автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Лангнер, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ"

На правах рукописи

ЛАНГНЕР Александр Николаевич

0046

10752

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЗВИЩ

(на материале территориальных вариантов французского языка Африки)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 1 ОПТ 2т

БЕЛГОРОД-2010

004610752

Работа выполнена на кафедре французского языка ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Багана Жером

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шшнщына Галина Михайловна

(Белгородский государственный университет)

кандидат филологических наук, доцент Конопелько Инесса Павловна

(Воронежский государственный педагогический университет)

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита состоится «&Р» октября 2010 г. в_:_часов на заседании

диссертационного совета Д 212.015.03. по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы 85, корп. 17, зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан «Zf» сентября 2010 г. Автореферат размещен на сайте БелГУ: http://www.bsu.edu.ru

Учёный секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, /у

доцент /г E.H. Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению прозвищ, возникающих в результате франко-африканского контакта. Внимание представителей современной лингвистической науки к проблеме прозвищных наименований как класса онимов, описывающих характеризующие человека признаки, объясняется их многогранностью и познавательной сложностью. Прозвища служат источником исследования национально-культурной специфики любого народа, поскольку их формирование и функционирование основывается на ценностных представлениях использующего их сообщества. В частности в африканской антропонимической системе они образуют чрезвычайно широкий и разносторонний пласт лексикона, проливающий свет на лингвокреативную деятельность народов Африки.

Актуальность исследования определяется его связью с современным направлением изучения языка - антропонимическим, развивающимся в русле антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений и отсутствием во французском языке Африки специальных исследований, посвященных изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей прозвищ.

Объектом изучения являются прозвища, функционирующие в антропонимической системе французского языка Африки под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий. В данном исследовании были проанализированы прозвища Бенина, Буркина-Фасо, Бурунди, Габона, Гвинеи, Демократической Республики Конго (ДРК), Камеруна, Конго, Кот-д'Ивуара, Мали, Нигера, Руанды, Сенегала, Того, Центральной Африканской Республики (ЦАР), Чада.

Предметом исследования выступают структурно-семантические и функциональные особенности прозвищных наименований французского языка Африки, а также языковые механизмы их образования.

В соответствии с выбранным объектом исследования основная цель настоящей работы состоит в проведении научной классификации прозвищ и выявление их семантических и структурно-образовательных особенностей в территориальных вариантах французского языка Африки.

Достижение поставленной цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть теоретические основы исследования путем анализа лингвистических взглядов ученых на его объект.

2. Определить статус, место и роль французского языка и местных языков в социально-коммуникативной системе африканских государств.

3. Изучить процесс формирования и развития прозвищ во французском языке Африки.

4. Выявить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с образованием прозвищной номинации во французском языке африканских стран.

5. Осуществить семантический анализ афро-французских прозвищ и провести их классификацию.

6. Установить основные структуры образования прозвищных наименований территориальных вариантов французского языка Африки.

Методологическую базу диссертационного исследования составили:

• труды ученых по общей теории ономастики, в том числе по теории имени собственного: отечественных исследователей: Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, А.И. Новикова, A.B. Суперанской, В.Н. Телии,

A.A. Уфимцевой, а также зарубежных: A. Gardiner, G. Mill, В. Quadri, Е. Pulgram, J.R. Searle и др.;

• труды ученых по теории антропонимики, в том числе по исследованиям прозвищной номинации: М.К. Азадовского, Д.И. Ермоловича, Л.П. Калакуцкой, П.Т. Поротникова, A.M. Селищева, A.B. Суперанской, H.H. Ушакова, В.К. Чичагова; I.L. Allen, L.R.N. Ashley, L.F. Dunkling,

B.S. Phillips, E.O. Partridge, O. Werner и др.;

• труды ученых в области теории языковых контактов: Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.Т. Клокова, A.M. Молодкина, Н.М. Фирсовой, JI.B. Щербы; М. Daff, С. Ferguson, S. Lafage, P. Muysken, S. Sussman, U. Weinreich и др.;

• труды ученых, посвященные исследованиям по функционированию французского языка в Африке: Ж. Багана, В.М. Дебова, С.Г. Сахадзе, В.ГТ. Хабирова, А.И. Чередниченко; М. Daff, Р. Dumont, М.М. Ngalasso, S. N'Sial, A. Queffelec, О. Massoumou и др.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы и приемы, применяемые в социолингвистике: сравнительно-сопоставительный метод, доминирующий при анализе языковых вариантов для определения сходств и различий их использования; описательный метод, используемый для установления специфики реализации прозвищной номинации африканским населением; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса прозвищ по семантически-мотивированным группам; словообразовательный метод, используемый для определения языковых способов конструирования звуковой формы прозвища. Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языкового материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (художественной литературы, материалов прессы); прием графической фиксации фрагментов разговорной речи автором диссертации; прием опроса информантов.

Материалом исследования послужили словари и грамматические описания африканских языков на территории франкоязычных стран Африки, анализ африканской художественной, научной и публицистической литературы, этнолингвистических данных колониального и постколониального периодов, а также материалы африканских интернет-сайтов на французском языке. Исследование опирается также на личный опыт автора, который наблюдал (Гвинея, 2008) речь африканцев в условиях городского быта:

в учреждениях, магазинах, барах, на транспорте, рынках и других общественных местах. В результате был составлен корпус прозвищ более чем из 3500 примеров, что позволило определить особенности прозвищной номинативной деятельности у африканских носителей французского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что объектом исследования выбрана проблема возникновения и функционирования прозвищ в антропонимической системе французского языка Африки. На основе анализа неофициальной антропонимической номинации в территориальных вариантах французского языка африканских государств рассмотрены закономерности возникновения, развития и функционирования прозвищных наименований, дана их семантическая и словообразовательная характеристика. В работе исследуются новые тенденции в образовании прозвищ в Африке, ранее не охарактеризованные в лингвистических публикациях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Территориальные варианты французского языка на современном этапе их функционирования испытывают интенсивное влияние местных африканских, а также европейских языков, что выражается, в частности в проникновении и закреплении в них автохтонных прозвищных наименований.

2. Особенности афро-французского прозвища порождают определенный стиль поведения, посредством которого носитель позитивного прозвища стремится ему соответствовать. Отсутствие прозвища свидетельствует о периферийном положении человека в обществе, иногда служит показателем его изолированности.

3. Формирование и функционирование прозвищных наименований во французском языке Африки связано с лингвокультурологической интерференцией, с особенностями структур используемых языков внутри каждого отдельного государства.

4. Ведущими способами ассимиляции и вариативности производных лексем прозвищ во франкоязычных странах Африки выступают аффиксация, словосложение и редукция.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение теории межъязыковых контактов, а также теории антропонимики. Результаты, полученные в ходе анализа неофициального антропонимического материала, расширяют представление о потенциале прозвищной номинации в сфере имен собственных во французском языке Африки. Разноаспектное описание семантических и структурно-образовательных особенностей прозвищ французского языка африканских стран может способствовать выявлению его номинативных и экспрессивных возможностей.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть востребованы как дополнительное подспорье для расширения и углубления имеющихся знаний по истории развития французского языка на «черном континенте», а также могут быть применимы в исследованиях ашропонимических систем других языков. Кроме того, работа

может быть использована в практике вузовского преподавания: при подготовке курсов сравнительного языкознания, лексикологии и теории языка, а также при разработке спецкурсов по французской ономастике, межкультурной коммуникации, лингвострановедению и контактной лингвистики.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также были изложены на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2008), VII международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2009), международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2009), XVI международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2009), международной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009), второй международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 2010).

Основное содержание работы отражено в 16 публикациях автора, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, приложения, библиографического списка и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, представляются этапы исследования, указываются способы апробации достигнутых результатов.

В главе I «Теоретические проблемы изучения прозвищных наименований» определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

Параграф 1.1. «Имя собственное как тип языковых знаков и элемент этнокультуры» посвящен рассмотрению имени собственного (онима) и его этнокультурной составляющей. На основе анализа работ известных отечественных и зарубежных языковедов (Э.С. Азнауровой, Е.С. Кубряковой, A.B. Суперанской, A.A. Уфимцевой, Р.Н. Billy, T.V. Buss, A. Gardiner и др.) можно сделать заключение о том, что в круг интересов общей теории ономастики, в частности теории имени собственного, входят следующие основные проблемы: изучение понятийной наполняемости имени собственного, определение его основных функций в языке, анализ структурных компонентов значения онимов и антропонимов, а также выявление их информационного и этнокультурного потенциала.

Следует отметить, что имя собственное в целом выполняет сходные функции в каждом этнокультурном сообществе. Его содержание включает в себя различные компоненты: номинативное значение, коннотации, прагматические аспекты. Для выявления всех этих элементов и их взаимосвязей следует учитывать и исторические особенности именования людей в различные эпохи, и мотивационные признаки имен, и их социокультурную специфику. Используя интегративный лингвокультурный подход к семантике онима, можно устанавливать связи между семантикой, прагматикой и культурной коннотацией имени собственного.

В параграфе 1.2. «Исторический обзор исследования прозвищ» исследуется история изучения прозвищных наименований. Признание в 1930-м году ономастики как самостоятельной науки позволило продуктивнее заниматься теорией прозвищ. Однако окончательная систематизация накопленных знаний о прозвищных наименований была отведена антропонимике, которая в 60-х гг. XX в. вычленилась из ономастики и стала самостоятельным разделом науки, занимающимся изучением только антропонимических имен собственных. До этого времени в лингвистике вместо термина «антропонимика» исследователи использовали термин «ономастика» (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002).

Определяющим периодом в развитии отечественной и зарубежной антропонимики считается период творчества A.M. Селищева (1948), В.К. Чичагова (1959), H.H. Ушакова (1978), Е. Pulgram (1954), J.R. Searl (1958), J.W. Freeman (1968). Благодаря трудам этих ученых вопросы о разграничении имен и прозвищ в истории языка стали считаться в антропонимике одними из самых сложных.

Проведенный исторический обзор исследования прозвищ продемонстрировал, что большинство изысканий, отечественных и зарубежных, проводится в русле изучения индивидуальных и коллективных (групповых) именований. Ономастика, а вместе с тем и антропонимика, пользуясь научным исследовательским материалом XIX и XX вв., сегодня выходит на уровень систематизации накопленных наблюдений над антропонимической лексикой. Интенсивное изучение прозвищ во многом определяется актуализацией междисциплинарного подхода к объекту гуманитарных наук и развитием этнолингвистического направления. Прозвища выступают продуктивным явлением языка, и лингвистам совершенно необходимо выяснить их лингвистический и этнолингвистический статус, провести сравнение их с другими антропоннмическими категориями, а также определить и усовершенствовать принципы и методы их сбора и анализа, а также обобщения сделанных наблюдений.

В параграфе 1.3. «Понятие прозвища в современной лингвистике» представлен обзор существующих определений прозвища. Анализ различных точек зрения отечественных и зарубежных авторов относительно трактовки понятия «прозвище» позволяет сделать следующие обобщения. Во-первых, в отечественной и зарубежной лингвистике не существует однозначного

определения понятия «прозвище». Его определение нередко зависит от целей и характера проводимого исследования, а также объясняется особенностями ономастических систем описываемых языков. Во-вторых, вопросы генезиса прозвищ, их коммуникативного статуса, структурных и семантических моделей лексем требуют содержательных обобщений, чтобы можно было вести речь о прозвищах как о специальной антропонимической категории с учетом лингвистической, функционально-семантической, культурологической и социальной сторон их характеристики.

С учетом направления изучения неофициальных антропонимов в последние годы и определений прозвищ, данных отечественными и зарубежными лингвистами, в современной антропонимике под прозвищем целесообразно поннматъ неофициальное экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное индивидуальное и коллективное (групповое) имя, употребляемое в дополнении к официальному антропониму или вместо него.

Параграф 1.4. «Лингвистический, психологический и социокультурный аспекты изучения прозвищ» посвящен рассмотрению влияния внутренних и внешних факторов на развитие прозвищных наименований. Прозвища должны исследоваться с лингвистический, психологический, социальной и культурной сторон.

Лингвистический аспект включает анализ семантической структуры, словообразовательные особенности и функциональный характер бытования прозвищ. Их психическая сущность свидетельствует о том, что у людей есть потребность в выражении эмоционального отношения посредством «вербальной игры», т.е. дает культурно-специфическое описание семантических характеристик неофициальных наименований. В культурном отношении прозвищную номинацию следует называть проявлением культуры сообщества и особенностей его культурных ценностей. Прозвища способны отображать культурно-национальную менталыгость в виде ассоциативных представлений, понятий, образов, что позволяет накапливать, хранить и транслировать будущим поколениям информацию, которой владеет общество.

В настоящее время неотъемлемой частью изучения прозвищных наименований является также социальный аспект. Это объясняется тем, что на первый план выходит социальная характеристика бытования и распространения неофициального имени. Расслоение общества меняет социально-адекватную оценку личности, что непосредственно отражается в прозвищах.

В параграфе 1.5. «Мотивы присвоения прозвищных наименований» подчеркивается значимость мотивационного аспекта в формировании прозвищ. Анализ фактического материала подтверждает, что в основе создания прозвищной единицы лежит мотив, с помощью которого можно декодировать смысл, вложенный адресантом в наименование, а также сравнить ассоциативно-релевантный образ с адресатом (именуемым).

В исследовании выявлено, что мотив прозвища (его внутренняя форма) раскрывается через анализ лексико-семантических и словообразовательных особенностей. На лексико-семантическом уровне прозвище содержит в себе

ассоциативное сравнение, которое образует связь с адресатом, в результате чего происходит считывание прозвшцного наименования. Когнитивный опыт адресата служит основанием мотива образования внутренней формы прозвища.

В параграфе 1.6. «Классификации прозвищных наименований» рассматриваются различные способы классификации изучаемого явления. Так, в современной антропонимике выделяется несколько систем классификаций прозвищ. Все они различаются по выбранному подходу, реализуемому в ходе исследования. Общей основой классификации прозвищ выступает анализ признаков, раскрывающих как физические, биологические, психические, моральные, интеллектуальные характеристики человека, так и его социальную, национальную, территориальную принадлежность, а также родственные связи, ситуативную обусловленность и т.д.

В целом в описании (классификации) прозвищных наименований, как отмечают исследователи, необходимо учитывать семантический, структурный, функциональный и эмоционально-оценочный критерии и аспекты.

В главе II «Языковая ситуация и формирование прозвищ франкоязычных стран Африки» освещаются проблемы, связанные с языковой ситуацией в африканских странах, национально-культурной спецификой территориальных вариантов французского языка, а также историческим формированием и функционированием прозвищ во франкоязычной Африке.

Параграф 2.1. «Функциональные характеристики языков франкоязычной Африки» посвящен анализу языковой ситуации колониального и современного периодов и предпосылок ее возникновения. На африканском континенте наблюдается большое языковое разнообразие, в особенности это касается местных африканских языков, которые с функциональной точки зрения можно разделить на две фундаментальные группы по выполняемым функциям: языки межэтнического общения и языки внутриэтнического общения. Французский язык является официальным, но не национальным, а импортированным, и потому под эту классификацию не подпадает.

В Африке каждому этносу соответствует один или несколько языков, с помощью которых осуществляется внутриэтническая коммуникация. Как правило, это родной язык, определяющий принадлежность индивида к данному этносу. Этот язык служит средством коммуникации между членами этноса и является фактором, определяющим целостность и самобытность языковой группы. Он полностью исключается из публичной области и не связан с продвижением по социальной лестнице его носителя.

В условиях крайней лингвистической раздробленности языки межэтнического общения, наряду с французским и другими европейскими языками (английским, португальским), выступают в качестве средств общения, используемых на региональном уровне. Эти языки играют важную роль во всех ситуациях двуязычия: каждый образованный африканец владеет, по меньшей мере, одним языком межэтнического общения. В настоящее время к таким языкам относят киконго, лингала, санго, суахили, сусу, цилубу и т.д. Их

используют в местном самоуправлении, в средствах массовой информации, в религии и частично в образовании, с ними связывают будущее африканских стран.

Что касается французского языка, то в Африке он представлен своим территориальным вариантом, который выполняет важные функции межэтнического и межгосударственного общения, а также языка образования, науки, современного производства и средств массовой информации, не являясь родным для местного населения.

Современный французский язык Африки - симбиоз нескольких языков, а именно стандартного французского языка, а также африканских и территориальных вариантов европейских языков. Преподаваемый и изучаемый не на должном уровне, он далек от совершенства. Его переполняют различного рода феномены, которые в целом воспринимаются уже не как индивидуальное явление, а как обобщенная характеристика языка, как социальный факт его функционирования.

В параграфе 2.2. «Национально-культурные особенности территориальных вариантов французского языка Африки» рассматривается специфика французского языка Африки, которая связана в первую очередь с тем, что данный язык по сравнению с колониальным периодом расширил свою территорию распространения и обслуживает новые этнокультурные образования.

Элементы культуры во франкоязычных африканских странах стали появляться в доколониальный период, продолжали развиваться во время колонизации и после нее. В настоящий период национально-культурная ситуация в Африке представлена системой традиционных и современных культур. Между ними наблюдается определенная конфронтация - борьба традиционного, старого и современного, нового (Багапа, 2009).

В параграфе 2.3. «Исторический аспект формирования и функционирования прозвищ африканских стран» рассматривается исторический путь образования африканской и афро-французской прозвищной номинации. Как показывает исследование, прозвищные наименования существовали в доколониальный и колониальные периоды исторического прошлого африканских народов.

Система присвоения прозвищ в африканских языках в доколониальный период возникала и использовалась только в местных языках, во внутри- и межэтнических. Она служила в Африке чем-то вроде устного социально-юридического кодекса. Для обозначения вора часто использовали прозвищую номинацию МаЪоко-Му1ау1 [букв, «длинные руки»]. Африканца-предсказателя, острожного человека, «с седьмым чувством», называли прозвищем Miso-pem.be [букв, «белые глаза»]. Он предчувствовал опасность, и все прислушивались к нему. Подобные наименования нередко были призваны пристыдить людей, социальное поведение которых шло вразрез с общепринятым. Прозвища выступали регулятором общественных отношений, влияли на процессы

поддержания общественного порядка. Так, доступную девушку называли прозвищем Ndumba [букв, «девушка»].

Что касается колониального периода, то здесь наряду с прозвищами из местных языков уже употреблялись первые афро-французские неофициальные наименования. Африканцы образовывали прозвища на французском языке, однако с использованием фонетических, морфологических и лексических особенностей местных языков. Примером таких изменений служило прозвище Ajunu или Ajuni [фр. à genoux — «на колени»], обозначавшее рабовладельца, который в качестве наказания ставил африканцев на колени и выкрикивал на французском « A genoux ! » - «На колени!». Также встречались в это время такие прозвища, как Atoso [усеч. фр. attention — «внимание»] - «человек, который посылал людей на пост охраны»; Basikotsi [яз. бан. и фр. chicotte или chicote - «кнут», «хлыст»] - «человек, избивавший кнутом»; Ikeke или Ikela [яз. бан.] - «человек, который постоянно критиковавший»; Ikukwantula [букв, «тухлая рыба»] - «некрасивый человек», урод»; Likatankoi [букв, «лапа леопарда»] - «сильный человек»; Singare [порт, senhora - «госпожа, хозяйка»] -«мулатка, рождавшееся от брака французского колонизатора с африканкой».

Таким образом, в колониальное время из-за вживления французского языка появлялись первые афро-французские прозвищные единицы. С течением времени они изменялись по структуре образования, а также эволюционировали в плане содержания.

В постколониальное и современное время прозвища становятся образцом сложной, изощренной, неофициальной системы именования и характеристики лица. Независимо от культурных условий каждый африканец оказывается «осыпан именами» на протяжении всей своей жизни.

Несомненно, в разном возрасте, в разных условиях жизни происходят изменения в традиции присвоения прозвищ. Прозвища, использовавшиеся ранее, могут утрачиваться, и тогда возникает новая система именования лиц. Опытным путем нами установлено, что прозвища в гораздо большей степени обновляются из-за: (1) изменений во внешности (например, Play boy (Гв., Кам., Кон.) [англ. «гуляка, бабник»] - «красавчик, фигляр»; Petit modèle (Центр. Афр.) [букв, «маленькая модель»] - «приятная на вид молодая девушка, красотка»); (2) изменений в особенностях поведения (например, Саппеиг (Кон.) [фр. canne - «сахарный тростник» + фр. суффикс -eur] ~ «человек, поглощающий огромное количество сахара; сладкоежка»; Mario (Бур., Кон.) [афр. фр. Mario - «имя героя из песни Франко, певца из Заира»] - «жиголо, альфонс») и т.д.

Представленные во второй главе материалы и примеры происхождения и функционирования прозвищных наименований позволяют сделать вывод о том, что когнитивно-экспрессивное взаимодействие французского языка с африканской культурой образует связи, которые все больше и больше укрепляются. Кроме того, приведенные примеры неофициальных имен показывают, что все без исключения прозвища Африки отражают

п

специфическое состояние ауто- и социоинтерпретации и особенности мировоззрения африканского народа.

В главе Ш «Семантические и словообразовательные особенности афро-французских прозвищ» описываются механизмы формирования и функционирования прозвищ, действующие на семантическом и словообразовательном уровнях территориальных вариантов французского языка Африки, определяются причины появления прозвищных наименований у африканцев.

В параграфе 3.1. «Классификация прозвищных наименований по семантически-мотивированным группам» предложена классификация собранного корпуса прозвищ и проведен их лексико-семантический анализ.

Изобилие прозвищ французского языка стран Африки можно объяснить следующими факторами:

1) высокой эмоциональностью представителей франкоговорящих этносов Африки;

2) множеством разнообразных этнических меньшинств, населяющих франкоговорящую часть африканского континента, со своей уникальной культурой;

3) делением франкоязычных государств на многочисленные провинции, департаменты, автономные сообщества и т.д., что отражается и на специфике прозвищ;

4) большим числом территориальных вариантов французского языка, в каждом из которых прослеживаются языковые особенности и национальное своеобразие;

5) интерференционными процессами во французском языке африканских

стран.

Данные факторы позволяют выделить три типа афро-французских прозвищ: прозвища-панафриканизмы — общеафриканские прозвища, которые реализуются во всех территориальных вариантах французского языка Африки; прозвища-регионализмы — региональные прозвища, функционирующие в нескольких странах Африки, объединенных в один регион (Центральная Африка, Западная Африка и т.д.); территориальные прозвища, функционирующие в одном или нескольких территориальных вариантах французского языка Африки (схема).

Схема. Типология прозвищ

Создавая классификации прозвищ, мы учитываем не только территориальный признак, но и функциональные различительные черты прозвищ в описываемых вариантах французского языка. К таким общим чертам можно отнести следующие:

1) прозвища используются при неформальном общении в разговорно-обиходной и диалектной речи; они особенно типичны для речи современной африканской молодежи, так как вносят в речь яркий элемент оценочности (отрицательной или положительной);

2) прозвища нередко функционируют в качестве обращений, их употребление придает высказыванию весьма яркую эмоционально-экспрессивную окраску;

3) прозвища даются и адресуются чаще мужчинам, нежели женщинам;

4) в прозвищах отражаются различные признаки, характеризующие человека.

Собственно признаки, характеризующие человека, служат прекрасной основой для классификации неофициальных антропонимов африканских стран и анализа их лексико-семантических особенностей. Так, в территориальных вариантах французского языка Африки возможно выделение следующих семантически-мотивированных групп.

Прозвища, указывающие на внешний вид в целом, представляют простую характеристику внешности африканцев. Они дают нам общее впечатление

адресанта об адресате по особенности стиля носимой одежды и общей привлекательности или непривлекательности человека.

Для образования прозвищ, подчеркивающих красоту, в настоящее время в африканских странах используются зоонимы, носящие ярко выраженный метафорический характер, что объясняется культурной традицией местности. Семантика большинства зоонимов связана с характеристикой человека, в частности с указанием на внешнюю привлекательность или непривлекательность. Следует отметить, что отрицательное значение некоторых зоонимов при именовании людей в новых африканских социокультурных условиях переосмысливается. Например, в результате изменений, специфических семантических наложений (коннотаций), связанных с появлением у общефранцузской лексемы vipère, обозначающей гадюку и символизируещей зло, ядовитость, негатив, в Африке образуется примечательное прозвище. Несмотря на весь негатив общефранцузской лексемы vipère, в территориальных вариантах французского языка это слово выступает с положительной коннотацией. В Африке считается, что женщины сохраняют свою молодость при помощи змей, которые их облизывают во время сна, придавая тем самым их коже молодой и цветущий вид. Отсюда прозвищная номинация Vipère (ДРК, Гв., С.) [фр. «гадюка»] - «очень красивая молодая африканка, красотка»:

Salut, Vipère ! - Привет, Красотка!

Прозвища, указывающие на рост, возраст и особенности телосложения, также представляют простую характеристику внешности африканцев. Многие из них образуются от названий торговых и производственных предприятий. Например, прозвище Michelin (панафр.) [название французской компании Michelin — «Мишлен»], полученное в результате метафорического переноса, употребляется в значении «полный мужчина, толстяк». Оно образовано от названия французского торгового дома Michelin, занимающегося продажей автомобильных шин. Эмблемой данного торгового дома является толстый человек, несущий автомобильные шины.

Le Michelin est venu dans le club hier soir mais personne ne l y attendait. -Толстяк вчера вечером заходил в клуб, но никто его там не ждал.

Следует отметить, что подобные прозвищные номинации относятся к неологизмам, которые африканцы создают, знакомясь с вывесками, афишами, рекламой товаров и услуг многих предприятий, ведущих свою торговую деятельность на африканском континенте.

Прозвища, указывающие на особенности отдельных частей тела и детапи внешнего облика, призваны вскрыть заметные черты адресата. Мотивом их образования служит образность частей тела и деталей внешнего облика человека, который в глазах общественности кажется необычным. В таких прозвищных наименованиях раскрываются особенности формы головы, выражения лица, взгляда и т.д.

В территориальных вариантах французского языка употребляется много прозвищ, описывающих детали внешнего облика. Это особенно популярный вид прозвищ. Он включает в себя наименования, связанные с цветом кожи африканцев. Например, прозвищные номинации Fantalisée (панафр.) [название напитка Fanta - «Фанта» и афр фр. fanlaliser - «осветлять» + фр. суффикс -ée] -«человек, осветляющий цвет своей кожи специальными средствами» и Bounty (Центр. Афр.) [название шоколадки с кокосовой стружкой Bounty - «Баунти»] -«белый человек с темной кожей; загорелый белый человек». Первая и вторая номинации образованы путем метафорического переноса названий известных продуктов, которые продаются практически во всех странах мира. Возможно, что шипучее действие газированной воды Fanta ассоциируется у африканцев с действием специальных средств, которые они накладывают на тело для изменения цвета своей кожи. Шоколадный же батончик сравнивается с неафриканцем, белым человеком, кожа которого имеет темный оттенок, напоминающий цвет кондитерского изделия.

Прозвища, указывающие на привычки, особенности поведения и образ жизни, — это прозвища, отражающие форму реализации личности африканцев в повседневной жизни. Именно в этой группе наблюдается, как и в других группах, большое число наименований из сферы сексуальных отношений. К наиболее типичным относятся многочисленные прозвища девушек легкого поведения. В качестве примера можно привести прозвище Bordel (Центр. Афр.) [фр. «бордель, публичный дом»], обозначающее «африканку-проститутку». Оно возникло от общефранцузского названия публичного дома. С помощью метонимического переноса образ борделя стал ассоциироваться с девушками легкого поведения, которые в нем работают. Стоит отметить, что в ряде стран Центральной Африки данное прозвище может менять мужской род на женский - la Bordelle, значение при этом сохраняется то же самое.

C'est la maladie-là que tu prends avec les Bordelles. — Эту болезнь-то ты подхватишь от Проституток.

Следует отметить, что в Африке прозвищем Bordel именуют не только женщин, но и мужчин. Это происходит благодаря расширению значения образованной лексической единицы. Им, как правило, именуют ловеласов, африканцев-«бабников».

Toi, Bordel, tu aimes trop les femmes [Massoumou 2007: 117]. - Ты, Бабник, ты слишком сильно любишь женщин.

Прозвища, указывающие на этническое происхождение и территориальную принадлежность, представляют собой наименования по родству носителя с какой-либо этнической общностью или по принадлежности к какой-либо территории. Африка делится на несколько условных регионов: Центральная Африка, Западная Африка, Северная Африка и т.д., и в каждом регионе создаются свои прозвища. Например, прозвищным наименованием, указывающим на региональную принадлежность человека, является африканское прозвище Sénégalais (Центр. Афр.) [фр. «сенегалец»] —

«африканец из Западной Африки, занимающийся торговлей». Данное прозвище образовано в результате расширения значения общефранцузской лексемы Sénégalais - «сенегалец». Удивительно, но по названию жителей африканской страны Сенегала было сформировано именование африканцев, проживающих на территории таких западноафриканских стран, как Кот-д'Ивуар, Мали, Сенегал и Того. Жители других регионов Африки откровенно отрицательно относятся к представителям названных западных африканских стран.

Le paysan s'est immédiatement dirigé vers le rayon du Sénégalais vendant des vêtements brodés [Le vocabulaire de la francophonie 2006: 215]. - Житель деревни сразу направился к лотку Сенегальца, продающего вещи с вышивкой.

Прозвища, указывающие на профессию, занятие и занимаемое положение, включают неофициальные наименования, связанные с положением человека в обществе, с отношением к нему.

Чувство почтения часто зависит от статуса африканца в обществе. Исследование неофициальных наименований Африки, показывает, что прозвищные наименования активно используются для обозначения лиц, занимающихся как профессиональной, так и непрофессиональной трудовой деятельностью. Больше всего прозвищ связано с африканцами, которые не обладают профессиональными знаниями и навыками. В качестве примера таких прозвищ можно рассмотреть прозвище Kaddhafi или Kadhafi (панафр.) [личное имя ливийского президента Kaddhafi - «Каддафи»], которое обозначает «продавца бензина и технического масла с рук (на улице)». Данное прозвищное наименование возникло благодаря метафорическому переносу. Африканец, который занимается неофициальной продажей топлива и масел на улице сравнивается с лидером Ливийского государства, богатого нефтеносными месторождениями. Образ Каддафи, распоряжающегося «черным золотом», соответствует образу уличного или рыночного африканца-торговца.

Message ... employé par les « Kaddhafîs » ... vente de carburants. Ces derniers ont repris du service avec la recrudescence des pénuries de carburant [La Rue Meurt, 6/4/04]. - Сообщение ... распространенное Каддафи ... «продажа топлива». Эти последние вновь стали предлагать свои услуги из-за увеличения дефицита горюче-смазочных материалов.

Прозвища, содержащие описание особенностей характера и оценку умственных способностей. Изучение природы характера, его особенностей, а также оценка умственных способностей человека представляется важным и для анализа современных прозвищных наименований территориальных вариантов французского языка Африки.

Примером прозвища, указывающего на умственные способности африканцев, является неофициальное наименование Long bic (панафр.) [фр. long - «длинный» + название французской компании BIC - «БИК»] - «человек, получивший образование; интеллектуал, умник». Свое значение данное прозвище получило от общефранцузского прилагательного long - «длинный» и названия французской компании В1С, производящей шариковые ручки. В Африке для обозначения авторучки вместо французской лексемы stylo -

«ручка» используют аббревиатуру компании В1С. Собственно сочетание этих двух элементов говорит о том, что именуемый человек много читает и пишет в своей жизни.

Si tu discutes avec Long bic, il va t'embrouiller avec ses gros mots [Massoumou 2007: 264]. - Если ты начнешь спорить с Интеллектулом. он тебя запутает своими громкими словами.

Данное прозвище широко употребляется и в образовательной сфере:

Il a cassé le Long bic [Le français en Afrique n° 23, 2008: 117]. - Он завалил Ботаника.

Рассмотренная классификация афро-французских прозвищ показывает, что продуктивность образования и существования выделенных групп неофициальных антропонимов неодинакова. Наиболее продуктивными группами прозвищных именований являются: прозвища, указывающие на привычки, особенности поведения и образ жизни, и прозвища, указывающие на профессию, занятие и занимаемое положение человека. В общем объеме прозвищ на них приходится 50 % всей прозвищной номинации территориальных вариантов французского языка Африки.

В параграфе 3.2. «Заимствованные прозвищные наименования» проанализированы типичные афро-французские прозвища-заимствования. Не секрет, что французский язык в Африке контактирует как с внутри- и межэтническими местными африканскими, так и с другими языками: португальским, английским, арабским, а также бельгийским вариантом французского языка.

Среди прозвищ-заимствований из английского языка в Африке встречается прозвище мифонимического характера Мату Wata или Mamie Water (Кон., Гв.) [букв, «мама воды»] - «русалка, богиня воды, которая может приносить и удачу, и несчастье». Оно представляет собой заимствование из английского языка и символизирует мифологическую богиню воды, которая внешне очень красива.

Tit ressembles à Мату Wata, la déesse de l'eau. La nuit tombée, elle sort de son royaume et séduit tous les hommes qu'elle rencontre sur son chemin. Ceux qui la suivent sont avalés par les flots [V. Tadjo 1992: 32]. - Ты похожа на Русалку, богиню воды. Когда приходит ночь, она оставляет свои владения и соблазняет всех мужчин, попавшихся ей на пути. Тех, кто следует за ней, проглатывают волны.

В результате расширения значения прозвищем Mamie Water в Африке называют очень привлекательную женщину, красивую жену. Причем, по мнению многих африканцев, наличие красивой жены отрицательно влияет на мужчину. Любой негативный поступок мужчины или его отказ в услуге объясняется влиянием красивой, но своенравной женщины:

Hier il a refusé de nous aider. Il est probable que ça soit l'influence de sa Mamv Water. - Вчера он отказался нам помочь. Скорее всего, он под каблуком своей Красавицы-русалки.

Весьма интересным представляется прозвище-заимствование Mamadon (ДРК, Кон.) [афр. яз. «глупый»] - «глупый человек, идиот, дурак», которое пришло из местных африканских языков. Данным прозвищем подчеркивается отсутствие умственных способностей у некоторых африканцев. Его широко используют в территориальных вариантах французского языка ДРК и Конго. Отметим, что в территориальных вариантах французского языка Гвинеи данное прозвище перешло в разряд официальных антропонимов. Здесь оно служит очень распространенной фамилией гвинейцев.

Прозвища из английского и местных африканских языков составляют 80 % от всей заимствованной прозвищной номинации французского языка африканских стран. Остальные 20 % занимают прозвища из португальского, арабского и некоторых других языков и их африканских вариантов.

Среди прозвищ-заимствований из португальского и арабского языков наиболее интересными являются: прозвище Capita (Зап. и Центр. Афр.) [порт. capitào - «капитан, шеф»] - «человек, который поставлен следить за работой других; африканец-бригадир, начальник, прораб» и прозвище Chaba-chaba (Центр. Афр.) [араб, chaba - «молодая певица, исполняющая песни в стиле рай»] - «молодой африканец, работающий весь день на плантации и получающий за это очень низкую плату».

Как показало исследование, во французском языке Африки сложились целые системы заимствований из самых разных языков. Все они образуют особый пласт неофициальных имен антропонимической системы африканских языков.

В параграфе 3.3. «Локальные преобразования как способ формирования и функционирования прозвищ во франкоязычной Африке» описываются прозвища-неологизмы, возникающие в результате деривации, словосложения и аббревиации.

Создание прозвищных наименований-неологизмов в территориальных вариантах французского языка Африки - весьма распространенное явление в речи местных жителей. Наибольшее количество прозвищ данного типа составляют неофициальные наименования полученных в результате аффиксальной деривации. Прозвища чаще всего образуются путем добавления к производящей лексеме суффикса и/или префикса. Аффиксальное образование прозвищной номинации во французском языке африканских стран отвечает законам общефранцузского варианта, т.е. используются только французские суффиксы и префиксы в отличие от производящей основы, которая может быть из общефранцузского варианта, английского, португальского, арабского, местных африканских или других языков. Типичны добавления таких префиксов и суффиксов, как:

1) префикс dé- «удаление, недостаток»: Découcheur (Центр. Афр.) [фр. префикс de- + фр. coucher — «лежать, ночевать» + фр. суффикс -еиг] — «африканец, иногда ночующий у своей любовницы»;

2) префикс sous - «зависимость, подчиненность»: Sous-région (ДРК, Кон.) [фр. префикс sous- + фр. région - «регион»] - «любовница, сожительница»;

3) суффикс é(ée) - «характеристика деятеля»: Ambisée (ДРК) [название крема Ambi - «Амби», афр. фр. ambiscr - «осветлять кожу» + фр. суффикс -ее] -африканка, использующая химическое средство для осветления кожи»;

4) суффикс eur(euse) - «характеристика деятеля»: Chanvreur (Кам.) [фр. chanvre - «конопля» + фр. суффикс -еиг] - «человек, курящий коноплю; курильщик марихуаны» и т.д.

Еще одним средством создания афро-французских прозвищ-неологизмов выступает словосложение (гибридизация), т.е. образование неофициального антропонима путем соединения уже существующих лексем. Они могут быть классифицированы по графическому и грамматическому принципу связи между компонентами лексем.

Грамматические особенности сложных слов. Согласно данному критерию, прозвища-гибриды делятся на две группы: прозвища, элементы которых состоят из лексем, поддерживающих отношения непредикативного расширения, и прозвища, элементы которых состоят из лексем, поддерживающих отношения предикативного расширения.

В первом случае компоненты прозвища включают существительное и его дополнение, во втором - глагол и существительное или его дополнение:

1) существительное 1 + существительное 2: Homme-femme (Центр. Афр.) [фр. homme - «мужчина» и фр. femme - «женщина»] — «гомосексуалист»;

2) существительное 1 + предлог + существительное 2: Coupeur de route (Кам.) [фр. coupeur - «резальщик» и фр. route — «дорога»] - «вор, бандит»;

3) глагол + существительное: Pousse-pousseur (Центр. Афр.) [фр. pousser — «толкать»] - «африканец-перевозчик тележек с товарами на рынках» и т.д.

Графическое оформление сложных слов. С графической точки зрения вслед за лингвистами мы выделяем три типа сложных прозвищных наименований:

1) сложные прозвища без соединения: Bras long (Зап. Афр.) [фр. bras — «рука» + long - «длинный»] - «важная особа»;

2) сложные прозвища с частичным соединением с помощью дефиса: Je-le-connais (ДРК) [фр. «я это знаю»] - «высокомерный африканец»;

3) сложные прозвища с полным соединением: Ivoirien (Кам.) [фр. у voit rien - «ничего не видно»] - «неумелый, неловкий африканец» и т.д.

Локальные преобразования в территориальных вариантах французского языка Африки могут происходить как путем словосложения, аффиксальной деривации, так и быть представлены различными формами лексической редукции. Данный процесс тоже приводит к возникновению прозвищ-неологизмов. Все они возникают в результате усечения тех или иных частей исходных лексем разных языков. Встречаются такие виды усечения, как афереза (выпадение начальных букв, звуков в слове), апокопа (усечение конечных звуков, букв) и синкопа (выпадение одного или нескольких звуков в середине слова): Alphabete (Центр. Афр.) [усеч. фр. analphabète —

«безграмотный человек»] - «безграмотный, глупый африканец»; Сор (К.д'Ив.) [усеч. фр. copain - «друг, приятель»] - «друг, товарищ» и т.д.

К особому пласту усеченных образований неофициальных антропонимов относятся современные африканские апокопные прозвища-акронимы, представляющие аббревиатуры, которые произносятся не по буквам, а как обычное слово: IVECO (Гв., ДРК, Кон.) [аббрев. название марки грузового автомобиля, IVECO - «ИВЕКО»] - «неугомонная проститутка, рабочая лошадка»; DVD (Центр. Афр.) [аббрев. фр. DVD - dos et ventre dehors - «спина и живот наружу»] - «девушка, которая носит одежду с открытыми спиной и животом; обнаженная красотка» и т.д.

Как можно заметить, представленные в качестве примеров прозвища, образованные с помощью редукции и сокращения исходных слов и словосочетаний, возникают во всех областях общественной жизни и внедряются во французский язык африканских стран. В большинстве случаев данные неофициальные наименования сохраняют грамматический род первого усеченного слова.

Анализ фактического материала по локальным преобразованиям во французском языке Африки позволяет сделать вывод о том, что создание прозвищных наименований-неологизмов — весьма распространенное явление в речи африканцев. Данные прозвища представляют дивергенты планов содержания и выражения, так как называют реалии, не свойственные африканским территориальным вариантам французского языка. Прозвища-неологизмы дают возможность разнообразить существующую лексическую палитру.

В целом на современном этапе словообразование во французском языке африканцев приводит к инвентарным изменениям в местном словаре, а также обогащает его такими совершенно необычными лексическими единицами, как прозвища-неологизмы.

В Заключении подведены общие итоги исследования представляющего собой разработку проблем формирования и функционирования прозвищных наименований в территориальных вариантах французского языка Африки, связанных динамикой интерферентных отношений с языком бывшей метрополии.

Исследование проблем формирования и функционирования прозвищных наименований во французском языке Африки продемонстрировало то, что специфика этого языкового явления в названном ареале в определенной степени отражает судьбы использующих его народов, и это тем более закономерно, поскольку речь идет о франкоязычии этнических общностей нефранцузского происхождения с присущими им собственными культурно-историческими традициями. Искусственное удаление из африканской французской речи всех тех особенностей, о которых мы пытались составить представление в настоящей работе, ориентирование ее исключительно на литературную норму Франции явились бы совершенно неоправданным и неточным представлением данной языковой проблемы.

Прозвищные именования образуют живую подсистему французского языка африканских стран. Производящие лексемы, выступающие основой возникновения неофициальных антропонимических категорий, подвержены языковым изменениям в их семантической и словообразовательной структурах. Эта особенность ярко проявляется в содержательном спектре. Значительная часть прозвищ связана с различными реалиями африканского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.

Проведенное исследование этнокультурной специфики прозвищных наименований в территориальных вариантах французского языка Африки позволяет сделать вывод об исключительной экспрессивности данной лексики, что является доминантной чертой данного языкового материала.

Особый интерес представляет семантика афро-французских прозвищ, содержащих именования, указывающие на привычки и особенности поведения, а также на профессию, род занятий и занимаемое положение человека в социуме. Степень мотивированности прозвищный наименований определяется избирательным отношением африканского сознания к привычкам, поведении, трудовому занятию, т.е. к образу жизни в целом. Одной из характерных черт прозвищ Африки является то, что имеются неофициальные именования как европейского, так и африканского происхождения, подвергшиеся частичному или полному переосмыслению. Высокой активностью обладают также прозвища с названиями, выделяющими внешние особенности именуемого. Их семантика связана с характеристикой внешних деталей человека (например, стиля носимой одежды).

Анализ материала помог определить, что частотность использования прозвищ в африканской социальной группе напрямую зависит от лингвистического фактора, выразившегося в способности к развитию новых значений и формированию нового содержания неофициальных антропонимов, а также и от экстралингвистической составляющей, отражающей национальную избирательность африканцев при наделении человека теми или иными признаками с учетом символьной составляющей этого процесса.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях:

1. Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Лангнер, А.Н. Ономастика и культура: социальный аспект значения ономалексемы / А.Н. Лангнер // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2008. - № 2. - С. 81-84.

2. Лангнер, А.Н. К вопросу семантики современных прозвищ (на материале французского языка Африки) / А.Н. Лангнер II Научная мысль Кавказа. - 2008. - № 2. - С. 124-126.

3. Лангнер, А.Н. Ономасиологические особенности территориальных вариантов французского языка Африки (на материале прозвищных наименований) / А.Н. Лангнер // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2009. - № 3. - С. 33-36.

2. Публикации в других изданиях

4. Лангнер, А.Н. Конфликтность коммуникативной ситуации во франкоязычных странах Африки / А.Н. Лангнер // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: материалы 3-й междунар. науч.-практ. конференции. - Тамбов, 2005. - С. 113-117.

5. Лангнер, А.Н. К вопросу о номинации в современной лингвистике / А.Н. Лангнер // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2008. -С. 171-176.

6. Лангнер, А.Н. Функционирование прозвищ в современной речевой коммуникации (на материале политической лексики Демократической республики Конго и Камеруна) / А.Н. Лангнер // Сопоставительные исследования 2008. - Воронеж, 2008. - С. 67-70.

7. Лангнер, А.Н. Имя собственное как тип языковых знаков и элемент этпокультуры / А.Н. Лангнер // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. науч.-практ. конференции. - Пенза, 2008. - С. 121-123.

8. Лангнер, А.Н. К вопросу о номинации в языке / А.Н. Лангнер // Актуальные проблемы образования в высшей школе: Сборник научно-методических статей. - Тула, 2008. - С. 99-102.

9. Лангнер, А.Н. Сходства и различия в функционировании прозвищ в территориальных вариантах французского языка Африки в сопоставлении с общефранцузским национальным вариантом французского языка Франции / А.Н. Лангнер // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М., 2009. — С. 353-354.

10. Лангнер, А.Н. Антропоним как элемент этнокультуры / А.Н. Лангнер // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков.

VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009 г.). - М., 2009. - С. 272-274.

11. Лангнер, А.Н. К вопросу о мотивах присвоения прозвищ / А.Н. Лангнер // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. - Белгород, 2009. - Вып. 4. - С. 181-184.

12. Лангнер, А.Н. К вопросу о классификации прозвищ / А.Н. Лангнер // Филология и культура: материалы VII Междунар. науч. конф. 14-16 окт. 2009 г. / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов, 2009. - С. 171-173.

13. Лангнер, А.Н. Об отношении прозвища и культуры / А.Н. Лангнер // Актуальные проблемы образования в высшей школе: Сборник научно-методических статей. - Тула, 2009. - С. 14-19.

14. Лангнер, А.Н. К вопросу о классификации прозвищных наименований / А.Н. Лангнер // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2009. -С. 141-144.

15. Лангнер, А.Н. К вопросу об особенностях имен собственных и имен нарицательных / А.Н. Лангнер // Лингвистические и методические аспекты преподавания инстранных языков: материалы Междунар. науч.-практ. конф. -Белгород, 2009. - С. 150-152.

16. Лангнер, А.Н. История и психология прозвищного наименования (на материале французского языка Камеруна) / А.Н. Лангнер // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы II Международной научной конференции. - Санкт-Петербург, 2010. -С. 241-246.

Подписано в печать 06.09.2010. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,39. Тираж 100 экз. Заказ 135. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лангнер, Александр Николаевич

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретические проблемы изучения прозвищных наименований.

1.1. Имя собственное как тип языковых знаков и элемент этнокультуры.

1.2. Исторический обзор исследования прозвищ.

1.3. Понятие прозвища в современной лингвистике.

1.4. Лингвистический, психологический и социокультурный аспекты изучения прозвищ.

1.5. Мотивы присвоения прозвищных наименований.

1.6. Классификации прозвищных наименований.

Выводы по главе I.

Глава II. Языковая ситуация и формирование прозвищ франкоязычных стран Африки

2.1. Функциональные характеристики языков франкоязычной Африки.

2.2. Национально-культурные особенности территориальных вариантов французского языка Африки.

2.3. Исторический аспект формирования и функционирования прозвищ африканских стран.

2.3.1. Прозвищные наименования в доколониальный период .:.

2.3.2. Прозвищные наименования в колониальный период

2.3.3. Прозвищные наименования в постколониальное и современное время

Выводы по главе II

Глава III. Семантические и словообразовательные особенности афрофранцузских прозвищ.

3.1. Классификация прозвищных наименований по семантически-мотивированным группам.

3.1.1. Прозвища, указывающие на внешний вид в целом

3.1.2. Прозвища, указывающие нарост, возраст и особенности телосложения.

3.1.3. Прозвища, указывающие на особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика.

3.1.4. Прозвища, указывающие на привычки, особенности поведения и образ жизни.

3.1.5. Прозвища, указывающие на этническое происхождение и территориальную принадлежность.

3.1.6. Прозвища, указывающие на профессию, занятие и занимаемое положение.

3.1.7. Прозвища, содержащие описание особенностей характера и оценку умственных способностей.

3.2. Заимствованные прозвищные наименования.

3.2.1. Прозвища из английского языка.

3.2.2. Прозвища-бельгидизмы во французском языке

Африки.

3.2.3. Прозвища из португальского языка.

3.2.4. Прозвища из арабского языка.

3.2.5. Прозвища из местных языков.

3.2.6. Прозвища из других языков.

3.3. Локальные преобразования как способ формирования и функционирования прозвищ во франкоязычной Африке.

3.3.1. Прозвища, образованные аффиксальным способом.

3.3.2. Прозвища, образованные словосложением.

3.3.3. Прозвища, образованные с помощью лексической редукции.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Лангнер, Александр Николаевич

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению прозвищ, возникающих в результате франко-африканского контакта. Внимание представителей современной лингвистической науки к проблеме прозвищных наименований как класса онимов, описывающих характеризующие человека признаки, объясняется их многогранностью и познавательной сложностью. Прозвища служат источником исследования национально-культурной специфики любого народа, поскольку их формирование и функционирование основывается на ценностных представлениях использующего их сообщества. В частности в африканской антропонимической системе они образуют чрезвычайно широкий и разносторонний пласт лексикона, проливающий свет на лингвокреативную деятельность народов Африки.

Последние десятилетия ознаменованы появлением работ, в которых исследуются особенности функционирования французского языка в странах Африки (отечественных исследователей Ж. Багана, В.А. Виноградов,

B.М. Дебов, В.Т. Клоков, А.И. Коваль, A.M. Молодкин, В.Я. Порхомовский,

C.Г. Сахадзе, В.П. Хабиров, А.И. Чередниченко и др., а также зарубежных М. Daff, Р. Dumont, A.B. Edema, F.M. Ibouanga, N. Ilunga, A. Kourouma, S. Lafage, M.M. Ngalasso, S. N'Sial, L. Nzessé, A. Queffelec, O. Massoumou, J.-P. Maknta-Mboukou, J. Tabi-Manga, O. Yermeche и др.). Тем не менее исследование особенностей функционирования французского языка, а также номинативной деятельности его носителей в сфере неофициальных антропонимов, в африканских странах до сих пор носит спорадический характер. Прозвища совершенно неоправданно продолжают оставаться на периферии современной лингвистической науки, во всяком случае, специальных исследований по данной проблематике явно недостаточно.

Актуальность исследования определяется его связью с современным направлением изучения языка — антропонимическим, развивающимся в русле антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений и отсутствием во французском языке Африки специальных исследований, посвященных изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей прозвищ.

Объектом изучения являются прозвища, функционирующие в антро-понимической системе французского языка Африки под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий. В данном исследовании были проанализированы прозвища Бенина, Буркина-Фасо, Бурунди, Габона, Гвинеи, Демократической Республики Конго (ДРК), Камеруна, Конго, Кот-д'Ивуара, Мали, Нигера, Руанды, Сенегала, Того, Центральной Африканской Республики (ЦАР), Чада.

Предметом исследования выступают структурно-семантические и функциональные особенности прозвищных наименований французского языка Африки, а также языковые механизмы их образования.

В соответствии с выбранным объектом исследования основная цель настоящей работы состоит в проведении научной классификации прозвищ и выявление их семантических и структурно-образовательных особенностей в территориальных вариантах французского языка Африки.

Достижение поставленной цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть теоретические основы исследования путем анализа лингвистических взглядов ученых на его объект.

2. Определить статус, место и роль французского языка и местных языков в социально-коммуникативной системе африканских государств.

3. Изучить процесс формирования и развития прозвищ во французском языке Африки.

4. Выявить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с образованием прозвищной номинации во французском языке африканских стран.

5. Осуществить семантический анализ афрофранцузских прозвищ и провести их классификацию.

6. Установить основные структуры образования прозвищных наименований территориальных вариантов французского языка Африки.

Методологическую базу диссертационного исследования составили:

• труды ученых по общей теории ономастики, в том числе по теории имени собственного: отечественных исследователей: Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, А.И. Новикова, A.B. Суперанской, В.Н. Телии,

A.A. Уфимцевой, а также зарубежных: A. Gardiner, G. Mill, В. Quadri, Е. Pulgram, J.R. Searle и др.;

• труды ученых по теории антропонимики, в том числе по исследованиям прозвищной номинации: М.ЬС. Азадовского, Д.И. Ермоловича, Л.П. Калакуцкой, П:Т. Поротникова, A.M. Селищева, A.B. Суперанской, H.H. Ушакова, В.К. Чичагова; I.L. Allen, L.R.N. Ashley, L.F. Dunkling, B.S. Phillips, E.O. Partridge, O. Werner и др.;

• труды ученых в области теории языковых контактов: Ж. Багана, И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. А. Виноградова, В.Т. Клокова, A.M. Молодки на, Н.М. Фирсовой, Л.В. Щербы; М. Daff, С. Ferguson, S. Lafage, P. Muysken, S. Sussman, U. Weinreich и др.;

• труды ученых, посвященные исследованиям по функционированию французского языка в Африке: Ж. Багана, В.М. Дебова, С.Г. Сахадзе,

B.П. Хабирова, А.И. Чередниченко; М. Daff, Р. Dumont, М.М. Ngalasso, S. N'Sial, A. Queffelec, О. Massoumou и др.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы и приемы, применяемые в социолингвистике: сравнительно-сопоставительный метод, доминирующий при анализе языковых вариантов для определения сходств и различий их использования; описательный метод, используемый для установления специфики реализации прозвищной номинации африканским населением; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса прозвищ по семантически-мотивированным группам; словообразовательный метод, используемый для определения языковых способов конструирования звуковой формы прозвища. Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языко-. вого материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (художественной литературы, материалов прессы); прием графической фиксагщи фрагментов разговорной речи автором диссертации; прием опроса информантов.

Материалом исследования послужили словари и грамматические описания африканских языков на территории франкоязычных стран Африки, анализ африканской художественной, научной, и публицистической литературы, этнолингвистических данных колониального и постколониального периодов, а также материалы африканских интернет-сайтов на французском языке. Исследование опирается также на личный опыт автора, который наблюдал (Гвинея, 2008) речь африканцев в условиях городского,быта: в,учреждениях, магазинах, барах, на транспорте, рынках и других общественных местах. В результате был составлен корпус прозвищ более чем из 3500 примеров, что позволило определить особенности прозвищной номинативной деятельности у африканских носителей французского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что объектом исследования выбрана проблема возникновения и функционирования прозвищ в антропо-нимической системе французского языка Африки. На основе анализа неофициальной антропонимической номинации в территориальных вариантах I французского языка африканских государств рассмотрены закономерности возникновения, развития и функционирования прозвищных наименований, дана их семантическая и словообразовательная характеристика. В работе исследуются новые тенденции в образовании прозвищ в Африке, ранее не охарактеризованные в лингвистических публикациях. •

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Территориальные варианты французского языка на современном этапе их функционирования испытывают интенсивное влияние местных африканских, а также европейских языков, что выражается, в частности в проникновении и закреплении в них автохтонных прозвищных наименований.

2. Особенности афрофранцузского прозвища порождают определенный стиль поведения, посредством которого носитель позитивного прозвища стремится ему соответствовать. Отсутствие прозвища свидетельствует о периферийном положении человека в обществе, иногда служит показателем его изолированности.

3. Формирование и функционирование прозвищных наименований во французском языке Африки связано с лингвокультурологической интерференцией, с особенностями структур используемых языков внутри каждого отдельного государства.

4. Ведущими способами ассимиляции и вариативности производных лексем прозвищ во франкоязычных странах Африки выступают аффиксация, словосложение и редукция.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение теории межъязыковых контактов, а также теории антропонимики. Результаты, полученные в ходе анализа неофициального антропонимического материала, расширяют представление о потенциале прозвищной номинации в сфере имен собственных во французском языке Африки. Разноаспектное описание семантических и структурно-образовательных особенностей прозвищ французского языка африканских стран может способствовать выявлению его номинативных и экспрессивных возможностей.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть востребованы как дополнительное подспорье для расширения и углубления имеющихся знаний по истории развития французского языка на «черном континенте», а также могут быть применимы в исследованиях антропонимических систем других языков. Кроме того, работа может быть использована в практике вузовского преподавания: при подготовке курсов сравнительного языкознания, лексикологии и теории языка, а также при разработке спецкурсов по французской ономастике, межкультурной коммуникации, лингвострановедению и контактной лингвистики.

Апробация диссертационного исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также были изложены на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2008), VII международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2009), международной научно-практической конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 2009), международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2009), XVI международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2009), международной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степа-новские чтения» (Москва, 2009), II международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 2009), второй международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 2010).

Основное содержание работы отражено в 16 публикациях автора, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, приложения, библиографического списка и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ"

Выводы по главе III

1. В ходе анализа корпуса собранного материала было.установлено, что основными типами прозвищных наименований в африканских- государствах являются прозвища-панафриканизмы, прозвища-регионализмы и прозвища территориального функционирования. Подтверждено, что большинство производящих лексем этих прозвищ подверглись различного рода изменениям (семантическим;~а также словообразовательным), обусловленным как национально-культурными особенностями, возникающими в результате; интерференционных процессов в территориальных вариантах ФЯ,, так и особенностями;; местныхязыковстраш Африки;

2. Проведя сопоставительный семантический анализ;, мы обнаружили,, что все без; исключения; прозвища5 наполнены национально-культурным: содержанием. Наиболее продуктивными; группами прозвищных. именований являются прозвища; указывающие на привычки и, особенности поведения, и прозвища; указывающие на профессию; занятие и занимаемое положение. Они составляют 50 % всех прозвищ территориальных вариантов ФЯ Африки.

3. Результаты,, полученные при исследовании; прозвищ, образованных на основе производящих лексем, заимствованных из общефранцузского и бельгийского1 языковых вариантов, АЯ, ПЯ, арабского и местных африканских языков; свидетельствуют об увеличении валентности и высокой; распространенности прозвищ-неологизмов в территориальных вариантах ФЯ Африки. Как правило, они? являются дивергентами планов> содержания и выражения; именуя:; не свойственные варианту языка-донора понятия: Прозвища данного типа позволяют разнообразить стилистическую палитру ФЯ? африканских стран с учетом, особенностей условий его применения. Больше всего образуется; конечно; прозвищных наименований на основе заимствованного материала; из; местных языков. На втором месте следуют прозвища-англицизмы. ч

4. Попытка семантизировать прозвищные наименования позволяет сде лать вывод о том, что достаточно эффективным и распространенным средством выражения субъективного отношения к окружающей действительности являются разнообразные словообразовательные модели, характерные для стандартного ФЯ. Хотя в основе словообразования при формировании неофициальных антропонимов лежит творческий подход к использованию языковых ресурсов, в основном они используют традиционный инвентарь языковых средств.

5. Анализ исследованного материала показывает, что достаточно большое количество прозвищ ФЯ Африки создаются при помощи словосложения путем гибридизации (преимущественно из ФЯ, АЯ, а также африканских языков). Однако самым распространенным средством образования афроф-ранцузского прозвищных наименований выступает все же аффиксальная деривация, особенно суффиксальная. Как показывает исследованный материал, чрезвычайно продуктивным суффиксом является французский -еиг/ете, который служит для образования прозвищ, характеризующих именуемого положительно или отрицательно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование представляет собой разработку проблем формирования и функционирования прозвищных наименований в территориальных вариантах французского языка Африки, связанными динамикой интерферентных отношений с языком бывшей метрополии.

Кроме официальной функции языка межэтнического общения в бывших французских колониях, французский язык, будучи сегодня широко распространенным среди местного населения, способствует возникновению его вариантов. С подобным развитием связано определение статуса французского языка на Африканском континенте как территориального варианта французского языка. Возникновение новых вариантов французского языка, отве

• чающих африканским социальным условиям, связано с желанием африкан цев упростить данный язык и лучшим образом приспособить его к локальным условиям речевого общения. Франкоязычный ареал в странах Африки дает богатый материал для размышлений о судьбе языка, привнесенного извне и развивающегося на специфичной социально-культурной почве.

Социально-функциональная дифференциация европейского языка в странах Африканского континента предопределила появление множества отличительных черт в его системе, в частности в семантике и словообразовательных структурах. Нет языка, в котором не было бы прозвищных наименований. Однако' в разных языках прозвища характеризуются определенными специфическими чертами, которые объясняются как семантическими, так и структурными особенностями отдельного языка. Национальная специфика африканской прозвищной номинации может проявляться в формировании целостного значения прозвищ, в их структуре и лексическом составе, в особенностях функционирования и т.д. Правильность этой точки зрения подтверждается результатами исследования прозвищ во французском языке Африки.

Исследование проблем формирования и функционирования прозвищ-ных наименований во французском языке Африки продемонстрировало, что специфика этого языкового явления в названном ареале в определенной степени отражает судьбы использующих его народов, и это тем более закономерно, поскольку речь идет о франкоязычии этнических общностей нефранцузского происхождения с присущими им собственными культурно-историческими традициями. Искусственное удаление из африканской французской речи всех тех особенностей, о которых мы пытались составить представление в настоящей работе, ориентирование ее исключительно на литературную норму Франции явились.бы совершенно неоправданным и неточным представлением данной языковой проблемы.

Прозвищные именования образуют живую подсистему французского языка африканских стран. Производящие лексемы, выступающие основой возникновения неофициальных антропонимических категорий, подвержены языковым изменениям в их семантической и словообразовательной структурах. Эта особенность ярко проявляется в содержательном спектре. • Значительная часть прозвищ связана с различными реалиями африканского быта, фактами- истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.

Проведенное исследование этнокультурной специфики прозвищных наименований в территориальных вариантах французского языка Африки позволяет сделать вывод об исключительной экспрессивности данной лексики, что является доминантной чертой данного языкового материала

Использование'одинаковых по смыслу прозвищ внутри африканского континента разными народами объясняется универсальностью единиц про-звищной системы.

Особый интерес представляет семантика афрофранцузских прозвищ, содержащих именования, указывающие на привычки и особенности поведения, а также на профессию, род занятий и занимаемое положение человека. Степень мотивированности прозвищный наименований определяется избирательным отношением африканского сознания к привычкам, поведению, трудовому занятию, т.е. к образу жизни в целом. Одной из характерных черт прозвищ Африки является то, что имеются неофициальные именования как европейского, так и африканского происхождения, подвергшиеся частичному или полному переосмыслению. Высокой активностью обладают также прозвища с названиями, выделяющими внешние особенности именуемого. Их семантика связана с характеристикой внешних деталей человека (например, стиля носимой одежды).

Анализ материала помог определить, что частотность использования прозвищ в социальной группе напрямую зависит от лингвистического фактора, выразившегося в способности к развитию новых значений и формирова нии нового содержания неофициальных антропонимов, а также и от экстра- ч лингвистической составляющей, отражающей национальную избирательность африканцев при наделении человека теми или иными признаками с учетом символьной составляющей этого процесса.

Как показал исследованный корпус прозвищ, на развитие и изменение французского языка Африки оказывают влияние множество факторов. Однако представляется возможным утверждать, что различительные признаки между центральнофранцузским и африканскими вариантами французского языка сформировались в большинстве своем под воздействием местных языков.

 

Список научной литературыЛангнер, Александр Николаевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Специальная лингвистическая литература

2. Агеева Р.А. Социолингвистический аспект имени собственного: на-уч.-аналит. обзор к XV междунар. конгр. по ономастике / Р. А. Агеева, К. В. Бахнян // АН СССР, ИНИОН. М., 1984. - 60 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефирен-ко // Вопррсы языкознания. 2000. - № 6. - С. 137-140.ч

4. Анисимова, В.В. Развитие русской антропонимики всовременном русском языке (на примере личных имен): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / В. В. Анисимова. -М., 2004. 155 с.

5. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (виды наименований). -М., 19776. — С. 304-357.

6. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977а. - С. 188-206.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 896,с.

8. Африка: взаимодействие культур . М.: Изд-во Наука, 1989. - 156 с.

9. Ахтанова, М.В. Проблемы лексикографии собственных имен / М.В. Ахтанова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 43 с. ;

10. Багана Ж. Контактная лингвистика: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - 140 с.

11. Багана Ж. Локальные преобразования французской лексики на африканском континенте (на мтериале французского языка Республики Конго и Демократической республики Конго) / Ж. Багана // ВЯ. 2008. - № 3. -С. 95-1031

12. Багана Ж. Основные черты языковой политики стран франкофон-ной «черной» Африки в постколониальный период / Ж. Багана, Е.В. Хапилина // ВЯ. 2009. - № 2. - С. 85-91.

13. Багана Ж^ Судьба-европейского язьша в Африке: ^Социолингвисти-ческие и лингвокультурологические;особенности французского языка;в.Кон-го/Ж. Багана. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 192 с.

14. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана; Отв. ред. В.А. Виноградов; Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 2006.- 163 с.

15. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. . д-ра филол. наук / Ж. Багана; Саратов, 20041—350 с.1.5. Бейлис В .А. Традиция в современных культурах Африки. / В;А; Бейлис. М;:^Изд-во.Наука, 1986. - 246 с.

16. Белецкий A.A. Лексикология- и теория языкознания (ономастика) / A.A. Белецкий. — Киев: Киевский университет, 1972. — 208 с.

17. Бестужев-Лада И.В; Исторические тенденции развития антропонимов / И.В. Бестужев-Лада // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. -М^Наука; 1970. С. 24-33;

18. Болотов В;И. Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки / В.И; Болотов. Ташкент, 2001.- 363 с.

19. Бондалетов В. Д. Динамика, личных-имен XX в. / В .Д. Бондалетов // Личные .именам в прошлом, настоящем и будущем. М.: Наука, 1970: С. 91 -106.20;.Бондалетов В;Д. Русская ономастика / В:Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

20. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д. Бондалетов: М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

21. Буткус А.Б; Литовские прозвища: дисс. . канд. филолог, наук: 10.02.15 /А.Б. Буткус. Вильнюс, 1984. - 123 с.

22. Васильева Н.В. Собственноеимяв тексте: интегративный подход: дис. . д-ра филол. наук / Н.В. Васильева. Москва, 2005. — 236 с.

23. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя / Л.Г. Веденина. М.: Изд-во Просвещение, 1988. - 280 с.

24. Виноградов В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда / В.А. Виноградов // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки, 1992. — С. 118-131.

25. Виноградов В.А. Введение: именные категории в языках Африки / В.А. Виноградов // Основы африканского языкознания. — М.: Аспект-Пресс, 1997.-С. 5-23.

26. Виноградов В.А. Социолингвистическая типология: Западная Африка / В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. М.: Наука, 1984.-128 с.

27. Воронцова Ю.Б. Коллективные прозвища в русских говорах: дис. . канд. филол. наук / Ю.Б. Воронцова. Екатеринбург, 2002.

28. Гасимова С.И. Историко-лингвистический анализ татарских прозвищ: дис. . канд. филол. наук/ С.И. Гасимова— Казань, 2006. -322 с.

29. Геращенко В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Геращенко. — М., 1982. 16 с.

30. Гладкова А.Н. Лингвокультурный анализ прозвищных номинаций президентов США: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Гладкова. -Н. Новгород, 2003. 160 с.

31. Го лев Н.Д. Динамический аспект лексической номинации / Н.Д. Голев. Томск, 1989. - 249 с.

32. Голомидова М.В. Русская антропонимическая система на рубеже веков / М.В. Голомидова // Вопросы ономастики. — № 2. — Екатеринбург, 2005.-С. 11-22.

33. Гречко В.А. Теория>языкознания: Учебное пособие / В.А. Гречко. -М.: Высшая школа, 2003. 375 с. у

34. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. М.: МГУ, 2000. - 118 с.

35. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. -М.: Изд-во МГУ, 1999. 149 с.

36. Турина Т.П. Представления старшеклассников о ценностях / Т.П. Турина // Педагогика. 1995. - № 4. - С. 45-48.

37. Даниленко В.П., Волкова И.Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова. — М.: Изд-во Наука, 1993. 453 с.

38. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в-Алжире / В.М. Дебов. Иваново: Изд-во Иванов, ун-та-, 1992. - 71 с.

39. Дранникова Н.В. Локально-групповые прозвища- в традиционной культуре: функциональность, жанровая система, этнопоэтик: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Дранникова. — Архангельск, 2005. 375 с.

40. Дьяченко В.В. Субстандартные антропонимы в английском и русском языках (контрастивно-социолингвистический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Дьяченко Пятигорск, 2007. - 22 с.

41. Ермаченко М.Н. Семантико-грамматические особенности имен собственных (на материале французского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / М'.Н. Ермаченко. М., 1970. - 26 с.

42. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. Пер. с англ. В.В. Пассека, С. П. Сафроновой. М.: Иностр. лит.,1958. - 404 с.

43. Ивашко В.А. Как выбирают имена / В.А. Ивашко. — Минск: Высшая школа, 1980.-237 с.

44. Калакуцкая Л.П. Словоизменение антропонимии в русском литературном языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л.П. Калакуцкая.'-М., 1982. 81 с.

45. Калакуцкая Л.П. Словоизменительная антропонимическая норма в. XIX веке / Л.П. Калакуцкая /А Ономастика и грамматика. М1, 1981.

46. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии. — Саратов, 2003. -Вып. 2.

47. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологиче-ское исследование / В.Т. Клоков- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. -284 с.

48. Колмакова Н.Л. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности имен собственных в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.Л. Колмакова. Киев, 1988. - 24 с.

49. Колмакова Н.Л. Семантические и коммуникативно-функциоальные особенности имен собственных в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Н.Л. Колмакова. Киев, 1988. - 184 с.

50. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси / И.А. Королева. Смоленск: Изд-во Смолен, гос. пед. ун-та, 1999. - 174 с.

51. Королева И.Н. Использование онимов в процессах аппелятивации (на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки): дис. . канд. филолог, наук / И.Н. Королева. Саратов, 2004.

52. Кошарная С.А. Лингвокультурология: задачи и перспективы / С.А. Кошарная // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном: сб. ст.; подфед. В.К. Харченко. Белгород/2002. - С. 46-49.

53. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современнном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука,1968. - 208 с.

54. Крюков М.В. Иньская антропонимическая модель и проблема разграничения личного имени и апеллятива / М.В. Крюков // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М.: Наука, 1970. - С. 206-211.

55. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Высшая школа, 1986. - 215 с.

56. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-91.

57. Кубрякова Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 467-469.

58. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1978.

59. Культуры Африки в мировом цивилизационном процессе. М.:

60. Изд-во Восточная литература РАН, 1996. — 336 с.»

61. Курилович Е. О природе так называемых «аналогических» процессов / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. М., 1962.

62. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Ла-бов//Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. — С. 96-181.

63. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / A.B. Лахно. М., 2006. - 219 с.

64. Левина Э.М. Ономастическое пространство в художественной речи:

65. Учеб. пособие / Э.М. Левина. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - 88 с.

66. Лейчик В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход / В.М. Лейчик-// Международная научная конференция «Язык и культура»: Тез. Докл. М.: Отд-ние лит. яз. РАН; науч. ж. «Вопр. филологии»; Ин-т иностр. яз. -М., 2001. С. 15-16.

67. Леонович O.A. В мире английских имен: Учеб. пособие по*лексико-логии / O.A. Леонович. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2002. - 160 с.

68. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.

69. Леонтьев A.A. Внутренняя речь и процессы грамматического порохуждения высказывания / А.А Леонтьев // Вопросы порождения речи и обучения языку. -М., 1967. С. 6-16.

70. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность / А.Н. Леонтьев. -М.-: Наука, 1975.

71. Ляшенко И.В. Языковая^сущность и прагматические функции этнических прозвищ (наметериале английского языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Ляшенко. Пятигорск, 2002. - 207 с.

72. Манченко Е.С. Лингвокультурные и структурно-функциональныехарактеристики английских прозвищ: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.С. Манченко. Астрахань, 2008. - 231 с.

73. Мартыненко Ю. Б. Антропонимы литературных персонажей в творчестве Велимира Хлебникова / Ю. Б. Мартыненко // Вести Хакасского государственного университета. Сер. Языкознание. Абакан, 2002. - Вып.З.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

75. Маслоу А. Мотивация и личность / А. Маслоу. — Санкт-Петербург, 1999.-С. 77-105.

76. Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном аспекте / A.M. Молодкин. — Саратов, 2001. 184 с.

77. Морозова М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики / М;Н. Морозова // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М.: Наука, 1970. - С. 62-691

78. Мусаева P.A. Кумыкская антропонимика: прозвища и полуимена: дис. . канд. филол. наук / P.A. Мусаева— Махачкала, 2008. 139 с.

79. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика: учеб. пособие / М.В: Никитин. — М.: Высш. шк, 1983. — 127 с.

80. Никитина С.Е. Предисловие / С.Е. Никитина, Н.В. Васильева // Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы описания и избранные словарные статьи. М.: Институт языкознания, 1996.-С. 3-30.

81. Никифорова И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран / И.Д. Никифорова // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М.: Изд-во Ин-т Африки, 1992. -С. 26-34.

82. Никонов В. А. Имя и общество / В. А. Никонов. М.: Наука, 1974.-278 с.

83. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики / В.А'. Никонов // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М., 1970. - С. 33-57.

84. Новиков Jl.А. Некоторые вопросы словообразовательной семантики/ Л.А. Новиков // Актуальные проблемы русского словообразования: сб. науч. статей. — Ташкенг-Укитувчи, 1982. С. 19-21.

85. Г1ак С.М. Имя собственное в американском^ культурном пространстве. Опыт исследования когнитивных оснований ономастической лексики / С.М. Пак. Владивосток, 2004.,

86. Пашкевич A.A. Прозвища и клички в системе номинативных средств английского языка: дис. . канд. филол. наук / A.A. Пашкевич. -Санкт-Петербург, 2006.-164 с.

87. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингво-культурах: дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Петелина Астрахань. 2004. — 213 с. ; 7 . ■ .

88. Поротников П.Н. Групповые и индивидуальные прозвища в говорах Талицкого района Свердловской области / П.Н. Поротников // Антропонимика; . отв: ред. B;Av Никонов, А.В! Суперанская. - М-: Наука, 1970: -С. 150-154.

89. Потапова С.Ю. Номинация яйца в обиходном дискурсе / С.Ю. Потапова. Ярославль, 2003. - 276 с.

90. Привалова И.В. Интеркультура m вербальный знак (лингвокогни-тивные основышежкультурной коммуникации): Монография / ЩВ. Привалова.'-М:: Гнозис, 2005. 472: с.

91. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. -М.: Аспект-Пресс, 1999. — 536 с.

92. Руднев В. Психотический дискурс / В. Руднев // Логос 1999. -№3(13).98; Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. М.: Гнозис, 2006. - 304 с.

93. Сергеева JI.A. Об-аксиологической природе прозвищ / JI.A. Сер1геева//Номинация в ономастике. Свердловск, 1991.-С. 147-149.

94. Серебренников Б.А., A.A. Уфимцева. Языковая номинация (общие вопросы) / Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М., 1977. — 359 с.

95. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен / Б.А. Старостин // Имя нарицательное и собственное. -М.: Наука, 1978.-С. 34-42.

96. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов.-М., 1985.-335 с.i

97. Степанова И.И.* Номинация мучных изделий в современном французском языке (лингвокультурологический аспект): дис. . канд. филол. наук / И.И. Степанова. Санкт-Петербург, 2004. - 209 с.

98. Суперанская A.B. Ваша фамилия, откуда она / А.В: Суперанская // Наука и жизнь. М., 1993. - № 6. - С. 106-111.

99. Суперанская A.B. Групповые обозначения людей в лексической системе языка она / A.B. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. -М.: Наука, 1978. С. 59-84.

100. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. Изд. 2-е испр. — М., 2007. - 366 с.

101. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева. — Изд. 3-е. — М.: УРСС, 2004. 246 с. 1

102. Суперанская A.B. Ономастические универсалии1 она / A.B. Суперанская // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. - С. 346-356.

103. Суперанская A.B. Сбор ономастического материала / A.B. Суперанская // Теория и методика ономастических исследований. Отв. ред. А.П. Неподкупный. М., 1986. - С. 256-272.

104. Суперанская A.B. Структура имени собственного: Фонология и морфология / А.В1 Суперанская. М.: Наука, 1969. - 206 с.

105. Суперанская A.B. Толкование имен / A.B. Суперанская // Наука и жизнь. -М., 1991. -№ 4. С. 96-101.

106. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / В.И. Супрун. Волгоград, 2000. - 76 с.

107. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах / A.B. Суслова, A.B. Суперанская. Л., 1991.

108. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная* функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26-51.

109. Топоров В. Н. Предистория литературы у славян: опыт реконструкции: введ. к курсу истории слав. лит. / В.Н. Топоров. — М.: Рос. гос. гума-нит. ун-т, 1998.-318 с.

110. Топорова И.Н. Именные категории в языках банту / И.Н. Топорова // Основы африканского языкознания. — М., 1997. С. 24-74.

111. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные / Т.В. Топорова. М., 1996. - 253 с.

112. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / A.A. Уфимцева // Языковая номинация (виды наименований). — М., 1977. -С. 5-85.

113. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С. др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (общие вопросы). — М., 1977. — С. 7-98.

114. Ухтомский A.A. Психофизиология / A.A. Ухтомский. M., 2002. —448 с.

115. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена (к вопросу о границах прозвища) / H.H. Ушаков // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 146-173.

116. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 127 с.

117. Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь: исследование магии и религии / Дж.Дж. Фрэзер. М.: Политиздат, 1986.

118. Хабиров В.П. Франко-бантуские языковые контакты в районе Браззавиля / В.П. Хабиров // Актуальные проблемы романистики. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1999. - С. 203-206.

119. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Аф--рики (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Хапилина. Саратов, 2005. - 167 с.

120. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Хапилина. -Саратов, 2005.

121. Хекхаузен X. Мотивация и деятельность / X. Хекхаузен. Т. 1. -М., 1986.-С. 33-248.

122. Чередниченко А.И. Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка / А.И. Чередниченко // Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981. - С. 246-260.

123. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А.И. Чередниченко. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1983. - 165 с.

124. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий / В.К. Чичагов // Вопросы русской исторической ономастики XV-XVII вв. -М.: Учпедгиз, 1959. 128 с. ,

125. Чурсина И.С. Развитие антропонимикона английского языка (мор-фонологический и социокультурный аспекты): дис. . канд. филол. наук / И.С. Чурсина. Тула, 2002. - 187 с.

126. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев.-М., 1964.

127. Ahua В.М. La motivation dans les créations lexicales en nouchi. Motivation phonique, morphologique et sémantqie / B.M. Ahua // Le français en Afrique, 21. Nice, 2006. - P. 143-157.

128. Alexandre P. Langues et langage en Afrique Noire / P. Alexandre. Paris: Payot, 1967. - 173 p.

129. Allen I.L. The City in Slang: New York life and popular speech / LL. Allen. -N.Y., 1993. 307 p:

130. Allen I.L. Unkind Words: Ethnie Labeling from Redskin to WASP / I.L. Allen. -N.Y.: Bergin& Garvey, 1990. 152 p.

131. Anzorge I. L'emprunt: de la necessite au metissage /1. Anzorge // Contacts de langue etidentites culturelles. — Quebec: Presses de l'Université de Laval, 2000.

132. Ashley L.R.N. Nicknames and surnames: Neglected origins of family names, especially surnames derived from inn signs / L.R.N. Ashley // Names. -1991.-№39.-P. 167-79.

133. Ashley L.R.N. What's in a name? Everything you wanted to know / L.R.N. Ashley. Baltimore: Genealogical Publishing Co., 1989. - 257 p.

134. Bâ А.Н. L'étrange destin de Wangrin ou les rêveries d'un interprète africain/ A.H. Bâ.-Pi, 1973.

135. Bague J.M. L'utilisation des mots étrangers dans un roman oust africain / J.M. Bague // Le français en Afrique, 12. Nice, 1998. - P. 33-45.

136. Bal W. Le français en Afrique Noire / W. Bal // Vie et langage, 1967. -№ 179.-P. 62-69.

137. Bal W. Le français en Afrique Noire / W. Bal // Vie et langage, 1967. -№ 180.-P. 122-128.

138. Bal W. Particularités actuelles du français d'Afrique Centrale / W. Bàli// Bulletin d'information du groupe de recherche sur lès africanismes. -Eubumbashi: C.E.L.T.A., 1974:-№7i-P: 15-ÏÏ7. •

139. Bal W. Particularités lexicales du français en Afrique / W. Bal // Le français moderne.- Paris, 1979. № 3 . - P. 241-282.

140. Billy P.H. Typologie du surnom personnel / P.H. Billy // Nouvel 1 revue d'onomastique, 23/24. Lyon; France, 1994. - P. 13.

141. Blonde J;, Dumont P., Gontier D; Eexique du»frariçais du Sénégall- Paris/ Ji Blondé; P: Diimont; Di Gontiër// Dakar: EDICEF-NEAy 1979! 158 p=

142. Г51. Bôurdieu: P: Languageand:i Symbolic Power / P: Bourdieu. -- Cambridge, Harward University Press. 1991.

143. Dauzat A. Les noms de famille de France / A. Dauzat. Paris, 1988.

144. Diallo A.M. Le français en Guinée. Une situation en plein changement / A.M. Diallo // Le français dans l'espace francphone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M:, 1993 . — T. 1. - P: 229-243;

145. Diarra L. De l'influence des langues minoritaires dans la création des particularités lexicales du français au Burkina Faso / L. Diarra // Contacts de langues et identités culturelles. Québec: Les presses de l'Université Laval, 2000.-P. 247-258.

146. Dickson P. Names: A collector's compendium of rare and unusual, bold and beautiful, odd and whimsical names / P. Dickson. N.Y.: Delacorte Press, 1986.-282 p.

147. Dickson P. What's in a name? Reflections of an irrepressive name collector / P. Dickson. Springfield: Merriam-Webster, 1996.

148. Dumont P. Allah n'est pas oblige : Merci, Monsieur Ahmadou Kou-rouma / P. Dumont // Le français en Afrique, 15.- Nice, 2001. P. 1 -8.

149. Dumont P. L'Afrique Noire peut-elle encore parler français ? / P. Dumont. — Paris: l'Harmattan; 1986. 167 p. ^

150. Dumont P. Le français et les langues africaines au Sénégal / P. Dumont. Paris: ACCT- Karthala, 1983. - 380 p.

151. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du français en Afrique francophone: gestion d'un heritage, devenir une science / P. Dumont, B. Maurer. — Vanves: EDICEF AUPELF, 1995. - 224 p.

152. Dunkling L. A dictionary of epithets and terms of address / L. Dunkling. Routledge, 1990.

153. Dunkling L. The Guinness book of names Facts on File / L. Dunkling. 1995.

154. Edema A.B. Etude lexico-sémantique des particularismes français du Zaïre. Thèse de doctorat / A.B. Edema. Paris: Université Paris III, 1998. - 665 p.

155. Fehderau H.W. Dictionnaire kikongo (ya leta). Anglais Français / H.W. Fehderau. - Kinshasa: eds. Leco, 1969. - 229 p.

156. Ferguson C.A. Diglossia,/ C.A. Ferguson // Word. 1959. - vol. 15. -№2.-P. 325-340.

157. Fishman J.A. Sociolinguistique / J.A. Fishman. Paris, Bruxelles: Nathan, 1971. - 161 p.

158. Frake C. Plying Frames Can Be Dangerous: Some Reflections on Methodology in Cognitive Anthropology / C. Frake // Language, culture and Cognition. -NY: Macmillan, 1981. -P. 375-376.

159. Freeman J.W. Discovering surnames. Their origin and meanings / J.W. Freeman. Aylesbury, 1968. - 72 p.

160. Frey C. Le français au Burundi. Lexicographie et culture / C. Frey. -Vanves: EDICEF AUPELF, 1996. - 223 p.

161. Gardiner A. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay / A. Gardiner. London / N.Y. - 1954.

162. Guilbert L. La créativité lexicale / L. Guilbert. — Paris: Larousse, 1975.-285 p.

163. Holland T.J. (Jnr.) The many faces of nicknames / T.J. (Jnr.) Holland // Names. 1990. - No. 38(4) - P. 255-272.

164. Lafage S. Français écrit et parlé en pays Ewe (sud Togo) / S. Lafage. -Paris: SELAF, 1985. 605 p.

165. Lafage S. Français écrit et parlé en pays Ewe (sud Togo).Thèse / S. Lafage. Abidjan: Université d'Abidjan, 1976. - T.2. - P. 946.

166. Lafage S. Hybridation et français des rues à Abidjan / S. Lafage // Alternances codiques et français parlé en Afrique. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. Provence: Publications de l'Université de' Provence, 1997. -P. 279-291.

167. Lafage S. Rôle et importance du français populaire dans le français de Côte d'Ivoire / S. Lafage // Le français moderne. — Paris: CILF-Hachette, 1979- -№43.-P. 208-219.

168. Lawson E.D. Men's first names, nicknames and short names: a semantic differential analysis / E.D. Lawson // Names. Berkeley, 1973. - Vol. 21, No. 1.-P. 22-27.

169. Leslie P., Skipper J.K. Towards a theory of nicknames: a case for so-cioonomastic / P. Leslie, J.K. Skipper // Names. 1990. - No. 34(4). - P. 273-282.

170. Leslie P., Skipper J.K., Wilson S. A Teaching Technique Revisited:

171. Family Names, Nicknames, and Social Class / P. Leslie, J.K. Skipper, S. Wilson // Teaching Sociology. 1990: - Vol. 18. - No. 2. - P. 209-213.

172. Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues / W.F. Mackey. Paris: Klinckesieck, 1976. - 534 p.

173. Maingueneau D. Pragmatique pour le discours littéraire / D. Maingue-neau. Paris, 1990.

174. Makouta-Mboukou J.-P: Le français en Afrique Noire (Histoire et méthodes de l'enseignement du français en Afrique noire) / J.-P. Makouta-Mboukou. Paris: Bordas, 1973.-238 p.

175. Massoumou O. Pour une typologie des néologies du français au Congo-Brazzaville / O. Massoumou // Bulletin de ROFCAN. Paris, 2001. - n° 15. -P. 133-163.

176. McDowell J.H. Towards a semiotic of nicknaming: The Kamsa example / J.H. McDowell // Journal of American Folklore. 1981. -No. 94. -P. 1-18.

177. Montera Hi, Campion X. Dictionnaire de la francophonie / H. Montera, X. Campion // Fancophonie. 1969. - n° 1.

178. Morgan J., O'Neill Ch., Harré R. Nicknames: Their Origins and Social Consequences / J. Morgan, Ch. O'Neill, R. Harré. N.Y. / London: Routledge & Kegan Paul, 1979. - 417 p.

179. N'Sial S. La francophonie au cœur de l'Afrique. Le français Zaïrois / S. N'Sial. Paris: Didier Erudition, 1993. - 211 p.

180. Ngalasso M.M. Etats des langues et langues de l'Etat au Zaïre / M.M. Ngalasso // Politique africaine. Paris: Karthala, 1986. - n° 23 - P. 6-27.

181. Ngalasso M.-M. Le concept de français, langue seconde / M.M. Ngalasso // Etudes de linguistique appliquée. Paris, 1992. - n° 88. - P. 27-38.

182. Niangouna A. L'influence du français sur les langues congolaises / A. Niangouna // Cataractes. Brazzaville: Presses de l'Université de Brazzaville, 1985. -n° l.-P. 183-192.

183. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang / E. Partridge. 1977. 200: Partridge E. Foreword / E. Partridge // Noble V. Nicknames. Past and1. Present.-L, 1976.

184. Phillips B.Nicknames and sex roles stereotypes / B. Phillips // Sex roles. 1990. - No. 23(5/6). - P. 281-289.

185. Pulgram E. Theory of names / E. Pulgram. Berkeley, 1954.

186. Queffelec A. Le français en Centrafrique. Lexique et société / A. Queffelec. Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997. - 304 p.

187. Queffelec A., Matanga M. Les congolismes, apports du Congo à la francophonie / A. Queffelec, M. Matanga // Visages du français. Variétés lexicales de l'espace francophone. Paris / Londres, 1990. - P. 101-116.

188. Queffelec A., Niangouna A. Le français au Congo / A. Queffelec, A. Niangouna. Nice, Aix-en-Provence: Publications de l'Université de Provence, 1990.-333 p.

189. Robillard D., de Beniamino M. Le français dans l'espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / D. Robillard, de M: Beniamino. Paris: Champion, 1993. - T. 1. - 964 p.

190. Salah-Eddine R. Les emprunts dans la presse marocaine d'expressionfrançaise: problèmes d'intégration / R. Salah-Eddine // Contacts de langues et identites culturelles. — Quebec: Presse de l'Universite de Laval, 2000. -P. 301-312.

191. Searl J.R. Proper names / J.R. Searl // Mind. 1958. - No. 67. -P. 166-173.

192. Seeman M.V. The Unconcious Meaning of Personal Names / M.V. Seeman //Names. 1983. - No. 31. - P. 237-244.

193. Shehu N. Cultural Identity, Science and Technology in the XXth Century. The African Predicament / N. Shehu // Cultural Development, Science and Technology in Sub-Saharan Africa. Baden-Baden, 1986. - P. 49-55.

194. Smith E.C. American surnames / E.C. Smith. Philadelphia: Chilton book Co., 1970.

195. Sussman S., Franklin P., Simon T. Bilingual speech: bilateral control? / S. Sussman, P. Franklin, T. Simon // Brain and language. 1989. — V.16. -P. 125-142.

196. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics / S.G. Thomason, T. Kaufman. Bercley, 1988. - 411 p.

197. Ullman S. The principles of semantics / S. Ullman. Glasgow-Oxford, 1957.-98 p.

198. Véronique D. Langue première, langue seconde, langue étrangère / D. Véronique // Le français dans l'espace francophone. Paris: Champion, 1992. -P. 459-470.

199. Werner O. Namenpragmatik / O. Werner // Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. Hrsg. Von E. Eichler e.a. Berlin, 1996. -Vol. 2. - S. 476-484.

200. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations / A. Wierzbicka. - NY.: Oxford: Oxford » University Press, 1992: - VIH - 487 p.

201. Wilson S. The Means of Naming. A Social and Cultural History of Personal Naming in Western Europe / S. Wilson. Bristol, Pennsylvania: UCL Press, 1998.

202. Yermeche O. Le sobriquet algérien : une pratique langagière et sociale / O. Yermeche // Insaniyat. 2002. - n° 17-18. - P. 97-110.

203. Список использованных словарей

204. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмано-ва. Изд. 4-ое, стер. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

205. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор / А.Н. Баранов, Ю.Н.Караулов. — М.: Помовский и Партнеры, Прогресс, 1994.-330 с.

206. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.

207. Воронков А.И. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник / А.И.Воронков, Л.П. Поняева, Л.М. Попова. М.: Флинта: Наука, 2002. - 432 с.

208. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного- языка / К.С. Горбачевич. Под ред. С.А. Кузнецова: СПб.: «Норинт», 2001. - 224 с.

209. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И1 Даль. СПб, 1996.

210. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий.- 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. — 846 с.

211. Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире /

212. В.М. Дебов. — Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1996. 140 с.

213. Караулов Ю.Н:, Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева-Н-.В., Черкасова Г.А. Ассоциативный тезаурус русского языка: Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В'. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М., 1994, 1996. - Кн. 1-4.

214. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострано-ведческие особенности / В.Т. Клоков. Саратов, 1996. - 432 с.

215. Г1. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В.Т. Клоков. Саратов, 2000. - 496 с.

216. ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

217. ЛЭС 2002: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., дополненное. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с. :

218. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред. кол. В.И. Бородулин, А.П. Горкин, A.A. Гусев и др. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1999. - 912 с.

219. Ожегов G.H. Словарь русского языка / Под. ред.Н.Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 2003. 956 с.

220. Отин Б.С. Словарь коннотативных собственных имен / Е.С. Отин. -Донецк: Юго-Восток, 2004. •

221. Розенталь Д.Э;, Теленкова Mi А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д;Э.Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976.-543 с.

222. Розенталь Д;Э~, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 624 с.

223. Словарь иностранных слов: Свыше 21 000 слов / Отв. Редакторы В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз. Медиа, 2004;-820 с.

224. СРОТ: Подольская 11.В: Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская; Отв. ред. A.B. Суперанская. — М., 1978. — 198 с.

225. Степанов Ю.С. Контакты. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.

226. Суперанская A.B. Словарь русских личных имен: более 7500 рус. имен / A.B. Суперанская. М.: ЭКСМО, 2004. - 542 с.

227. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. — М.: Изд-во «Интердиалект+» / «AMT», 1997. 1040 с.

228. Языкознание БЭС: Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

229. Ahua B.M. La motivation dans les créations lexicales en nouchi. Motivation sémantqie (Vocabulaire) / B.M. Ahua // Le français en Afrique. Nice, 2006. -n° 21 - P. 152-157.

230. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin / H. Dertaud du Chazaud. Paris: Quanto Gallimard, 2003. - 1870 p.

231. David J. Dictionnaire du français fondamental pour l'Afrique / J. David.-P.: Didier, 1974.

232. Dictionnaire de la langue française. Hachette, Nouvelle édition, 1994.-1266 p.

233. Duponchel L. Dictionnaire du français de Côte d'Ivoire. Abidjan / L. Duponchel. Abidjan: Institut de linguistique appliquée, 1975.

234. Hanon Th. Lexique de la SAPE : Un outil construit dans le cadre d'une anthropologique / Th. Hanon // Le français en Afrique. Nice, 2006. — n° 21 — P. 128-142.

235. Ibouanga F.M. Pour une lecture des particularismes gabonais : Cas de la ville de Mouil, faits de langues et identitaires / F.M. Ibouanga // Le français en Afrique. Nice, 2008. - n° 23 - P. 114-127.

236. Lafage S. Dictionaire des particularités du français au Togo et au Dahomey / S. Lafage. Abidjan: Institut de linguistique appliqué, 1975.

237. Lafage S. Le lexique français du Cote-d'Ivoire (Appropriation et créativité) / S. Lafage // Le français en Afrique. Nice, 2002. - n° 16.

238. Le Petit Larousse illustré. Paris: Ed.: Larousse, 2007. — 1856 p.

239. Le vocabulaire de la francophonie. — Paris: Ed.: Garnier, 2006. 254 p.

240. Massoumou O. Le français en République du Congo (sous l'ère pluripar-tiste 1991-2006) / O. Massoumou, A. J.-M. Qeffélec. Paris : CPI, 2007. - 451 p.

241. Список художественной литературы

242. Bâ А.Н. Contes initiatiques peuls / A.H. Bâ. Paris, 1997.

243. Bayidikila A.-B. Crime oublié au Congo-Brazzaville / A.-B. Bayidikila. -Paris : L'Harmattan, 2001. 119 p.

244. Djombo H. Le Mort vivant / H. Djombo. Paris : Présence africaine, 2000.-202 p.

245. Dongala E. Johnny chien méchant / E. Dongala. Paris : Le serpent à plumes, 2002.-361 p.

246. Lopes H. Sana tam-tam / H. Lopes. Yaoundé: Clé, 1977.

247. Mabanckou A. Verre cassé / A. Mabanckou. Paris, 2005. - 202 p.

248. Mabeko Tali J.-M. Le Musée de la honte / J.-M. Mabeko Tali. Paris : L'Harmattan, 2003. - 128 p.

249. Ndinga A. Les Scorpions du Congo / A. Ndinga. Paris : L'Harmattan, 2001.- 137 p.

250. Tchichellé Tchivéla. Les fleurs des lantanas / Tchichellé Tchivéla. Paris : Présence africaine, 1997. - 218 p.

251. Материалы периодических изданий1. 100% Jeune. Magazine d'informations et d'analyse.

252. Actuelle. Le magazine de l'information sans passions. Hebdomadaire.

253. Cameroon tribune. Quotidien pro-gouvernemental d'informations générales et d'analyse.

254. Congo-Magazine. Mensuel d'information.

255. La Nouvelle Expression. Quotidien d'information et de débat.

256. La Nouvelle tribune. Hebdomadaire d'information.

257. La Rue Meurt. Hebdomadaire de Brazzaville.

258. Le Messager. Quotidien indépendant d'information et d'analyse.

259. Le Popoli. Hebdomadaire satirique et caricatural indépendant.

260. Libération. Hebdomadaire d'informations générales.

261. Nouvell Elite. Hebdomadaire d'informations générales et d'analyse.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. АЯ английский язык1. Б. Бенин1. Б.Ф. Буркина-Фасо1. Бур. Бурунди1. Габ. Габон1. Гв. Гвинея

262. ДРК Демократическая Республика Конго1. Зап. Афр. Западная Африка1. ИН имя нарицательное1. ИС имя собственное1. К.д'Ив. Кот-д'Ивуар1. Кам. Камерун1. Кон. Конго1. М. Мали1. Н. Нигер

263. ПЯ португальский язык Р. - Руанда С. - Сенегал Т. - Того1. ФЯ французский язык

264. ЦАР Центральноафриканская Республика