автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса"
На правах рукописи
АКИМЕНКО Надежда Акимовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград - 2005
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный
университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Астафурова Татьяна Николаевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ивушкина Татьяна Александровна
кандидат филологических наук, доцент Олянич Андрей Владимирович
Ведущая организация:
Пятигорский государственный лингвистический университет
Защита диссертации состоится 07 апреля 2005 г. в 14 час. на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан "3" марта 2005 г. Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Косова М.В.
fooT-V WSOdLW
4SS5*
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению и комплексному описанию сказочного дискурса как одной из наиболее ранних форм художественной коммуникации, в которой нашли отражение наивное сознание и «древняя» картина мира.
Сказка прошла долгий путь от воспроизведения примитивно-фантастической действительности до ее символического и философского переосмысления. Она является отражающей ступенью познания ребенком, а позднее и взрослым, мира и самого себя, позволяющей судить о специфике национального самосознания этноса, динамике развития мышления и выработанных им лингвокультурных ценностей.
И хотя изучение структурного аспекта сказок и мифов (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, В. Я. Пропп, Ц. Тодоров, A. Dundes, Е. Kongas-Maranda, P. Maranda) способствовало возникновению на Западе структурной антропологии, семиотики и заложило основы для широкого изучения дискурса и коммуникации, в современной лингвистике многие характеристики английской сказки, в частности, ее лексика, синтактика, прагматика, и в целом концептуальный мир сказки, недостаточно изучены.
В отечественном языкознании сказка рассматривалась как особая область языка с присущими ей просодическими характеристиками (З.А. Сахарова), синтаксическими особенностями (Е.М. Печерникова), жанровым своеобразием (С.А. Скороходько), «выпадением из реального мира» и установкой на вымысел (О.Н. Гронская). И хотя ряд работ, посвященных сказке, выполнен в русле лингвистики текста (B.C. Алпатова, О.Н. Гронская, Е.Ю. Ласкавцева, Н.М. Невара), исследование сказочного дискурса до сих пор не получило должного освещения. Этим объясняется выбор английской фольклорной сказки в качестве объекта исследования, предметом исследования является сказочный дискурс как активная среда реализации лингвопрагматической категории сказочности и языковые средства ее актуализации.
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению коммуникативных аспектов языка, необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с выявлением механизмов формирования сказочных образов и их вербального воздействия на поведение и мышление человека, потребностью в разработке типологии сказочного дискурсивного пространства.
В работе выдвигается гипотеза, согласно которой сказочный дискурс рассматривается как активная среда реад^чятти специфических параметров
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ
бивлаотглА
С. Петербург ___
категории сказочности, вербализующихся на разных уровнях языковой системы.
Целью работы является исследование и описание лексико-синтаксического и стилистического своеобразия категории сказочности в английском языке.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи исследования:
1) разработать базовые параметры категории сказочности;
2) выявить способы актуализации категории сказочности на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях;
3) установить конститутивные признаки сказочного дискурса;
4) описать ядерные и периферийные жанры сказочного дискурса в соответствии с реализацией в них категории сказочности;
5) определить стратегии языковой личности в разных жанрах английского сказочного дискурса.
Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются следующие методы и приемы исследования: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы; метод компонентного анализа; функциональный и контекстуальный методы, выявляющие функциональные особенности единиц сказочного дискурса; методы сопоставительного, описательного и трансформационного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала).
Материалом исследования послужили 249 разножанровых англоязычных текстов сказочного дискурса общим объемом более 100 п.л., отобранных из сборников «English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963», «English fairy tales / Selected L. Kellner, 1917», «Folktales of England / Edited by K. Briggs, 1965», «Folklore and Mythology Electronic Texts / Edited by D. Ashliman, 1996 - 2003», «The fairy tale treasury / Selected by V. Haviland, 1972», «Народные сказки Британских осгровов / Под ред. Дж. Риордана, 1988», «The Adventures of Beowulf / Edited by D. Breeden, 2002», «Beowulf/ Edited by F. Gummere, 1910», «Le Morte Darthur / Sir Th. Malory's Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table. 1- 2 Volumes, 1894», a также эпическая поэма «Beowulf / Interpreted by F. Gummere, 1910».
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется лингвопрагматическое исследование сказочного дискурса, конститутивные признаки которого определяются категорией сказочности. Выявлены базовые параметры категории сказочности (чудо/волшебство, аксиологичность, размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность) и способы их актуализации на графико-фонетическом,
лексическом, синтаксическом, стилистическом уровнях; установлен лингвопрагматический статус категории сказочности, разработана типология жанров сказочного дискурса, исследована специфика функционирования параметров категории сказочности на разных уровнях языковой системы, описаны стратегии языковой личности в разных жанрах английского сказочного дискурса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке обших и частных вопросов теории дискурса, расширяют и уючняют понятийный аппарат теории дискурса, дополняют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях вербализации лингвопрагматических категорий, в > частности, категории сказочности, инициирующей сказочное
дискурсоразвертывание.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать ее основные положения в теоретических курсах общего языкознания, общей и частной лексикологии, в спецкурсах по теории дискурса, дискурсивному анализу и лингвистике текста. Фактический материал может найти применение в лексикографической практике и анализе текстов сказочного дискурса. Кроме того, основные результаты исследования могут быть использованы на занятиях, посвященных анализу и ин герпретации англосаксонских сказочных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Категория сказочности характеризуется такими базовыми параметрами, как чудо, аксиологичность, размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность.
2. Лингвосемиотические механизмы актуализации сказочности к наиболее отчетливо представлены в волшебной сказке:
- стилизацией шрифта, синтезом инициальных букв сказочного текста и иллюстраций (графико-фонетический уровень);
1 - использованием тематических групп лексем, обозначающих
волшебные существа (spirit, ghost, démon, etc.)', сказочных героев (fairy, elf, goblin, etc.); волшебников (enchanter, witch, etc.), употреблением многочисленных топонимов, прозвищ и онимов сказочных существ, живущих в реальном и потустороннем мире (лексический уровень);
- структурной организацией сказочной предикативной цепи (синтактико-стилистический уровень).
3. Сказочному дискурсу присуще взаимодействие универсальных признаков (участники, цели, тематика, ценности, стратегии) со специфическими (эпичность, повествовательность, установка на вымысел, эстетичность, развлекательность, дидактичность).
4. Лингвосемиотическое пространство сказочного дискурса динамично структурируется от ядра, представленного анималистской и волшебной сказками, к периферии, образованной легендами, былинами и их фольклорными разновидностями.
5. Наиболее частотными стратегиями языковой личности сказочного дискурса являются: подтверждение чуда - в волшебных сказках; нравоучение - в анималистских и бытовых сказках, прославление героев -в былинах и легендах.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001 - 2004 гг.), региональных научно-практических конференциях молодых исследователей (г. Волгоград, Волгоградский государственный педагогический университет, 2002 - 2004 гг.), на региональной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (г. Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2004 г.), были предметом обсуждения на заседаниях и аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации ВолГУ (2001 - 2004 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ.
Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация включает введение, две главы, заключение, список литературы (296 наименований), список лексикографических и ингернет-источников.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи, объект, предмет диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Специфика сказочного дискурса в англосаксонской лингвокультуре» рассматриваются различные подходы к пониманию сказочного дискурса, разрабатываются параметры категории сказочности, описываются генетические истоки и выявляются конститутивные признаки сказочного дискурса, разрабатывается типология жанров сказочного дискурсивного пространства.
Сказочный текст традиционно исследовался в рамках структурно-функционального (Гронская 1998; Невара 1978; Пропп 1928; Рошияну 1979), стилистического (Печерникова 1962; Скороходько 1991; Шабанова 2000), лингвокулыпурологического (Алпатова 1990; Ласкавцева 2001; Тер-Минасова 2000; Heller, Volkova 2001) подходов.
Проведенное диссертационное исследование выполнено в лингвопрагматической парадигме, в которой сказочный дискурс понимается как коммуникативный процесс, вписанный в сказочный контекст, и его результат - текст, в котором находят отражение специфические параметры категории сказочности:
1) чудо, понимаемое как сверхъестественное действие, явление, событие, вызванное вмешательством высшей потусторонней силы';
2) аксиологичность, представленная ценностями и антиценностями социума;
3) размытый хронотоп, лежащий вне реального времени и пространства (В .Я. Пропп), обозначаемый устойчивыми словосочетаниями типа once upon a time; when pigs fly; when pigs spoke rhyme, when monkeys chewed tobacco, when hens took snuff to make them tough, etc.;
4) структурная и семантическая итеративность как механизм специфической структурной организации сказочной предикативной цепи (кумуляция, нанизывание, повтор разного вида).
Категория сказочности, инициируя дискурсоразвертывание, порождает конститутивные признаки сказочного дискурса, к которым большинство исследователей относят эпичность, повествовательность, установку на вымысел, чудо, эстетичность, развлекательность, дидактичность (Кравцов 1973; Люти 1964; Померанцева 1963; Пропп 2000).
Под эпичностью понимается общезначимая тема народных произведений, объединенных общенациональной принадлежностью (Пропп 1986). Эпичность связана с повествовательностыо, то есть наличием в эпическом фольклорном произведении речи автора или персонифицированного рассказчика, представляющего весь текст произведения, кроме прямой речи персонажей (Гончарова 1989). Дидактичность как морально-этические рекомендации присутствует во всех типах сказочных текстов, в отличие от развлекательности, не отмеченной в былинах и факультативной в легендах (Кравцов 1973; Скороходько 1991). Почти все типы сказочных текстов отличает эстетичность, формирующая чувство прекрасного у читателя. Однако в качестве основных признаков сказочного дискурса рассматривается чудо, не подвергаемое сомнению в сказках, воспринимаемое как реальная действительность в легендах и
1 Словарь русского языка в 4-х т / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М АН СССР, Ин-т рус яз., 1981
связанное с «полуреальным» прошлым в былинах, и установка на вымысел, который отсутствует в легендах и былинах, но является неотъемлемым признаком сказки (Люта 1964; Померанцева 1963; Пропп 2000). Вариативность признаков в текстах сказочного дискурса представлена на Таблице 1, где наличие признака обозначено плюсом (+), а его отсутствие -минусом (-):
Таблица 1
текста Признак Волшебная сказка Легенда Легенды о Короле Артуре Былины (Беовульф) Исторический анекдот
Эпичность + + + + —
Повествова-тельность + + + + +
Установка на вымысел + — - +
Чудо + + + - —
Эстетичность + -/+ + + —
Развлекательность + -/+ + — 4
Дидактич-ность + + + + +
Будучи по своей природе явлением интегративным, сказочный дискурс представляет собой разветвленную систему сказочных текстов, разнообразная тематическая рубрикация которых отражает базовые ценности социума и распадается ira подтипы, из которых наиболее динамично развивающимся является волшебная сказка (Кравцов 1973; Ведерникова 1975; Пропп 2000).
Рассмотрение вопросов дифференциации сказочных текстов неминуемо приводит к изучению жанров, поскольку жанр представляет собой сложный феномен, вовлекающий в зону своего действия определенный массив текстов, интегрированных на основе когнитивных, стилистических, тематических, коммуникативно-функциональных параметров (Бахтин 1979; Ковалев 2001; Кожина 1985; Ученова 1971). В данной работе под жанром понимается специфическая динамическая модель структурно-композиционной организации некоторой коммуника!ишшй разновидности текстов, сформированная экстралингвистическими факторами и отождествляемая с текстом (Акишина 1982; Формановская 1998).
Взаимодействие конститутивных признаков сказочного дискурса позволяет выделить его ядерные и периферийные жанры в соответствии с реализацией в них категории сказочности на графико-фонетичсском, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. В качестве ядерного жанра сказочного дискурса рассматривается сказка (анималистская, волшебная, бытовая), в которой отмечены все выделенные признаки сказочного дискурса. Лингвокультурное пространство сказочного дискурса структурируется от ядерного жанра к периферийным, образованным легендами, былинами и их фольклорными разновидностями, в которых наблюдается качественная и количественная вариативность признаков сказочного дискурса. Выявленные специфические конститутивные признаки сказочного дискурса позволили обозначить его тематическое содержание и границы. Соотношение жанров сказочного пространства англо-саксонской лингвокультуры представлено в процентном соотношении на Диаграмме 1:
Диаграмма 1
Сказочное пространство англо-саксонской лингвокультуры
Анималистские скажи: 1,17%
Анекдоты: 2,45%
Кумулятивные
Былины
(Беовульф): 3,83%
Легенды о Короле Артуре: 40,43%
Волшебные сказки: 34,89%
Легенды: 13,19%
Бытовые сказки: 2,87%
В сказочных текстах, которые в межпоколенной передаче становятся прецедентными, аккумулируя ментальные стереотипы, также актуализируется лингвосемиогика сказочности, включающая знаки языковой и смешанной природы. К смешанным знакам мы относим символические изображения сказочного дискурса в виде синтеза первой заглавной буквы сказочного текста и иллюстрации, а также разного рода стилизацию шрифта заголовка
сказочного текста. К языковым знакам относятся лексемы, обозначающие сказочных персонажей, признаки и действия, ирреальные и невыполнимые обычными людьми в обычных ситуациях, но реализующиеся в жизни, несмотря на это, что и определяет знаковость сказочного события: a fish that can speak twelve languages (рыба, говорящая на двенадцати языках); a goose that lays golden eggs (курица, несущая золотые яйца); mirror in which you can see what anybody is thinking about (волшебное зеркало, в котором отражаются мысли); smb's magic power to see lost things (волшебная способность видеть потерянные вещи); to take the form of the rabbit/hare (превращаться в зайца - о ведьме).
Предшес1венниками волшебной сказки были миф и ритуал, в которых слово и действие наделены магической силой, постепенно утраченной в сказках (Медриш 1969). Сказочный и религиозный дискурсы, как основные носители этнического начала в любой лингвокультуре, представляют две самые древние сферы коммуникации, взаимоотношения и взаимопересечения которых в диахроническом срезе были самыми разнообразными, вплоть до враждебных, но, несмотря на известные запреты, рассказывание сказок широко практиковалось в народной среде в устной форме. При переходе из устной формы в письменную ключевым признаком становится не асимметрия ролевых отношений между сказочником и слушателем, а следование формульному стилю, обогащенному «описательными средствами» (Брауде 1974), благодаря чему сказочный дискурс все более приобретает эстетическую ценность и дидактичность.
Изначально сказочный дискурс существовал в ситуациях с неравноправными участниками общения - рассказчиками-информантами и собирателями, фиксирующими реальное коммуникативное использование сказочного языка исполнителями, допускающими вариативность словесных форм одного и того же речемыслительного произведения, что влекло невосстановимость утраченной в устном изложении сказочной информации. Позже, в письменном модусе сказочного дискурса, фиксированная информация достигала получателей при помощи неравноправного участника сказочного дискурса - типографского наборщика или переписчика.
Спектр ролей участников сказочного дискурса со временем становится шире: творцы-составители, сказочники-импровизаторы, рядовые исполнители, собиратели-фиксаторы, собиратели-обработчики, авторы, технические исполнители-наборщики, получатели - слушатели или читатели.
Самовыражение языковой личности сказочного дискурса, т.е. автора сказочного текста, проявление его лингвокреативных способностей, индивидуальный своеобразный взгляд на явления, события и ситуации окружающей реальности воплощаются в лексико-семантическом и
функциональном своеобразии разноуровневых языковых средств сказочного дискурса.
Во второй главе «Сказочность как лингвопрагматическая категория сказочного дискурса» определяется лингвопрагматический статус категории сказочности, специфика ее актуализации на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях, а также в разных жанрах сказочного пространства англосаксонской лингвокультуры.
Интонационными параметрами, участвующими в изображении особых характеристик предмета или явления в сказочном тексте, выступают модуляции высотных и темпоральных показателей, растягивание слов, написание прописных букв заглавными, выделение слова курсивом (Сахарова 1980). Графические средства актуализации сказочности проявляются в представлении первой заглавной буквы сказочного текста стилизованным шрифтом, ее синтезе с иллюстрацией, представляющими семиотические механизмы создания сказочного эффекта.
Лексические средства сказочности актуализируются в анималистских сказках, в которых обозначаются антропоморфные качества животных. К ценностным доминантам анималистских сказочных текстов относятся сноровка, сообразительность, ловкость, хитрость. Как показывает проведенный анализ, в самом древнем жанре английских сказок о животных отсутствуют лексемы (существительные, прилагательные, глаголы), в семантике которых зафиксировано понятие сказочности.
Самой многочисленной ЛСГ, обозначающей «антропоморфных» животных, является группа «birds» (the magpie, the thrush, the blackbird, the owl, the sparrow, the starling, the turtle-dove), в то время как единственным представителем диких млекопитающих в этого рода сказках является the fox (лис).
«Волшебная» антропоморфность персонажей-животных «наделена»:
1) негативными (the silly turtle-dove) и/ли позитивными характеристиками (the wise owl);
2) эмоционально-речевой деятельностью, основанной на представлении древних людей о «всеобщем говорении природы, отсутствии четких границ между животными и человеческими персонажами» (Гронская 1998): All the birds of the air came to the magpie and asked her to teach thein how to build their nests; "Oh, that's how it's done," said the thrush, and away it flew; "That suits me," cried the starling, and off it flew.
3) апеллятивностью, которая обрастает «сказочными» коннотациями за счет употребления персонажами различных прозвищных номинаций по отношению к главному персонажу: the magpie > Madge Magpie > Taffy.
В разновидности анималистской сказки - кумулятивной - выделяются те же лексико-семантические и тематические особенности. Отличительной особенностью кумулятивной сказки являются рифма и аллитерация в именах собственных, способствующие передаче общего ритма кумулятивной сказки, подчеркивающего ведущий итеративный параметр сказочности: Titty Mouse and Tatty Mouse. Персонажи кумулятивных сказок в основной массе -домашние животные: the pig, the dog, the ox, но в этой роли могут выступать и неодушевленные предметы: the stick, the fire, the rope, etc.
Хронотоп кумулятивной сказки ограничен обжитой территорией жилых объектов (the house), общественными местами (the market, the churchyard), временные характеристики представлены нечетко и размыто. Более чем у половины сказок хронос обозначен неконкретными временными словосочетаниями one day или one night, многие тексты имеют типично сказочный размытый хронотопный зачин с устойчивыми словосочетаниями once upon a time when all big folks were wee ones and all were true .... ~ there was a wee Mannie, etc = жили-были...).
Таким образом, основной отличительной чертой кумулятивных сказок является взаимодействие итеративного и аксиологического параметров сказочности для создания особого сказочного колорита посредством рифмы, чередования гласных, аллитерации, семантического и структурного повтора.
Лексические средства сказочности в волшебных сказках номинируют:
1) волшебных существ (a magic creature) - spirit, ghost, demon, imp; giant, ogre; monster, dragon, etc. Градуальное нарастание негативных качеств волшебных существ происходит в направлении ghost > bogy > imp > demon > the Fiend > Lucifer: bogy = imaginary evil spirit (used to frighten children); imp = small devil or evil spirit; demon = wicked, cruel or evil spirit; fiend = evil spirit, devil Лексема ghost = spirit of a dead person (LDELC) означает дух умершего, поэтому не может быть включена в лексические средства сказочности.
2) сказочных героев (a fairy being) - fairy, brownie, pixie, elf, goblin, etc. В волшебных сказках лексема fairy частота и стилистически нейтральна: fairy= small imaginary being with magical powers and shaped like a human (LDELC), а сказочные герои отличаются доброжелательностью / враждебностью к людям в зависимости от сказочной ситуации: brownie = small, good-natured, friendly fairy; pixy = a small fairy believed to enjoy playmg tricks on people; elf= type of a small fairy, mischievous little creature, goblin = a small, often ugly, fairy that is usually unkind or evil and plays tricks on people (LDELC).
3) волшебников (a magician) - enchanter, sorcerer, witch, hag, etc. Лексические единицы этой группы противопоставляются по тендерному и возрастному признакам: злыми, старыми и безобразными, как правило, бывают колдуньи и ведьмы, в то время как колдуны являются нейтральным
членом этой оппозиции: magician = a person who can make strange things by magic; enchanter = a person who uses magic spells in fairy stories, a magician; sorcerer = a person who is believed to practice magic, esp. with the help of evil spirits; conjurer = a person who performs conjuring tricks, a magician; warlock ~ magician or wizard, esp. an evil one. Сравни: enchantress; sorceress; witch = a woman who has magic powers, esp. one who can make bad things happen to people, such as an illness or accident; hag - ugly old woman or witch.
К лексическим средствам сказочности относятся также многочисленные топонимы (the Land of Fairy, the Forest of No Return, Bridge of One Hair), прозвища и онимы сказочных существ, принадлежащих земному и потустороннему миру (the small people, Tom Thumb, the Warlock Merlin, the Green Lady, Jack the Giant Killer, etc).
Категория сказочности передается именами прилагательными и глаголами, фразеологическими единицами, обозначающими сверхъестественные качества, действия и события: magic ¿¿р wonderful monstrous adj; bewitch v, dis/enchant „; when pigs spoke rhyme; a goose / hen that lays the golden eggs; before you could say Jack Robinson, etc.
Легенды также разнообразны по тематическому и словарному составу, что объясняется популярностью этого древнего жанра, несколько видоизменившегося в наши дни (Чубала 1994). В наиболее древних легендах актуальны ситуации столкновения героев с феями и эльфами. Ценности этого жанра связаны преимущественно с религиозными догматами и канонами: грех будет неизбежно наказан, а феи и эльфы («нечистая сила») навлекут беду. Хронотоп легенды соизмерим с реальным временем и местом: More than a hundred years since...When I was a liddle Ьоу...(хронос); Down in the West... Somewhere in the borders of the Tavy... (локус).
Основным признаком, позволяющим отнести легенды к сказочному дискурсу, является наличие в них реального чуда, в возможность которого верят, в отличие от сказки. Лексико-семантическая группа волшебных существ в легендах расширяется за счет разговорных имен и прозвищ, обозначающих демонов и дьявола (Old Nick, the Old Man, the Old Nicky, the Old Boy, The Evil One, his "Satanic Majesty", a Bad 'un, necromancer); непонятные явления природы: блуждающие огоньки (will-o'-the - wisp).
Отличительной особенностью лексических единиц в легендах является их пейоративный характер: сказочные существа в легендах антагонистичны по отношению к героям, например, the puck (злой дух-проказник, эльф), the тепу maid / murmaid (русалка) и другие. Легенды отличаются фольклорной лексикой, номинирующей детей эльфов, подкинутых ими людям взамен похищенных у людей (the changeling, the foundling). В отличие от волшебных сказок легенды далеко не всегда имеют счастливый конец.
Подобно существительным прилательные в легендах отличаются пейоративной оценкой (mischievious, cruel, impish) и номинируют сверхъ-
естественные свойства персонажей и отдельных предметов: supernatural, invisible, magical, etc.
В формировании сказочного колорита легенды особую роль играют имена собственные и нарицательные, что связано с большей информативной точностью легенды, где адресант старается указать конкретное время, место и участников событий, в которые адресат должен поверить, поэтому хронотоп легенды на воображаемой шкале сказочного времени тяготеет к постепенному переходу от неопределенного ирреального к более или менее определенному. Прозвища духов, обитающих в определенных местностях (the Boggart of Hellen Pot), the bargest (= goblin) of Grassington, the Lancashire witches, имена фей по «сказочному» (зеленому) цвету, ассоциирующемуся у британцев с потусторонним миром (the Green Ladies)2, прозвища героев, чьи имена забыты потомками, имена людей, причисленных к лику святых (St. Adelme), имена персонажей, прямо или косвенно связанные с потусторонним миром (Faust, Merlin), имена прославленных адмиралов, известных мореплавателей ( Drake, who was believed to be a magician by the Spaniards, among his fellow Westcountry men), онимоцентричные словосочетания с данным именем раскрывают необычные ситуации, воспринимаемые адресатом как чудо.
Сказочные образы в Легендах о короле Артуре относятся к кельтскому сказочно-эпическому фольклору (Merlin, sorceress, giant, etc.), а чудеса творятся с помощью сказочных артефактов: Sangreal, Excalibur, Pommel, Scabbard, Horn, Drink, Ointment, Ring, The Round Table, the Siege Perilous Погибельное Сиденье за Круглым столом, предназначенное лишь для самого непорочного рыцаря в мире, сэра Галахада, и смертоносное для всех остальных рыцарей. Наиболее частотны абстрактные имена, обозначающие чудесный волшебный результат действия артефактов: spell (заклинание), charm (чары), witchery (колдовство), enchantment (волшебство), wonder (чудо), marvel (чудеса) - to break the spell, to throw / put an enchantment on / upon smb , to work wonders, by enchantment, etc.
В эпоху короля Артура adventure (= a journey, experience, etc. that is strange, unusual and exciting and often dangerous) пересекалось со сказочными действиями и ситуациями: "Sir", said Sir Kay the Steward, "what a marvelous adventure we saw on Whitsunday ... at the river I saw a great stone which fleet above the water, and therein I saw sticking a sword". The king said: "I will see that
Если изначально цветом фей считался зеленый (the Green Mist), а цветом «чудесных» предметов - золотой и серебряный (satin dress wid gowld sprigs, gowld crown, goold crown, silver slippers,), то постепенно эти цвета, а впоследствии все осязаемые формы восприятия чудесного, приобретют неопределенные, не поддающиеся описанию («неописуемые») каче«ва ср. «ни в сказке сказать, ни пером описать», silk dress de color of all de birds о' de air, the ring will do of all manner of colours ("Le Morte Darthur"). В словосочетании "the holy vessel of the Sangreal with all manner of sweetness and savour" чудесность Грааля передается через его свойство обладать неописуемым благоуханием.
marvel" (Book XIII, Ch. II).
В Легендах о Короле Артуре сказочность реализуется через частотные абстрактные существительные prophecy (= the power of saying what will happen in the future and prompt the way out) и craft (= skill in deceiving people; guile, deceit, esp. of a clever indirect kind; cunning), у которых, при наличии общей сказочной семы «способность совершать волшебные действия», аксиологичность имеет разновекторную направленность. Сказочность реализуется также через лексемы синонимического ряда sleep: dream (= а state of mind in which the things happening around one do not seem real), slumber poenc (= a dream), vision (= dream or similar experience, esp. of a religious kind), поскольку именно во сне волшебники, феи и другие сказочные существа являются рыцарям, предсказывая грядущие события, искушая их и помогая им: the vision that Sir Percivale saw.. . How Sir Bors told his dream to a priest. .. .the king lay in his cabin in the ship, he fell in a slumbering and dreamed a marvellous dream: him seemed that a dreadful dragon did drown much of his people... For evermore, day and night, he prayed, but sometime he slumbered a broken sleep; ever he was lying grovelling on the tomb of King Arthur and Queen Guenever (Book XXI, Ch. XII).
Сказочные прилагательные описывают неведомые чудесные или устрашающие явления и события: marvellous, adventurous, wonderful, dreadful: Например: This is a marvellous thing and adventurous (Book XIII, Ch. II). And with that the king saw coming toward him the dreadful beast that ever he saw or heard of... [Book I, Chapter XIX]. But they found in the end of the ship two fair letters written, which said a dreadful word and a marvellous: Thou man, which shall enter into this ship, beware thou be in steadfast belief, for I am Faith, and therefore beware how thou enterest, for an thou fail I shall not help thee (Book XVII, Ch. II).
Сказочные ситуации номинируются глаголами, обозначающими:
1) действия полумифического персонажа (Merlin), творящего чудеса: vanish v, devise „, disguise v , etc. (Merlin vanished away. Merlin had devised. They met with Merlin disguised, etc.);
2) реакцию на волшебные события и их интерпретацию: marvel v, wonder v, to expound v, etc. (The people marvelled greatly. How the hermit expounded to Sir Launcelot his vision.
К периферии сказочного дискурса отнесена былина «Beowulf», поскольку в ней реализуются не все признаки категории сказочности и само понятие чуда трансформируется, переходя в разряд полуреального из-за давности. Изменения затрагивают и сказочную лексику, в частности, лексема spell в былинах означает не заклинание, предо 1Вращающее гибель, несчастье, беду, а проклятие, приносящее смерть, беду, болезнь тем, кому оно предназначено: For all that heritage huge, that gold of bygone men, was bound by a spell, so the treasure-hall could not be touched by any men to live since then...
Система ценностей, утверждаемая в былине, связана с языческой верой в судьбу, «ветхозаветного» Бога, преданность роду и долг перед ним. Цель жизни эпического героя - поиски земной славы, дающей материальные выгоды (уважение, почет, оружие, золото и т.д.) и обеспечивающей память о себе у потомков, которая добывается мечом. Поэтому в былине меч получает имя, что еще более сближает ее с волшебной сказкой, где отсутствуют четкие границы между денотатами животных, людей и неодушевленных персонажей: "Hrunting" they named the hilted sword, of old-time heirlooms easily first....
Из сказочной лексики, каковой она в тот период развития этноса не являлась, в былине частотны обозначения коварных и злых мифических персонажей - etins или eotens (= giants), elves, evil-spirits, dragons, nicors (= monsters), в существование которых верили и с которыми сражались былинные герои. Из былинных лексических единиц наиболее частотны словосочетания, описывающие эпических персонажей и их действия. Эти словосочетания отличаются аксиологичностью, клишированностью, ограниченной пределами эпической нормы вариативностью, цельностью номинации и образно-поэтическим значением. Искусство сказителя былин состояло в создании новых поэтических образов известных персонажей, поэтому вместо прямых номинаций Беовульфа, Гренделя, его матери, дракона и т.д. в былинах используются возвышенные поэтические (метафорические) перифразы, основными компонентами которых являются лексемы foe (враг), monster (чудовище), fiend (злодей), stranger (чужак), sprite/ ghost (призрак), slaughter (убийство) и т.д.
Так, Грендель характеризуется как злейший враг человека (the deadly foe, baneful foe, fiendish foe, grim foe, hated foe, hellish foe, infernal foe, mankind's/oe, the foe of God); чудовище (the cruel monster, dire monster, grim monster, savage monster, scathing monster, slaughtering monster, the monster of harm); злодей (the hideous fiend, loathsome fiend, grim-soled fiend): чужак (the roving stranger, slaughterous stranger)-, призрак (the hell sprite , wandering death-sprite, fiendish sprite, fate-sent ghost), убийца (ruthless murderer, grisly murderer), дьявол (the evil one, devil)-, разоритель (the life destroyer, the ghostly ravager)-, изгнанник (lonely roamer, the dire outlaw)-, злодей (dark ill-doer, the bales of the night, the hapless wight. ); потомок злодеев ( the kin of Cain, the race of giants, a folk estranged from God Eternal) и т.д.
Меч Беовульфа (the relict of files, the light-of-battle, the spear death of men, warriors friends) приобретает ослепительную яркость после убийства матери Гренделя. Такими же сказочными свойствами обладал и меч короля Артура - Excalibur (It was so bright in his enemies' eyes, that it gave light like thirty torches). Чудо в «Беовульфе» передается также описанием горячей, ядовитой крови матери Гренделя, разъедающей меч.
Характеры главных противоборствующих персонажей былины представлены как воплощение сил Добра и Зла и раскрываются в сказочных ситуациях битвы (Беовульфа с Гренделем, его матерью, драконом, морскими чудовищами) и воцарения (Беовульфа). Хронотоп былин четко очерчен границами королевского дворца, логова чудовищ, морского побережья, в отличие от волшебных сказок и легенд, где сказочное пространство ассоциируется с лесом, полем, горами и другим открытым пространством.
По сравнению с анималистскими и волшебными сказками бытовые сказки предельно приближены к проблемам реальной действительности. Цель бытовой сказки заключается в изменении социальных и нравственных устоев общества, выдвижении новых общественных идеалов. Критика социального устройства осуществляется иносказательно, поэюму основными персонажами являются глупцы, действия которых высмеиваются. В текстах этих сказок отсутствует сказочная лексика, но описание нереальных действий, исключительных неповторимых ситуаций при помощи так называемых нонсенс-словосочетаний (a mare's egg - яйцо кобылы, the clicking toad - тикающая лягушка и г.д.) создает своеобразный сказочный фон и дидактический комической эффект.
В исторических анекдотах также реализуются некоторые параметры категории сказочности, поскольку анекдот - это устный фольклорный жанр, в котором присутствует вымысел. Цель анекдота - создание комической ситуации, предназначенной для веселья (the horse who played cricket). Это один из жанров юмористического дискурса, куда плавно «соскальзывает» сказочный дискурс (Карасик 2002). Лексика анекдотов представлена самой разнообразной тематикой (в том числе и сказочной), что сближает ее с лексикой исследуемого дискурса: to run from a ghost; the bridge built by a devil; to go Somewhere Else (= Hell), etc. Тексты анекдота, различной тематики и временной отнесенности, объединяет намерение участников уйти от серьезного разговора и эмоциональная оценка анекдотической ситуации.
Синтаксические и стилистические средства актуализации сказочности проявляются в специфической структурной организации сказочной предикативной цепи: кумуляции, нанизывании, повторах разного вида (маятниковый, кольцевой, замедленный), в основе которых лежат структурная и семантическая итеративность. Установлено, что степень структурной и семантической итеративности реализуется в ядерных и периферийных жанрах сказочного дискурса по-разному:
- в волшебных сказках преобладает троекратная структурная итеративность, сказочные эпизоды повторяются через регулярный интервал;
- в легендах повторы носят нерегулярный характер и структурная итеративность заменяется семантической;
в былинах преобладают лексический, интертекс гуальный
(обращение к библейским сюжетам и действиям героев тех времен) и реминисцентный (итеративные отступления от основной линии повествования) повторы.
Анализ композиционной структуры текстов сказочного дискурса показал, что заголовок является первым семиотическим знаком, индикатором жанра сказочного дискурса. Заголовок сказочного текста может быть соответственно представлен словосочетанием, словом и предложением. Наибольшее количество словосочетаний в заголовках отличается подчинительной связью, отличающейся большей информативной компрессией, чем сочинительная связь.
Заголовок, как один из структурных элементов сказочного текста, способствует раскрытию замысла рассказчика (Гальперин 1977, Арнольд 1978, Тураева 1986). Как первый знак художественного произведения он выполняет преимущественно прогностическую функцию, которая актуализируется по мере его развертывания (Кухаренко 1988) и приобретения дополнительных смыслов в тексте через ключевые слова заголовка, при завязке и развязке сказочного конфликта.
Заголовок сказочного текста может отражать:
имена и прозвища персонажей (Cinderella); их особые качества (Lazy Jack); их локативные характеристики (The Wise Men of Gotham); отличительные особенности (The Miller with the Golden Thumb); сказочные атрибуты (The Magic Ointment); действия (How Jack Went to Seek his Fortune);
жанр дискурса (Lying Tale); его структурные особенности (The Endless Tale); локус, представленный урбанонимами, дромонимами, гидронимами, оронимами, ойконимами (Kilgrim Bridge; Upsall Castle); хронос (When the Whole Earth Was Overrun with Ghosts); дидактический вывод (Why the Donkey is Safe);
стилистические особенности текста, представленные
метафорическим переносом (The Mare's Egg); перифразом (Master of All Masters); контрастом (Sugar and Salt); иронией (The Three Obedient Husbands); каламбуром (Hereafterthis); зевгмой (Take a Pinch of Salt and Wife); символом (The Stars in the Sky).
Сказочные тексты преимущественно следуют сюжетному канону речевого жанра повествование: в зачине указывается хронотоп и основные персонажи, главные события происходят в основной части текста, в заключении описывается в основном счастливый конец.
Стратегии рассказчика в сказочном дискурсе могут быть направлены:
- на организацию сказочного текста определенного жанрового канона; организационные стратегии раскрывают общий замысел сказочного текста и наиболее ярко эксплицируют личность рассказчик;
- на выбор графических, лексических и стилистических средств с целью оказания воздействия на адресата (Астафурова 1998);
- на раскрытие авторского мировоззрения, представления и отношения к ситуациям сказочного дискурса.
Специфика коммуникативных стратегий сказочного дискурса соответствует целям его жанра и коммуникативным потребностям языковой личности той или иной эпохи. Наиболее разнообразный спектр эксплицитных и имплицитных стратегий представлен в волшебных сказках с целью развлечения и убеждения адресата в неправдоподобной и неконкретной сказочной информации. Для этой цели используется весь набор стратегий, направленных на реализацию параметров сказочности. В анималистских сказках стратегии автора соотносятся с аксиологией сказочности и дидактикой текста, в кумулятивных сказках - с итеративным признаком сказочности. В бытовых сказках, где в основном преобладают стратегии косвенного убеждения адресата, авторская оценка выражена имплицитно и адресат имеет большую свободу в выработке собственных суждений. В легендах стратегии убеждения и информирования адресата соотносятся с аксиологическим и пространственно-временным параметрами сказочности. В былинах основной стратегией автора выступает прославление героя.
Таким образом, наиболее частотными стратегиями языковой личности сказочного дискурса являются: в анималистских и бытовых сказках -стратегии нравоучения, волшебных сказках - подтверждения чуда, в былинах и легендах - прославления героев.
В Заключении подводятся итоги исследования: доказано, что базовыми параметрами категории сказочности являются чудо, аксиологичность (наличие ценностей и антиценностей), размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность. Определено, что лингво-семиотические механизмы актуализации сказочности наиболее отчетливо проявляются в волшебной сказке благодаря: а) стилизации графико-фонстических средств, синтезу инициальных букв сказочного текста с иллюстрациями; б) активному использованию тематических групп лексем, обозначающих волшебные существа и сказочных героев, а также употреблению многочисленных топонимов, прозвищ и онимов сказочных существ, живущих в реальном и потустороннем мире; в) структурно-синтаксической организации сказочной предикативной цепи: кумуляции, нанизыванию, повторам разного вида. Выявлено, что сказочному дискурсу присуще взаимодействие универсальных признаков (участники, цели, тематика, ценности, стратегии) со специфическими (эпичность, установка на вымысел, повествовательность, эстетичность, развлекательность, дидактичность). Установлено, что лингвосемиотическое пространство сказочного дискурса динамично структурируется от ядра, представленного анималистской и волшебной сказками, к периферии, образованной легендами, былинами и их фольклорными разновидностями. Показано, что
стратегиями языковой личности сказочного дискурса являются: в анималистских сказках - стратегии нравоучения, волшебных сказках -подтверждения чуда, в былинах и легендах - прославления героев.
Дальнейшие перспективы исследования связаны с уточнением композиционной структуры разных жанров сказочного дискурса, исследованием сказочного пространства в других лингвокультурах, разработкой лингвокультурного словаря сказочного фольклора.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Акименко Н. А. Атрибутивные характеристики персонажей сказочного дискурса (на материале английских народных сказок) / Н. А. Акименко // Величие личности. Кугультиновские чтения. - Элиста, 2003. - С. 11-14.
2. Акименко Н. А. Сказочный дискурс как элемент художественной картины мира / Н. А. Акименко // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингво дидактические аспекты МК: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (22-28 апреля 2002 года). - Волгоград: 000«Изд-во «Волгоград»», 2003. - С. 5-11.
3. Акименко Н. А. Семиотическое пространство сказочного дискурса / Н. А. Акименко // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингво дидактические аспекты МК: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (2228 апреля 2002 года). - Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2003. - С. 12-21.
4. Акименко Н. А. Лингвосемиотика сказочного дискурса / Н. А. Акименко // Материалы VII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 12-15 нояб. 2002г.: Тез. докл. - Направление 13 «Филология». - Волгоград: Перемена, 2003. -С. 68-70.
5. Акименко Н. А. Подходы к изучению сказочного дискурса / H.A. Акименко // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых: Материалы Научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (апрель 2003): Сб. науч. ст. - 2004. - Вып. 2. -Волгоград: Изд-во «Волгоград». - С.3-8.
6. Акименко Н. А. Структурно-лингвистические особенности сказочного дискурса (на примере английских кумулятивных сказок) / Н. А. Акименко // Гегярлт. - Элиста, 2004. - № 1-2 - С.99-110.
7. Акименко Н. А. Специфика заголовков в английских волшебных сказках / Н. А. Акименко//Гегярлт. - Элиста, 2005. - № 1-2- С.100-112.
(
)
\ \
Подписано в печать 02.03.2005 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,1 Тираж 100 экз. Заказ 44
Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100
РНБ Русский фонд
2005-4 45531
(
i * ü ~ Ч*1 i SZ0
2 2 MAP 2005 " ' U
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акименко, Надежда Акимовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА
В АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЛИНГВ ОКУ ЛЬТУ РЕ
1.1. Генетические истоки сказочного дискурса.
1.2. Конститутивные признаки сказочного дискурса.
1.3. Категория сказочности как жанрообразующая категория сказочного дискурса
Выводы к первой главе.
ГЛАВА 2. СКАЗОЧНОСТЬ КАК ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ
КАТЕГОРИЯ СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА.
2.1. Актуализация категории сказочности на графико-фонетическом уровне
2.2. Актуализация категории сказочности на лексическом уровне.
2.3. Актуализация категории сказочности на синтактико-стилистическом уровне.
2.4. Структура сказочного текста и стратегии языковой личности в сказочном дискурсе.
Выводы ко второй главе.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Акименко, Надежда Акимовна
Данное диссертационное исследование посвящено изучению и комплексному описанию сказочного дискурса как одной из наиболее ранних форм художественной коммуникации, в которой нашли отражение наивное сознание и «древняя» картина мира.
Сказка прошла долгий путь от воспроизведения примитивно-фантастической действительности до символического и философского переосмысления. Она является отражающей ступенью познания ребенком, а позднее и взрослым, мира и самого себя, позволяющей судить о специфике национального самосознания этноса, динамике развития мышления и выработанных им лингвокультурных ценностей.
И хотя изучение структурного аспекта сказок и мифов (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, В. Я. Пропп, Ц. Тодоров, A. Dundes, Е. Kongas-Maranda, P. Maranda) способствовало возникновению на Западе структурной антропологии, семиотики и заложило основы для широкого изучения дискурса и коммуникации, в современной лингвистике многие характеристики английской сказки, в частности, ее лексика, синтактика, прагматика, и в целом концептуальный мир сказки недостаточно изучены.
В отечественном языкознании сказка рассматривалась как особая область языка с присущими ей просодическими характеристиками (3. А. Сахарова), синтаксическими особенностями (Е. М. Печерникова), жанровым своеобразием (С. А. Скороходько), «выпадением из реального мира» и установкой на вымысел (О. Н. Тройская). И хотя ряд исследований, посвященных сказке, выполнен в русле лингвистики текста (В. С. Аппатова, О. Н. Тройская, Е. Ю. Ласкавцева, Н. М. Невара), исследование сказочного дискурса до сих пор не получило должного освещения. Этим объясняется выбор английской фольклорной сказки, как продукта полиграфического искусства, в качестве объекта исследования, предметом исследования является сказочный дискурс как активная среда реализации лингвопрагматической категории сказочности и языковые средства ее актуализации.
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению дискурсивных аспектов языка, необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с выявлением механизмов формирования сказочных образов и их вербального воздействия на поведение и мышление человека, потребностью в разработке типологии сказочного дискурсивного пространства.
В работе выдвигается гипотеза, согласно которой сказочный дискурс рассматривается как активная среда реализации специфических параметров категории сказочности, вербализующихся на разных уровнях языковой структуры.
Целью работы является изучение и описание лексико-синтаксического и стилистического своеобразия категории сказочности в английском языке.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи исследования:
1) разработать базовые параметры категории сказочности;
2) выявить способы актуализации категории сказочности на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях;
3) установить конститутивные признаки сказочного дискурса;
4) описать ядерные и периферийные жанры сказочного дискурса в соответствии с реализацией в них категории сказочности;
5) определить стратегии языковой личности в разных жанрах английского сказочного дискурса.
Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются следующие методы и приемы исследования: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы; метод компонентного анализа; функциональный и контекстуальный методы, выявляющие функциональные особенности единиц сказочного дискурса; методы сопоставительного, описательного и трансформационного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала).
Материалом исследования послужили 249 разножанровых англоязычных текстов сказочного дискурса общим объемом более 100 п.л., отобранных из сборников «English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963», «English fairy tales / Selected L. Kellner, 1917», «Folktales of England / Edited by K. Briggs, 1965», «Folklore and Mythology Electronic Texts / Edited by D. Ashliman, 1996 - 2003», «The fairy tale treasury / Selected by V. Haviland, 1972», «Народные сказки Британских островов / Под ред. Дж. Риордана, 1988», «Le Morte d'Arthur / Sir Th. Malory's Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table. 1-2 Volumes, 1894», а также эпическая поэма «Beowulf / Interpreted by F. Gummere, 1910».
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется лингвопрагматическое исследование сказочного дискурса, конститутивные признаки которого определяются категорией сказочности.
Разработаны базовые параметры категории сказочности (чудо/волшебство, аксиологичность, размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность). Выявлены способы их актуализации на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом уровнях, установлен лингвопрагматический статус категории сказочности, разработана типология жанров сказочного дискурса, исследована специфика функционирования параметров категории сказочности на разных уровнях языковой структуры, описаны стратегии языковой личности в разных жанрах английского сказочного дискурса.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов теории дискурса, расширяют и уточняют понятийный аппарат теории дискурса, дополняют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях вербализации лингвопрагматических категорий, в частности, категории сказочности, инициирующей сказочное дискурсоразвертывание.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать ее основные положения в теоретических курсах общего языкознания, общей и частной лексикологии, в спецкурсах по теории дискурса, дискурсивному анализу и лингвистике текста. Фактический материал может найти применение в лексикографической практике и анализе текстов сказочного дискурса. Кроме того, основные результаты исследования могут быть использованы на занятиях, посвященных анализу и интерпретации англосаксонских сказочных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Базовыми параметрами категории сказочности являются чудо, аксиологичность (наличие ценностей и антиценностей), размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность.
2. Лингвосемиотические механизмы актуализации сказочности наиболее отчетливо проявляются в ядерном жанре — волшебной сказке: в стилизации шрифта, синтезе инициальных букв сказочного текста с иллюстрациями (графико-фонетический уровень); в тематических группах лексем, обозначающих: а) волшебные существа (spirit, ghost, demon, etc); b) сказочных героев (fairy, elf, goblin, etc), отличающихся доброжелательностью / враждебностью к людям; 3) волшебников (enchanter, witch, etc), а также многочисленных топонимах, прозвищах и онимах сказочных существ, живущих в реальном и потустороннем мире (лексический уровень); в структурной организации сказочной предикативной цепи: кумуляции, нанизывании, повторах разного вида (синтактико-стилистический уровень).
3. В сказочном дискурсе наряду с универсальными признаками (участники, цели, тематика, ценности, стратегии) выделяются специфические: эпичность, повествовательность, установка на вымысел, эстетичность, развлекательность, дидактичность.
4. Лингвосемиотическое пространство сказочного дискурса динамично структурируется от ядра, представленного анималистской и волшебной сказками, к периферии, образованной легендами, былинами и их фольклорными разновидностями.
5. Наиболее частотными стратегиями языковой личности сказочного дискурса являются: в анималистских и бытовых сказках — стратегии нравоучения, волшебных сказках — подтверждения чуда, в былинах и легендах — прославления героев.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001-2004 гг.), региональных научно-практических конференциях молодых исследователей (г. Волгоград, Волгоградский государственный педагогический университет, 2002 - 2004 гг.), на региональной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (г. Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2004 г.), были предметом обсуждения на заседаниях и аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации ВолГУ (2001-2004 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ.
Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация включает введение, две главы, заключение, список литературы (296 наименований), список лексикографических и интернет-источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса"
Выводы ко второй главе
1. Анализ актуализации графико-фонетических средств категории сказочности выявил знаковость сказочного дискурса посредством подчеркивания роли участников дискурса, графически репрезентированных в нем, и отчасти прагматических, риторических и стилистических характеристик языка сказки. Графические средства актуализации сказочности представлены в синтезе инициальной буквы с иллюстрацией, в стилизации шрифта, представляющими семиотические механизмы создания сказочного эффекта.
2. Графическая репрезентация автора-рассказчика в сказочном дискурсе представлена растягиванием слов, написанием слова, словосочетания или предложения заглавными буквами, выделение всего слова или его части курсивом, полужирный и жирный шрифт, скандирование, эмоциональные паузы, восклицательный знак. Немаловажную роль играет абзацный отступ и более всего вся система графико-фонетических средств, в комплексе используемых адресантом.
3. Выявлено языковой личности рассказчика осмыслить признаки сказочности через признаки аксиологичности, итеративности, хроноса и локуса. Сказочный дискурс ориентирован на устное воспроизведение, непосредственный контакт со слушателями, ведет к увеличению используемых графико-фонетических средств. Установка автора на дистантный контакт с читателями, восстановление некогда устного текста для его сохранности снижает релевантность использования графико-фонетических средств создания сказочности на письме ("Beowulf', "Le Morte d'Arthur").
4. Анализ актуализации лексических средств категории сказочности выявил специфику лексики сказочного дискурса. Сказочные персонажи и чудесные ситуации как фоновые знания получают в сознании адресанта языковую интерпретацию в виде лексем (существительных, прилагательных, глаголов, причастий) со значением сказочности, которые сгруппированы в микрополя, лексико-семантические группы, отдельные пары синонимов и антонимов. Основными парадигматическими отношениями внутри поля являются синонимия, гиперо-гипонимия, эквонимия и комплементарная антонимия. Особую роль в формировании категории сказочности играют фразеологические словосочетания, а также аппелятивная лексика сказочного дискурса.
По способам введения информации адресантом эти словесные формы принадлежат к сказочности эксплицитного характера. Другой формой репрезентации сказочности является имплицитная сказочность. К имплицитным средствам передачи сказочности относятся слова, ассоциируемые со сказочной тематикой, но не заключающие в свою внутреннюю форму значение сказочности.
5. В волшебных сказках параметр чуда зачастую сочетается с аксиологическим (наличие ценностей и антиценостей) и размытым хронотопом. В состав ядра сказочного дискурса входят анималистские и кумулятивные сказки, где доминируют чудесный, аксиологический и итеративный параметр сказочности. К ближней периферии сказочного дискурса нами отнесены сходные по семантико-структурному строению и тематике с волшебными сказками легенды и "Le Morte d'Arthur". Ведущими параметрами в легендах являются чудо, аксиологический параметр, специфичный пейоративным характером слов и словосочетаний, позитивным либо негативным отношением к чудесному явлению, в которое, в отличие от волшебных сказок, участники дискурса верят. Хронотоп соизмерим с реальным временем и местом, реализуя информативную функцию легенд.
6. В былинах интегративный параметр чуда представлен обобщенными типизированными сказочными функциями героев-антагонистов. Сказочность получает более глубокое и четкое осмысление в аксиологическом параметре исследуемой категории, посредством словосочетаний, обладающих относительной вариативностью и цельностью номинации в пределах эпической нормы. Хронотоп ограничен дворцом, логовом чудовищ и морем. Английские бытовые сказки, входящие в классическую триаду со сказками о животных и волшебными сказками в классификациях советской фольклористической школы, отмечены реалистичными чертами и своим сходством с анекдотами, плавно соскальзывающими в юмористический тип дискурса. Лексика и словосочетания этих жанров описывают ситуации с завуалированным комическим или абсурдным характером для веселья и развлечения (чудо реалистично).
7. Повтор является важным средством синтактико-стилистической организации сказочного текста. Повтор как актуализатор итеративного параметра сказочности представлен во всех исследуемых жанрах сказочного дискурса. В подгруппах волшебных сказок итеративный параметр сказочности постепенно из структурного приобретает семантический характер с целью компрессии идентичных блоков сказочной информации. Начиная с волшебно-легендарных сказок и более поздних жанровых разновидностей повторы приобретают случайный характер. В былинах и Легендах о короле Артуре кроме типичных для сказок контактных и дистантных повторов различных видов используются аллитерационный повтор, макроструктурные повторы эпизодов и интертекстуальные повторы.
8. При рассмотрении категории сказочности на уровне текста установлено, что сказочность вербализуется в сказочном дискурсе в соответствии с целями и задачами данного типа общения. Анализ вербализации и способов передачи категории сказочности в заголовках показал, что заголовок может эксплицировать имена и прозвища персонажей, их качества, локативные характеристики; конститутивные признаки дискурса и стилистические особенности текста. Сказочные тексты преимущественно следуют сюжетному канону речевого жанра повествование: в зачине указывается хронотоп и основные персонажи, главные события происходят в основной части текста, в заключении описывается в основном счастливый конец. Специфика коммуникативных стратегий языковой личности соответствует целям жанра сказочного дискурса и коммуникативным потребностям языковой личности той или иной эпохи и сведена к трем основным типам: направленным на организацию сказочного текста, на выбор языковых средств с целью оказания воздействия на адресата, на раскрытие авторского мировоззрения и отношения к ситуациям сказочного дискурса.
Заключение
В проведенном исследовании была предпринята попытка рассмотреть лингвокультурные характеристики сказок в англоязычном сказочном дискурсе. Несмотря на тот факт, что анализ русских сказочных текстов способствовал возникновению структурной антропологии и заложил основы для изучения различных типов дискурсов (политический, рекламный, деловой), сказочный дискурс не рассматривался в ряде подобных коммуникативных явлений. Под сказочным дискурсом в работе понимается коммуникативный процесс, вписанный в сказочный контекст, и его результат - текст, погруженный в ситуацию англосаксонской культуры, в котором находят отражение специфические параметры категории сказочности (чудо, аксиологичность, размытый хронотоп, структурная и семантическая итеративность).
Для адекватного понимания лингвокультурной специфики англоязычной сферы сказочного общения была поставлена цель определить основные характеристики английской сказочности, составляющие специфику именно английской лингвокультуры. Различный характер представленности категории сказочности в разнообразных типах сказочных текстов позволил выделить доминантные сказочные признаки в них. Основные результаты нашего исследования сводятся к следующим положениям.
Актуализация сказочного дискурса связана с его общественной и социальной востребованностью. Сказочный дискурс представляет собой общение с целью эстетического восприятия чудесного вымышленного рассказа для времяпрепровожения, развлечения и достижения дидактического либо сатирического эффекта. Канал общения в сказочном дискурсе устный или письменный, контактный или дистантный, непосредственный или опосредованный. Сказочный дискурс на раннем этапе своего становления и развития был облечен в форму ситуативно-ролевого дискурса с его непосредственными участниками - исполнителямисказочниками и слушателями. При переходе из устной коммуникации в письменную сказочный дискурс все более приобретает эстетическую ценность и из ситуативно-ролевого становится личностно-ориентированным бытийным типом дискурса, вследствие этого происходит изменение роли участников общения. Тональность общения варьируется в зависимости от жанра сказочного дискурса. Соответственно, сказочному дискурсу, наряду с традиционно выделяемыми критериями, также присущ такой параметр, как эволюционность, лабильность, переходность.
В сказочном дискурсе выявлены наряду с универсальными признаками (участники, цели, стратегии и т. д.) специфические: эпичность, повествовательность, установка на вымысел, эстетичность, развлекательность. Специфические свойства сказочного дискурса — устойчивость, надвременность, универсальность, что указывает на социальные характеристики изучаемого объекта. Сказочный дискурс рассматривается как психическая реальность созданных воображением виртуальных миров или ментальных пространств, в которой персонажи и разворачивающиеся сказочные события существуют в виртуальной среде дискурса, так как они реальны именно в ней.
Трудность выделения сказочного дискурса связана с его исключительной особенностью — не явной представленностью, а нахождением в более тонкой сфере языкового сознания, чем области его реального проявления, а также в постепенном переходе сказочного дискурса из институционального в разряд личностно-ориентированного типа, где сглаживается первоначальная ассиметрия ролевых отношений.
Подтверждение существования, проявления и особой знаковости сказочного дискурса становится очевидным благодаря наличию областей проявления сказочного содержания, возможности рассмотрения явления в историческом ракурсе, его взаимосвязей с другими типами дискурсов. Совместимость сказочного дискурса с другими видами дискурса основана на их генетической связи и родовой общности. Сказочный дискурс как реально существующая древняя коммуникативная система взаимодействует со многими видами дискурсов. Наибольшая общность и родство сказочного дискурса отмечается с художественным и религиозным дискурсами.
Аккумулирующие ментальные стереотипы народа тексты в межпоколенной передаче являются непосредственными составляющими сказочного дискурса и содержат знаки языковой и смешанной природы, доказывающие существование дискурса как особой социальной данности. Тексты, базирующиеся на категории сказочности, дифференцируются по ее наличию в жанровом пространстве. Установлено, что лингвосемиотичекое пространство сказочного дискурса динамично структурируется от ядра, представленного анималистской и волшебной сказками, к периферии, образованной легендами, былинами и их фольклорными разновидностями.
Наличие общей прагматической функции в разнообразных сказочных текстах позволяет говорить о сказочности как категории лингвопрагматического характера, имеющей в языке уровневое выражение, возможный и допустимый репертуар языковых средств применительно к различным ситуациям сказочного общения. Осознавая сказочность с точки зрения прагматической теории и проблемы социального взаимодействия, в данной работе мы делаем акцент на изучении языковой репрезентации категории сказочности, непосредственных возможностей вербализации сказочности в английском языке. Сказочность предстает как возможный и допустимый репертуар языковых средств применительно к различным ситуациям общения. Под единицами категории сказочности мы понимаем любое явление, функционирующее как средство сказочности и имеющее в языке различное уровневое выражение. Объединение этих разноуровневых единиц в единую систему на основе их общей прагматической функции позволяет говорить о сказочности как категории лингвопрагматического характера.
В системе основных параметров категории сказочности выделяются оппозиции различительных признаков, основной из которых является сказочное :: несказочное. Исходя из фактического материала показано, что базовыми параметрами категории сказочности являются чудо, аксиологичность (наличие ценностей и антиценностей), размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность. Определено, что лингвосемиотические механизмы актуализациии сказочности наиболее отчетливо проявляются в волшебной сказке благодаря: а) стилизации графико-фонетических средств, синтезу инициальных букв сказочного текста с иллюстрациями (графико-фонетический уровень); Ь) активному использованию тематических групп лексем, обозначающих волшебные существа и сказочных героев, волшебников, а также многочисленных топонимов, прозвищ и онимов сказочных существ, живущих в реальном и потустороннем мире; с) структурно-синтаксической организации сказочной предикативной цепи: кумуляции, нанизывания, повторам разного вида (синтактико-стилистический уровень).
Языковой анализ на графико-фонетического уровне показал специфику актуализации категории сказочности в текстах сказочного дискурса и выявил знаковость сказочного дискурса посредством подчеркивания роли участников дискурса, графически репрезентированных в нем. Графические средства актуализации сказочности представлены в синтезе инициальной буквы с иллюстрацией, в стилизации шрифта, представляющими семиотические механизмы создания сказочного эффекта. Графическая репрезентация автора-рассказчика в сказочном дискурсе представлена растягиванием слов, написанием слова, словосочетания или предложения заглавными буквами, выделением всего слова или его части курсивом, полужирным и жирным шрифтом, скандированием, эмоциональными паузами, восклицательным знаком, абзацным отступом в тексте.
Сказочный дискурс ориентирован на устное воспроизведение, непосредственный контакт со слушателями, что ведет к увеличению используемых графико-фонетических средств. Установка автора на дистантный контакт с читателями, восстановление некогда устного текста для его сохранности снижает релевантность использования графико-фонетических средств создания сказочности на письме.
Анализ актуализации лексических средств категории сказочности выявил специфику лексики сказочного дискурса. Сказочные персонажи и чудесные ситуации как фоновые знания получают в сознании адресанта языковую интерпретацию в виде лексем со значением сказочности, которые сгруппированы в микрополя, лексико-семантические группы, отдельные пары синонимов и антонимов. Основными парадигматическими отношениями внутри поля являются синонимия, гиперо-гипонимия, эквонимия и комплементарная антонимия. Особую роль в формировании категории сказочности играют фразеологические словосочетания, а также аппелятивная лексика сказочного дискурса.
В волшебных сказках параметр чуда сочетается с аксиологическим и размытым хронотопом. В состав ядра сказочного дискурса входят анималистские и кумулятивные сказки, где доминируют чудесный, аксиологический и итеративный параметр сказочности. К ближней периферии сказочного дискурса отнесены легенды и "Le Morte d'Arthur". Ведущими параметрами в легендах являются чудо, аксиологический параметр, специфичный пейоративным характером слов и словосочетаний, позитивным либо негативным отношением к чудесному явлению, в которое верят. Хронотоп соизмерим с реальным временем и местом. В былинах параметр чуда представлен обобщенными типизированными сказочными функциями героев-антагонистов. Сказочность получает четкое осмысление в аксиологическом параметре исследуемой категории посредством словосочетаний, обладающих относительной вариативностью и цельностью номинации в пределах эпической нормы. Хронотоп ограничен дворцом, логовом чудовищ и морем. Английские бытовые сказки отмечены реалистичными чертами и своим сходством с анекдотами. Лексика в них описывает ситуации с завуалированным комическим или абсурдным характером для веселья и развлечения.
Повтор, актуализатор итеративного параметра сказочности, является важным средством синтактико-стилистической организации сказочного текста. В наибольшей степени выдвижение итеративного параметра сказочности наблюдается в группе кумулятивных сказок и близких к ним структурных образований, разделенных на тексты, где доминирует принцип кумуляции, нанизывания, маятникового повтора, оттягивания/замедления действия с неожиданной устрашающей концовкой и кольцевой структуры. Итеративный параметр сказочности преимущественно сочетается с аксиологическим за счет интенсификации повторов и соответственно эмоционального напряжения в текстах сказок.
Итеративный параметр сказочности в волшебных сказках приобретает несколько иной характер. Принадлежность к той или иной подгруппе сказок определяется видами и характером повторов, оказывающих воздействие на специфику структурной организации сказочного текста, и основные закономерности чередования рассказчиком способов введения признака сказочности. В волшебно-легендарных сказках итеративный параметр сказочности постепенно из структурного приобретает семантический характер с целью компрессии идентичных блоков сказочной информации. В более поздних по происхождению сказках повторы приобретают случайный характер. В былинах и Легендах о короле Артуре кроме типичных для сказок контактных и дистантных повторов различных видов используются аллитерационный повтор, макроструктурные повторы эпизодов и интертекстуальные повторы.
При рассмотрении категории сказочности на уровне текста установлено, что сказочность вербализуется в сказочном дискурсе в соответствии с целями и задачами данного типа общения. Заголовок является элементом композиции сказочного текста. Он может эксплицировать имена и прозвища персонажей, их особые качества, локативные характеристики; жанр дискурса, его структурные особенности, хронотоп. Стилистические особенности текста представлены метафорическим переносом, перифразом, контрастом, иронией, каламбуром, зевгмой и символом.
Сказочные тексты преимущественно следуют сюжетному канону речевого жанра повествование: в зачине указывается хронотоп и основные персонажи, главные события происходят в основной части текста, в заключении описывается в основном счастливый конец.
Специфика коммуникативных стратегий языковой личности соответствует целям жанра сказочного дискурса и коммуникативным потребностям языковой личности той или иной эпохи. Стратегии рассказчика могут быть направлены на организацию сказочного текста определенного жанрового канона; на выбор графических, лексических и стилистических средств с целью оказания воздействия на адресата на раскрытие авторского мировоззрения и отношения к ситуациям сказочного дискурса.
Наиболее разнообразный спектр эксплицитных и имплицитных стратегий представлен в волшебных сказках с целью развлечения и убеждения адресата в неправдоподобной и неконкретной сказочной информации. Для этой цели используется весь набор стратегий, относимый ко всем параметрам в сказочном дискурсе. В анималистских сказках стратегии адресанта относятся к аксиологическому параметру сказочности, в кумулятивных сказках - к итеративному. В бытовых сказках, где в основном преобладают стратегии косвенного убеждения адресата, авторская оценка выражена имплицитно и адресат имеет большую свободу в выборе собственных суждений.
На периферии сказочного дискурса, в исторических анекдотах, стратегии адресанта направлены на создание юмористической тональности общения. В легендах стратегии убеждения и информирования адресата относятся к аксиологическому и хронотопическому параметру. В легендах проявляются средства смены перспективы видения коммуникативных событий в связи с дистанциацией адресанта, зависящей от личностных оценок рассказчика, его знаний и суждений о мире. В былине "Беовульф" основной стратегией является прославление героя. В "Le Morte d'Arthur" Т.
Мэлори задача адресанта состоит в создании масштабного эпического произведения со ссылкой на авторитетные источники. Таким образом, показано, что наиболее частотными стратегиями языковой личности сказочного дискурса являются: в анималистских сказках — стратегии нравоучения, волшебных сказках - подтверждения чуда, в былинах и легендах — прославления героев.
Анализ языка показывает, что специфика английской культуры, как совокупности материальных и духовных особенностей народа, определяет специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни и находит проявление в языке сказочных текстов. Большинство английских волшебных сказок по своим структурным и семантическим особенностям приближены к легендам. На этом основании можно сделать вывод о том, что английская сказочность как лингвокультурное понятие обладает реалистичными чертами и конкретными пространственно-временными характеристиками, что говорит о рациональном характере англичан. В бытовых сказках преобладает реалистический тип сказочности (чудо реально). Сказки этого типа отражают национальные особенности английской лингвокультуры, где одной из доминантных ценностей и нормой коммуникативного этнокультурного поведения является юмор. Бытовые сказки по своим целям и функциональным особенностям приближены к английским анекдотам, плавно соскальзывающих в смежные жанры юмористического дискурса.
Представляется, что дальнейшее лингвокультурное исследование английского сказочного дискурса целесообразно вести в рамках когнитивной парадигмы с учетом ее ценностной ориентации. Перспективы работы также связаны с уточнением композиционной структуры разных жанров сказочного дискурса, анализом сказочного пространства в других лингвокультурах, разработкой лингвокультурного словаря сказочного фольклора.
Список научной литературыАкименко, Надежда Акимовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. В. Цитация в газетном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19./ Волгоградский государственный педагогический университет. - Волгоград, 2000. — 19 с.
2. Алефиренко Н. Ф.Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования. С-Петербург-Ставрополь, 1998. - С. 35-40.
3. Амроян И. Ф. Типология цепевидных структур. — Тольятти, 2000. — http://www.ruthenia.ru/folklore/amroyanl .htm
4. Аникин В. П. Русская народная сказка. М., 1959. - 234 с.
5. Антипова А. М. Система английской речевой интонации. М., 1979.- 129 с.
6. Ареопагит Дионисий. О Божественных Именах. О мистическом богословии. СПб., 1994. - 150 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -Москва: Высшая школа, 1973. — 303 с.
8. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - №4, С. 2331.
9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — Москва: Просвещение, 1990. — 300 с.
10. Артеменко Е. Б.Принципы народно-песенного тестообразования. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1988. 171 с.
11. Артемова А. Ф., Леонович О. А. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. 1981. - № 6. - С. 78-80.
12. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136137.
13. Арутюнова Н.Д. Дискурс анализ: оценочные семантики. - М., 1998.- 101 с.
14. Астафурова Т. Н. Категория итеративности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1981.-21 с.
15. Астафурова Т. Н. (б) Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997.- 108 с.
16. Астафурова Т. Н. (в) Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02.; 10.02.19./ Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1997. -47 с.
17. Астафурова Т. Н. Когнитивно-коммуникативный аспект стратегии // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сборник научных трудов / ВолГУ. Волгоград, 2003. - С.4-11.
18. Базылев В. Н. Политик-фраза и политик-текст // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Подред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 6571.
19. Бакумова Е. В. Ролевая структура политического дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. -ВГПУ. Волгоград, 2002. - 16 с.
20. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. - С.237-280.
21. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. - С.281-307.
22. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе// Эпос и роман. СПб: Азбука, 2000. - С. 194-232.
23. Безобразов Кассиан, епископ Христос и первое христианское поколение. М., 2001. - 678 с.
24. Беляевская Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
25. Белянин В. П. Что структурируют литературные тексты // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей / Российская Академия Наук, Институт Языкознания / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. Москва, 2000. - С. 193-206.
26. Бент (Акуз) А. Г. Сказочные повести П. Трэверс о Мэри Поппинс в контексте английской игровой культуры: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.05. Челябинск, 1997. - 22 с.
27. Беньяминова В. Н. Жанры английской научной речи: композиционно-речевые формы. — Киев, 1988. — 125 с.
28. Березовская Н. Н.Коммуникативно-прагматическийе функции композиционно-речевой формы «описание» в коротком рассказке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. ЛГПУ. - Ленинград, 1989. - 16 с.
29. Бернштейн И. М. Примечания // Смерть Артура. — М.: Наука, 1993. -С. 835-867.
30. Бич М. Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. — СпбГУ.- С-Петербург, 1995. 18 с.
31. Брауде JI. Ю. Сказочники Скандинавии. — Л.: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1974. 239 с.
32. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. К проблеме развития жанра: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.05. / Институт Мировой Литературы. Москва, 1978. - 35 с.
33. Брокгауз Ф. А.-И. А. Ефрон Сказки // Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон. 1890 г. М.: «Терра - Terra», 1992. - С. 162.
34. Брянчанинов Игнатий, Святитель Отечник // Творения в 7 т. -Москва: «Правило Веры», 1993. 6 т.
35. Бурова В. Л. Когнитивный аспект мифа в составе художественного текста (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2000. - 26 с.
36. Буряковская В. А. Употребление этнонима в этнически предубежденном дискурсе // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Изд-во «РИО», 1998. -С. 102-107.
37. Викулова Л. Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII — конца XVIII века: Прагмалингвистический аспект. Иркутск: ИГЛУ, 2001.-286 с.
38. Вилюман В. Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. школа, 1980. - 128 с.
39. Виноградова Л. Н. Новобрачная в доме мужа: стереотипы этикетного и ритуального поведения // Логический анализ языка: Языкиэтики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 325-331.
40. Власова Г. И. Детская волшебная сказка в современных записях: (Традиционная поэтика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.09. -М.,1990.- 18 с.
41. Волков А. М., Волкова 3. Н. Беовульф. Англосаксонский эпос: Учебное пособие по курсу «История английского языка». — М.: Издательство УРАО, 2000.- 104 с.
42. Волкова С. М. Борьба, победа, поражение: лингвокультурные параллели // Языковая личность: проблема обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та «Перемена», 1997. — С. 30-31.
43. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: «Наука», 1985.-228 с.
44. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография; Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та. Краснодар, 2002. — 142 с.
45. Вышенская Ю. П. Социо-культурные и стилистические коннотации личного имени собственного (на материале произведений «Артуровской литературы»): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Рос. Гос. пед. ун-т. — С-Петербург. — 2001. — 20 с.
46. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: «Международные отношения», 1977. - 264 с.
47. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса: Дис. канд. филол. наук: 10. 02.04 ВПГУ. - Волгоград, 2000. - 18 с.
48. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 36. №4, 1977. 524 с.
49. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981. — 333с.
50. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Изд-во «Наука», 1981. — 138 с.
51. Гейнце И. В. Фразеологические единицы в английском детском фольклоре: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Московский Ордена Дружбы Народов государственный лингвистический университет. — М., 1991.-21 с.
52. Тройская О. Н. (а) Немецкая народная сказка: язык и картина мира: Монография/ О. Н. Тройская. Спб: Санкт-Петерб. Акад. МВД России, 1998.-440 с.
53. Тройская О. Н. (б) Языковая картина мира немецкой народной сказки: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. - Санкт-Петербург, 1998.- 35 с.
54. Гуревич А. Я. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., Издательство «Художественная литература», 1975. - С. 5-26.
55. Гуревич А. Я. Беовульф // Мифы народов мира. Т. 1 — М., 1986. — С. 168-169.
56. Дворжецкая М. П., Саенко Т. И. Прагматический аспект нарративного текста // Исследования целого текста. Тезисы докладов и сообщений совещания. — Москва: Издательство «Наука», 1986. — С. 44 -45.
57. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
58. Дейк Т. А. ван Идеология: междисциплинарный подход: Пер. с англ. А. А. Дерябина. 1999. — http://www.nsu.Ru/psych/internet/bits/text.frm.htm
59. Демурова Н. М. Английская детская литература 1740-1870-х гг.: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.05. М., 1983.- 41 с.
60. Доброницкая Т. В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1980.-20 с.
61. Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программ // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 76-89.
62. Дубровская И. Г. Советская детская сказочная повесть 30-х годов (Вопрос сюжетосложения): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.02. -Иваново, 1985. 21 с.
63. Добрынина Е. Б. Семантическая категория длительности и средства ее выражения в современном нидерландском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / СПбГУ. СПб., 1995. - 16 с.
64. Дьяконова Н. Поэтика пародийной рождественской сказки Теккерея // Филологические науки. 1999. - №4. - С. 42-50.
65. Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII XX вв.-М.; Л, 1963.-85 с.
66. Егорова М. А. Специфика лексико-грамматической сочетаемости в современном английском языке (на материале субъектно-предикатных словосочетаний): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1983. - 23 с.
67. Елина Н. Предисловие // Folk tales of the British Isles. — M.: Изд-во «Радуга», 1987. - С. 3-28.
68. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе (нем. и рус. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. ВГПУ. — Волгоград, 2000.-20 с.
69. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. -Л., 1979.-287 с.
70. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка (прагматический аспект): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1989.-126 с.
71. Завьялов А. А. Семантика, синтактика и прагматика мифонимов немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Нижегород. гос. лингв, ун-т. Нижний Новгород, 2000. - 18 с.
72. Зеленин Д. К. Религизно-магическая функция фольклорных сказок. В кн.: С. Ф. Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-обществ. деятельности. - Л.: Изд-во АН СССР, 1934. - С. 215-240.
73. Зеленская В. В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализаций: Автореф. дис. д-ра филол. наук:1002.19. / Кубанский государственный университет. — Краснодар, 2000. — 32 с.
74. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. - С. 90-136.
75. Зильберт Б. А. Психологическая специфика речевого общения в сфере масс-медиа // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: «Перемена», 1997.- С.61-62.
76. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник./ М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
77. Каверина О. Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — МПГУ. -Москва, 1992. — 16 с.
78. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоградский государственный университет. — Волгоград, 2001. — 19 с.
79. Карасик В. И. Признак этикета в значении слова // Филологические науки. 1991. -№1.- С. 54-64.
80. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.
81. Карасик В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность// Филология Philologica. -1994. - №3. - С.2-7.
82. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3-16.
83. Карасик В. И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 2225.
84. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 185-197.
85. Карасик В. И. (а) Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 3-17.
86. Карасик В.И. (б) Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 1999.- С. 5-19.
87. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
88. В. И. Карасик О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. К 70-летию док. филол. наук, проф. И. В. Сентенберг. ВГПУ: Перемена, 2000. - С. 5-18.
89. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
90. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 264 с.
91. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -1994. № 5. - С.126-139.
92. Китаева Е. М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской детской литературной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1992. - 16 с.
93. Ковалев Н. С. Древнерусский литературный текст: проблемы исследования смысловой структуры и эволюции в аспекте категории оценки. Волгоград, 1997. - 260 с.
94. Ковалевский P. JI. Что же является предметом означивания? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. — Волгоград, 1998.-С. 74-78.
95. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. Москва: Наука, 1980. -148 с.
96. Конрад Эдель. Как появилась Библия. Пер. с нем. — Калининград: Издание христианской ассоциации служения осужденным, 1991.-71 с.
97. Кочеткова Т. В. Языковая личность носителя элитарной культуры // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ- СГУ: Перемена, 1998. - С. 20-28.
98. Кравцов Н. И. Сказка как фольклорный жанр // Специфика фольклорных жанров. Москва: Изд-во «Наука», 1973. - С. 68-84.
99. Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное поэтическое творчество: Учебник для фил. спец. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1983. 448 с.
100. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
101. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: «Гнозис», 2001. 270 с.
102. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: «Гнозис», 2002. - 284 с.
103. Крейдлин Г. Е. Семантические типы жестов //Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской / Российская Академия Наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Москва: Изд-во «Наследие», 1998.-С. 174-184.
104. Крук И.И. Восточнославянские сказки о животных. Образы. Композиция. Минск, 1989. — 185 с.
105. Крюкова Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. МГЛУ. - Москва, 2000.-29 с.
106. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.- 173 с.
107. Кузнецов А. М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 380-381.
108. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. - 287 с.
109. Кураев А. Наследие Христа. Что не вошло в Евангелия? — М.: Международный православный фонд «Благовест», 1998. 221 с.
110. Кураев А. Школьное богословие. СПб, 1992. — 260 с.
111. Куссе Хольгер Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 271-279.
112. Кухаренко В. А., Алпатова В. С. Литературная сказка как тип текста // Исследования целого текста. Тезисы докладов и сообщений совещания. — Москва: Изд-во «Наука», 1986. С. 81-82.
113. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — Москва: Просвещение, 1988. -192 с.
114. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. —М., 1981. — 153 с.
115. Ласкавцева Е. Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой сказки: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.12. -Кубанский государственный университет. Краснодар, 2001. - 24 с.
116. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. — Москва: «ОГИЗ», 1930. -339 с.
117. Леви-Строс К. Структурная антропология. — Москва: «Наука», 1985. -250 с.
118. Леонтьев В. В. Английская языковая личность: вербализация интенций субъектов комплимента и похвалы // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: изд-во «РИО», 1998.-С. 30-36.
119. Лехова В. В. Советская детская драматургическая сказка 30-х гг. — Дис. канд. филол. наук: 10.01.02. Томск, 1980. - 226 с.
120. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. — СПб.: Изд-во Русско-Балтийского информационного центра БЛИЦ, 1999. -190 с.
121. Лопушанская С. П. Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград, 1990. - 114с.
122. Лорд А. Б. Сказитель. Пер. с англ. и коммент. Ю. А. Клейнера и Г. А. Левинтона. Послесл. Б. Н. Путилова. Статьи А. И. Зайцева, Ю. А. Клейнера. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. -368 с.
123. Лосев А. Ф. (а) Из ранних произведений. М., 1990. - 180 с.
124. Лосев А. Ф. (б) Страсть к диалектике. М., 1990. - 257 с.
125. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. — М.: Издательство Московского университета, 1982. 480 с.
126. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М., 1979. — 365 с.
127. Лукошкова О. И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины 19 в.: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. ТГУ. - Тюмень, 2000. - 21 с.
128. Ляшевский Стефан, протоиерей Библия и наука о сотворении мира. -М., 1997.- 67 с.
129. Льюис К. И. Виды значения// Семиотика. Москва: «Радуга», 1983. -С. 211-225.
130. Майкова А. Н. Архетипы и архетипические образы (на примере сказки о Царевне-лягушке и мифе о Гильгамеше) // Филологические науки. -1999. -№4. С. 20-29.
131. Маковский М. М. Английская диалектология. — М., 1980. — 135 с.
132. Малетина О. А. Жанры сказочного дискурса // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых. — Волгоград: Издательство "Волгоград", 2004.- С. 65-69.
133. Малкина Н. А. Методика использования сказки в обучении дошкольников устной речи на английском языке: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02. — Российский педагогический государственный университет им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 1996. - 16 с.
134. Маркова JL Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. / Южный институт менеджмента. -Краснодар, 2003. 19 с.
135. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
136. Матвеева И. С. Жанрово-стилистическое своеобразие английской детской литературной сказки 1840-1860-х годов: Автореф. дис. канд. наук: 10.01.05. Днепропетровск, 1984. - 20 с.
137. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. -203 с.
138. Медриш Д. Н. О поэтике волшебной сказки // Проблемы русской и зарубежной литературы / ВГПУ. Волгоград, 1971. — С. 3-28.
139. Мезенин С. М. Образные средства языка. М., 1986. - 138 с.
140. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. - 407 с.
141. Мельникова Е. А. Меч и лира. М.: Мысль, 1987. — 203 с.
142. Михайлова Е. В. Конститутивные признаки научного дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та «Перемена», 1997. — С. 95-96.
143. Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово. — М.: Просвещение, 1996.— 416 с.
144. Миркина 3. А., Померанц Г. С. Великие религии мира. — М., «РИПОЛ», 1995.-265 с.
145. Моррис Ч. У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действия// Семиотика. — Москва: «Радуга», 1983. — С. 118-133.
146. Моррис Ч. У. Основания теории знаков// Семиотика. Москва: «Радуга», 1983. - С. 37-90.
147. Наурзбаева А. Новое в поэтике: современный литературоведческий дискурс (О монографии В. В. Савельевой «Художественная антропология»).- Алматы: АГУ им. Абая, 1999. -281 С.). http://www.samal.kz/~almatu-art/index.htm
148. Невара В. М. Сцепление и связность: (на материале английской народной сказки): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Ленинград, 1979.-21 с.
149. Нерознак В. П. Заметки об этимологии имени собственного// Имя собственное и нарицательное / Отв. ред. А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1978.-С. 84-93.
150. Никитина С. Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. / Институт языкознания РАН — Москва, 1999. -54 с.
151. Никифоров А.И. Народная детская сказка драматического жанра // Сказочная комиссия в 1927 г.-Л., 1928-С. 49-63.
152. Нилус С. Сила Божия и немощь человеческая. Москва - Санкт-Петербург: «Диоптра», 1998. —478 с.
153. Нильсен Е. А. Лексико-семантическое поле звукообозначений в английском языке (синхронический и диахронический аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т. им. А. И. Герцена С-Петербург, 2001. - 18 с.
154. Новоселов М. А. Догмат и мистика в Православии, Католичестве и Протестантстве. -М.: «Лепта-Пресс», 2003. 384 с.
155. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -М., 1978.- 180 с.
156. Осипов А. И. Путь разума в поисках истины. Москва: Издательство Сретенского монастыря, 2002. - 430 с.
157. Оссовецкий И. А.Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания. 1952. - №3. - С.95-103.
158. Откупщикова М. И. Синтаксис связного текста. — Ленинград, 1982. -101 с.
159. Палажченко П. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — М.: Р. Валент, 1999.-240 с.
160. Паршин П. Б. Теоретический переворот: методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996.- №2. - С. 19 - 42.
161. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.-240 с.
162. Петренко О. А. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Курск, 1996.-21 с.
163. Печерникова Е. М. Основные особенности синтаксиса немецких народных сказок (на материале сказок братьев Гримм): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. 1-ый Московский Государственный Педагогический Институт иностранных языков - М., 1962. - 21 с.
164. Плоткин В. Я. Строй английского языка. Москва: Высшая школа, 1989.-239 с.
165. Полубиченко J1. В., Егорова О. А. Традиционные формулы сказки как отражение национального менталитета // Вестник МГУ. Сер 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва, 2003. - С. 7-22.
166. Померанцева Э. В. Русская народная сказка. Москва: АН СССР. -1963.- 191 с.
167. Поспелова М. Д., Медриш Д. Н. Медиальные формулы русской и английской сказки. К вопросу о национальной специфике фольклорных клише / ВГПУ. Волгоград, 1987. - 12 с.
168. Поттер Дж., Уезерел М. Говорящие субъекты // Дискурс и социальная психология: за пределами установок и поведения: Пер. с англ. А. А. Дерябина.-1998.-Гл. 5.- URL http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/potter.htm .-12 с.
169. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН УССР. Кафедра иностранных языков. — Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.
170. Почепцов Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. -Киев: «Вища школа», 1971. — 180 с.
171. Почепцов Г. Г. Синтагматические свойства слов. Киев: «Вища школа», 1976.- 109 с.
172. Пропп В. Я. Морфология сказки. — М.: Наука, 1969. — 168 с.
173. Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Фольклор и действительность. Избр. ст. // Сост. Б. Н. Путилов. М.: Наука, 1976. - С. 241-258.
174. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — JL: Издательство ЛГУ, 1986.-365 с.
175. Пропп В. Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю. С. Рассказова. М.: Издательство «Лабиринт», 2000.-416 с.
176. Прохватилова О. А. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. — Волгоград, 1999. 362 с.
177. Путилов Б. Н. Русский историко-песенный фольклор XIII — XVI веков. М.-Л., 1960.-215 с.
178. Путилов Б. Н. Послесловие // Лорд А. Б. Сказитель. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. С. 323-342.
179. Рагаш Ж. Викинги / Пер. с французского Н. В. Бутман — М.: Диалог, 1995.- 48 с.
180. Раков А. В. Имя в «Беовульфе» (семантико-стилистический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново. — ИвГУ, 1995.-20 с.
181. Рассказов Ю. С. Старая сказка на новый лад // Пропп В. Я. Русская народная сказка. Издательство «Лабиринт», М., 2000. — С. 397- 406.
182. Ревзина О. Г. Язык и дискурс // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. - №1. - С. 25-33.
183. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. — М., 1979. 215 с.
184. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. Логическая семантика. -http://www.L292.htmt292.htm
185. Рыкова Н. Героический эпос средневековья// Западноевропейский эпос. JI., Изд-во «Лениздат», 1977. - С. 706-720.
186. Рюткенен М. Тендер и литература: проблема «женского письма» и «женского чтения» // Филологические науки. — 2000. №3. - С. 3-13.
187. Сабанеева М. К. Художественный язык французского эпоса. — С-Петербург, 2001. 294 с.
188. Сандажиева С. А. Семиотические аспекты заголовка короткого рассказа. Элиста, 1993. - 27 с.
189. Сахарова 3. А. Изобразительные возможности интонации в чтении английской и русской сказки // Фонетика и психология речи: Сборник научных трудов. Иваново, 1980.— С. 115-119.
190. Седов К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматический и прагмалингвистический аспекты. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 112 с.
191. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. — М., 1984.-95 с.
192. Сидоров А. И. Древнехристианский аскетизм и зарождение монашества. — М.: «Православный паломник», 1998. 526 с.
193. Скляренко А. М. Артикль при именах собственных, имеющих форму множественного числа (опыт типологического сопоставления)// Филологические науки. 1990. - №6. - С. 106 - 111.
194. Скороходько С. А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Симферополь, 1991.-21 с.
195. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка (на английском языке). М., 1994. - 239 с.
196. Скуратовская JI. И. Основные жанры детской литературы в историко-литературном процессе Англии 19 начала 20 века: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.05. - Днепропетровск, 1991. —42 с.
197. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.
198. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 286 с.
199. Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII век. М., 1963. - 285 с.
200. Соловьева И. В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2000. - 19 с.
201. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов/ В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.
202. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография/ Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1989.- 116 с.
203. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998. - 686 с.
204. Суперанская А. В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. — 182 с.
205. Суперанская А. В. Эволюция теории имени собственного в Европе// Вопросы филологии. 2002. - №3 (12). - С. 5-18.
206. Сыщиков О. С. Имплицитность коммерческих писем: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. ВПГУ. - Волгоград, 2000. - 20 с.
207. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика (общая и английская синтагматика составных номинативных групп). — Москва: Издательство Московского университета, 1980. 200 с.
208. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Москва: Высшая школа, 1981. — 144 с.
209. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — Москва: Слово, 2000. 262 с.
210. Типология итеративных конструкций/ Отв. ред. В. С. Храковский/Академия наук СССР, Институт языкознания, Ленинградское отделение Ленинград: Наука, 1989. - 311 с.
211. Тонков В. Как собирать материалы по религиозным верованиям, обрядам и фольклору. / Северный краевой совет воинствующих безбожников. — Архангельск: Сев. краев, изд-во, 1931. 30 с.
212. Тронский И. М. Античный мир и современная сказка // С. Ф. Ольденбургу. Л., 1934, с.534. Цит. по: Пропп В. Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа). Научная редакция, комментарии В. С. Рассказова. - М., Издательство Лабиринт, 2000. - С. 34.
213. Трошина Н. Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. — С. 62 — 69.
214. Туликова Н. А. Формирование категории ин-персональности русского глагола. Волгоград, 1998. - 215 с.
215. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М: Просвещение, 1986. - 127 с.
216. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.
217. Тхорик В. И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2000. —44 с.
218. Уваров В. Д. Экспериментальное лингвистическое исследование стиля итальянских и русских сказок: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. — Московский государственный педагогический институт им. М. Тореза. — Москва, 1973. 21 с.
219. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Институт языкознания РАН. М., 1999. - 50 с.
220. Фидарова Ф. Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий (на материале текстов французских и русских примет): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ МГУ. — М., 2001. — 24 с.
221. Флоренский П. А. // Энциклопедический словарь Т-ва «Бр. А. и И. Гранат и К0», 1926. 44 т.
222. Фоменко О. А. Неофициальные имена собственные в современном американском английском языке (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ КубГУ. Краснодар, 2003. -18 с.
223. Фомиченко Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции. -Волгоград, 1995. 55 с.
224. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Институт русского языка имени А. С. Пушкина. — М.: Изд-во ИКАР, 1998.-291 с.
225. Фрезер Д. Д. Золотая ветвь. —Москва: Политическая литература, 1983. 603 с.
226. Хазегеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "Комсомольской правды"): Автореф. канд. филол. наук: 10.02.01.- Ростов-на-Дону, 1984. 24 с.
227. Хайруллин В. И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. — МГЛУ. — Москва, 1995. — 35 с.
228. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков).—М.: Высш. школа, 1989.- 238 с.
229. Халеева И. И. Тендер как интрига познания // Тендер как интрига познания: Сборник статей / Московский государственный лингвистический университет; Лаборатория тендерных исследований / Сост. А. В. Кирилина. — М.: Изд-во «Рудомино», 2000. — С. 9-18.
230. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. — Минск: Выш. шк., 1992.-229 с.
231. Хидекель С. С., Кауль М. Р. О принципах описания языковой системы // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.-С. 17-25.
232. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. — М., 1986. — 128 с.
233. Челикова А. В. Стилистические средства виртуальной реальности в немецкоязычной художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2001.- 24 с.
234. Чистов К. В. Специфика фольклора в свете теории информации // Типологические исследования по фольклору: Сборник статей памяти В. Я Проппа (1895-1970) / Академия Наук СССР. Институт Востоковедения. -М.: «Наука», 1975. С. 26-44.
235. Чу бала Д. "Urban legend": новый жанр фольклорной прозы// Филологические науки. -1994. №5-6. - С.38-45.
236. Шамне Н. JL Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -Волгоград, 1999. 184 с.
237. Шамне Н. JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. — Волгоград, 2000. 383 с.
238. Шаховский В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 80-96.
239. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. — 148 с.
240. Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике: Учебное пособие к спецкурсу / Куйбышевский гос. пед. ин-т. — Куйбышев, 1990. — 96 с.
241. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
242. Шеменева Е. Н. Обучение студентов-филологов жанру лингвистической сказки: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02. — Московский педагогический государственный университет. — Москва, 2001.- 19 с.
243. Эльконинова JL, Эльконин Б. Д. Знаковое опосредование, волшебная сказка и субъективность действия // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. 1993. - №2. - С. 62-70.
244. Ягубова М. А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборник научных трудов / ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 43-55.
245. Язык и интеллект. Москва, 1995. - 170 с.
246. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сборник научных статей / сектор психолингвистики и теории коммуникации
247. Института языкознания РАН / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. Москва, 2000. -256 с.
248. Якобсон Р. В поисках сущности языка// Семиотика. — Москва: «Радуга», 1983.-С. 102-118.
249. Anderson W. Ein volkskundliches Experiment (=Folklore Fellow Communicatuions № 141). Helsinki, 1951. 52 S.
250. Astafurova T. N. Intercultural Business Communication: Its Models and Strategies // The Mansfield Volgograd Ontology. Edited by J. Y. Glinn. -Mansfield University of Pennsylvania, 2000. 135 -139 p.
251. Behrend J. E. Das dritte Ohr. Vom Horen der Welt. Hamburg, 1985, 363 S.
252. Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der Briider Grimm. Leipzig, 1915-P. 100-108.
253. Bonheim H. Theory of Narrative Modes // Semiotica,1975, Vol. 14, № 4. -P. 327-329.
254. Briggs Katharine M. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. Incorporating the F. J. Norton Collection. Part A Folk Narratives. Vol. 1.- 1587 p.
255. Briggs Katharine M. Foreword // Folktales of England. Ed. by Katharine
256. M. Briggs and Ruth L. Tongue. London, Routledge and Paul, 1965, xxi-xxx p.
257. Bulfinch Thomas Bulfmch's Mythology / The Age of Chivalry, 1998-1999. -http://www.bulfinch.org/tales/welcome.html
258. Dundes. A. The Morphology of the North-American folktale. Helsinki: FFC, 1964, 115 p.
259. Enkvist N. E. Text and Discourse Linguistics, Rhetoric, and Stylistics // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 1985, P. 11-32.
260. Gordon I. A. The Movement of English Prose. London, 1966. — 183 p.
261. Gotham Village Home Page. http://www.gothamvillage.co.uk/
262. Hansen T. The Types of the Folktale. Berkeley- Los Angeles, 1957, 97 p.
263. Haavio Kettenmarchenstudien. Helsinki: FFC, 1929. - №8. - P. 64-93.
264. Hecker M. J., Volosova Т. D. English literature. — Moscow: Publishing House "Prosveshcheiye", 1969. 240 p.
265. Heller D., Volkova E. The Holy Fool in Russian And American Culture: A Dialogue // Вестник МГУ. Сер 17. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №1, С. 85-106.
266. Karasik V. I. Text Linguistics and Discourse Analysis. — Arkhangelsk -Volgograd, 1994.-34 p.
267. Kongas-Maranda E., Maranda, P. Structural Models in Folklore and Transformational Essays. The Hague: Mouton, 1971. 120 p.
268. Lee F. H. Folk tales of all nations, 1931. 947 p.
269. Leech G. Stylistics // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1985. P. 39-58.
270. Longacre R. E.,. Levinson S Field Analysis of Discourse // Current Trends in Textlinguistik/ Ed. W. Dressier. Berlin; New York, 1978. P. 48-56.
271. Luethi M. Marchen. 2. Auflage. Stuttgart: Metzlersche Verlag, 1964. - 102 S.
272. Medieval Arthurian legends -http://www.members.ams.chello.nl/keuchenius /medi.html
273. Morris Ch. W. Foundation of the theory of signs. Chicago, 1938. 59 p.
274. Obenauer K. J. Das Marchen. Dichtung und Deutung. Frankfurt am Main, 1959-336 S.
275. Parret H. Discussing Language. The Hague-Paris, 1974. 190 p.
276. Plett H. F. Rhetoric // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amstersdam, 1985. P. 59-82.
277. Ruth L. Introduction // Folktales of England. Ed. by Katharine M. Briggs and Ruth L. Tongue. London, Routledge and Paul, 1965. v-xxii p.
278. Opie, Iona and Peter The Classic Fairy Tales. A Paladin Book. Granada. London, Toronto, Sydney, New York, 1980. 336 p.
279. Santanelli Giuseppe Padre Loreto nella fede, nella storia e nelP arte. Trimboli, 1988-23 s.
280. Taylor A. Formelmarchen// Handbuch des deutschen Marchens. Berlin, Leipzig, 1934.-P. 166-315.
281. Teun A. van Dijk Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Longman. London and New York, 1977. 261 p.
282. Teun A. van Dijk The Common Roots of the Studies of Literature and Discourse // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 1985. P. 1-10.
283. The Story of Beowulf, Chapter XLII of Bullfinch's Mythology: The Age of Fable, an annotated summary of the Tale with notes. Introduction to Beowulf, Bullfinch's Mythology: The Age of Fable, 1998-1999. http://www.bullfinch.org/fables/bull42.html
284. Thompson S., Aarne A. The types of the folk-tale. A classification and bibliography. A classification and bibliography, Antti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen (FF Communications №3). Translated and enlarged by S. Thompson. Helsinki, 1928. 427 p.
285. Zaitseva S. D. Early Britain. — Москва: Просвещение, 1981. — 254 с.
286. Энциклопедии. Словари. Справочные издания.
287. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.:
288. Советская энциклопедия», 1966. 605 с.
289. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю.
290. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург, И. А. Ершова, JI. К.
291. Калантарова, Э. М. Медникова, А. В. Петрова, М. Э. Фельдман, Н. Н.
292. Амосова и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-еизд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987-1988. - Т. 1. - 1040 е., Т. 2. 1072 с.
293. Литература: Справочные материалы/ С. В. Тураев, Л. И. Тимофеев, К. Д. Вишневский и др. М.: Просвещение, 1989. - 335 с.
294. Максимова Т. В. Словарь англицизмов (50 90-е годы XX в.). -Волгоград: Издательство ВолГУ. - 1998. - 140 с.
295. М. Я. Мельц (сост.) Русский фольклор. Библиографический указатель. 1901-1916. Ленинград: Библиотека Академии Наук СССР.1980.
296. В. Я. Мельц (сост.) Русский фольклор. Библиографический указатель. 1966-1975. Ч. 1. — Ленинград: Библиотека Академии Наук СССР.1981.
297. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1986.
298. Немецко-русский словарь: ок. 80000 слов / Под редакцией А. А. Лепинга и Н. Страховой. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 987 с.
299. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 слов. М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство ACT», 2000. — 224 с.
300. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий: Около 22700 фамилий. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000.-576 с.
301. Словарь общегеографических терминов: в 2-х т./ Перевод с английского В. Я. Барласа, В. В. Голосова, Л. А. Михайловой, Е. Д. Щаповой, предисловие и редакция Л. Н. Кудрявцевой. М.: Прогресс, 1975-1976. - Т. 1.-407 е., Т.2.-394 с.
302. Словарь русского языка: В 4 х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр., 1981.
303. Французско-русский словарь: ок. 25000 слов / Сост. В. В. Потоцкая. М.: Юнвес, 1995. - 475 с.
304. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь-справочник/ Под ред. С. Д. Шелова. М.: Менеджер, 1998. - 592 с.
305. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург E.JI. Учебный англорусский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. — М.: Флинта, Наука, 1998. 894 с.
306. Энциклопедия «Кругосвет». http://www.krugosvet.ru/articles /82/1008254/ 1008254a2.htm.
307. The New Encyclopedia Britannica// Peter Norton, President and Chief Executive Officer Joseph J. Esposito, President, Publishing Group Chicago, London, New York, etc., 1994. 33 volumes.
308. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995. 1428 p.
309. Hypernym-Hyponym-Meronym-Synonym Dictionary -http://www.notredame.ac/jp/cgi-bin/wn.cgi
310. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.
311. Longman Language Activator. The World's First Production Dictionary. Longman Corpus Network, 1996. 1587 p.
312. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press, 1995.- 1081 p.
313. Roget's Thesaurus http://www.thesaurus.com/
314. Synonym Dictionary of English http://vancouver-webp ages .com/synonyms .html
315. The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Copyright © 2003 Columbia University Press. http://bartleby.com/65/1. Источники
316. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Джеймс Риордан. М.: Радуга, 1987. - На англ. яз. - 368 с.
317. Breeden David, Dr. The Adventures of Beowulf / an adaptation from the Old English. http://www.Instar.com/literature/beowulf/beowulf.html
318. English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs; 111. by John D. Batten. London Muller, 1963. - 331 p.
319. English fairy tales / Selected and arranged by L. Kellner. Lpz., 1917. - 170 p.
320. Folklore and Mythology Electronic Texts / University of Pittsburg; edited and / or translated by D. L. Ashliman, 1996-2003. -http ://www.p itt. edu/~dash/ashliman .html
321. Folktales of England / Ed. by Katharine M. Briggs and Ruth L. Tongue. London, Routledge and Paul, 1965. 174 p.
322. Gummere Francis B. Beowulf / Harvard Classics edition in modern English alliterative verse, 1910. http://www.alcyone.com/max/lit/Beowulf/ index.html
323. The fairy tale treasury / Briggs, Raymond. Selected by Virginia Haviland. London, Hamilton, 1972. 190 p.
324. Le Morte d'Arthur: Sir Thomas Malory's Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table, Volume 1,2/ Electronic Text Center, University of Virginia Library; Malory, Sir Thomas. http://etext.lib.virginia.edu/1. Вспомогательные источники
325. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — М., 1958. 554 с.
326. Белл Д., Белл Б. Английский язык с улыбкой. Чтение ради пользы и удовольствия. -М.: Сигма-пресс, 1996. 158 с.
327. Библия. М.: Российское Библейское Общество, 1995. — 1376с.
328. Брендон Лейан Книга Рождества/ Пер. М. и Е. Кривеньких. — М.: Терра, 1996. 144 с. : ил. - (Зачарованный мир).
329. Брендон Лейан Колдуны и ведьмы/ Перевод Я. Видрак. М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
330. Большая книга Рождества. Москва. - 1998. — 586с.
331. Волшебные страны / Пер. с английского П. Дейниченко. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 1998. - 144 е.: ил. - (Зачарованный мир).
332. В поисках спасения/ Перевод О. Дуровой, С. Фицевой. — М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
333. Гречко В. К., Богданова Н. В. Немецкий язык для детей: Сказки и занимательные истории / Санкт-Петербургский Государственный технический университет. — СПб.: ТИТ «Комета», 1995. 272 с.
334. Духи вод / перевод В. Прусовой. М.: Терра, 1996. - 144 е.: ил. - (Зачарованный мир).
335. Ибн аль-Мукаффа Калила и Димна / Пер. с араб., предисл. и коммент. Б. Шифдар; Худож. Н. Крылов. -М.: Худож. лит., 1986. 303 с.
336. Иван крестьянский сын: Русские народные сказки / Сост. и предисл. В. Аникина. - 3-е изд. - М.: Дет. лит., 1986. — 128 с.
337. Лир Эдвард // В стране чудес. М.: Дрофа, 1999. - С. 6 - 42.
338. Наши сказки. Книга первая. Русские народные сказки, песенки, загадки/ Сост. М. Боголюбская, А. Табенкова. Москва: Детская литература, 1973. — 190 с.
339. Падение Камелота / Пер. Т. Ждановой. М.: ТЕРРА, 1996. -144 е.: ил. - (Зачарованный мир).
340. Панчатантра или пять книг житейской мудрости / Перевод с санскрита и комментарии И. Серебрякова, стихи в переводе А. Ибрагимова, оформление Е. Соколова. — Москва: Издательство «Художественная литература». 1989. — 475 с.
341. Привидения / Перевод С. Аверина. М.: Терра, 1996. - 144 е.: ил. - (Зачарованный мир).
342. Призраки ночи / Перевод С. Иваниченко. М.: Терра, 1996. -144 е.: ил.- (Зачарованный мир).
343. Русские народные сказки / Сост., вступит, ст. и примеч. В. П. Аникина. М.: Дет. лит., 1987. - 719 с. — (Сказки народов мира в 10 томах, т. 1).
344. Серебряная волынка. Шотландские народные сказки. Перевод с англ. Н. Лосевой, Н. Зиновьевой, С. Григорьевой, И. Архангельской, И. Боронос. — Москва: Издательство иностранной литературы, 1959. — 117 с.
345. Сказки / Сост. И. Ф. Панькин. Тула: Приок. кн. изд-во, 1976. -255 с.
346. Сказки бабушки Британии: Сборник народных сказок Британских островов/ Сост. и перевод В. Папсуева, перевод стихов М. Ладыгина. М.: НОУ «Полярная звезда», 2002. - 255 с.
347. Сказки Британских островов в двух томах: т. 2/ Худож. оформление Е. Зайцевой. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1993. —287 с.
348. Сказки народов Европы / Сост., автор вступит, ст. и примеч. А. Л. Налепин; Ил. Г. А. В. Траугот. М.: Дет. лит., 1988. — 719 е., ил. - (Сказки народов мира в 10 томах, т. IV).
349. Сказки народов СССР (в двух томах). Т. 1 / Сост., вступ. ст. и прим. В. П. Аникина. М.: Правда, 1986. - 576 с.
350. Тайные искусства / перевод О. Кубатько. — М.: ТЕРРА, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
351. Феи и эльфы / Перевод Ю. Погорелко М.: Терра, 1996. - 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
352. Чары и путы / Перевод Анны Туровой. М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
353. Aesop Fables: Tales that never grow old = Басни Эзопа: Сказки, которые никогда не стареют. — М.: ТЕРРА, 1992. — 32 с.
354. Reynard the Fox/ Digital Tradition Mirror. -http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/
355. Reynard the Fox by H. A. Gueber // Legends of the Middle Ages. -American Book Company. New York, Cincinnati, Chicago, 1896. -http://bestiarv.ca/etexts/guerberl896/Guerber-Revnard the Fox
356. Reynard the Fox// Folklore And Mythology. -http://allrefer.eom/encyclopedia/categories/folk/R/ReynardF.html
357. Reynard the Fox. History & Culture/ http://www.ping.be/picavet/
358. Reynard the Fox. Traditional/ Celtic Lyrics. http://celtic-lyrics.com/artists/94
359. Starkov A. P., Dixon R. R., Ostrovsky B. S. English: Учеб. пособие для 7 кл. сред. шк. Книга для чтения/ Сост. Е. Г. Копыл, М. А. Боровик. М.: Просвещение, 1989. - 287 с.
360. Условные сокращения ASHL Folklore and Mythology Electronic Texts / University of Pittsburg; edited and / or translated by D. L. Ashliman, 1996-2003.
361. R. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. -М.: Радуга, 1987.
362. B-R. The fairy tale treasury / Briggs, Raymond. Selected by Virginia Haviland. London, Hamilton, 1972.
363. M. Le Morte d'Arthur: Sir Thomas Malory's Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table, Volume 1, 2.
364. G. Gummere Francis B. Beowulf / Harvard Classics edition in modern English alliterative verse, 1910.