автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционально-семантическая обусловленность подъема подлежащего в структурах типа John seemed to be nervous

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Варламова, Марина Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-семантическая обусловленность подъема подлежащего в структурах типа John seemed to be nervous'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическая обусловленность подъема подлежащего в структурах типа John seemed to be nervous"

р Г Б

11 WW «6

На правах рукописи УДК. 802. 0-56

ВАРЛАМОВА МАРИНА ПЕТРОВНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПОДЪЕМА ПОДЛЕЖАЩЕГО В СТРУКТУРАХ ТИПА JOHN SEEMED ТО BE NERVOUS.

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

С.- Петербург-1996

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российской государственного педагогического университета имени АИ-Герцена

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент В.М.Аринштейн

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Н.А.Козинцева

кандидат филологических наук, О.Н.Камшилова

Ведущая организация - С.-Петербургский университет

Защита состоится

1996г. в на заседании

Диссертационного Совета Д 113.05.07 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И.Герцена /191186, наб,р.Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314/

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке РГПУ имени АЛ.Герцена/191186, С.-Петербург, наб.р.Мойки, 48/

Автореферат разослан ¡¡¿У" с^лг/зр. 1996г.

Ученый секретарь диссертационного Совета

Возникшие в последние десятилетия семантические подходы, позволяют — глубже проникнуть не только в относительно новые, но активизируют также исследование некоторых "старых" проблем лингвистики в новых аспектах. К числу таких давно обсуждаемых проблем можно отнести конструкции типа John seemed'/ appeared to be nervous, she proves./ turns out to be my neighbour, he happened1 chanced to fall, являющиеся объектом реферируемого диссертационного исследования.

До недавнего времени эти конструкции привлекали внимание лингвистов, в основном, своим синтаксическим своеобразием. Проблемы возникали в связи с тем, что линейная последовательность компонентов в таких предложениях, не соответствующая их логико-синтаксическому членению, затрудняла выделение в них подлежащего и сказуемого. В результате этого сложилось два противоположных подхода к их интерпретации, заданных рамками формального синтаксиса. Согласно первому подходу, доминировавшему в лингвистике до начала 80-х годов, структуры такого типа трактовались как содержащие Complex Subject (Б.С.Хаймович, Б.И.Роговская, М.А.Ганшина, Н.М,Василевская, R. Quirk, OJesperson). Основанием для такой точки зрения послужило положение О.Есперсена о том, что к подлежащему структур типа Не happened to fall невозможно задать традиционный вопрос Who?. Единственно логически возможным вопросом является What happened?, который предполагает ответ Не ... to fall, определенный О.Есперсеном как сложное подлежащее (Есперсен 1958).

По мнению сторонников другой трактовки (Б.А.Йльиш, Л.С.Бархударов. Г.Г.Почепцов, Н.А.Кобрина, G. Curme, H.Poutsma, P.Zandvoort), в рассматриваемых структурах подлежащим признается только имя/местоимение John/he, а инфинитив определяется как часть составного сказуемого, поскольку согласно утвердившейся точке зрения, в состав подлежащего не могут входить единицы, относящиеся к разным морфологическим классам. Дополнительным доводом в пользу включения инфинитива в состав сказуемого послужил факт его непосредственного следования за личной формой глаголов seem, appear, turn out, prove, happen, chance. В дальнейшем в связи с тем, что в синтаксических исследованиях все больше внимания стало уделяться семантическому содержанию предложения, данный глагольный комплекс был интерпретирован как двупредикатное выражение, содержащее включающий предикат "и включенный предикатный актант (Богданов 1977) или в другой терминологии - сентенциональный комплемент. Такой тип структур получил

название конструкции с предикатными актантами КПА. При этом в содержательном плане вершинный предикат анализируемых структур был квалифицирован как модусный, а зависимый - как пропозициональный, диктумный (Балли 1955).

Таким образом, наличие в семантической структуре конструкций типа John seemed to be nervous , наряду с пропозициональным содержанием, модусной эпистемической оценки этого содержания говорящим, определяет одну из их основных особенностей, Другая проявляется в производном характере данных структур от более развернутой модели It seemed (to те) that John was nervous - более изоморфной семантической структуре, где каждому предикату соответствует свое предложение - модусному - главное, а диктумному - придаточное. Исходная структура, однако, как выяснилось в процессе исследования, оказывается менее предпочтительной в коммуникативном плане, поскольку в ней формально наиболее информационно значимый компонент - центр интереса John - является подлежащим только придаточного предложения, в то время как it, не имеющее семантической нагрузки, - подлежащим главного предложения. Как следствие, в производных предложениях такого типа создаются условия для трансформации подъема подлежащего придаточного предложения. Явление подъема подлежащего в рамках предложения рассматривалось в общетеоретическом плане многими исследователями (Постал 1982, Перлмутгер 1982, Кинэн 1982, Ружичка 1985, Шахтер 1983, Postal, Perlmutter 1974,1976, Кееиап 1976, Langacker 1975, Noonan 1976 и др.), однако, конструкции, являющиеся объектом исследования в настоящей диссертационной работе, как, впрочем, и подобные им в этом отношении предложения Не ts sure to come. He is said to be bilingual с этих позиций не изучались. Вместе с тем, изучение причин, вызывающих трансформацию подъема подлежащего и факторов, выявляющих роль таких структур в рамках целого текста, дает возможность не только объяснить синтаксические особенности производных конструкций, но и выявить и описать семантические отношения составляющих ее пропозиций.

АКТУАЛЬНОСТЬ работы обусловлена прежде всего интересом современной лингвистики к семантико-синтаксической организации простых предложений, содержащих несколько предикатных выражений. Поскольку осложняющим компонентом данных предложений является модусный предикат, выражающий субъективную оценку Познающего, исследуемые конструкции представляют интерес и в плане изучения темы "Человек в языке", поскольку предполагают углубленное изучение структуры ментального поля и недостаточно изученных ментальных предикатов. Выделенная группа

представляет также специальный интерес как группа так называемых raising verbs, допускающих трансформацию подъема подлежащего сенгенционального - комплемента. Выявление функции подъема подлежащего позволяет расширить представления о механизмах текстообразования.---------------------------

НАУЧНАЯ НОВИЗНА предлагаемого исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка описания и объяснения семантико-синтаксического своеобразия предложений, подлежащие которых семантически соотнесены с предикатами сентенционального комплемента, а синтаксически согласуются с включающими предикатами модусного типа. Новизна работы определяется также тем, что в ней предлагается комплексное описание лексико-семантических особенностей группы эпистемических глаголов, создающих предпосылки для трансформации подъема подлежащего. Существенным является и изучение самого явления подъема и особенно связи этого явления с коммушясативно-прагматическими закономерностями развертывания дискурса.

Работа выполнена на материале 4000 ситуативных примеров из произведений англоязычной прозы. Также использовался иллюстративный материал словарей "Essential English Dictionary".- London and Glasgow: Collins, 1989 (EED) ; Англо - русский синонимический словарь,- M.: Изд-во "Русский язык", 1979 (ААС).

Избрав объектом исследования явление трансформации подъема подлежащего придаточной части сложноподчиненного предложения It seemed that John was nervous в позицию подлежащего простого предложения John seemed to be nervous, мы видели нашу задачу в выяснении функционально-семантических причин, обусловливающих данный процесс. С этой целью исследование проводилось по трем основным направлениям:

- изучение семантической и синтаксической организации структуры предложений, их деривационной истории, т.е. явления трансформации подъема подлежащего. В связи с явлением подъема проводилось более детальное рассмотрение проблемы подлежащего в английском языке, его функпии в актуально-коммуникативном членении предложения, роли подлежащего в дискурсе как элемента, обеспечивающего его связнность;

- выявление текстовых функций структур с подъемом подлежащего в сопоставлении с предложениями исходного развернутого типа;

- исследование семантики модусных предикатов seem, appear, tum out, prove, happen, chance, допускающих трансформацию подъема, их особенностей по сравнению с другими элементами ментального поля.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что она представляет собой опыт функционально-семантического описания процесса подъема подлежащего. Достигнутые результаты выявляют комплексный характер этого явления, представляющего собой системный языковой механизм, позволяющий вносить изменения в коммуникативные акценты модусно-пропозицнональных отношений.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания английского языка, полученные результаты могут быть включены в курс лекций по теоретической грамматике, семантике синтаксиса; кроме того предложенная тематика может быть рекомендована при написании курсовых и дипломных работ.

Для решения поставленных задач в настоящем исследовании используются различные методики анализа: семантика и синтаксис указанных типов структур описываются в терминах семантического синтаксиса, для объяснения подъема подлежащего используются элементы трансформационного анализа. Кроме того, применяются методики контекстуального, логического и сопоставительного анализа, а также концептуальный аппарат когнитивной психологии и актуального членения предложения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Явление трансформации подъема подлежащего представляет собой синтаксический процесс, приводящий к изменениям модусно-дшаумных отношений и способствующий выдвижению субъекта дикхума в фокус внимания коммуникантов.

2. Синтаксическая маневренность рассматриваемых структур обусловливает их высокую частотность и продуктивность. Являясь простыми по линейной организации, они легко входят в состав сложноподчиненных предложений, способны служить определением любого субстантивного компонента матричного предложения, помещая его тем самым в фокус внимания. Основной функцией структур с подъемом в связнном тексте является анафорическое поддержание прежнего референта диктума в фокусе внимания коммуникантов.

3. Структуры с подъемом подлежащего позволяют продвинуть и тем самым поднять и отрицание сенгтенционального комплемента, переподчинив его модусной части сложного сказуемого, что является отражением общей для английского языка тенденции к перемещению отрицания, относящегося к сказуемому придаточного изъяснительного предложения, в главную часть, содержащую глаголы модусного типа.

4. Структуры с продвинутым подлежащим представляют ситуацию диктумной части компрессивно, вследствие чего в фокусе внимания оказывается единичный факт.

5. Развернутые структуры, в отличие от структур с подъемом, способны более полно отражать „ситуацию через цепь событий, явлений, фактов. Синтаксическим выражением этого является возможность правостороннего распространения диктумной части посредством однородных предикатов. Фокус внимания при этом поддерживается на модусной части высказывания.

6. Показатели субъективной эпистемической характеристики высказывания seem, appear, turn out, prove, happen, chance, употребляющиеся в конструкциях с подъемом подлежащего, являются текстовыми зкспликаторами количества и качества информации, на основе которой формируется высказывание.

7. По качеству информации эпистемические показатели отражают две принципиально разные модели восприятия и описания действительности: опосредованное - с использованием логического вывода и непосредственное -без привлечения логического вывода и общих знаний.

8. Обязательное употребление модуса seem как показателя неуверенности, а

также tum ont, prove в определенных случаях передачи сведений из вторых рук свидетельствуют о существовании в английском языке категории, близкой категории "эвиденциальности" ряда языков.

9. Способность эпистемических модусов seem, appear, turn out образовывать два типа отражения ситуации восприятия (со стороны модусного и диктумного субъекта) характеризуется свойством внутрисловной конверсии, позволяющей без изменения формы предиката выдвигать в фокус внимания как референт модуса так и референт диктума.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на семинаре аспирантов и преподавателей кафедры английской филологии РГПУ им.А.И.Герцена (апрель 1994), на Герценовских чтениях в РГПУ им.А.И.Герцена (С,- Петербург, май 1994), на заседании кафедры английской филологии РГПУ им .А.И.Герцена (сентябрь 1995).

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА исследования. Материал диссертационного исследования изложен на 133 страницах машинописного текста, состоящего из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы из 223 наименований, в том числе 102 на иностранных языках, список источников языкового материала, список использованных словарей и принятых сокращений.

Композиционной особенностью предлагаемого исследования является то, что теоретические вопросы не выделяются в самостоятельную главу, а

освещаются в каждой из трех глав по мерс подачи соответствующего материала. Такое построение связано с тем, что каждый аспект исследования требует отдельного рассмотрения и привлечения большого объема теоретической литературы, которую удобнее обсуждать в непосредственной связи с проблематикой главы.

Во введении раскрываются специфика объекта исследования, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяется цель и задачи работы, формируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена анализу семаятико-синтаксической структуры предложений с эксплицитными эпистемическими модусами, допускающими трансформацию подъема подлежащего сентенционального комплемента. Дается исторический обзор их развития, выявляются деривационные процессы, которым подвергалась изучаемая структура на пути ее постсемантического преобразования, раскрывается функционально-семантическая обусловленность подъема подлежащего в структурах изучаемого типа.

! Во второй главе проводится сопоставительный анализ условий функционирования производных и исходных структур и обосновывается высокая частотность производной структуры с подъемом подлежащего в дискурсе.

В.третьей главе рассматриваются семангико-синтаксические особенности глаголов, эксплицитно выражающих эпистемические модусы, допускающие трансформацию подъема подлежащего.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Основное содержание работы и результаты исследования

Специфические особенности семантико - синтаксической модели исследуемых в работе структур типа John seemed to be nervous определяются тем, что она представляет собой КПА, построенную на модусных предикатах ментального типа. Их пропозициональное содержание, в основном, отражает ментальную деятельность Познающего субъекта (Экспериенсива) с частичным охватом сенсорной сферы.

Ментальные модусы seem, appear, turn out, prove, happen, chance, как и прочие модусы, открывают две валентности: одну на Экспериенсив, а другую -на предикатный актант /ПА/. Однако по параметру "тип Экспериенсива" анализируемые в работе модусы образуют особый подкласс внутри класса модусных предикатов. Его отличие состоит в факультативности Экспериенсива,

проявляющейся в невыраженности данной семантической роли подлежащим, что характерно для предикатов know, think, believe и т.п., например: I know, she thought, they believe .... Предикат seem и eiiy подобные образуют тип структур, в ~ которых Экспериенсив, как правило, отсутствует ( в основном, в силу коммуникативной иррелевантности).

В редких случаях (в 1 из 48 фактов употребления) Экспериенсив эксплицируется косвенным дополнением, например: John seemed to те to be nervous. Он понижен из позиции подлежащего в позицию шомера и трактуется П.Посталом и Д.Перлмуттером как случай Инверсии (Постал, Перлмугтер 1982). Супь такого типа инверсии - "шомажа"(сЬоша§е -фр. безработица), по мнению авторов реляционной грамматики, состоит в передаче производного характера этой синтаксической единицы.

Конструкции с turn out, prove, happen, chance вообще имеют запрет на выражение Экспериенсива, хотя такие категории как " очевидность" (обнаружение истинности) в tum out, prove и "случайность" в happen, chance относятся к числу оценочных категорий, т.е. предполагают наличие источника оценки.

Синтаксическая позиция подлежащего в структурах исследуемого типа оказывается занятой субъектом дактумной пропозиции. Правая валентность модусного предиката открывается на предикатный актант /ПА/, характер которого различен в зависимости от включающего предиката.

Обязательная валентность на ПА, с одной стороны, и факультативная - на Экспериенсив ( как следствие - невыраженность его подлежащим) с другой, позволяет предикатам seem, appear, tum out, prove, happen, chance образовывать особого типа конструкции, представляющие одновременно пример иерархизации и гармонизации входящих в их состав компонентов. Иерархизация проявляется в сочетаемости разноуровневых предикатов: модусного - предиката высшего ранга и диктумного - предиката низшего ранга. Гармонизация структуры при этом достигается посредством способности модусного плана, причисляемого И.Польдауфом к третьему синтаксическому

» и «

плану , проникать в основной - диктумныи - план и ставить содержание предложения в связь с индивидом и его особой способностью воспринимать, высказывать суждение и давать оценку". (Польдауф 1978).

Таким образом, структура типа John seemed to be nervous представляет собой экономный способ выражения посредством синтаксически простого

*К первому синтаксическому плану И.Польдауф относит глагольное ядро, к явлению второго плана - различные факультативные компоненты.

предложения взаимодействие двух планов: модусного и диктумного. Синтаксически слева модусный предикат согласуется с диктумным подлежащим, справа - семантически с инфинитивным комплементом.

Тот факт, что соотношение синтаксиса и семантики в исследуемых структурах в наименьшей степени характеризуется иконичностью, и позволяет современным синтаксическим теориям рассматривать их как производные от модели более изоморфной семантической структуре, т.е. It seemed that John was nervous (Постал 1982, Кинен1982, Ружичка 1985 и др.)

Изменение, заключающееся в превращении сложного предложения It seemed that John was nervous в синтаксически простое John seemed to be nervous (выходящее таким образом из сферы гипотаксиса в паратаксис), вышецитированные авторы называют подъемом. Достигается это выдвижением подлежащего придаточной части сложного предложения в первую синтаксическую позицию, что приводит к элиминации семантически незначимого it и образованию свертки двух пропозиций в рамках простого предложения. В результате подъема продвинутое подлежащее становится подлежащим нового предложения.

X seemed that John was nervous.

John seemed to be nervous.

Функцию подъема подлежащего в рамках предложения Р.Ружичка ( на материале русского языка) видит в способе разрешения внутриструктурного противоречия, возникающего в сложных предложениях развернутого типа. Исходя из типа предложений, вводящих пропозициональную установку (модус) в отношении некоторой ситуации (диктума), Р.Ружичка концентрирует внимание на проблеме модусно-диктумного соотношения как такового. В частности, им высказывается мысль об информационном преимуществе диктума.

Рассмотрение структур с подъемом подлежащего естественным образом потребовало в работе специального обращения к проблеме подлежащего и специфике его характеристик для английского языка. Параметры продвинутого подлежащего описывались с позиции производности данной именной группы,' ориентированной на позиционную и тематическую выделенность. Она состоит в том, что референт выдвинутого подлежащего воспринимается говорящим как лицо,1 предмет, событие, явление ситуации Р, концентрирующее на себе внимание рецепиента.

В процессе установления прашатико-статистических тенденций употребления развернушх( It seemed that John was nervous) и производных структур (7o/w seemed to be nervous) в дискурсе выяснилось: а/ очевидное количественное превосходство" ~последних( 83:1); б/ наличие - у каждого структурно-семантического типа предложения своей функциональной зоны в тексте; в/ существование способов выделения либо модусного, либо диктумного элемента строящейся в процессе ряда преобразований синтаксической структуры,

Определяя функцию каждой структуры мы исходили из принятого в лингвистике актуального членения высказывания на исходную часть сообщения (тему) и новую информацию (рему), а также из прямой зависимости информационного движения текста от выбора структурно-семантического типа предложения. При этом в работе использовался применяемый в лингвистике концептуальный аппарат когнитивной психологии. Так, тема или топик (в нашем случае эпизода), понимается, вслед за У.Чейфом, как комплекс взаимосвязанных идей (референтов, событий, состояний), одновременно находящихся в активной памяти говорящего или слушающего. К нему относится все то, о чем говорится в эпизоде, но при этом не все элементы топика находятся в активной зоне сознания в каждый момент дискурса. Процесс, выделяющий в каждый момент эпизода один референт из числа других определяется как фокусирование внимания. Таким образом, фокус внимания может совпадать и не совпадать с топиком эпизода.

Требование системности заставило привлечь к рассмотрению типы информации, которые могут вербализоваться как фокус внимания (подлежащее). Это - данная информация, кодируемая анафорическими местоимениями, сочетанием полного имени и указательного или притяжательного местоимения; доступная информация, передаваемая именами собственными и определенными дескрипциями, и новая информация, кодируемая неопределенными дескрипциями.

Задача исследовательской части состояла в установлении закономерностей употребления как свернутой структуры с подъемом подлежащего типа John seemed to be nervous, так и развернутой структуры типа It seemed that John was nervous в соответствии с общими принципами пространственного упорядочения элементов языка в тексте.

Анализ материала показал, что существуют общие тенденции употребления развернутых и производных структур в дискурсе. Один из важных моментов в связи с этим - выявление позиции предложения в дискурсе,

так как условия, задающие данную позицию, являются коммуникативно-смысловыми.

Исходя из вышеизложенного, в работе определяется условие развертывания информативного содержания дискурса, при котором роль структуры с подъемом подлежащего является релевантной. Им оказывается тип референта, находящийся в этот момент в фокусе внимания говорящего. Рассмотрим этб на примере нескольких эпизодов из книги М.Кейна " What's it all about?". В первом выделяются два основных фокуса внимания: референтами одного выступают гости, прибывающие на вечеринку звезды экрана, -известного английского актера М.Кейна. Это- Глория Суонсон, Лайза Минелли, Франк Синатра. Референтом второго фокуса является сам рассказчик, описывающий свое состояние в тот незабываемый момент: /1/ The first guest to arrive was Gloria Swanson, who, much to my surprise, looked just Gloria Swanson. 121 She was followed by Liza Minelli and Frank Sinatra who, because I was so pertffied, also looked like Gloria Swanson. /3/ I was delighted, surprised and nearly fainted with nerves as I was introduced to this legends. /4/ Once over the first surprise, I took a couple of quick drinks and steeled myself to meet the rest of the guests, who turned out to be the entire Holliwood A Group.

/5/ Everybody seemed to have seen Alfll and Impress' and they all assured me that I was going to be a big star. From not existing for two weeks I was suddenly a celebrity because Shirley had said so, and although I did not know it at the time, I was now socially launced in Holliwood for ever (Caine).

По мере развития сюжета фокус внимания смещается то на гостей /1/, /2/, /4/, то на рассказчика /2/, /ЗУ, /4/.. Четвертое и пятое предложения представляют интерес в плане анализа входящих в них структур с подъемом подлежащего who turned out to be the entire Hollywood A Group и everybody seemed to have seen Alfil and Impress.

Предложение /4/ является по структуре сложноподчиненным с главным предложением Once over the first surprise, I took a couple of quick drinks and steeled myself to meet the rest of the guests с фокусом внимания и информацией, • доступной к моменту ее вторичной актуализации (the rest of the guests). В придаточной части who turned out to be the entire Hollywood A Group , доступный референт the rest of the group выдвигается в фокус внимания и передается в этом и следующим за ним /5/ предожением относительными. местоимениями who, everybody, что соответствует типу данной информации. Заданный фокус внимания и его прямое наследование в /4/ и /5/ предопределяет выбор структур с подъемом подлежащего в данном фрагменте повествования.

* название фильмов, в которых снимался М.Кейн.

Примеры № 2, 3, 4 с that и прочими союзами, выполняющими роль подлежащего в структурах с подъемом, показывают синтаксическую гибкость и

маневренность таких структур. Как видно из примеров, они способны служить определештем любого субстантивного компонента матричного предложения и тем самым помещать его в фокус внимания:

№2, I received only one comment of racial nature from the press and that was very mild. When we were finally married, a reporter asked me why I had married an Indian woman and T told him that I hadn't -1 had married a woman who turned out to be an Indian (Caine).

N3 Perceiving that these secret passages were so well known to a stranger, the baron felt inclined to turn back from an adventure that appeared to partake of treachery as well as danger (G.B.Tales of Terror).

№4...Even to a novice such as I then was, there was a lack of conviction in the dispositions made by General Buller to cope with this emergency. He split his force into three and sought to raise all three sieges at once, a division of effort which proved disastrous, Couch and I accompanied Buller as junior adjutants north towards Ladysmith (Goddard).

Следующий пример показывает, что структуры с подъемом подлежащего позволяют продвинуть вперед и тем самым поднять и отрицание сентенционалыюго комплемента, переподчинив его модусной части сложного сказуемого. В результате в предложениях с подъемом подлежащего осуществляется характерная для английского языка тенденция перемещения отрицания, принадлежащего сказуемому придаточного изъяснительного предложения, в главную часть, содержащую, как правило, глагол модусного типа: I think he is not right ~> I don't think he is right.

№5. But for a movie company the atmosphere in the office seemed very quiet and austere, rather like being in church. The reason for this was explained to me by my boss, a woman who didn't turn out to be a barrel of laughs either (Caine).

Как показал анализ матерала, turn out не относится к числу глаголов, допускающих подъем отрицания в развернутых структурах:* It didn't turn out she was a barrel of laughs, в этом случае возможно лишь It turned out that she wasn't a barrel of laughs и she didn't turn out to be a barrel of laughs. Способность свернутой структуры допускать трансформацию подъема отрицания из придаточной части обусловлена, как устанавливается в работе, прежде всего, фактором подъема в них подлежащего сенггенцнонального комплемента. При этом синтаксическое смещение отрицания с сентенционального комплемента на модусный компонент совсем не означает семантического отрицания смысла самого модусного компонента.

:■ ■ , 12

В диссертации специальное внимание уделяется вопросу о закономерностях экспликации модусного субъекта в случаях конструкций с подъемом подлежащего с последующим рассмотрением данного аспекта и в развернутых структурах. Выясняется, что для последних экспликация Экспериенсива более характерна.

Анализ материала позволяет заметить, что поскольку в конструкциях с подъемом референтом, попадающим в фокус сообщения говорящего и задающего тип структур, обязательно оказывается объект ситуации . наблюдения, роль отводимая самому субъекту оценки, второстепенна. По этой _ причине, во-первых, здесь нехарактерна экспликация модусного субъекта, а, во, вторых, если она есть, то имеет целью снятие неоднозначности понимания авторства того или иного суждения, как, например:

N6. Obediently the шал crawed into the trunk. Colonel Mueller slammed the lid tightly shut and looked at his watch. For the next four minutes, they stood there in silence, each engrossed in his own thoughts. Finally after what seemed an eternity to Noelle, Colonel Mueller opened the lid of the trunk. The man inside was unconscious. General Scheider turned to Colonel Mueller, a contemptuous expression on his face. "If anyone was riding in that trunk", the General declared, "they removed his corpse..." (Sheldon).

Как следует из контекста эпизода, в нем участвуют четыре лица: мужчина подвергшийся испытанию, полковник Муэллер, генерал Шайдер и молодая особа по имени Ноэлль. При этом героиня вводится в абзац только путем ее упоминания в структуре с подъемом подлежащего. До момента ее появления в тексте, читателю уже известны два персонажа. По этой причине, можно говорить о двух функциях конкретно этой экспликации: введение в эпизод новой героини и атрибуция модусной оценки.

Приведенный в работе материал позволяет говорить о наличии у структурно-семантического типа предложений с подъемом подлежащего своей функциональной зоны в тексте; она определяется диктумным характером попадающего в фокус сообщения референта, каковым является объект (в широком смысле - лицо, предмет, событие, явление ) ситуации наблюдения. Вследствие практически неграниченного характера таких ситуаций, их вербализация на синтаксическом уровне подлежащим также разнообразна. Это может быть имя собственное, нарицательное, конкретное, абстрактное, местоимение, словосочетание, герундий и т.д. При этом по типу информации референт, попадающий в фокусное внимание, может быть показателем данной, доступной или новой информации. Выражение продвинутого подлежащего, содержащего данную или доступную информацию, слабоакцентированными

местоимениями или определенными дескрипциями является доминирующим и составляет соответственно 83,5% и 15%. Вероятность появления в коммуникативном фокусе поднятого подлежащего, соответствующего новой информации, низка (1,5%), но не исключена.--------------------------------------------

В работе устанавливается, что структуры с продвинутым подлежащим представляют ситуацию диюумной части компрессивно, вследствие чего в фокусе внимания оказывается единичный факт.

Сфера употребления структур развернутого типа отличается от сферы употребления структур с подъемом. Как показало исследование, введением конструкции развернутого типа достигается топикализация главной части сложноподчиненного предложения It seemed/ appeared to me, то есть помещение модусной пропозиции с имплицитным или эксплицитным Субъектом модуса в позицию фокуса внимания сообщения. Как свидетельствует материал, в частности, четко прослеживающаяся анафорическая линия, связывающая анафору с антецедентом, модусные пропозиции развернутых сложноподчиненных структур служат средством реализации, наряду с такими пропозициональными установками как I know, she believed и др., частного варианта топика (или глобальной темы) "автора", например: N7. /1/а. We were never really friends and !Ы I spent a lot of my life stupidly envying him, /с/ nervously watching him, /d/ and exerting myself in a competition which /е/ he probably never knew existed. /2/ In so far as /а/ he did not succeed /ЫI was glad and Id J valued my own success because /d/ it seemed that I outshone him. /3/ My awareness of him was fear, anxiety, envy, desire to impress (Murdoch).

Повествование данного фрагмента ведется от лица неназванного рассказчика. Главной темой/ топиком эпизода является его тайное соперничество с молодым человеком, считающимся его другом. Общая тема 'We" складывается из двух частных "I" и "he". Доминирование I не является чисто формальным показателем и по мере раскрытия содержания мы узнаем о его скрытых намерениях превосходить во всем другого.

Фокусирование автором читательского внимания происходит сначала одновременно на двух, а затем на каждом из референтов. До предложения /2d/ процесс фокусирования внимания ясен. Сомнений в определении фокуса внимания в придаточной части предложения I outshone him не возникает, он кодируется местоимением I. Возникает вопрос, как следует трактовать предикацию главной части it seemed, и что считать в ней фокусом внимания. То, что предложение в целом It seemed that I outshone him является сложноподчиненным, предъявляет иные требования к его толкованию, отличные от подходов к простому. Согласно мнению О.Москальской, одним из

главных факторов, обусловливающих употребление формы гипотаксиса, служит включение в текст дополнительной информации, т.е. ответвлений от основной линии повествования (Москальская 1981). Безусловно, в отличие от простых предложений, замыкающих развитие темы в пределах одного референта, сложные имеют больше возможностей переключать фокус с одного референта на другой. Подтверждением этому служит в предложении /1/ отношение сочинения между a-b; d-e, в 2 - смена фокуса а-b. Функция придаточного таким образом определена: ее назначение - введение в дискурс повой информации. Вместе с тем, для полного установления функции всего анализируемого предложения It seemed that I outshone him этого положения, как представляется, недостаточно.

С целью объяснения назначения не только придаточной, но и главной части предложения мы воспользовались принципом тема-рематического членения сложных предложений М.Хэллидеем. Согласно (Хэллидей 1985), любое предложение английского языка организовано по принципу двучленной структуры, в которой темой является то, что находится в начале сообщения, тогда как рема - это все остальное.

Если исходить из понимания предложения It seemed that I outshone him как двучленной структуры его коммуникативное деление будет выглядеть так:

Следовательно, в соответствии с принятой в работе терминологией фокусом внимания всего предложения является акт восприятия (оценки) говорящим какой-то диктумной ситуации, т.е. фокусом внимания является модусный референт ситуации наблюдения. В силу специфики характера модусной ситуации, отражаемой предикатами seem и appear (имеющими запрет на выражение подлежащим), единственным способом его фокусирования служит эпистемический модус, т.е. целая модусная пропозиция.

Тогда становится очевидным, что суждение It seemed that принадлежит рассказчику, а не кому-то другому, например его "сопернику", поскольку о таком негласном состязании известно только его автору. Таким образом, как, нам видится решение проблемы толкования функции развернутой структуры на этом примере, оно заключается в возможности продвижения линии повествования по линии референта-Экспериенсива.

Как уже отмечалось, доля структур с экспликацией субъекта пропозициональной установки в развернутых структурах достаточно велика. Этому можно цредложить два объяснения. Во-первых, в Англо-русском синонимическом словаре отмечается, что для глагола appear в развернутых

THEME It seemed that

RHEME I outshone him.

структурах данная экспликация облигаторна и является смыслоразличительной: т.е. в it appeared to smb. - реализуется значение "казаться, представляться", а в it appeared - "оказаться/ выясниться (близкое к значению turn out). Во-вторых, как показывает анализ, поводом для экспликации модусного субъекта служит, например, его упоминание в абзаце впервые: :

N8. At the town square was a charming little park with a high tower with a large, lighted clock in it. A street lined with huge Plantanus trees ran down to the lake. It appeared to Catherine that all the streets in the village led into the water. It seemed to her that there was something frightening about the lake. It had a strange, brooding quality (Sheldon).

В данном абзаце автором дважды вводится развернутая структура с дважды эксплицируемым модусньш субъектом. И в персом и во втором случае им является молодая женщина. Ее первое упоминание кодируется именем собственным Catherine, т.е. доступной информацией, по той причине, что она вводится в данный абзац заново. Ее повторная экспликация анафорическим местоимение to her - показателем данной информации, с одной стороны, закономерна, а с другой, может показаться избыточной, так как из предтекста уже понятно, кому принадлежит впечатление "... there was something frightening about the lake". Выбор разных модусных предикатов может свидетельствовать о желании говорящего избежать тавтологии, тем более, что значение seem и appear в таком употреблении нейтрализуется. Наличие же в высказывании It seemed to her that there was something frightening about the lake зкспликатора to her выражает намерение автора передать модель не неуверенного сообщения, а гипотетического предположения и даже опасения (something frightening about the lake) героини, к несчастью, оправдавшееся »га заключительных страницах книги (героиня тонет в этом озере).

Приведенный в работе материал, показывает, что во всех случаях экспликации Экспериенсива им является либо данные референты, кодируемые анафорическими местоимениями, либо доступные референты, вербализуемые именами собственными. В связи с этим, есть основания думать, что функцией развернутой структуры в дискурсе является выведение в коммуникативный фокус одной из частных тем говорящего, а именно его восприятия фактов окружающей действительности. Экспликация Экспериенсива при этом составляет 2/3 случаев от общего количества примеров.

Анализируемые в работе эпистемические показатели seem, appear, turn out, prove, happen, chance сигнализируют о субъективной эпистемической характеристике высказывания с точки зрения говорящего. Они являются

текстовыми эксшшкаторами количества и качества информации, на основе которой формируется высказывание.

По качеству информации они отражают две принципиально разные модели восприятия и описания действительности: опосредованное, с использованием логического вывода и непосредственное, без привлечения логического вывода и общих знаний. Seem употребляется, когда говорящий располагает непосредственной информацией о Р и сообщает, что имеющейся информации недостаточно для окончательного утверждения, что P. Appear употребляется когда говорящий судит о Р на основе нехарактерной информации с привлечением логического вывода и сообщает, что эта информация не может служить окончательным идентификатором истинности Р в силу ее недостаточности. Turn out, prove свидетельствуют о том, что говорящий судит о Р на основе характерной информации и указывает, что эта информация достаточна. При этом сама информация, составляющая основу Р, является для говорящего неожиданной, а передаваемая глаголом prove, свидетельствует о верифицируемости или фальсифицируемости ожидаемого. Употребляя happen, chance - говорящий располагает о Р полной информацией, судит о ней на основе характерной информации и дает оценку о ситуации Р как о незапланированном событии.

Обязательное употребление модуса seem как показателя неуверенности, а также turn out, prove в определенных случаях передачи сведений из вторых рук свидетельствует о существовании в английском языка категории, близкой категории "эвиденциальности".

Наблюдение за языковым поведением показателей достоверности seem, appear, tum out, prove, happen, chance, а также за характером структурно-семантических типов предложений, которые они характеризуют, позволило установить закономерности и особенности их реализации в дискурсе, выделяющие предиката данной группы из числа других модусов. Рассмотрев функционирование развернутой струюуры и структуры с подъемом подлежащего в тексте, мы пришли к выводу о том, что они представляют собой два возможных способа отражения ситуации процесса познания, акцентирующих в первом случае внимание на модусе - субъекте познания, а во втором - на пропозиции, т.е. объекте познания.

Общеизвестно, что из синтаксических процессов, меняющих субьекгно-обьектные отношения, наиболее распространенным для английского, как и для ряда других индоевропейских языков, является процесс пассивизации.

Проведенный в работе анализ позволяет утверждать, что механизм мены отношений в конструкциях с предикатам seem, appear, tum out (предикатам prove, happen, chance не свойственно образовывать развернутые структуры) иной. ________

Наличие в ситуации, передаваемой-данными глаголами, как субъекта восприятия, так и объекта, предполагает гипотетическую возможность ее отражения с того и другого ракурса (что подтверждается существованием развернутого и производного от него типа структур для указанных глаголов). Таким шагом на пути преобразования одной структуры в другую является топикализация дикгумного референта посредством выдвижения его в высшую синтаксическую позицию, то есть приданий- ему статуса темы сообщения. Подъем подлежащего вследствие этого является другим синтаксическим процессом, меняющим синтаксические отношения на уровне модуса и пропозиции. Выдвижение элемента диктума на передний план - основная причина широкой употребительности данных конструкций по сравнению со структурами развернутого типа. Функционально-семантическая

обусловленность подъема подлежащего определяется коммуникативной выделенностью пропозиционального референта, как основы любого высказывания. Исходной развернутой структуре в процессе отражения ситуации восприятия с точки зрения субъекта модуса отводится своя, но, в силу указанных особенностей, менее значительная роль.

Для того, чтобы прояснить суть механизма переключения фокусов внимания, отличного от пассивизации, необходимо обратиться к онтологии процесса познания. Согласно современным представлениям, он реализуется в двух формах - форме чувственного восприятия и в форме абстрактного мышления. Восприятие как форма чувственного познания представляет собой целостное отражение внешнего материального мира, непосредственно воздействующего на органы чувств (Учебник по логике 1994). Таким образом, чувственное восприятие, лежащее в основе семантики глаголов seem, appear, позволяет охарактеризовать процесс познания как совокупность встречных явлений, а именно того, что субъект извлекает из ситуации и одновременно того, как ситуация представляет себя.

Так, одна и та же ситуация восприятия, передаваемая, например, глаголом seem, может иметь два ракурса:

N1. It seemed (to me) that John was nervous.= I had the impression that John was nervous.

и

N2 John seemed (to me) to be nervous. = John gave me the impression that he was nervous.

Данный факт говорит о том, что в значении глагола seem, в соответствии с его дефиницией - to have or to give the impression of being or doing smth -1/ очевидным образом присутствуют конверсивные признаки ( have - give -взаимно предполагающие друт друга), свидетельствующие об , энантиосемичности глагола, т.е. егс внутрисловной конверсности; 2/ наличие в дефиниции значения give и реализация его синтаксической валентности в John seemed (to me) to be nervous, равной John gave me the impression that he was nervous, приводит к мысли о присутствии в нем, пусть и невольного, каузативного признака John caused me to have the impression that he was nervous, что в ситуации чувственного восприятия соответствует представлению о том, что объект каузирует образ, т.е. непосредственно воздействует на органы чувств.

Как показал анализ материала, кроме глагола seem, энантиосемичными являются также глаголы appear и turn out. Это проявляется в том, что они способны образовывать как структуры с подъемом подлежащего, так и структуры развернутого типа. Данная особенность семантики этих глаголов позволяет им представлять ситуацию восприятия двумя способами, при этом механизм переключения с одного фокуса на другой отличен от процесса пассивизации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Эпистемический статус познающего в предикатах seem, appear, look// Герценовских чтения. Иностранные языки: Мат.конф.- С.-Петербург: Образование, 1994, С.14-15.

2. Seem и appear. Два типа эпистемической ситуации// Рукопись деп. в ИНИОН, РАН № 50637 от 24.07.95- 6с.

3. Статус Познающего в синонимах seem и appearlI Вестник. Научный журнал ОГПИ.- Оренбург, 1995, С.55-57.

4. Функционально-семантическая обусловленность подъема подлежащего в структурах типа John seemed to be nervousStudia Lingüistica -1.- С. Петербург, 1995, C.33-40.