.Н. Номинация / В.Н.Телия // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990. - С. 336-337.
101. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.
102. Устин А.К. Текстообразующий дейксис / А.К.Устин. С.-П., 1995. -310 с.
103. Ю9.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.М., 1988. С.52-90.
104. ПО.Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии / Б.Т.Хайитов. М., 1997. - 52 с.
105. Ш.Хейзинга Й Homo ludens. Статьи по истории культуры / Й Хейзинга. -М.: Прогресс-традиция, 1997. 416 с.
106. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога / Ф. Хундснуршер // Вопросы языкознания, № 2, 1998. С. 38-50. 113.Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис . М.: Наука, 1992.-282 с.
107. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л.Чейф. М., «Прогресс», 1975.-432 с.
108. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П.Якубинский // Язык и его функционирование.- М.: 1986. С. 17-58.
109. Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne. P.: Didier-Credif, 1984.- 196 p.
110. Anscombre J.C. De l'enonciation au lexique: mention, citativite, delocutivite / J.C.Anscombre // Langages, 1985, N 80.- P.9-35
111. Anscombre J.C. Onomatopees, delocutivite et autres blablas / J.C.Anscombre // Revue romane, 1985a, N 20.- P. 169-208.
112. Anscombre J.C. Voulez-vous dёrivez avec moi?/ J.C. Anscombre // Communications, 32. РД980.- P.61-124.
113. Anscombre J.C. L'argumentation dans la langue / J.C. Anscombre, O.Ducrot. Bruxelles, 1983.-184p.
114. Baylon Ch. La communication / Ch. Baylon, X.Mignot.- P., Nathan, 1994. -400 p.
115. Bourdieu P. Ce que parler veut dire. L'economie des echanges linguistiques/ P.Bourdieu. P.: Fayard, 1982. - 243p.
116. Chayegan D. Les quatre mouvements desendants de l'esprit / D.Chayegan // Sciences et symboles. Les vois de connaissance. P., 1986 -P.29-44.
117. Damourette J. Des mots a la pensee / J.Damourette, E.Pinchon. P., 19681971, v.l, 12.
118. Ducrot O. Analyses pragmatiques/ O.Ducrot // Communications. N 32. -Paris: Seuil, 1980a. P. 11-60.
119. Ducrot O. et al. Les mots du discours / O.Ducrot. P., 1980b. - 241 p.
120. Ducrot O. Le dire et le dit / O.Ducrot. P.: Minuit, 1984. - 239p.
121. Ducrot O. Operateurs argumentatifs et vis6e argumentative / O.Ducrot // Caheirs de linguistique fran9aise.- n 5. Geneve: Universite de Geneve, 1983. -P.7-36.
122. Ducrot O. Argumentation dans la langue/ O.Ducrot , J.-Cl.Anscombre //Langages,N42,1976. P. 5-28.
123. Ducrot O. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage / O.Ducrot, T.Todorov. -P.: Seuil, 1972. -474p.
124. France R. Le developpement perceptif / R. France. P., 1985. - 366p.
125. Gauger H.M. SprachbewuBtsein und Sprachwissenscharft. Munchen / H.M.Gauger. 1976.-241 p.
126. Germain C. La notion de situation en linguistique / C.Germain. Ottawa, Canada, Universite d'Ottawa 1973. - 254 p.
127. Goffman E. Fafons de parler / E.Goffman. P.: Minuit,1987. - 278 p.
128. Grevisse M. Le Bon Usage / M.Grevisse. P., 1969. - 1519 p.
129. Grice H.P. Logique et conversation / H.P.Grice // Communications,30. P. : Seuil, 1979.-P. 57-72
130. Guiraud P. Les jeux des mots / P.Guiraud. P., 1976. - 126 p.
131. Guiraud P. Structure etimologique du lexique fran9ais / P.Guiraud. P., 1967.-211 p.
132. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language / M.A.K. Halliday. -London, Arnold, 1973. 143p.
133. Histoire des conceptions de l'Enonciation // Histoire, Epistemologie, Lan-gage.T.8 P.: Press Universitaire de Vincennes, 1986.
134. Jacques F. Dialogiques: recherches logiques sur le dialogue / F.Jacques. -Paris: Press Universitaire de France, 1979.144Jacques F. L'espace logique de 1'interlocution. Dialogiques II / F.Jacques. -P.:PUF.-1985.
135. Kerbrat-Orecchioni C. L'enonciation. De la subjectivite dans le langage / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1980. - 290p.
136. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1986.-404p.
137. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Т. 1 / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1990. -318p.
138. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T. 2 / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1992. -368p.
139. Kerbrat-Orecchioni С. Les interactions verbales. Т. 3 / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1994. -347p.
140. Kerbrat-()recchioni C. (Direction) Le trialogue / C. Kerbrat-Orecchioni, Ch. Plantin. -Lyon: PUL, 1995. 333p.
141. Moeschler J. Argumentation et Conversation. Elements pour une analyse pragmatique du discours I J. Moeschler. P.: Hatier, 1985. - 203p.
142. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle: aspects theoriques, descriptifs et didactiques / J.Moeschler // Etudes de linguistique appliquee, N 63, 1986.- P. 40-50.
143. Morris Ch. Signs, Language and Behavior / Ch.Morris. New-York: Braziller, 1946. -365p.
144. Recanati F. Remarques sur les verbes parenthetiques / F. Recanati // De la syntaxe a la pragmatique. Amsterdam/Philadelphia, 1984. P.319-352.
145. Recanati F. La transparence et l'enonciation / F. Recanati. Paris: Seuil, 1979a.- 215p.
146. Rey Alain. Avant-propos d'Alain Rey / Alain Rey // Treps M. Allons-y, Alonzo! ou le petit theatre de l'interjection. P,1994. P. 7-10.
147. Taylor T.J. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk / T.J. Taylor., D.Cameron. Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. -169p.
148. Treps M. Allons-y, Alonzo! ou le petit theatre de l'interjection / M.Treps. -РД994.- 118p.
149. Wittgenstein L.J. Investigations philosophiques / L.J. Wittgenstein P. :Gallimard, 1961.-324 p.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
150. АВВА Bruant Aristide. Les Bas-Fonds de Paris / Aristide Bruant. - Paris, J.Rouff et Cie ed. 2 vol., s.d. (entre 1885 et 1897). -520 p.
151. AFS Francos Ania. Sauve-toi, Lola / Ania Francos. - Paris, Barrault, 1983. -156 p.
152. BBV Beck Beatrix. Vulgaires vies / Beatrix. Beck. - Paris, Grasset, 1992. -98 p.
153. BLL Bayon. Le Lyceen / Bay on. - Paris, Le Livre de Poche, № 6992, 1991. -354 p.
154. BVP Basin. H. Vipere au poing. Cri de la chouette. La mort du petit che-val. - M.: Progres, 1979.
155. CDPA Delafosse Claude. Panique au cirque / Claude Delafosse. - Paris, Bayard-Presse, L'Ecole des loisirs, 1986. - 124 p.
156. CGS Conchon George. Le Sucre / George Conchon. - Paris, Albin Michel, 1977.-210 p.
157. DJLJ Dutronc Jacques. La Fille du pere Noel / Jacques Dutronc et Jacques Lanzmann. - Ed. Musicales Alpha, 1966. - 112 p.
158. EDC Ephron Delia. C'est oblige de dire merci ? / Delia Ephron // "Petit Point" Paris, Ed. Du Seuil. -1992. - № 40. - P.47.
159. EHI Hanska.E. L'Imparfait du Subjectif / E.Hanska. - Paris, Gallimard, 1987.-140 p.f f r
160. ERO Reberg Evelyne. Olga Oh! La la! / Evelyne Reberg. - Paris, Flam-marion, "Castor Poche", 1985. - 102 p.
161. ESL Sue Eugene. Le Juge / Eugene Sue. - Comedies sociales, Paris, Paulin, 1839.-250 p.
162. FGB Franquin Gaston, vol.11, Gaffes, Bevues et Boulettes / Gaston Fran-quin. - Paris, Dupuis, 1977. - 116 p.
163. FJTJ Joly Fanny. La Si Jolie Vie de Sylvie / Fanny Joly et Thierry Joly. -Paris, Olivier Orban, 1992 - 200 p.
164. FLF Fred. Le fond de Pair est frais /Fred. - Paris, Dargaud, 1973 - 110 p.
165. FTL Truffaut Francis, et alii. L'Amour en fuite / Francis Truffaut // L'Avant-Scene Cinema.- 1980. - № 254. - 15 octobre .
166. GBSD Bedos Guy. La Drague / Guy Bedos et Sophie Daumier // L'Avant-Scene, Theatre. - 1974. - № 538. - ler avril.
167. GYA Gibeau Yves Allons z'enfants./ Yves Gibeau. - Calmann-Levy, 1952.- 152 p.
168. HBPP Bichonnier Henriette. Pincemi Pincemoi et la Sorciere / Henriette Bichonnier. - Paris, Gallimard, "Folio benjamin". - 1986. - № 43. - P. 56-57.
169. JAL Lion, Julius A., № 5 paysage, Paris, Gallimard, "Serie noire". -1988. -№2155.- P.146-147.
170. JBM Bougues-Montes Jacques de. Chez Auguste / Jacques de Bougues-Montes. - Paris, Ed. Du Guepard, 1982. - 186 p.f г
171. JFEH Folly Jeanne. Le manuel de la garce / Jeanne Folly et Evanne Han-ska. - Paris, J.-C.Lattes,1985.- 150 p.
172. JGQB Genet Jean. Querelle de Brest. Oeuvres completes / Jean Genet. -Paris, Gallimard, "Bibliotheque de la Pleiade",1947, t.III. - 122 p.
173. JHF Houssin Joel, Faites pas pleurer le Dobermann! / Joel Houssin. -Paris, Flueve noir, 1983.-118 p.
174. JLDB Dabadie Jean-Loup. Bonne fete, Paulette / Jean-Loup Dabadie. -Paris, Albin Michel, 1993. - 296 p.
175. JLG Godard Jean-Luc. Pierrot-le-fou / Jean-Luc Godard // L'Avant-Scene, Cinema. — 1976. -№ 171/172ю - juillet-septembre.
176. JPLC Prevert Jacques. La Crosse en l'air. Paroles / Jacques Prevert. - Paris, Ed. Du Point du jour, 1948. - 164 p.
177. MTA Treps M. Allons-y, Alonzo! Ou le petit theatre de l'interjection / M.Treps. - P.: Seuil, 1994. - 118 p.
178. PFP Fo Paul rlani Remo. Papa est parti Maman aussi / Remo Forlani. -Paris, Gallimard, "Folio". - 1988. - № 1914. - 168 p.
179. PHE Pagan Hugues. Les Eaux mortes / Hugues Pagan. - Paris, Rivages Noir. - 1986. - № 17.-232 p.
180. PML Manoeuvre Philippe. L'enfant du rock / Philippe Manoeuvre. - Paris, Le Livre de Poche. - 1986. - № 6243. -146 p.
181. PRCM Reboux Paul. A la maniere de Racine / Paul Reboux et Charles Muller.- 1913 t.II.- 122 p.
182. RGA Guerin Raymond. L'Apprenti /Raymon Guerin. - Paris,Gallimard, 1949.-348 p.
183. RLA Rondeau Daniel. L'Age-deraison / Daniel Rondeau. - Paris, Ed. Du Seuil, "Point-virgule". -1982. - № 7. - 110 p.
184. RMW Merle Robert. Week-end a Zuydcoote / Robert Merle. - Paris, Gallimard, 1949. -156 p.
185. RSLF Sabatier Robert. Les Fillettes chantantes / Robert Sabatier. - Paris, Albin Michel, 1980. - 128 p.
186. SA Sarrazin Albertine. La cavale / Albertin Sarrazin. - Pauvert, 1965. Livre de poche - 506 p.
187. SA 1 San-Antonio. Au suivant de ces messieurs / San-Antonio. - Paris, Fleuve noir, 1967.- 108 p.
188. SA 2 San-Antonio. La Fete des paires / San-Antonio. - Paris, Fleuve noir, 1986.- 150 p.
189. SAF San-Antonio. En long, en large et en travers / San-Antonio. - Paris, Fleuve noir, 1958.- 192 p.
190. SAM San-Antonio. La vieille qui marchait dans la mer / San-Antonio. -Paris, Presses Pocket, 1991. - 186 p.
191. VHM Hugo Victor. Les М1зёгаЬ1е8 / Victor Hugo. - Paris, Gamier 1957. -t.II.
192. ПЕРИОДИКА, АУДИ-ВИДЕО И ТЕЛЕ МАТЕРИАЛЫ
193. ABJF Bashug Alain. Osez Josephine / Alain Bashug et Jean Fauque. - Ed. Polygram, 1991.
194. ANS 20Ans. - 1991. - septembre. - № 61. -P.90; 1993. - avril. - № 71. -P.6; 1992.-juillet. - №74. - P. 74-76; 1992. - octobre. -№ 72. -P.87; 1992. -aout. - №75. - P.79; 1992. - novembre. - № 71. - P. 110.
195. ART Remond A., Telerama / A. R6mond . - 1993. - 28 avril. - № 2259. -P.88.
196. BMJT Masure. B. Journal televise / Bruno Masure // France 2. - 1992. - 7 juillet.
197. CBIA Bretecher. C. "Ingrate Agrippine'V C. Bretecher // Dans Le Nouvel Observateur. 1991.-21-27 mars. - P.5.
198. CJLD Christian Jaque. Les Disparus de Saint-Agil / Jaque Christian. -(sc6nario: Christian Jaque, Pierre Very), 1937
199. ENN Elle. - 1990. - 5 novembre. - № 2339. - P.113;, 1992. - 20 avril. - № 2416. - P.62; 1992. - 14 decembre. - № 2450. - P.7.
200. FIA France Info, 1993.-17 aout
201. GL Crandes Lignes. - 1992, decembre. - № 1. - P.66
202. JDJL Dutronc Jacques. La Fille du pere >к>ё1 Jacques Dutronc et Jacques1.nzmann. Ed. Musicales Alpha, 1966.
203. JRLS Rouffio Jacques. Le Sucre / Jacques Rouffo. - (scenario: George Conchon, Jacques Rouffio), 1978.
204. KAD (bimestriel d'information du groupe K.A.). -1992, decembre . - vol.6 .-№9.
205. LAS Lycee alpin. Serie / France 2. - 1992. -10 novembre.
206. LJ Liberation. 1993. - 2-3 janvier. - P.32.
207. LM Le Monde. 1991.-24 mai. - P.43.
208. LMC Coluche. Les Militaires. Coluche Integrale / Coluche. - Carrere Prorduction, vol.2. Ed. Martinez Lederman, 1989. - № 5.
209. MAP Publicite televise Arthur Martin. - 1992, juin.
210. MF Madame Figaro. - 1993. -27 mars. - № 15116. - P.l4.
211. MM Myster Mask, dessin anime / TF1. - 1993. - 24 janvier. 65.0NM - Oxygen. - 1992. - Mai. - № 7. - P.90.
212. PLLC Pintiile Lucian. Le Chene / Lucia Pintiile. - (scenario: Lucian Pin-tille, 1991)
213. PLRV Loriol, Ph. C'est un refrain de Provence / Ph. Loriol et Raymond Vincy. - Ed. Semi/Plante, 1938.
214. PNUO Poire, Jean-Marie. Le Рёге 1Моё1 est une ordure / Jean-Marie Poire. - (scenario: Josiane Balasko, Jean-Marie Poire et alii), 1982
215. PTP Publicite televisee pour le PMU, 1992-1993.
216. QDND Quoi de neuf, Docteur. Serie / France 2. — 1992. - 14 septembre.
217. QLMG Que le meilleur gagne, jeu/ France 2. - 1993. - 26 juin.
218. RZR Zemeckis Rober. Retour vers le Futur II / Robe- Zemeckis. - (scenario: Bob Gale), 1989.
219. SEBM Siraudin et Blum. Mont-Joie fait peur / Siraudin et Blum. - Paris ,Dentu, 1863.
220. SPLS Sauves par le gong, Serie/ France 2. - 1993. - 5 janvier. 75.TRJM - Roland Thierry. Tout a fait, Jean-Michel! / Thierry Roland et Jean-Michel Larque. - Paris, Ed. Du seuil, "Point-Virgule". - 1993. - №125.1. СЛОВАРИ:
221. ADD Delvau, Alfred, Dictionnaire de la langue verte / Alfred Delveau. -Paris, Dentu, 1867. - p.223.
222. AM. Albin Michel. Le vrai langage des jeunes expliquee aux parents (qui n'y entravent plus rien)/ Michel Albin. - Ed. Albin Michel. S.A. Paris, 1996. -272 p.
223. ARSC Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / Alain Rey, Sophie Chantreau. - Paris, Le Robert, 1993. - 894 p.
224. BCRP Bernet Ch. Dictionnaire du francais parle. Le monde des expressions familieres / Charles Bernet, Pierre Rezeau. - Ed du Seuil. 1989. - 384 p.
225. CJAR Cellard J. Dictionnaire du fran?ais non-conventionel. J.Cellard., A.Rey. - Paris, 1991. - 910 p.
226. CJC Cellard Jacques. Qa mange pas de pain. 400 expressions familieres ou voyoutes de France et du Quebec / Jacques Cellard. - Hachette, 1982. - 286 p.
227. DC Duneton Claude. La Puce a l'oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Nouvelle ed. Revue et augmentee / Claude Dune-ton. - Ed.Ballard 1985. - 502 p.
228. FC Caradec Fran?ois - N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaires du fran-?ais argotique et populaire / Franfois Caradec. - Larousse, Paris 1988. - 320 p.
229. GG Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка / Е.Ф. Гринева, Т.Н.Громова. - М: Русский язык, 1987. - 640 с.
230. JCJM Colin J.P. Dictionnaire de l'argot / J.P.Colin, J.P. Mevel, Ch. Le-clere.-Paris, 1994. - 764 p.
231. MDHL Demougeot M. Nouveau fran9ais: la compil petit dico des mots interdits aux parents / M. Demougeot, J. Duvillard. H. Laurioz, L. Marcoz . -Editions Jean-Claude Lattes, 1994. - 170 p.
232. ГРФР Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер. - М.: Гос. Издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 1111 с.