автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Служебные части речи в даргинском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Мусаева, Зухра Холадаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Служебные части речи в даргинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Служебные части речи в даргинском и английском языках"

На правах рукописи

МУСАЕВА Зухра Холадаевна

СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала-2010

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук доцент ДГПУ

Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Института Языкознания РАН (г. Москва) Муталов Расул Османович

кандидат филологических наук доцент ДГУ Багомедов Муса Расулович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Защита состоится 5-го марта 2010 г, в 14 час , на заседании Диссертационного совета Д 212 051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу. 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул Ярагского, 57, ауд № 97

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанского государственного педагогического университета» ("www dgpu ru) 3-го февраля 2010г

Ученый секретарь диссертационного совета

М О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию служебных частей речи в даргинском и английском языках В грамматической традиции многих языков мира части речи распределяются, как правило, на две группы, на знаменательные и служебные При этом группа знаменательных слов характеризуется весьма подробно, наделяется целым комплексом формальных (как правило, словоизменительных) и функциональных признаков. Служебные слова на этом фоне оказываются в положении слов, к которым не применяются положения, сформулированные на материале знаменательных частей речи. Между тем, они имеют целый ряд характеристик, которые выделяют их на фоне полнозначных слов, в связи с чем в специальной литературе [Слюсарева 1967; 1968] предлагается даже ввести понятие сервологического уровня системы языка, куда могли бы быть отнесены слова служебных частей речи.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется отсутствием специального монографического описания служебных частей речи даргинского языка, а также необходимостью сопоставительного анализа данного разряда слов в даргинском и английском языках Имеются существенные разночтения в вопросах формальной и семантической классификации служебных частей речи и, с другой стороны, остается пока неопределенной квалификация отдельных служебных единиц в силу неоднозначности применяемых при этом критериев (на это указывают такие двойственные термины, как союзная частица, послеложная частица, союз-послелог и т п). Так, при характеристике служебных частей речи, обычно говорят о признаке неизменяемости, что далеко не всегда является верным для даргинского языка, поскольку послелоги, например, имеют классно-числовые показатели и окончания местных падежей.

Отмеченными выше обстоятельствами объясняется то, что в даргино-ведении до сих пор не определены точные границы функционирующих в языке послелогов, союзов и частиц и, соответственно, не дана их исчерпывающая функционально-семантическая, синтаксическая и структурная характеристика Сопоставительный анализ данных частей речи в языках самого различного строя, в том числе таких генетически и типологически далеких, как даргинский и английский, актуален тем, что позволяет шире и всесторонне исследовать данную группу слов, выявить общие черты и специфические характеристики.

Степень изученности. Количество специальных работ, посвященных исследованию проблем служебных частей речи в даргиноведении, как и в дагестановедении в целом, по-прежнему остается небольшим Хотя данная проблема в незначительной мере затрагивается в традиционных грамматиках и отдельных исследованиях по даргинскому языку, она до сих

пор специально не рассматривалась Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования отдельных аспектов этой проблемы даргинского и английского языков, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть использован для их сравнительной характеристики Со времени состоявшейся в 1979 г. в Черкесске VIII региональной сессии по изучению иберийско-кавказских языков, которая была посвящена превербам и послелогам, были опубликованы единичные работы, освещающие данную проблему, такие как служебные части речи в лезгинском языке [Юзбеков 1988, 1990], описания служебных частей речи в аварском языке [Сурхаева 2006, 2007] и его кусурском диалекте [Исаков 1992], служебных слов в рутульском языке [Саидова 2003], сопоставление служебных частей речи в лакском и русском языках [Базманова 2003] и другие, в т ч специальные работы по служебным частям речи [Абдуллаев И.Х 1981], послелогам и союзам [Касимова 2003], а также по послелогам [Абашилова 2002, Абдуллаев И X 1983; Айтемирова 2000; 2003, Асланов 1983, Базманова 2001, Гамзатов 1983; Гарунова 1990, Мейланова 1983, Магомедова 1992, Маллаева 1990, Мейланова 1983, Муркелинский 1983, Рамазанова 2008, Саадиев 1983, Саидова 1983, Саидова Я. 2002а,б, Сурхаева 2003, 2004, 2008, Шамилова 2000, Шейхов 1980, 1983], по союзам [Касимова 2004; Муркелинский 1980, Саидова Я 2001; Сурхаева 2004, 2008,] и по частицам [Бурчуладзе 1977, 1980, Касимова 2003, Маллаева, Мусаев, Курбанова 2000, Никатуева 2000, Хангереев 2000] и др Вопросы формальной и содержательной сторон служебных частей речи в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, в плане сопоставления в исследуемых языках не исследованы.

Объектом исследования являются служебные части речи и их соответствия в английском и даргинском языках, определение универсальных и частных явлений в сфере содержания и функционирования данной категории слов в сопоставляемых языках

Предмет исследования - общая характеристика, классификация и исследование роли служебных частей речи в английском и даргинском языках, а также выявление соответствий в оригинальном и переводном тексте

Цель исследования. Целью настоящей диссертационной работы является сравнительно-сопоставительное исследование служебных частей речи даргинского языка в сопоставлении с аналогичными лексическими единицами английского языка

В число задач исследования, решение которых способствует достижению основной цели данной работы, входят.

а) определение лексического состава служебных частей речи, выступающих в функции союзов, послелогов, частиц и др в сопоставляемых языках, 4

б) определение состава морфологических, синтаксических и лексических средств в сопоставляемых языках, используемых для выражения значений, характерных для рассматриваемых лексических единиц,

в) рассмотрение проблемы синонимии этих средств, а также возможности синтаксических и иных трансформаций в сопоставляемых языках,

г) определение критериев, по которым в сопоставляемых языках определяются соответствующие классы служебных лексических единиц, к которым нужно отнести, прежде всего, функционально-синтаксический критерий,

д) анализ сравнительной частотности отдельных лексических единиц, образующих соответствующие дистрибутивные группы,

е) исследование различных семантических типов служебных слов, их классификация в т.ч с формальной, лексико-семантической и функциональной точек зрения.

Научно-теоретической базой исследования послужили научные труды в области даргинского и других дагестанских языков, а также общепризнанные работы в области русистики и кавказоведения отечественных и зарубежных ученых-лингвистов- А И Смирницкого, Л.И Жиркова, О Есперсена, Н.Л Огуречникова В В. Виноградова, С Н Абдуллаева, А А. Магометова, 3 Г Абдуллаева, М -С.М. Мусаева, М -Ш А Исаева, и др

Материалом исследования послужили произведения художественной прозы на даргинском и английском языках, а также текстовые примеры из словарей и учебников Во многих случаях более наглядное сопоставление лингвистического материала достигается с помощью использования переводных текстов с единой семантикой, в этом плане весьма полезным для нас оказался перевод фрагментов Библии на даргинский язык, а именно Евангелия от Марка, а также соответствующие английские и русские переводы.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, в результате проведенного исследования определены критерии разграничения служебных и знаменательных частей речи в обоих сопоставляемых языках, выявлены сходства и различия в функционировании и семантике служебных частей речи. Установлено, что послелоги даргинского языка имеют соответствия в системе предлогов английского языка Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов даргинского и английского языков позволяет заключить, что различия вызваны аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии Впервые на материале даргинского и английского языков решена проблема специфики служебных слов в сопоставительном плане. Определен лексический состав служебных частей речи, выступающих в функции союзов, послелогов, предлогов и частиц в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость работы. Вклад исследования в теоретическую разработку проблем грамматики видится в том, что в ней на материале языка со специфическими морфологическими особенностями проведен детальный анализ критериев выделения служебных частей речи При этом был выдвинут тезис о нерелевантности для их определения признака морфологической неизменяемости Рассмотрены проблемы синонимии морфологических, синтаксических и лексических средств, используемых для выражения значений, характерных для служебных частей речи В работе дан также анализ сравнительной частотности отдельных лексических единиц, образующих соответствующие дистрибутивные группы в сопоставляемых языках Результаты исследования могут быть использованы при написании теоретической грамматики даргинского языка, а также в типологических исследованиях

Практическая ценность работы Область практического применения результатов работы, полученных при сопоставительном исследовании, довольно широка Прежде всего, они могут быть использованы в практике преподавания даргинского в школах и вузах, в практике преподавания английского языка в дагестанской (даргиноязычной) аудитории, при написании студентами курсовых и дипломных работ, а также при разработке спецкурсов, программ, учебников и учебно-методических пособий по даргинскому языку Результаты исследования могут быть применены также в переводческой практике

Методы исследования определены целями, задачами работы В качестве основного метода исследования в данной работе используется метод лингвистического сопоставления с привлечением методов контекстуального анализа и количественных подсчетов Используется также методика количественного анализа наиболее употребительных частей речи в даргинском языке, рассматриваются их соответствия в сопоставляемых языках

Положения, выносимые на защиту:

1 Основным из критериев, по которым в сопоставляемых даргинском и английском языках определяются соответствующие классы служебных частей речи, является функционально-синтаксический

2 Послелоги даргинского языка имеют соответствия в системе предлогов английского языка, однако количество послелогов даргинского языка и их конкретное значение не всегда находит соответствие в количестве и в лексическом значении предлогов английского языка

4 Послелоги именного происхождения в даргинском языке могут присоединять некоторые форманты (-ра и др ), в то время как предлоги английского языка не могут принимать соответствующих аффиксов

5 Английские предлоги как служебные слова имеют в большинстве своем корреляты - глагольные модификаторы, некоторые даргинские по-6

слелоги также обнаруживают подобные соответствия.

6 Послелоги даргинского языка, как и английские предлоги, выражают не только отношения существительного к другим частям речи, но иногда показывают отношение предикативных единиц друг к другу

7. Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов даргинского и английского языков позволяет делать заключение, что различия вызваны аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники

Апробации работы и публикации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета, Дагестанского государственного технического университета (2008), Дагестанского государственного института народного хозяйства (2006, 2007, 2008, 2009), на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета

Отдельные вопросы исследования отражены в публикациях автора Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается анализ английских предлогов и их соответствий в даргинском, в т ч послелогов и падежных единиц. Глава II содержит анализ английских и даргинских частиц, выявляются их соответствия В III главе исследуется функциональное взаимоотношение английских и даргинских союзов В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования.

В первой главе «Английские предлоги и их соответствия в даргинском языке» предлагается анализ английских предлогов и их соответствий в даргинском, в т.ч послелогов и падежных единиц

Послелоги достаточно часто определяются как разряд служебных слов, выполняющих морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогам, но, в отличие от последних, всегда находящиеся в постпозиции Такое определение, хотя и является не совсем корректным, поскольку отсылает к материалу языков с иной структурой, дает право рассматривать послелоги даргинского языка именно в сопоставлении с английскими предлогами

Вполне справедливую, на наш взгляд, типологическую характеристику послелогов дал в свое время А С Чикобава1 «Послелоги» (как и предлоги в индоевропейских языках) соотносятся с падежными формами имен наращиваясь на падежные формы имен, вносят определенную конкретизацию в обозначение пространственных отношений Синтаксически связанные с именами, послелоги управляют падежом непосредственно или посредством глагола»

Для сопоставительной характеристики послелогов и предлогов представляется важным то, что для послелогс?в характерна более строгая по сравнению с предлогами тенденция к формальному объединению с именем, поскольку в большинстве языков определения помещаются перед определяемым словом и, таким образом, не могут вклиниваться между послелогом и именем

Так как послелоги, равно как и предлоги, играют роль служебных слов, они не могут быть членами предложения и при анализе предложения не рассматриваются самостоятельно В то же время, говоря о предлогах и послелогах как о служебной части речи, необходимо иметь в виду разницу между так называемыми первообразными предлогами и послелогами, не имеющими связи с полнозначными частями речи (англ to 'к', about 'о, об' ит п ), и новыми (вторичными, производными (англ during 'во время', concerning 'относительно' и т. п., где отглагольный характер лексических единиц проявляется достаточно прозрачно)

В связи с этим следует заметить, что даргинский язык обладает развитой системой послелогов, среди которых основную массу составляют послелоги, сформировавшиеся в результате грамматикализации знаменательных слов (обычно наречий) и их отдельных форм (как правило, существительных) Что касается первообразных послелогов, то их в даргинском языке, по сравнению с английским, относительно немного

В последние годы значительно активизировались сопоставительные исследования английских предлогов с соответствующими единицами других языков «Единый семантический комплекс» представляет одно из этих исследований

1) объект X (референт), координаты которого (пространственные, временные, ролевые) устанавливаются,

2) объект Y (релятум), по отношению к которому устанавливается по-

зиция X;

3) предлог как оператор отношений между X и Y,

4) предикат (факультативный актант), задающий различные модели функционирования данного конструкта (динамическая, статическая модель и др.).

Сочетаясь с зависимым самостоятельным словом (как правило, именем существительным или другим субстантивированным словом), послелог устанавливает с ним связь в даргинском языке способом управления (реже примыкания), предлог в английском языке, также способом управления, поскольку требует от зависимого местоимения формы объектного (винительного) падежа. Управляющим словом в предложно-послеложной конструкции выступает предлог/послелог, требуя от зависимого имени формы того или иного падежа, что может служить основанием для соответствующей классификации послелогов, не имеющей аналога в английском языке, поскольку здесь зависимый член всегда выступает в одной и ой же форме

I Послелоги, сочетающиеся с именными формами (родительного падежа уди «вниз», удиб «внизу», удибад «снизу»; гьала «вперед», гьалаб «перед, впереди», гьалабад «спереди»; г1ела, г1елаб, г1елабад «за, позади, сзади», бух1на «в, внутрь», бух1наб «в, внутри», £ух1набад «из, изнутри»; дура «вне, снаружи», дураб «наружу, дурабад «извне, снаружи»; Мякьла (шулг1и), мякьлаб (шулг1иб), мякьлабад (шулг1ибад) «около, рядом, сбоку»; урга (дайла), ургаб (дайлаб), ургабад (дайлабад) «между,, в середине, посреди, из середины, в центре, из центра»; дубла, дублаб, дублабад «на край (конец), на краю (конце), с края (с конца)» и др , именительного падежа (алав «вокруг», багьандан «ради, из-за», сабабли «по причине», кад «по», бикайчи «до» и др ; совместного, дательного других падежей),

II. Послелоги, сочетающиеся с глагольными формами (инфинитивом, деепричастием, масдаром)

Важным различием даргинского послелога и английского предлога является возможность для последнего занимать дистантную позицию по отношению к соответствующему имени, что имеет место (а) в зависимых предикативных оборотах (в русском в таких случаях предлог сочетается с относительным местоимением), (б) в вопросительных (в т.ч. и в косвенных вопросах) предложениях

Набор выражаемых предлогами и послелогами значений, как показал анализ, в различных языках далеко не всегда совпадает. В английском языке это набор довольно широко включает

- пространственные (A crowd was sitting around him - Сунела-алав чу-курбикибти халкь лебри - «Вокруг него сидела толпа»);

- временные (Марк 1: 33 Х1ед гьалав НуниДила манкъуш урхьулра -1

will send my messenger ahead of you - «Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою»);

- причинные (Mark 6. 26 but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her - амма сунечил барх кабиибтас бикьахъули хъя барни багьандан, ил сумела гъайлис къянавиэс х1ейуб - «но не решился ей отказать из-за клятвы, данной перед гостями»),

целевые (Mark 1 3 Prepare the way for the Lord - Инкарла Вег1лис гьуни хЫдурбарая1 - «Проложите путь Господу»);

меры и степени (Mark 5' 13 The herd, about two thousand in number - Цурми к1ел азир-цад лерри - стадо .. - «а их было около двух тысяч...»);

- образа действия (Mark 1 • 43 Jesus sent him away at once with a strong warning - Писани илизи арукьяхъес буриб еа ч1умали хъарбариб - «Иисус тут же отослал его прочь, сурово сказав»),

- совместности (Mark 2 16 Why does he eat with tax collectors and 'sinners'9 - Илдигьунти адамтачил Г1иса укес сен-сен вирусы9< - «Как это Он ест со сборщиками податей и грешниками?»),

определительные (Mark 1:14 The kingdom of God is near - Аллагь-ла Ншам-Зегъала Дунъя чегъамкабиубли саби< - «Царство Бога уже рядом1»),

- инмтрументальные (Mark 1 8 I baptize you with water - Нуни xlyiua шиннизир умудирулрая - «Я вас водой омываю»),

- объектные (Mark 4. 11 The secret of the kingdom of God has been given to you - Аллагьла Низам-Зегъала Дунъяла дигЫндеш xlyuiaO гьаргли саби

Вам открыта тайна Царства Бога»),

- субъектные (Mark 7 7 their teachings are but rules taught by men - ud-дани mlunmldupymu гЫдатуни Дила ах1енну, адамта пикридарибти сари - «они учат человеческим заповедям, как Моим»)

Почти каждый предлог (равно как и послелог) имеет целый спектр различных значений, включая два, три и более отношений из числа вышеперечисленных. Тем не менее, семантическая классификация предлогов и послелогов представляется возможной, если в основу классификации положить первичные значения, из которых путем моделирования стандартных процессов можно получить все остальные значения.

Как отмечается в специальной литературе, ряд послелогов принимает классно-числовые показатели При этом контролером согласования после-ложных форм является имя субъекта или же прямого объекта В направительных формах послелогов классно-числовая дифференциация отсутствует Собственно, отсутствие в этих формах классно-числового показателя и сигнализирует о наличии у послелога направительного значения О словоизменении послелогов можно говорить при сопоставлении фррм локализаций, выражающих местонахождение и удаление ю

Условно к явлениям словоизменения можно отнести и то факт, что на базе послеложных конструкций создаются атрибутивные комплексы Английский язык не дает примеров подобного словообразования, что находит объяснение в неоднородном характере примыкания в сравниваемых языках. в английском языке достаточно распространены несогласованные определения - предложные конструкции типа a shadow in the corner "тень в углу", the day after the funeral "день после похорон" и т п.

Некоторым аналогом словоизменения послелогов можно считать комбинирование предлогов, ср. from behind "из-за, сзади" (букв, из, от + позади, сзади) и т п. Вместе с тем, имеющейся регулярности в образовании серий падежей и послеложных форм в дагестанских языках в английском языке не наблюдается

Нередко послелоги трудно дифференцируются с наречиями, от которых они зачастую не могут быть отделены по своим морфологическим признакам. Решающую роль в такой дифференциации приобретают синтаксические признаки.

В даргинском языке (как и во многих других языках) трудно отличить послелог от падежного окончания, т. е. отличить сочетание формы имени с послелогом от формы имени в том, или ином падеже, с одной стороны, с другой стороны, трудно отличить словообразовательные элементы от падежных окончаний и послеложных сочетаний.

В работе предлагается детальный анализ функционирования некоторых английских пространственных предлогов и их даргинских соответствий. Отмечается, что английский предлог on в своем пространственном значении указывает, прежде всего, на нахождение на поверхности какого-либо предмета, чему в даргинском обычно соответствует супер-локатив В семантике предлога, помимо значения местонахождения, вычленяется также значение предела соответствующего действия Для даргинского языка подобный синкретизм значений местонахождения и направления действия не характерен, поскольку последнее получают дифференцированное выражение с помощью супер-латива

Английский предлог может также выражать движение по соответствующей локализационной области, что находит в даргинском и русском языках иной способ выражения в русском предлог по + дат. пад., в даргинском - супер-аблатив

В определенных контекстах конкретное пространственное значение предлога нейтрализуется, и он выражает типичное местонахождение относительно ориентира.

Довольно разнообразны примеры использования предлога в объектных функциях, среди которых можно выделить сочетание предлога с именем, выражающим объект внешнего воздействия.

Естественным представляется использование предлога on во времен-

11

ном значении

Значение английского предлога in определяется как выражение общего отношения заключенности в каких-либо рамках, подразумевающих целый спектр разнообразных пространственных, временных, субъектно-объектных и некоторых других значений, что отражается в даргинском языке не только с помощью падежных формантов, но и в ряде случаев иными средствами

В пространственном значении этому предлогу обычно соответствуют различные даргинские падежи (ин-локатив), послелог ух1на-б и русский предлог в, сочетающийся с предложным падежом Движение внутрь предмета также может выражаться рассматриваемым предлогом, сочетающимся с глаголами движения

Во временном значении английский предлог т маркирует временной отрезок, в пределах которого происходит действие, обозначенное предикатом Другая временная функция предлога - указание на промежуток времени, отделяющий действие от некоторого момента в прошлом

Обстоятельственная функция предлога может быть зафиксирована в следующих примерах, где он передает способ действия So Jesus called them and spoke to them in parables [Mark 3 10] - Илх1ели илди Сунечи жи-бариб, буралабира дурули, ишкьяйдали иб (трансформировано в объектное отношение, букв, «говоря притчи») - И, призвав их, говорил им притчами.

Предлог into передает движение или направление в локализационную область «внутри ориентира», включая переносные употребления В своем пространственном употреблении он, таким образом, является функциональным аналогом даргинских лативов It has often thrown him into fire or water to kill him [Mark 9. 22] - Жиндли иш талапварес ц1ализира шинни-supa лайик1ули г1язабверк1иб - «Много раз хотел бес его погубить1 то в огонь бросал, то в воду».

Английский предлог from используется для выражения удаления изнутри предмета или с его поверхности, а также, как показывают наши материалы, из других локализационных областей В даргинском и русском языках эти значения, как правило, оказываются формально дифференцированными, выделяя локализационные области (а) «из, изнутри» (дарг ин-аблатив, рус предлог из), (б) «с поверхности» (дарг супер-аблатив, рус предлог с), (в) «рядом, около», (г) «из типичного положения относительно ориентира»; (д) «из положения между, среди»

Предлог передает не только движение из соответствующей локализа-ционной области, но и точку отсчета расстояния from a distance /Mark 5 6] - г1ях1цад тяйдили - «издали». В этом случае в русском и даргинском эквивалентами английской предложной конструкции могут выступать как предложные (от + генитив) и падежные формы, так и соответствующие 12

наречия

Развитием пространственного значения «от, из локализации у, около» является употребление предлога при передаче посессивных отношений В этом случае имя с предлогом обозначает косвенный объект - субъект обладания, который прекращает посессивные отношения, или же источник возникновения новых посессивных отношений . .even what he has will be taken from him [Mark 10 42] - сунела агарсилизибад шала лебсигъуна камсира баллы кебкайсу - « . у того и то, что есть, будет отнято»

Употребление предлога from во временном значении связано с указанием на начальную точку того или иного временного отрезка, обычно не ограниченного конечной точкой: From childhood [Mark 1 15] -Вишт1ах1ейчивадал - «С детства»

Ряд глаголов требует предлога from для выражения объектных отношений В даргинском в аналогичных ситуациях обычно используются различные исходные падежи В русском языке эквивалентом английского предлога является предлог от

Аналогичному анализу в работе подвергнуты предлоги out of (= дарг ин-аблатив), through (= дарг аблатив), throughout (в даргинском и русском для выражения идеи всеобщности используются кванторные местоимения), across, at (= дарг ад-локатив, послелоги дублаб, мякъла(б) + генитив, рус предлог у + род пад ), by (= дарг ад-локатив и послеложные конструкции, рус предлоги «у, при, около, возле, рядом с»), about, to, around, along, beside, before, against, behind, after, among, under

Глава вторая «Частицы в даргинском и английском языках» содержит анализ английских и даргинских частиц, выявляются их соответствия.

Частицы придают отдельным словам, словоформам, словосочетаниям или предложениям в целом дополнительные смысловые оттенки В специальной литературе они определяются как служебные слова с общей се-мантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании. Но необходимо отметить, что в нем природа речевых единиц, т.е величин морфологического уровня, характеризуется лишь с точки зрения особенностей их семантико-синтаксического функционирования Между тем, определить единицы морфологического уровня терминами морфологии, во всяком случае, учесть их морфологическую природу было бы целесообразно, если не необходимо

Таким образом, частицы - это слова, имеющие грамматическую, полулексическую природу, обладающие значением, близким к значению других частей речи (союзов, междометий, послелогов). Сложность определения частицы порождает применение «остаточного» принципа в трак-

13

товке этой части речи Под служебными словами мы подразумеваем послелоги и союзы.. Частицами мы называем такие служебные слова, которые не являются ни послелогами, ни союзами. Большею частью они почти потеряли облик отдельных слов и превратились как бы в составные части других слов, но аффиксами они не являются.

Частицы не всегда легко определяются как в даргинском, так и в английском языке не только с точки зрения общего определения, но и с точки зрения частеречной характеристики конкретной лексической единицы. Дело в том, что отличительной особенностью частиц, как, впрочем, и других служебных частей речи, является их тяготение к служебным морфемам

В то же время, в отличие от послелогов, частицы в функциональном аспекте, как правило, не столь полисемантичны и могут быть классифицированы по семантическому принципу.

Частицы даргинского языка объединяются в следующие группы

1. Вопросительные (-у/-в, вара/-ара/-ра, -а) Английский язык не имеет подобных частиц, выражая вопрос исключительно порядком слов с использованием вспомогательного глагола.

2. Сравнительно-уподобительные, в даргиноведческой традиции длительное время относившиеся к падежным единицам (-ван, -гъуна, -цад)

3. Ограничительные -цун, ч1янк1ли. Эквиваленты даргинских частиц (англ only, рус. только) в англистике и русистике квалифицируются как наречия

4. Усилительные (гьеч, бек1ли, балли, булан, тяп, сеналра, вахъ/рахъ/бахъ и т д )

5. Отрицательные В английском языке особое место среди частиц занимает отрицательная частица not «не» Средства выражения отрицания в даргинском языке традиционно описываются как отрицательные частицы Между тем эти морфологические единицы могут считаться таковыми лишь в силу их функционального соответствия русским и английским отрицательным частицам. С точки зрения грамматики соответствующие единицы имеют сугубо морфологический характер, являясь глагольными аффиксами. Это проявляется, прежде всего, в том, что данные морфемы являются принадлежностью исключительно глагольной парадигмы, образуя, по современной терминологии, категорию полярности.

6 Выражающие неопределенность {-мага, -сера, -сек1ал и т д.)

7 Выражающие различные экспрессивно-эмоциональные оттенки -просьбу, пожелание, возмущение, колебание, сомнение (-гу, -гъари, -ягъари, белики, мажахЫт, рохли, гьат1и, xlepa и т.д.)

Как правило, частицы являются неизменяемыми словами. Однако отдельные частицы даргинского языка имеют числовые или классно-числовые формы, ср. бец1гъуна "такой, как волк" и бец1гъунти "такие, как 14

волк" Изменяемость форманта гъуна, на наш взгляд, дает основания рассматривать его в качестве словообразовательного адъективного аффикса По нашему мнению, вряд ли можно причислять все случаи употребления гъуна к образованию прилагательных. По-видимому, можно говорить о двух едницах - о словообразовательном аффиксе -гъуна и частице гъуна

В специальной литературе выделяется также каузативная частица Однако, по нашему мнению, в данном случае мы имеем дело со словообразовательной морфемой (хотя вполне регулярной, что могло бы говорить в пользу ее формообразовательного характера)

Очевидно, что отделение частицы от аффикса должно идти именно в русле общей оппозиции «слово - морфема». Хотя во многих случаях частицы не обладают многими признаками слова (сливаются с полнозначным словом в единую фонетическую единицу и т п), должно быть очевидным, что, в отличие от аффикса, частица не может включаться в словоизменительную парадигму того или иного слова.

Тем не менее, деление частиц на аффиксальные и лексемные представляется справедливым При этом, мы выделяем, с одной стороны, собственно частицы, выступающие в виде критик, и собственно аффиксы Только на этой основе нам представляется правомерным традиционное выделение среди частиц формообразующих или словообразующими формантов Прежде всего, следует отметить, что частицы с морфологической точки зрения — довольно разнородный материал, но их можно было бы характеризовать как единицы неизменяемой структуры или не имеющие специальных грамматических аффиксов. Однако встречаются частицы, в которых функционируют показатели определенных грамматических категорий Например, чиб(в, р) и г1иб(в, р) располагают варьирующим показателем грамматического класса, а гъуна — противопоставляемой формой мн числа с суф -ти гъунти Следовательно, объединить все частицы в группу служебных единиц неизменяемой морфологической структуры или единицы без специальных грамматических аффиксов будет не совсем правильно, хотя большинству из них подходит именно такая характеристика.

Изменяемость форманта гъуна, на наш взгляд, дает основания рассматривать его в качестве словообразовательного адъективного аффикса Гъуна есть попросту прилагательное, лишь по недоразумению не попавшее в качестве такого в словарь Услара. Оно имеет множественное число гъунти, согласуется по числу с тем предметом, который является подобным, и таким образом, представляет собою как бы падеж, двояко изменяемый по числу, если вообще признать его за падежное окончание В этом высказывании вторая часть как бы противоречит первой Признать данный формант окончанием «уподобляющего» падежа вряд ли правомерно

Если рассматривать в качестве словообразовательного адъективного суффикса, то суффикс -гъуна является одним из продуктивных суффиксов. Прилагательные, образованные от имен существительных путем прибавления суффиксов -гъуна, встречаются очень часто.

В третьей главе «Союзы в английском и даргинском языках» исследуются функциональные взаимоотношения английских и даргинских союзов.

Союзы имеются в обоих сопоставляемых языках. В то же время в дар-гиноведении неоднократно высказывалась мысль о том, что в даргинском языке союзы не распространены Соответственно, роль союзов здесь обычно причастные и деепричастные обороты, которые выполняют одновременно союзные и предикативные функции.

Действительно, выражение отношения причины, например, стандартным образом выражается с помощью деепричастия:

нешли кьац1 буц1ули та paxlec рирули ах1ен

мама-эрг хлеб-им печь-деепр туда придти-инф мочь-деепр связка-

OTP

«Мать не смогла туда придти, поскольку выпекала (букв выпекая) хлеб»

Союзы могут быть классифицированы:

1) по структуре, подразделяясь на (а) простые (англ if, though, and) и составные, или фразовые (англ. because)

2) по происхождению, т.е. в зависимости от того десемантизированные формы каких частей речи те или иные союзы представляют (ср т case, as long as, in order that, provided, seeing)

3) по функции, или по типу связи, которую устанавливают союзы между предложениями или их частями, союзы подразделяются, прежде всего, на сочинительные и подчинительные.

Сочинительные союзы связывают между собой равноправные члены предложения или части сложного предложения. Они, в свою очередь, подразделяются по функциональному признаку на:

а) соединительные (дарг. ва, -pa, -ра «и»);

б) противительные (дарг. амма «но»; -ну «но»; -гу «но»),

в) разделительные (дарг. яра «или»)

Подчинительные союзы устанавливают связь между главными и придаточными частями сложноподчиненного предложения и подразделяются на-

а) причинные (дарг. сенк1ун «потому что»; сенах1енну «иначе»),

б) уступительные (дарг хьалли «хотя»);

условные (дарг. эгер «если», нагагьладан «если»);

следственные (дарг. хЫтта «что даже»).

В английском языке выделяются также временные союзы, значение

которых в даргинском языке передается специальными глагольными формами - конвербами

В работе предпринято сравнительное исследование роли союзов в оригинальном и переводном тексте, что дает возможность дать объективную характеристику условий функционирования этой части речи Так, в Евангелии от Марка мы насчитали 195 употреблений союза ва из 11800 слов в целом (1,65%) В произведениях А.Абу-бакара встретилось 1120 употреблений союза на 110600 слов (1,01%). В фольклорных текстах имеем 89 употреблений на 7379 (1,2%). Как видно, в переводном тексте имеется заметное превышение использования данного союза, что, возможно, вызвано особенностями языка источника перевода. Так, в переводе В Кузнецовой отмечено 573 союза и (на 12000 слов) Таким образом, при переводе количество соединительных союзов уменьшилось практически в три раза В Синодальном же переводе количество союзов и доходит до 900 Английский перевод дает 608 союзов

Нами также зафиксировано 26 употреблений союза сенк1ун в Евангелии от Марка, а в фольклорных текстах - 3 (в ответе на вопрос Се»9) Таким образом, в использовании данного союза перевод Евангелия оказывается в большей зависимости от языковой структуры источника перевода. Отметим в связи с этим, что союз потому что дает такие цифры, в переводе В Кузнецовой 16, в Синодальном переводе - 20. Английский перевод дает 35 союзов because

Статистический анализ употребления этих и других союзов показывает, что переводчик стремился приблизить структуру переводного текста к оригинальным текстам на даргинском языке, хотя это ему удавалось далеко не всегда С другой стороны, употребление нехарактерных для оригинальных текстов союзов дает определенный импульс для развития в языке нетипичных синтаксических конструкций, что должно в целом положительно сказаться на основных тенденциях развития языка

В работе анализируются даргинские соответствия некоторых конкретных английских союзов

Согласно наиболее обобщенной характеристике, английский союз and соединяет однородные члены предложения, в том числе и однородные существительные В этой функции ему отвечает в даргинском языке повторяющийся союз (частица) -ра. Эта частица, в отличие от своего английского коррелята, маркирует оба однородных члена Mark 1. 16 Simon and his brother Andrew - Симонра шала узи Аидрейра - «Симона и Андрея, брата его» Однородными членами могут быть не только обозначения различных референтов, но и различные обозначения одного и того же референта-

Реже аналогом рассматриваемого союза в данной функции может быть использован союз ва• Mark 2- 25 he (David) and his companions - Сай

17

Даудли ва илала бархкьябани - «сам (Давид) и бывшие с ним».

Специфическим соответствием английским сочинительным конструкциям с союзом and в даргинском являются так называемые парные слова, объединяющие близкие в семантическом аспекте лексемы Mark 7. 10 Honor your father and your mother - Х1ела неш-дудешла къиматбирен -«почитай отца своего и мать свою».

Синонимом сочинительной конструкции может выступать словосочетание с комитативным предлогом with (= рус. с + твор. пад.).

Довольно часто союз and соединяет две предикативные единицы, которые в даргинском обычно оформляются как два простых предложения Во многих случаях соответствием английской сочинительной конструкции оказывается подчинительная - с зависимой формой одного из глаголов

Основное значение противительного союза but - соединение предложений или их частей с целью противопоставления. Подобные противительные отношения часто объединяют предложения с идентичными предикатами, имеющими соответственно положительную и отрицательную семантику при различных субъектах: Mark 1. 34 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away - Закра ванзара к1ундиц1ур, Дила дев кавлан - «Небо и земля пройдут бесследно, но слова Мои не пройдут!»

Аналогичное построение может иметь место и при различии объектов- Mark 2 18 «Не saved others,» they said, «but he can't save himself -Царх1илти берцахъес вирули, Сунени Сай верцахъес вирули ах1ен (деепричастный оборот) - «Других спасал, - говорили они, - а себя спасти не может».

В предложениях с частным отрицанием в даргинском языке используется отрицательный вспомогательный глагол, а член предложения, к которому это отрицание относится, занимает препозицию перед этим глаголом Mark 2: 11 It is not the healthy who need a doctor, but the sick - Tyxmyp хЫжатси apamac ах1енну, зяг!иптас сай - «Врач нужен не здоровым, а больным»

Противопоставление может касаться действий, из которых одно выполняется взамен другого. Mark 1: 44 See that you don't tell this to anyone But go, show yourself to the priest - Вари, биубсиличила xlynu чизилра мабу-рид Амма арукьенну, кьаркьала кашишлизи чебаахъа (союз амма) -«Смотри, никому ничего не говори, а пойди к священнику, пусть он тебя осмотрит».

Рассматриваемый союз может использоваться и для выражения отношения сопоставления- Mark 1 • 8 / baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit - Нуни xlyiua шиннизир умудирулрая, Итини биалли xlyuia Дурхъалти РухЬичип умудирурая - «Я вас водой омываю, а 18

Он омоет вас Духом Святым».

Союз может выступать в начале предложения, маркируя начало новой темы Mark 14 49 Every day I was with you, teaching m the temple courts, and you did not arrest me But the Scriptures must be fulfilled - Нук1ун х1ушази насихЫтуна угъули гьар 6apxlu г1ибадатханалав вирулихьалли, xlyuianu уцх1евцира Далтех1е Аллагьла амрула лсузлизир дурибти сек1ал марди-ахъес - «Каждый день Я был у вас в Храме и учил, и вы Меня не брали Но пусть исполнятся Писания!»

Разделительный союз or обычно связывает предложения, выражающие взаимоисключающие ситуации. В этой функции ему соответствует даргинский союз яра и рус или

Английский союз or и его соответствия.

Союз or обычно связывает предложения, выражающие взаимоисключающие ситуации В этой функции ему соответствует даргинский союз яра и русский союз или.

Использование союза включает также объединение ситуаций, которые могут иметь место по отдельности или одновременно, т е не находятся в отношении взаимоисключения Отметим специфический способ передачи соответствующего отношения с помощью повторяющегося союза то..., то в русском языке

Mark 4 21 Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Чирагъ алкахъуих1ели, ил тахла уди яра сегъуна-биалра вакъла уди кабирхъув гъат1и?

«Разве вносят светильник в дом, чтобы сразу его погасить или поставить под кровать?»,

Mark 7 10 Anyone who curses his father or mother must be put to death Сумела дудеш яра сунела неш 6ат1унси dypxbi кавшес лайикьси сай «Оскорбивший отца или мать карается смертью» Ср ситуацию объединения союзом более двух однородных членов, при которой союз повторяеся при каждом из членов, кроме первого

Mark 2 8 Whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn

барх1ехъу яра бай дугила заманав, дагъни чераргъибх1елив яра ил шала диркух1ели

«Вечером, в полночь, в час, когда запоют петухи, или утром» Возможно также использование союза при последнем из однородных членов

Mark 2 8 And wherever he went - into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces

Г1иса чинав вагьариалра, дигалли шагьарлизив, дигалли шилизив, Илизи чебаахъес чула зяг!ипкарти майдунтачи дурайсутири

«Где бы Он ни появлялся - в селах, городах, усадьбах, - всюду клали

19

на площадях больных»

В перечислении союз может выполнять соединительную функцию, что видно из даргинского и русского переводов, использующих соответственно бессоюзие и союз и:

Mark 4: 8 It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times (тж 4 20)

г1ях1ил чедак1или, авц1айнали яра верх!ц1ашали, xhmma даршнали имц1апи сабухъ гиб1

«стали расти и подниматься - и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

В следующем примере союз вводит своего рода предложение следствия, которое описывает нежелательную ситуацию, возможную при выполнении условия, передаваемого в первой части высказывания.

Mark 14 2 «But not during the Feast, » they said, «or the people may riot Илди урухлири■ «Байрумтала замана илгъуна барес асух1ебирар, сенк1ун халкь бачабархес ва пунтбиэс асубирар» (союз «потому что»)

"Но только не в праздник, - говорили они, - как бы не было смуты в народе"

В сферу функционирования союза входит также объединение различных обозначений одной и ой же ситуации-

Mark 4' 30 Do you still not see or understand9 Марлира, селра аргъес х1ейрулраяв9 Так ничего вы и не поняли? И ничто до вас не дошло9 Mark 4 30 What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it9

Аллагьла Низам-Зегъала Дунъяличил се цугбуцес вирара9 Иличила сегъуна буралаличил бурее вирара9

«С чем сравнить нам Царство Бога и какой притчей его изобразить?» В некоторых контекстах союз or по существу выполняет функцию соединительного союза, на что указывают русский и даргинский переводы Mark 13: 32 No one knows about that day or hour Ил бетаруси 6apxlu ва сяг1ят чилилра ах1енси> «А о дне том и часе не знает никто».

В работе также рассмотрены функции подчинительных союзов if, because и that

В заключении отмечено, что границы между служебными и знаменательными частями речи в обоих сопоставляемых языках оказываются достаточно подвижными и для определения частеречного статуса отдельных единиц в том или ином языке требуется проведение специального анализа, хотя основные принципы вычленения служебных частей речи являются универсальными. Проведенный в работе функционально-синтаксический и семантический анализ служебных частей речи исследуемых языков по-20

казал также, что между рассматриваемыми единицами при сопоставлении не обнаруживается взаимнооднозначного соответствия, что обусловлено целым рядом факторов

Определенные сходства и различия были выявлены и при сравнении отдельных конкретных служебных частей речи Так, сравнение предлогов английского языка и послелогов даргинского выявляет следующие особенности послелоги даргинского языка, как и английские предлоги, выражают не только отношения существительного к другим частям речи, но иногда показывают отношение предикативных единиц друг к другу

Между предлогом и словом, с которым он сочетается, можно вставить другое слово, а между послелогом и сочетающимся с ним словом другого слова вставить нельзя

Число послелогов и их конкретное значение не всегда находят соответствие в количестве и в лексическом значении предлогов Послелогов в даргинском языке значительно меньше, чем предлогов в английском языке в связи с тем, что даргинский язык, в отличие от английского, имеет развитую падежную систему Соответственно, значения, выражаемые предлогами английского языка, нередко выражаются в даргинском языке падежными формами, а также другими грамматическими средствами

Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов дает основания говорить о значительной вариативности морфологических структур на уровне поверхностной реализации выделенных в работе семантических единиц и их противопоставлений, что, по-видимому, вызвано аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии

Сопоставление текстового материала даргинского и английского языков иллюстрирует значительные возможности перефразирования, разного рода трансформаций и различной интерпретации соответствующих семантических отношений, причем некоторые из таких модификаций обнаруживают достаточную степень регулярности В частности, весьма распространенным в даргинском языке явлением является передача, прежде всего временных и реже иных отношений с помощью отглагольных образований - масдаров, причастий, деепричастий и инфинитивов Среди средств выражения подобных значений нередко оказываются и наречия Эти и другие лексические, синтаксические и морфологические средства выражения исследуемых значений значительно повышают выразительные возможности переводного текста, устраняя черты неестественности, искусственности, которые неизбежно возникают при буквальном переложении структуры оригинала без должного внимания к его смысловой стороне

Следует также отметить высокую эффективность материалов русско-

21

го языка, которые явились третьим компонентом сравнения Помимо всего прочего, даргинский и русский переводные тексты обнаруживают гораздо больше черт сходства по сравнению с английским, что, без сомнения, свидетельствует о влиянии русского текста на даргинский перевод, что дает повод для поисков в направлении улучшения качества последнего

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора-

Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованном ВАК РФ:

1 Отрицательные частицы в даргинском и английском языках // Искусство и образование. Вып №7 - М , 2009. - С 268-274.

2. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ // Известия РАН. Серия литературы и языка Т. 68, №4 - М, 2009 - С 75-80

Статьи, опубликованные в других изданиях

3 Служебные части речи в английском и даргинском языках // Вестник ДГИНХ. Вып. 11 - Махачкала, 2006. - С 176-178

4 Функции английского союза and и его соответствия в даргинском // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 19. - М., 2007 - С 89-98

5. Союзы в переводных и оригинальных текстах (на примере даргинского перевода Евангелия от Марка) // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ / Институт перевода библии, Институт языкознания РАН. - М., 2008. - С 83-85.

6 Союзы, приставки и послелоги в английском и даргинском языках //Вестник ДГИНХ Вып. 13. - Махачкала, 2008. - С 222-224.

Формат 60x84 1/16 Бумага офсет 1 Печать ризографная Гарнитура Тайме Услпл 1,5издл 1,5 Заказ № 015-10 Тираж 100 экз Отпечатано в тип ИП Тагиева Р X г Махачкала, ул Гамидова, 2

"СРОР МАТ"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусаева, Зухра Холадаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. Определение послелога и предлога.

1.2. Синтаксическая связь послелога/предлога с зависимым именем.

1.3. Семантические группы послелогов.

1.4. Словоизменение послелогов и предлогов.

1.5. Отношение послелогов и предлогов.

1.6. Отношение послелогов и предлогов к падежным формам.

1.7. Даргинские соответствия некоторых английских пространственных предлогов

1.7.1. Английские предлоги локализации "на" и их даргинские соответствия. 1.7.1.1. Предлог on.

1.7.2. Английские предлоги локализации "в, внутри" и их даргинские соответствия.

1.7.2.1. Предлог in.

1.7.2.2. Предлог into.

1.7.2.3. Предлог from.

1.7.2.4. Предлог out of.

1.7.2.5. Предлог through.

1.7.2.6. Предлог throughout.

1.7.2.7. Предлог across.

1.7.3. Английские предлоги локализации "около" и их даргинские соответствия.

1.7.3.1. Предлог atf.

1.7.3.2. Предлог by.

1.7.3.3. Предлог about.

1.7.3.4. Предлог to.

1.7.3.5. Предлог around.

1.7.3.6. Предлог along.

1.7.3.7. Предлог beside.

1.7.4. Английские предлоги локализации "перед" и их даргинские соответствия.

1.7.4.1. Предлог before.

1.7.4.2. Предлог against.

1.7.5. Английские предлоги локализации "за, позади" и их даргинские соответствия.

1.7.5.1. Предлог behind.

1.7.5.2. Предлог after.

1.7.6. Английские предлоги локализации "между" и их даргинские соответствия.

1.7.6.1. Предлог among.

1.7.7. Английские предлоги локализации "под" и их даргинские соответствия.

1.7.7.1. Предлог under.

ГЛАВА И. ЧАСТИЦЫ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Определение частиц.

2.2. Семантическая классификация частиц.

2.3. Словоизменение частиц.

2.4. Взаимоотношение частиц и аффиксов.

ГЛАВА III. СОЮЗЫ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Общая характеристика.

3.2. Классификация союзов.

3.3. Исследование роли союзов в оригинальном и переводном тексте.

3.4. Даргинские соответствия некоторых английских союзов 3.4.1. Сочинительные союзы.

3.4.1.1. Английский союз and и его соответствия в даргинском.

3.4.1.2. Английский союз but и его соответствия в даргинском.

3.4.1.3. Английский союз or и его соответствия в даргинском.

3.4.2. Подчинительные союзы

3.4.2.1. Английский союз if и его соответствия в даргинском.

3.4.2.2. Английский союз because и его соответствия в даргинском.

3.4.2.3. Английский союз that и его соответствия в даргинском.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мусаева, Зухра Холадаевна

В грамматической традиции многих языков мира части речи классифицируются, прежде всего, на знаменательные и служебные. При этом группа знаменательных слов характеризуется весьма подробно, наделяется целым комплексом формальных (как правило, словоизменительных) и функциональных признаков. Служебные слова на этом фоне, по меткому замечанию А.Н.Юзбекова [1990: 3], «зачастую оказываются в положении «остатка», т. е. слов, к которым не применяются положения, сформулированные на материале знаменательных частей речи. В силу этого можно считать неслучайным тот факт, что проблема служебных частей речи относится к ряду наименее изученных в дагестанском языкознании». Между тем, служебные слова имеют целый ряд характеристик, которые выделяют их на фоне полнозначных слов, что нашло отражение в специальной литературе и в плане терминологии. В частности, Н. А. Слюсарева предложила в свое время именовать служебные слова сервемами, обращая на их функционирование в качестве словоизменительных (формообразующих) морфем и относя их к единицам промежуточного — сервологического —уровня системы языка [Слюсарева 1967; 1968].

Объектом исследования являются служебные части речи и их соответствия в даргинском и английском языках, определение универсальных и частных явлений в сфере содержания и функционирования данной категории слов в сопоставляемых языках.

Предмет исследования - общая характеристика, классификация и исследование роли служебных частей речи в даргинском и английском языках, а также выявление соответствий в оригинальном и переводном тексте.

Степень изученности. Количество специальных работ, посвященных исследованию проблем служебных частей речи в даргиноведении, как и в да-гестановедении в целом, по-прежнему остается небольшим. Хотя данная проблема в незначительной мере затрагивается в традиционных грамматиках и отдельных исследованиях по даргинскому языку, она до сих пор специально не рассматривалась. Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования отдельных аспектов этой проблемы даргинского и английского языков, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть использован для их сравнительной характеристики. Со времени состоявшейся в 1979 г. в Черкесске VIII региональной сессии по изучению ибе-рийско-кавказских языков, которая была посвящена превербам и послелогам, были опубликованы единичные работы, освещающие данную проблему, такие как служебные части речи в лезгинском языке [Юзбеков 1988, 1990], описания служебных частей речи в аварском языке [Сурхаева 2006; 2007] и его кусурском диалекте [Исаков 1992], служебных слов в рутульском языке [Саидова 2003], сопоставление служебных частей речи в лакском и русском языках [Базманова 2003] и другие, в т.ч. специальные работы по служебным частям речи [Абдуллаев И.Х. 1981], послелогам и союзам [Касимова 2003], а также по послелогам [Абашилова 2002; Абдуллаев И. X. 1983; Айтемирова 2000; 2003; Асланов 1983; Базманова 2001; Гамзатов 1983; Гарунова 1990; Мейланова 1983; Магомедова 1992; Маллаева 1990; Мейланова 1983; Мурке-линский 1983; Рамазанова 2008; Саадиев 1983; Саидова 1983; Саидова Я. 2002; Сурхаева 2003; 2004; 2008; Темирбулатова 1983; Шамилова 2000; Шейхов 1980; 1983], по союзам [Касимова 2004; Муркелинский 1980; Саидова Я. 2001; Сурхаева 2004; 2008;] и по частицам [Бурчуладзе 1977; 1980; Касимова 2003; Маллаева, Мусаев, Курбанова 2000; Никатуева 2000; Хангереев 2000] и др. Вопросы формальной и содержательной сторон служебных частей речи в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, в плане сопоставления в исследуемых языках не исследованы.

В результате отсутствия специальных исследований в данной области приводит, во-первых, к существенным разночтениям в вопросах формальной и семантической классификации служебных частей речи и, во-вторых, к неопределенной квалификации отдельных служебных единиц в силу неоднозначности применяемых при этом критериев (на это указывают такие двойственные термины, как союзная частица, послеложная частица, союз-послелог и т. п.)1.

Среди причин, вызывающих подобные разногласия, мы все же склонны считать вслед за А.Н.Юзбековым [1990: 5] использование в качестве основных конституирующих признаков конкретной части речи несовпадающих свойств, относящихся к различным уровням иерархической организации языка. Такая ситуация приводит нас к необходимости сопоставления этих признаков и определения среди них признаков или критериев, преобладающих над остальными.

Так, при характеристике служебных частей речи, обычно говорят о признаке неизменяемости, что далеко не всегда является верным для даргинского языка, ср.: «Ряд послелогов принимает классно-числовые показатели (школала ух1на/рух1на/бух1на/дух1на "в школу", букв, "школы вовнутрь"; школала гъалав/гъалар/гъалаб "перед школой", букв, "школы впереди") и окончания местных падежей {школала г1ела "за школу", школала г1елаб "за школой", школала г1елабях1 "по направлению за школу", школала г1елабад "из-за школы" и т.д.)» [Мусаев 2002: 83].

В связи с этим, на наш взгляд, на первый план в качестве определяющего служебные части речи критерия должен быть выдвинут признак функции. При этом, как это предлагает А.Н.Юзбеков [1990: 5], следует различать понятия функции и значения анализируемых лексических единиц, поскольку соответствующие значения, характерные для служебных слов, могут быть выражены и посредством знаменательных слов. Более того, при характерном для даргинского языка совпадении значений послелогов с наречиями признак

1 По мнению Ф. Г. Оздоевой, причина разногласий в вопросе о классификации частей речи «заключается в недостаточной оценке природы частей речи и соотношения в них лексического и грамматического значений, а также в исторических переходах одной части речи в другую, что приводит часто к отсутствию четкой разграниченности их в самом языке» [Оздоева 1976: 6]. значения может оказаться нерелевантным. Ср., с одной стороны, Ил нушала гЬшру гьаладюсI дашнгша лишан саби [А.А-Б.] Это признак того, что наша жизнь идет вперед и, с другой стороны,

Илала гьалар чула шшизир илис гьалар сунени чех1ераибси хъунул адам т1ашли сарри [А.А-Б.]

Перед ним стояла женщина, которую он не видел до этого в своем селе.

Как первое, так и второе предложение показывают, что основа гъала-имеет значение «впереди». Однако в первом случае мы имеем дело с наречием, занимающим позицию обстоятельства, а во втором - с послелогом, управляемым глаголом. Соответственно, общее для сравниваемых единиц значение вступает в противоречие с функциональным критерием, который четко указывает на их различие.

С другой стороны, признак значения также может найти применение, например, для внутренней классификации служебных единиц.

Отмеченные выше обстоятельства приводят к тому, что в даргиноведе-нии до сих пор не определены точные границы функционирующих в языке послелогов, союзов и частиц и, соответственно, не дана их исчерпывающая функционально-семантическая, синтаксическая и структурная характеристика.

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования объясняется отсутствием специального монографического описания служебных частей речи даргинского языка, а также необходимостью сопоставительного анализа данного разряда слов в даргинском и английском языках. Имеются существенные разночтения в вопросах формальной и семантической классификации служебных частей речи и, с другой стороны, остается пока неопределенной квалификация отдельных служебных единиц в силу неоднозначности применяемых при этом критериев (на это указывают такие двойственные термины, как союзная частица, послеложная частица, союз-послелог и т.п.). Так, при характеристике служебных частей речи, обычно говорят о признаке неизменяемости, что далеко не всегда является верным для даргинского языка, поскольку послелоги, например, имеют классно-числовые показатели и окончания местных падежей.

Отмеченными выше обстоятельствами объясняется то, что в даргино-ведении до сих пор не определены точные границы функционирующих в языке послелогов, союзов и частиц и, соответственно, не дана их исчерпывающая функционально-семантическая, синтаксическая и структурная характеристика. Сопоставительный анализ данных частей речи в языках самого различного строя, в том числе таких генетически и типологически далеких, как даргинский и английский, актуален тем, что позволяет шире и всесторонне исследовать данную группу слов, выявить общие черты и специфические характеристики.

Целью работы является сравнительно-сопоставительное исследование служебных частей речи даргинского языка в сопоставлении с аналогичными лексическими единицами английского языка.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы входят:

1. Определить лексический состав служебных частей речи, выступающих в функции союзов, послелогов, частиц и др. в сопоставляемых языках.

2. Определить в сопоставляемых языках состав морфологических, синтаксических и лексических средств, используемых для выражения значений, характерных для рассматриваемых лексических единиц.

3. Рассмотреть проблемы синонимии этих средств, а также возможности синтаксических и иных трансформаций в сопоставляемых языках.

4. Определить критерии, по которым в сопоставляемых языках определяются соответствующие классы служебных лексических единиц. К таким критериям мы относим, прежде всего, функционально-синтаксический.

5. Дать анализ сравнительной частотности отдельных лексических единиц, образующих соответствующие дистрибутивные группы.

6. Исследовать различные семантические типы служебных слов, предложить их классификацию в т. ч. с формальной, лексико-семантической и функциональной точек зрения.

Научно-теоретической базой исследования послужили научные труды в области даргинского и других дагестанских языков, а также общепризнанные работы в области русистики и кавказоведения отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: А.И. Смирницкого, Л.И. Жиркова, О. Есперсена, Н.Л. Огуречникова В.В. Виноградова, С.Н.Абдуллаева, А.А.Магометова, З.Г. Абдуллаева, М.-С.М.Мусаева, М.-Ш. А. Исаева и др.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в результате проведенного исследования определены критерии разграничения служебных и знаменательных частей речи в обоих сопоставляемых языках, выявлены сходства и различия в функционировании и семантике служебных частей речи. Установлено, что послелоги даргинского языка имеют соответствия в системе предлогов английского языка. Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов даргинского и английского языков позволяет заключить, что различия вызваны аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии. Впервые на материале даргинского и английского языков решена проблема специфики служебных слов в сопоставительном плане. Определен лексический состав служебных частей речи, выступающих в функции союзов, послелогов, предлогов и частиц в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость работы. Вклад исследования в теоретическую разработку проблем грамматики видится в том, что в ней на материале языка со специфическими морфологическими особенностями проведен детальный анализ критериев выделения служебных частей речи. При этом был выдвинут тезис о нерелевантности для их определения признака морфологической неизменяемости. Рассмотрены проблемы синонимии морфологических, синтаксических и лексических средств, используемых для выражения значений, характерных для служебных частей речи. В работе дан также анализ сравнительной частотности отдельных лексических единиц, образующих соответствующие дистрибутивные группы в сопоставляемых языках. Результаты исследования могут быть использованы при написании теоретической грамматики даргинского языка, а также в типологических исследованиях.

Практическая значимость работы. Область практического применения результатов работы, полученных при сопоставительном исследовании, довольно широка. Прежде всего, они могут быть использованы в практике преподавания даргинского языка в школах и вузах, в практике преподавания английского языка в дагестанской (даргиноязычной) аудитории, при написании студентами курсовых и дипломных работ, а также при разработке спецкурсов, программ, учебников и учебно-методических пособий по даргинскому языку. Результаты исследования могут быть применены также в переводческой практике.

Нельзя не заметить возможности применения результатов исследования для переводческой деятельности. По определению Л. С. Бархударова [1975: 11], «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Соответственно, «предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже.) Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле» [1975: 6].

Материалом исследования послужили произведения художественной прозы на даргинском и английском языках, а также текстовые примеры из словарей и учебников (см. список литературы). Во многих случаях более наглядное сопоставление лингвистического материала достигается с помощью использования переводных текстов с единой семантикой, в этом плане весьма полезным для нас оказался перевод фрагментов Библии на даргинский язык, а именно Евангелия от Марка [Г1ях1ла хабар 2007], а также соответствующие английские и русские переводы [Канонические евангелия 1993].

Методы исследования. В качестве основного метода исследования в данной работе используется метод лингвистического сопоставления с привлечением методов контекстуального анализа и количественных подсчетов.

Вопросы происхождения отдельных лексических единиц, квалифицируемых как служебные части речи, предполагают использование методов сравнительно-исторического языкознания - методов внутренней и внешней реконструкции, которые позволяют, во-первых, выявить историю происхождения данной части речи (например, послелога на базе наречий, имен, глагола и др., частиц и союзов на базе глагольных словоформ и т.п.); во-вторых, определить конкретные пути их развития и, в-третьих, определить источник происхождения заимствованных лексем.

Положения, выносимые на защиту.

1. Основным из критериев, по которым в сопоставляемых даргинском и английском языках определяются соответствующие классы служебных частей речи, является функционально-синтаксический.

2. Послелоги даргинского языка имеют соответствия в системе предлогов английского языка, однако количество послелогов даргинского языка и их конкретное значение не всегда находит соответствие в количестве и в лексическом значении предлогов английского языка.

4. Послелоги именного происхождения в даргинском языке могут присоединять некоторые форманты (-ра и др.), в то время как предлоги английского языка не могут принимать соответствующих аффиксов.

5. Английские предлоги как служебные слова имеют в большинстве своем корреляты — глагольные модификаторы; некоторые даргинские послелоги также обнаруживают подобные соответствия.

6. Послелоги даргинского языка, как и английские предлоги, выражают не только отношения существительного к другим частям речи, но иногда показывают отношение предикативных единиц друг к другу.

7. Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов даргинского и английского языков позволяет делать заключение, что различия вызваны аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Содержание работы. Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается анализ английских предлогов и их соответствий в даргинском, в т.ч. послелогов и падежных единиц. Глава II содержит анализ английских и даргинских частиц, выявляются их соответствия. В III главе исследуется функциональное взаимоотношение английских и даргинских союзов. В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Служебные части речи в даргинском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в рамках настоящей диссертации сопоставительное исследование служебных частей речи в даргинском и английском языках показало, что границы между служебными и знаменательными частями речи в обоих сопоставляемых языках оказываются достаточно подвижными и для определения частеречного статуса отдельных единиц в том или ином языке требуется проведение специального анализа, хотя основные принципы вычленения служебных частей речи являются универсальными. Проведенный в работе функционально-синтаксический и семантический анализ служебных частей речи исследуемых языков показал также, что между рассматриваемыми единицами при сопоставлении не обнаруживается взаимно-однозначного соответствия, что обусловлено целым рядом факторов.

Определенные сходства и различия были выявлены и при сравнении отдельных конкретных служебных частей речи. Так, сравнение предлогов английского языка и послелогов даргинского выявляет следующие особенности:

Послелоги даргинского языка, как и английские предлоги, выражают не только отношения существительного к другим частям речи, но иногда показывают отношение предикативных единиц друг к другу.

Послелоги именного происхождения могут присоединять некоторые форманты (-ра и др.), в то время как предлоги не принимают соответствующих аффиксов.

Английские предлоги как служебные слова имеют в большинстве своем корреляты - глагольные модификаторы, некоторые даргинские послелоги также обнаруживают подобные соответствия.

Между предлогом и словом, с которым он сочетается, можно вставить другое слово, а между послелогом и сочетающимся с ним словом другого слова вставить нельзя.

Число послелогов и их конкретное значение не всегда находят соответствие в количестве и в лексическом значении предлогов. Послелогов в даргинском языке значительно меньше, чем предлогов в английском языке в связи с тем, что даргинский язык, в отличие от английского, имеет развитую падежную систему. Соответственно, значения, выражаемые предлогами английского языка, нередко выражаются в даргинском языке падежными формами, а также другими грамматическими средствами.

К числу схождений сопоставляемых языков можно отнести разветвленную систему дифференциации различных локализационных значений, включающую такие семантические единицы, как «на, над» (английские предлоги on, up, onto, off и др. - дарг. супер-локативы) , «внутри» (английские предлоги in, into, from, out, through, throughout и др. - дарг. ин-локативы), «около, рядом» (английские предлоги at, by, about, to, around, along, near, beside и др. - дарг. ад-локативы), «перед» (английские предлоги before и against - дарг. послелог гъала) и др. При этом подтверждается тот факт, что развитая система пространственных падежей даргинского языка не является препятствием для использования в соответствующей понятийной сфере других морфологических и лексических средств, в т.ч. послелогов, уточняющих пространственную, временную и иную семантику месторасположения (ср. гъала 'вперед', j/dw 'под'ит.п.).

Важное значение для адекватной квалификации исследуемых единиц имеет, как подтверждают материалы исследования, несмотря на отсутствие специальных показателей, использование понятия «местонахождение в типичной по отношению к данному объекту позиции», которое дает возможность объяснить поверхностные различия в использовании тех или иных средств выражения локализации по отношению к различным группам имен, включая абстрактные имена.

С точки зрения двигательных значений в сравниваемых языках противопоставлены месторасположение в соответствующей локализационной области и движение из локализационной области. В отличие от даргинского, в котором имеется регулярное противопоставление лативов и локативов, в английском имеются специальные средства выражения движения в данную ло-кализационную область (ср. into, onto), но не образующие последовательной системы. Кроме того, в английском языке выделяется специальное средство для выражения движения через локализационную область (предлог through), которому в даргинском соответствуют аблативы.

Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов дает основания говорить о значительной вариативности морфологических структур на уровне поверхностной реализации выделенных в работе семантических единиц и их противопоставлений, что, по-видимому, вызвано аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии.

Сопоставление текстового материала даргинского и английского языков иллюстрирует значительные возможности перефразирования, разного рода трансформаций и различной интерпретации соответствующих семантических отношений, причем некоторые из таких модификаций обнаруживают достаточную степень регулярности. В частности, весьма распространенным в даргинском языке явлением является передача прежде всего временных и реже иных отношений с помощью отглагольных образований — масдаров, причастий, деепричастий и инфинитивов. Среди средств выражения подобных значений нередко оказываются и наречия. Эти и другие лексические, синтаксические и морфологические средства выражения исследуемых значений значительно повышают выразительные возможности переводного текста, устраняя черты неестественности, искусственности, которые неизбежно возникают при буквальном переложении структуры оригинала без должного внимания к его смысловой стороне.

Следует также отметить высокую эффективность материалов русского языка, которые явились третьим компонентом сравнения. Помимо всего прочего, даргинский и русский переводные тексты обнаруживают гораздо больше черт сходства по сравнению с английским, что, без сомнения, свидетельствует о влиянии русского текста на даргинский перевод, что дает повод для поисков в направлении улучшения качества последнего.

В состав служебных частей речи английского языка включается также артикль, ср.: «АРТИКЛЬ (франц. article, от лат. articulus) (член) — грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности—неопределенности категории (именной), т. е. вида референции» [ЛЭС 1990: 45]. В даргинском языке, как и в других дагестанских, артикль как самостоятельная часть речи отсутствует, что и послужило причиной исключения артикля из предмета рассмотрения в настоящей диссертации. Тем не менее, сопоставительные исследования в этом направления мы считаем вполне правомерными, однако, в аспекте содержательных категорий определенности и неопределенности (ср., например, ). Что касается содержательных соответствий английского артикля в дагестанских языках, в том числе и даргинском, можно отметить, с одной стороны, использование указательных местоимений для маркировки функций определенного артикля и числительного "один" — для маркировки функций неопределенного артикля8.

- определенный артикль = указательное местоимение: The evil spirit shook the man violently. [Марк 1: 26] Жинд, ил зяг1ипси адамра левг1евал гардарухъахъи. Нечистый дух сотряс человека.; - неопределенный артикль = числительное ца 'один': If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand [Марк 3:

24]

Эгер ца пачалихълизибти халкь цабехЫичи цабех! къаршили дявлизи

8 Эти части речи послужили в свое время основой для формирования артикля и в английском языке (ср.: «Развитие артиклей на базе указательного местоимения и числительного заключалось, с одной стороны, в грамматикализации артиклей (что, однако, не тождественно их морфологизации) и, с другой стороны, в модификации исходной лексической семантики указательного местоимения и числительного» [Огуречникова 2008: 36]. ахъалли, гтгъуна пачалихълира гъандуцес х1ебираргу

Если в царстве распря, не сможет устоять то царство. В целом же, как определенному, так и неопределенному артиклям в дагестанских языках соответствует нулевое оформление существительного. Ср. отсутствие прямого соответствия определенного и неопределенного артикля в следующей фразе: a voice of one calling in the desert [Марк 1: 3] Ч1янк1 авлахьличиб т1ама зайбухъун Голос глашатая в пустыне

В отечественной англистике высказывалось мнение о выделении в особую часть речи также глагола-связки, восходящее к идее Л.В.Щербы о необходимости выделять соответствующую служебную' часть речи в русском языке [Щерба 1974: 95]. Возражения против такой позиции были сформулированы А.И. Смирницким [1959: 370]: «Если согласиться с тем, что связка представляет собой отдельную часть речи, то тогда надо признать, что функционирование слова в качестве служебного несовместимо с его принадлежностью к какой-либо части речи ( в частности, в данном случае, что связка не может быть глаголом) и что, следовательно, необходимо различать два слова 'быть' (в английском be) — полнозначный глагол и связку. Однако, в действительности, сравнение be в качестве связки и в качестве полнозначного слова показывает, что они представляют собой одно и то же слово в разных случаях употребления». Соглашаясь с приведенной выше аргументацией, мы посчитали правомерным отказаться от специального рассмотрения в рамках настоящей работы глаголов-связок, хотя они функционируют в обоих сопоставляемых языках.

 

Список научной литературыМусаева, Зухра Холадаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абашшова А. Превербно-послеложные средства выражения пространственной ориентации в аварском и английском языках // Кавказский вестник. - Тбилиси, № 6. 2002.

2. Абдуллаев 3. Г. Категория падежа в даргинском языке. — Махачкала, 1961.

3. Абдуллаев 3. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971.

4. Абдуллаев 3. Г. Даргинский язык. Т. 2. — М.: Наука, 1993.

5. Абдуллаев И. X. Историко-типологическая характеристика послелогов в лакском языке // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983.

6. Абдуллаев И. X. Морфологическая структура служебных частей речи в лакском языке // Морфологическая структура дагестанских языков. — Махачкала, 1981.

7. Абдуллаев С. Н. Русско-даргинский словарь. — Махачкала, 1950.

8. Абдуллаев С. Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). — Махачкала, 1954.

9. Абу-бакар А. Собрание сочинений. Т 1. -М., 1991.

10. Айтемирова А. X. К вопросу о лексическом значении предлога немецкого языка "VOR" и послелога аварского языка "цебе'Ч/ Проблемы общего и дагестанского языкознания. — Махачкала, 2003.

11. Айтемирова А. X. Некоторые особенности функционирования послелогов аварского и предлогов немецкого языков с пространственной семантикой // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. Махачкала, 2000.

12. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. —2-е изд:—М.: Просвещение, 1989.

13. Асланов А. М. Функция азербайджанских послелогов в закатальских диалектах аварского и цахурского языков // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983.

14. Базманова 3. Р. Служебные слова в лакском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

15. Бурчуладзе Г. Т. О некоторых модальных частицах в лакском языке // Материалы шестой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. — Майкоп. 1980.

16. Бурчуладзе Г. Т. О некоторых модальных частицах в лакском языке и их параллелях в некоторых других иберийско-кавказских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. Т. 4, 1977.

17. Бурчуладзе Г. Т. Об одном лакско-даргинском послеложном форманте // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983.

18. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972.

19. Гарунова К. И. Функциональные особености частицы -го в аварском языке // Морфемный строй дагестанских языков: Сборник статей. Махачкала, 1988.

20. Гасанова У. У. Наречие в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

21. Гасанова У. У. Наречие в даргинском языке. Пособие по сецкурсу для студентов даргинского отделения факультета дагестанской филологии ДГУ. Махачкала, 2001.

22. Гереева А. И. Служебные слова в кумыкском и английском языках (послелоги и союзы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

23. Гусейнова М. М. Категория атрибутивности и ее выражение в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

24. Г1ях1ла хабар: Инжил. Г1иса Масих1личила Маркла Г1ях1ла хабар. М., 200729 .Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

25. Жирков Л. И Грамматика даргинского языка. — М., 1926.31. .Ибрагимова Р. Ш. Категория отрицания и ее выражение в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2004.

26. Ъ2.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981.

27. ЪЪ.Исаев М. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 1982.

28. Ъб.Исламова Э. М. Лексико-грамматические средства выражения эписте-мической модальности в английском и даргинском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2004.

29. Исрапова А. И. Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

30. Канонические евангелия. Пер. с греч. В.Н.Кузнецовой. -М., 1993.

31. Касимова С. М. Структурно-семантическая характеристика послелогов и союзов табасаранского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. — Махачкала, 2003.

32. Кириченко А. С. Сопоставительная семантика русских предлогов среди, между и их английских эквивалентов among, between: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002.

33. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. — М., 1980.4в.Крейдлин Г. Е. Метафора семантических пространств и значение предлога среди //Вопросы языкознания, № 5. М., 1994.

34. Крейдлин Г. Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997.

35. Курбанов Б. Р. Особенности союзов в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 6. -М., 1999.

36. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

37. Магомедов М.-Г. 3. Именное словообразование в даргинском языке. -Махачкала, 1972.53 .Магомедов Н. Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Опыт собирания образных выражений даргинского языка. — Махачкала, 1997.

38. Ы .Маллаева 3. М., Сурхаева С. А. К вопросу о полисемантичности частиц в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. — Махачкала, 2003.

39. Маляр Т. Н., Селиверстова О. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках // Slawistische Beiträge. Bd. 362. München: Verlag Otto Sagner, 1998.

40. Мейланова У. А. Функционирование и развитие некоторых послелогов лезгинского и будухского языков // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983.

41. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. JL: Наука, 1978.61 .Михайленко В. В. Глагольное сочетание и его содержательные характеристики // Проблемы семантического синтаксиса английского языка. — Пятигорск, 1977.

42. Муркелинский Г.Б. О союзах в лакском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. 7-Тбилиси., 1980.

43. Мусаее М.-С. М. Даргинский язык. — М.: Academia, 2002.

44. Мусаев М.-С .М., Курбанова М. М. Модальные частицы в даргинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. Махачкала, 2000.

45. Л.Мусаев М.-С.М. Падежные окончания и их генетические параллели в системе превербов и послелогов даргинского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983. С. 255-264.

46. Муталов Р. О. Глагол даргинского языка. — Мх., 2002.

47. Никатуева 3. Ш. Частицы в даргинском языке // Образование и наука — основы социально-экономического и духовного развития России. Тез. докл. науч. сес. преп. и сотр. ДГПУ. — Махачкала, 2000.

48. Ю.Никитина С. Е. О семантическом варьировании русских предлогов // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.71 .Огуречникова Н. Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. — СПб, 2008.

49. Оздоева Ф. Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи в нахских языках). Грозный, 1976.

50. Пайар Д., Плунгян В. А. Предлог над: факты и интерпретации //Исследования по семантике предлогов. М., 2000.

51. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь //Русистика сегодня, № 3. М., 1996, с. 1-17.

52. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. По поводу «локалистской» концепциизначения: предлог под // Исследования по семантике предлогов. — М., 2000.

53. Тб.Рамазанова Р. М. Проблемы изучения послелогов в аварском и общем языкознании // Вопросы типологии русского и дагестанских языков / ДГУ. Вып. 4.-Махачкала, 2008.

54. Саадиев Ш. М. Система послелогов и послеложных конструкций в крызском языке // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983.

55. Саидоеа П. А. Послелоги в закатальском диалекте аварского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. -Черкесск, 1983.

56. Саидоеа Я. М. Служебные слова в рутульском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2003.

57. Саидоеа Я. К вопросу о семантике рутульских послелогов // Кавказский вестник. Тбилиси.6, № 6. 2002.

58. Саидоеа Я. Трехмерность пространства в языковом сознании рутульцев // Кавказский вестник. — Тбилиси.6, № 6. 2002.

59. Саидоеа Я. М. Происхождение союзов и союзных слов рутульского языка // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Вып. 8. Махачкала, 2001.

60. Саидоеа Я. М. Система послелогов в рутульском языке // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Вып. 5. Махачкала, 2000.

61. Селиверстова О. Н. Семантическая структура предлога на //Исследования по семантике предлогов. — М., 2000.

62. Слюсарева Н. А. О маргинальное™ уровней языка // Тезисы доклада на межвузовской конференции «Уровни языка и их взаимодействие». — М., 1967.

63. Слюсарева Н. А. Сервологический уровень системы языка // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., т. 39. М., 1968.

64. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981.

65. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957.

66. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.

67. Сулейманов А. А. Морфология даргинского языка (морфологическая структура частей речи). Махачкала, 2003.

68. Сулейманов Б. С. Дарган мезла фонетика ва морфология (студентунас пособие). Мах1ячкъала, 1964.

69. Султанбаева X В. Служебные слова в системе частей речи башкирского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Уфа, 2008.

70. Сурхаева С. А. Служебные части речи в аварском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

71. Сурхаева С. А. Служебные части речи в аварском литературном языке (из истории исследования) // Вопросы филологии, № 5. 2006.

72. Сурхаева С. Функциональные особенности послелогов в аварском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 4/5. Махачкала, 2003.

73. Сурхаева С. А. К вопросу о подчинительных союзах аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания / ИЯЛИ ДНЦ РАН. Вып. 5. Махачкала, 2008.

74. Сурхаева С. А. К вопросу о сочинительных союзах аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Лингвистич. сборник

75. ИЯЛИ ДНЦ РАН. Махачкала, 2004.

76. Темирбулатова С. М. Система послелогов в хайдакском диалекте даргинского языка // Научная коференция аспирантов и молодых научных работников. — Тбилиси, 1983.

77. Труб В. М. О семантической интерпретации высказываний с частицами еще, пока, уже //Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.

78. Услар П. К. Хюркилинский язык // Этнография Кавказа. Языкознание V. Тифлис, 1892.

79. Филипенко М В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов.-М., 2000.

80. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Частица -ххун в аварском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. — Махачкала, 2000.

81. Чикобава А. С. Превербы и послелоги в истории грузинского языка, Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск. 1983.

82. Шамилова Л. И. Функциональные особенности послелогов в аварском языке // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Вып. 4. Махачкала, 2000.

83. Шахова М. X. Модальные слова в аварском литературном языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. — М., 1996.

84. Шахова М.Х. Оптативно-модальные частицы в оптативных предложениях аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 5. Махачкала, 2008.

85. Шахова М.Х. Функциональная характеристика модальных частиц в повествовательном предложении аварского языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. — М., 1996.

86. Шевелева А. И. Паратаксис и гипотаксис как средства выраженияпричинных отношений в современном английском языке (функционально-семантические особенности): Автореф. канд. дис. — М., 1977.

87. Шейхов Э. М. Система послелогов будухского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983. ч

88. Шейхов Э.М. Сравнительно-типологическая характеристика послелогов лезгинского и некоторых предлогов русского языка // Межвузовский тематический сборник (Вопросы русского и дагестанского языкознания).-Махачкала, 1980.

89. Шжханова А. Н. Союзы и союзные слова в кумыкском и азербайджанском языках (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2005.

90. Шукюров А. Д. Фономорфологическое развитие и семантика служебных частей речи в староазербайджанском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1986.

91. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, Ленингр. отд-е, 1974.

92. Юзбеков А. Н. Служебные слова лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тб., 1988.

93. Юзбеков А. Н. Служебные части речи в лезгинском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

94. Юсупов X. А. Русско-даргинский словарь / ДГУ. Махачкала, 2005.

95. Berg Н, van den. Dargi folktales. Oral stories from the Caucasus and an introduction to Dargi grammar. Research School of Asian, African, and Amerindian Studies Unuversiteit Leiden. The Netherlands, 2001.

96. The Holy Bible, new international version. By International Bible Society, 1984.