автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Функционально-семантические основы терминологии социальной работы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические основы терминологии социальной работы"
На правахрукописи
БОЛЬШАК АЛЛА ВИКТОРОВНА
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНОЛОГИИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
(на материале английского и русского языков)
10 02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 2005
Работа выполнена на кафедре французского языка Кубанского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент В.В. Зеленская
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор А.Л. Факторович
кандидат филологических наук, доцент Т.В. Штатская.
Ведущая организация - Ростовский государственный университет
Защита диссертации состоится « » апреля 2005 г. в 9 час. на заседании диссертационного совета Д212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ Автореферат разослан « » марта 2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Общая характеристика работы
Данное диссертационное исследование посвящено описанию терминологического аппарата социальной работы в английском и русском языках. Являясь важнейшим социально-лингвистическим феноменом, терминология указанной отрасли отражает динамику развития нашего общества и представляет собой самый подвижный лексический пласт, который подвержен постоянному изменению. По этой причине терминология социальной работы в русском языке находится лишь в стадии зарождения. В отношении английской терминологии данной отрасли можно сказать, что она носит вполне систематизированный и унифицированный характер, что позволяет нам отнести ее к разряду терминосистем.
Учитывая, что социальные действия и решения по их осуществлению напрямую зависят от характера декодирования и анализа соответствующей информации, то есть непосредственно связаны с понятийно-категориальным аппаратом языковой системы, обслуживающей данную социальную область, возникает насущная необходимость более масштабного изучения ее терминологического континуума.
Актуальность исследования заключается в том, что 1) до настоящего времени практически не проводился глубокий комплексный анализ терминоединиц социальной работы с учетом исторического развития общества; 2) не имеется фундаментальных исследований по описанию терминологического аппарата отрасли применительно к российской действительности; 3) также отсутствует четкое определение самого понятия «термин социальной работы», что затрудняет процесс унификации и систематизации терминопространства отрасли.
Разработка данных направлений может оказать существенное влияние на дальнейшее изучение и развитие теории и методики социальной работы как науки, полноценному представлению единой технологии обучения и повышения квалификации работающих в этой сфере специалистов, а также
минимизации временных, финансовых и интеллектуальных затрат на обработку и внедрение новой информации в процесс реализации мер по осуществлению социальной защиты населения.
Изучение терминологии социальной работы также важно для создания и дальнейшей корректировки нормативно-правовой базы данного вида деятельности, что сейчас представляется наиболее актуальным для нашей страны. Кроме того, наличие четкой терминосистемы отрасли способствует более активному участию ее специалистов в международных проектах, грантах и программах, имеющих своей целью продвижение в обществе принципов социальной справедливости.
Таким образом, поскольку развитие теории и практики социальной работы неизбежно сопровождается изменением языка науки и ее понятийно-категориального аппарата, к терминологии как основному языковому инструменту выражения научной мысли выдвигаются особые требования, основанные на синтезе междисциплинарного подхода и лингвистических норм создания терминологических единиц.
Объектом диссертационного исследования выступают единицы терминологической лексики социальной работы в английском и русском языках и их лексико-семантические и словообразовательные особенности. Критерием отбора данных терминов послужила частотность их употребления в специализированной отраслевой литературе.
Предметом диссертационного исследования являются особенности функционирования терминоединиц социальной работы в определенной социально обусловленной языковой среде.
Целью исследования является всесторонний анализ и описание состояния терминологии социальной работы на современном этапе в русском и английском языках, выявление основных тенденций образования терминов данной отрасли, а также определение возможных перспектив развития ее терминологии в условиях российской действительности. Постановка данной
цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:
- проанализировать различные научно-мировоззренческие взгляды на определение природы термина на основе диахронного подхода,
- рассмотреть особенности термина социальной работы как когнитивно-информационной модели выражения научных знаний;
- определить общественно-нравственные факторы, влияющие на толкование терминов социальной работы на всех этапах их функционирования;
- описать особенности формирования терминологического аппарата социальной работы в контексте антропоцентрического подхода,
- проанализировать варианты перевода научной литературы по социальной работе и обосновать варианты лексикографического описания ее терминологии;
- исследовать лексико-семантические и морфологические способы образования терминов социальной работы, характерные для русского и английского языков.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по общей философии языка и метаязыка, обоснованные в трудах В. Ф. Гумбольдта, И.А. Мельчука, Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца, Р.А Будагова; по теории когнитивной лингвистики, представленные трудами Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа и др.; по терминоведению, описанные в работах В.А. Татаринова, В.М. Лейчиха, Л.Ю. Буяновой, М.Н. Володиной и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем достаточно широко на материале русской и английской научной литературы проанализированы и представлены общие и специфические черты терминологической лексики социальной работы с учетом норм теоретического и прикладного терминоведения, что позволило разработать способы ее лексикографического описания. Кроме того, очерчен круг научных дисциплин, составляющих терминологическую базу отрасли, в
основу изучения которой был положен принцип баланса лингвистических и нелингвистических (те профессиональных) знаний При этом все исследование выполнялось с учетом исторического подхода к развитию предметного языка социальной работы как социально обусловленной системе
Теоретическая значимость исследования связана с дальнейшим изучением терминологии социальной работы с целью ее систематизации и оформления в четкую, логически выстроенную терминосистему
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в работе по усовершенствованию теоретико-практической базы социальной работы на территории Российской Федерации, поскольку их можно использовать для анализа и интерпретации практически всех научных текстов данного направления Также полученный материал может послужить источником для разработки принципиально новой дисциплины в преподавании в высших и среднеспециальных учебных заведениях по специальности «Социальная работа», которая могла бы называться «Введение в терминологию социальной работы» На наш взгляд, наличие в учебном плане подобного курса во многом бы стимулировало процесс восприятия студентами научных знаний, имеющих непосредственное отношение к их будущей профессии Кроме того, практические результаты данного исследования уже внедрены нами в учебный процесс в соавторстве с преподавателями кафедры иностранных языков для естественных специальностей Т В Оберемко и В А Рыбниковой на материале исследования было разработано учебно-методическое пособие «English for Students of Social Work», предназначенного для студентов указанной специальности
На защиту выносятся следующие положения,
1 Терминология социальной работы - активно развивающаяся социально-гуманитарная область, обусловленная постоянно
происходящими изменениями всех сторон жизнедеятельности общества. Каждый термин социальной работы содержит в себе не только информацию узкоспециального характера, но и наполнен определенным социокультурным смыслом.
2. «Язык социальной работы» отражает междисциплинарные комплексные знания как практической, так и теоретической базы данной сферы, отражая особенности ее функционирования в каждом конкретно взятом историческом периоде.
3. Процесс формирования терминологии социальной работы в русском языке в значительной степени опирается на уже разработанную и упорядоченную английскую терминосистему данной отрасли. Однако полный перенос терминологических единиц в силу их социально детерминированного характера из одного языка в другой далеко не всегда возможен, вследствие чего возникает насущная необходимость создания терминологической базы социальной работы с учетом российской действительности.
4. Одним из важных этапов пополнения теминологического корпуса социальной работы является перевод специализированной иностранной литературы, в процессе которого и происходит становление и закрепление термина. Как известно, переводчики во многом способствуют вхождению иноязычной лексики в состав любого литературного языка. Но при этом следует учитывать и субъективный фактор переводческой деятельности, поскольку именно переводчик отвечает за адекватность и качество всей лингвопонятийной сферы переводимых им текстовых источников.
5. Хотя в образовании терминов социальной работы задействованы морфологические способы, доминирующим в этом процессе все же является лексико-семантический.
Материалом исследования послужили языковые единицы терминологии социальной работы русского и английского языков, словарные статьи, объясняющие особенности их толкования и контексты употребления. Исследуемый материал был получен путем сплошной выборки из русских и английских научно-популярных источников, содержащих информацию по социальной работе (проанализировано более 1500 контекстуальных употреблений исследуемого лексического пласта). Отбор терминов производился из текстов отраслевой литературы, представленных в учебных пособиях и справочниках, специализированных словарей, энциклопедий, а также из периодических изданий, выпущенных в период с 2001 по 2004 гг.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики его объекта, целей и задач. Был использован синхронно-описательный метод, методика минимального компонентного анализа, а также методики концептуального контекстуального и сопоставительного анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков для естественных специальностей КубГУ, кафедры иностранных языков КубГТУ.
Результаты исследования были представлены на:
1. Восьмой Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе». - Краснодар. -2002.
2. Девятой Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе». - Краснодар. -2003.
3. Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание». - Майкоп. - 2003.
4 Второй межвузовской докторантско-аспирантской научной конференции «Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения». - Краснодар. - 2003.
5. Международной научно-практической конференции «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья». - Афины - Москва - Краснодар -2003.
6. Межвузовской научно-методической конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе». - Краснодар - 2004.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка (173 наименования), Приложения.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта и предмета исследования, определяется актуальность и новизна темы диссертации, формулируются ее цели и задачи, излагаются главные положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы и методики исследования, представляются результаты его апробации.
В первой главе - «Методологический аспект взаимодействия социальной работы и лингвистики» - рассматриваются особенности процесса гармонизации и гуманизации общественных отношений с учетом языкового выражения научных знаний, важнейшим инструментом которого является терминология, посредством которой социальные знания трансформируются в когнитивную картину видения мира. Однако сам концепт «термин» в современной лингвистике является еще не до конца
изученным Следовательно, проблема его четкого определения также остается открытой. В результате процесс формирования терминологической базы социальной работы в русском языке и постоянно изменяющейся и обогащающейся терминосферы в английском языке сопровождается рядом вопросов, касающихся обоснования критериев отбора терминологической лексики с целью ее систематизирования.
Установлено, что на интерпретацию терминов социальной работы влияет: 1) контекст их употребления; 2) пространственно-временной промежуток их функционирования, 3) наличие в обществе социальных стереотипов; 4) возможное авторство термина
Первые два пункта можно проиллюстрировать на примере термина наркотик (narcotic, drug), характер использования которого обусловлен прежде всего сферой применения самих наркотических веществ и определения юридических последствий этого действия. Так, в фармакологии это любая субстанция, не употребляемая в качестве пищи, химические и физические свойства которой способны влиять на структуру и функции живого организма. Между тем, в контексте решения социальных проблем термин наркотик имеет более узкое определение, в котором акцент делается на психоактивные свойства этого вещества и стремление потребляющего его человека расслабиться нетрадиционным способом, что является главной целью немедицинского использования наркотиков. Более того, определение данного термина зависит и от сложившихся в обществе обычаев и правовых норм, которые меняются с течением времени.
Существующие сегодня дефиниции термина наркотик значительно отличаются в разных странах по принципу классификации конкретных веществ, входящих в его состав. Однако какими будут эти принципы через 100 лет, сейчас сказать трудно. Уже сегодня наше общество, пытаясь спрогнозировать модели своего развития в будущем, стремится проанализировать следующие вопросы: будут ли алкоголь и табак считаться наркотиками и, следовательно, будут ли они запрещены к употреблению?
Будет ли легализована марихуана? Чем будут считать героин -психоактивным веществом, запрещенным сейчас в большинстве стран мира, или он все же будет использоваться как болеутоляющее средство, как это происходит в настоящее время в некоторых восточных государствах? Таким образом, контекстуальный и пространственно-временной критерии являются неотъемлемыми компонентами толкования терминологических единиц социальной работы.
Наличие социальных стереотипов в обществе также может повлиять на характер использования терминологической лексики социальной работы. Рассмотрим это на примере термина меньшинство (minority). Анализ специальной литературы показал, что четкого разграничения между терминами меньшинство, расовое меньшинство (racial minority) и национальное меньшинство (national minority) практически нет, поэтому они часто используются как синонимы. Многолетние межнациональные конфликты, в результате которых миграция населения приобрела массовый характер, привели к тому, что в сознании людей они стали ассоциироваться именно с меньшинствами. Как следствие, одним из приоритетных направлений государственной политики подавляющего большинства стран стало предоставление особого права доступа к структурам экономической поддержки данным группам населения с целью улучшения их неблагоприятного социально-экономического положения. Но при этом не всегда учитывается тот факт, что определения меньшинства, в которых за основу берется только пропорциональная численность, не вполне логичны с точки зрения функциональности. Исследование показало, что в таких случаях следует учитывать, действительно ли это та группа населения, которая требует социальной защиты, или же речь все-таки идет только о численности, а не о неудовлетворительном социально-экономическом положении.
В контексте употребления терминов социальной работы также возможно указание их авторства с целью подчеркивания особого смысла,
вкладываемого в них их создателями (хотя сама проблема авторства терминов в современном терминоведении практически не освещается). Это положение можно проследить на примере термина бюджет времени (time budget), авторство которого по одним источникам принадлежит российскому социологу ПА Сорокину, а по другим, американскому социологу Ф. Гиддингсу. Один рассматривал его и как метод получения количественной информации о затратах времени на те или иные виды деятельности, занятия людей, и как форму представления фактических данных об использовании временного пространства на основные занятия. Другой употреблял данный термин для описания методики специального наблюдения с целью изучения различных стилей жизни и поведения наблюдаемых субъектов в зависимости от их принадлежности к определенному социальному слою. Приведенные характеристики указанного термина позволяют увидеть, что ПА Сорокин не оговаривает в определении бюджета времени социальную принадлежность участвующего в эксперименте субъекта, в то время как Ф. Гиддингс считает этот критерий основополагающим для данного понятия.
Следует отметить, что терминам, как и любым объектам биосферы, свойственна цикличность функционирования. Как известно, цикличность как совокупность явлений и процессов, совершающих законченный круг развития в течение определенного промежутка времени, является непосредственным отражением динамики функционирования тех или иных объектов в конкретной социально обусловленной среде.
Рассматривая в качестве таких объектов термины социальной работы, мы пришли к выводу о том, что их цикличная параметризация позволяет нам ясно представить и оценить глубину развития научных знаний, а также результаты их применения в каждый конкретно взятый исторический период, и как это отразилось на жизнедеятельности общества.
Более того, что подобный анализ столь сложной, гетерогенной терминологической лексики социальной работы может существенно повлиять на прогнозирование основных тенденций развития общества и
выявление различных проблем, которые могут возникнуть перед нами как в краткосрочном, так и в долгосрочном периоде, а также определить возможные способы их решения.
Установлено, что жизненные циклы термина социальной работы тесно связаны с его созданием, закреплением в языке, возможным изменением дефиниции, (хотя, как видно из материалов исследования, термин может миновать эту стадию), и наконец, с его полным отмиранием либо заменой на другой термин при сохранении прежней дефиниции.
Рассмотрим это на примере термина наркомания (narcomania), который трактуется как группа хронических заболеваний, вызываемых злоупотреблением лекарственными или нелекарственными наркотическими средствами. В начале XX века он относился только к незаконному применению наркотиков. При этом практически не оговаривались ни модели этих веществ, ни последствия их употребления. Позднее толкование данного термина значительно сузилось, поскольку акцент сместился на злоупотребление любым психоактивным веществом, вызывающим неадекватность поведения личности. В 1957 году по решению ВОЗ под наркоманией стали понимать два состояния, в котором могут пребывать употребляющие психоактивные вещества люди - физическое и психологическое. В результате данное понятие стало фокусироваться па таких характеристиках, как пристрастие и привычка. Но уже в 1965 году в документах ВОЗ указанный термин был определен как психическое, а иногда и физическое состояние, возникающее в результате взаимодействия между живым организмом и наркотиком, вследствие чего наркоманию стали рассматривать как тяжелое заболевание, вызванное злоупотреблением определенных психоактивных веществ. Сегодня специалисты, занимающиеся изучением данной проблемы и поисками путей ее решения, предпочитают вместо термина наркомания употреблять термин зависимость (drug addiction). Очевидно, это связано с этической стороной работы с людьми, страдающими этим жестоким недугом.
Описанный нами процесс можно представить следующим рисунком.
Рисунок 1- Жизненные циклы терминов социальной работы Однако следует отметить, что подобная цикличность функционирования терминов социальной работы больше характерна для английского языка, поскольку за более чем вековой период существования отрасли в англоговорящих странах ее лексический пласт приобрел вполне системный и
унифицированный характер. В русском языке терминология указанной отрасли находится еще в процессе формирования, поэтому для нее больше характерны стадии зарождения и закрепления в языке конкретных терминологических единиц.
С учетом вышеизложенного мы пришли к выводу о том, что термин социальной работы - это слово (чаще словосочетание), конденсирующее в себе информацию о понятиях теории и практики данной полифункциональной сферы, ориентированной на оптимизацию социального развития общества, гармонизацию отношений социальных групп и созданию достойных условий для удовлетворения жизненных потребностей их представителей.
Во второй главе - «Лексические основы формирования терминологического аппарата социальной работы» - речь идет об определении границ терминологий и терминосистем тех отраслей научных знаний, которые непосредственно составляют терминологическое пространство социальной работы, поскольку главной ее особенностью является междисциплинарный, интегративный характер. При этом важно учитывать, что социальная работа может рассматривается как 1) вид социальной деятельности, направленный на гармонизацию личностных и общественных отношений; 2) теория, изучающая способы и методы содействия социальной адаптированности и реализации субъектности индивида и группы в соответствии с социальными нормами и ценностями общества в разных пространственно-временных ситуациях; 3) учебная дисциплина многоуровневого характера. С этой позиции можно утверждать, что терминологическое пространство отрасли составляют социально-гуманитарные и естественнонаучные знания, а также точные науки. К первым относятся; социология, политология (геополитика, конфликтология), языкознание (социолингвистика, семиотика), философия (антропология, этика), психология (семейная, тендерная, педагогическая), социоэкономика, правоведение (пенология, ювенальная юстиция, семейное право), педагогика
и андрогогика, государственное и муниципальное управление, религиоведение. Ко вторым относятся: медицина (медицинская география, геронтология, педиатрия, нейронаука, онкология, эпидемиология) и экология (биотехнологии). К третьим можно отнести информатику и статистику.
Исследование показало, что формирующаяся терминология социальной работы в русском языке опирается не только на уже сложившуюся отраслевую терминосистему английского языка. На наш взгляд, изучение соответствующей литературы более раннего периода становления системы социальной защиты в России с подробным анализом использованной в ней лексики также существенно важно для понимания механизма создания и развития терминологического аппарата отрасли на современном этапе Подобная работа, несомненно, представляет интерес с точки зрения представления бесценного отечественного опыта прошлых поколений, который может оказать значительную помощь в поисках наиболее эффективных путей и способов осуществления социальной политики с учетом не только современных требований, но и национальных традиций.
Уже сегодня у специалистов возникла насущная необходимость систематизирования лексической базы отрасли, и в частности ее терминологии, поскольку единообразие, точность, и в то же время лингвистическая правильность этого языкового фонда во многом обусловливает практические результаты социальной работы в целом. Как правило, они выражаются в создании и использовании базы данных, ведении огчетности, разработке различных проектов, имеющих социальную направленность, и многом другом.
С точки зрения дальнейшего развития теоретической базы социальной работы важным является написание монографий, составление учебных пособий, написание дипломных и курсовых работ, а в будущем и защита диссертаций по этой специальности. Поэтому знание терминологической лексики по социальной работе приобретает сегодня столь важное значение.
Безусловно, отбор терминологических единиц, составляющих основу профессионального языка социальных работников, крайне сложно осуществить без анализа иностранной литературы по этой специальности, поскольку динамика ее развития в РФ предполагает ознакомление отечественных социальных работников с опытом своих зарубежных коллег. Одним из важнейших условий изучения и отбора нужной информации в таких случаях является минимизация временных, материальных и интеллектуальных затрат, требуемых для реализации этого процесса. По этой причине умение грамотно переводить литературу по специальности приобретает в последнее время наибольшую актуальность.
Исследование показало, что в процессе перевода специализированной литературы по социальной работе возможно применение следующих методов: 1) метода обратного перевода; 2) метода с использованием непрофессионалов, владеющих исходным языком и языком перевода; 3) экспертного метода или их промежуточных вариантов. Между тем каждый из них имеет как преимущества, так и недостатки, которые отражены в нижеприведенной таблице.
Таблица 1 - Методы перевода отраслевой литературы по социальной
работе
Метод Его сущность Преимущества Недостатки
Метод Первый переводчик переводит Метод позволяет Длительность и тру-
обратного исходный текст на заданный увидеть спорные доемкость процеду-
перевода язык, а второй, не видя ориги- моменты переводи- ры, высокие мате-
нала, осуществляет обратный мого материала и риальные и интел-
перевод. Затем сравниваются устранить их по- лектуальные затра-
обе версии. При наличии рас- средством тщатель- ты.
хождений вся процедура пов- ного анализа и вы-
торяется до достижения полно- бора наиболее опти-
го соответствия исходного и мального варианта
переведенного материала.
Продолжение таблицы 1
Метод с ис- Вместо профессиональных пе- Достигается макси- Перевод, осуществ-
пользованием реводчиков перевод осущест- мально точный пе- ляемый непрофес-
людей, сво- вляется обычными людьми - ревод грамматичес- сионалом, может
бодно вла- билингвами ких и синтаксичес- «хромать» с точки
деющими ких конструкций, зрения неадекват-
двумя язы- что позволяет при- ности воспроизве-
ками дать излагаемому дения терминологи-
материалу опреде- ческой лексики, что
ленную стройность затрудняет интер-
и четкость претацию матери-
ала специалистами
Экспертный Основан на переводе и Достигается точ- Возможны слож-
метод обсуждении заданного текста ный, лингвистичес- ности с отбором
несколькими специалистами ки корректный пе- критериев для
ревод терминоло- выбора экспертов, а
гической лексики также поиск самих
экспертов
Однако терминологию указанной отрасли нельзя рассматривать как обособленную лингвистическую область Ее целесообразно изучать как компонент языка науки, которая в России только зарождается, а в странах Запада уже достигла достаточной зрелости В результате возникает необходимость поиска способов ее языкового оформления таким образом, чтобы охватить все направления, которые характерны для данной социальной сферы Мы полагаем, что для системной репрезентации терминологической лексики социальной работы целесообразна разработка и составление нескольких типов словарей, цель использования которых будет зависеть от поставленных перед их пользователями задач В частности, это может быть отраслевой толковый словарь, построенный по принципу отдельных статей с предельно кратким разъяснением представленных в них терминов, следующих в алфавитном порядке Также полезно составление
словарей-справочников, которые представляют собой сочетание словаря (как одно-, так и двуязычного) и краткой энциклопедии конкретно рассматриваемой области знания. Наиболее рациональным расположением материала в таких словарях является его деление на конкретные тематические группы, как, например:
1) сфера деятельности социальной работы;
2) объект деятельности социальной работы;
3) субъект деятельности социальной работы;
4) инструментарий социальной работы.
Опишем более подробно каждый блок с точки зрения отбора терминологических единиц. Как мы уже указали выше, первый раздел может включать в себя термины, отражающие всю суть и специфику социальной работы, и различные сферы ее функционирования. В частности это могут быть термины, употребляемые для отражения современных тенденций развития общества и связанных с этим проблем (насилие в семье / domestic violence; попечительство / guardianship; инвалидизм / disabilism)
Второй тематический блок может включать термины, обозначающие объекты деятельности социальной работы, то есть наиболее слабые, уязвимые группы населения, нуждающиеся в соответствующей социальной защите (пенсионер / pensioner, безнадзорные дети / neglected children, инвалид / handicapped person, этнические меньшинства / ethnical
minorities).
Третий тематический блок, соответственно, должен содержать термины, обозначающие не только представителей тех профессий, которые непосредственно задействованы в оказании различного рода помощи и социальных услуг населения (социальный работник / social worker; геронтолог / gerontologist, социальный педагог / social educator), но и названия подразделений, имеющих непосредственное отношение к социальной работе (хоспис,/hospice, социальная гостиница, реформаторий / reformatory).
И, наконец, в четвертый блок, на наш взгляд, можно поместить термины, характеризующие основные средства, методы и подходы к осуществлению социальной работы с учетом разнообразных областей практической работы с различными группами населения и связанных с этим процессом многочисленных проблем (социодрама / sociodrama; социальный диагноз / social diagnosis; семейная терапия/family therapy).
Репрезентация термина с прилагаемой к нему статьей и его английским эквивалентом может выглядеть следующими способом:
БЕЗ РАБО Т ИЦА UNEMPLOYMENT - социально-экономическое явление, при котором в обществе часть экономически активного населения не может найти себе работу, применить свою рабочую силу и становится резервной частью наличного труда. Различают следующие виды безработицы:
- долгосрочная - явление, когда работоспособные граждане остаются без рабочих мест в течение длительного времени;
- массовая - состояние, когда большое количество членов общества, способных к труду, остаются без работы;
- частичная — явление, когда определенное число рабочих занято неполный день вследствие нестабильных трудовых отношений;
- скрытая - ее образуют главным образом часть сельского населения, вытесняемая из сельского хозяйства развивающимся в нем крупным производством;
- техническая - вызванная отмиранием ряда профессий и возникновением принципиально новых, требующих не только специальных знаний, но и более высокого уровня образования;
Помимо вышеперечисленных вариантов составления словарей по социальной работе возможен еще и такой способ, когда к указанному термину приводятся и термины, характеризующие их родовидовые отношения с самим терминируемым понятием. Также возможно в дополнение к основному термину привести и такие, которые связаны с ним определенными ассоциативными отношениями, если таковые имеются. Мы
полагаем, что подобная организация расположения материала может иметь следующую последовательность:
СЕМЬЯ
нуклеарная бинуклеарная многопоколенная неполная
семейная политика семейная психология семейная терапия семейная группа
планирование семьи рождаемость аборт
репродуктивное здоровье репродуктивные права
усыновление / удочерение брак
развод
На наш взгляд, такой способ составления терминологического словаря по социальной работе будет удобен с той позиции, что он достаточно широко освещает то многообразие понятий, которые непосредственно связаны с репрезентируемым термином. А это, в свою очередь, дает возможность пользователю представить наглядную картину континуума употребления данного термина.
Однако на сегодняшний день подобных изданий на русском языке практически нет, что и послужило причиной нашего обращения к теме их составления.
В третьей главе - «Лексико-семантические и морфологические способы терминообразования в социальной работе» - рассматриваются основные пути создания терминологических единиц отрасли в русском и английском языках.
Выявлено, что подавляющее большинство терминов данной отрасли -словосочетания (потребительская корзина / consumer basket), которые по нашим подсчетам представляют примерно 80% всего этого терминологического корпуса. Остальная часть терминов образована путем различных приемов словопроизводства, причем как из морфемного инвентаря русского (призрение, нетрудоспособность) и английского языков (healthcare, adoption), так и за счет заимствованных греко-латинских основ (иммигранты от лат. immigrans - выселяющий; социономия от лат. socio -общество и nomos - закон; narcomania от греч. narke - сон, оцепенение и mania - страсть). Достаточно часто в терминологии социальной работы в русском и английском языках встречаются аббревиатуры (ОЗОН- Общество защиты от насилия, SEIU - Service Employees International Unit / Международный союз служащих социальных служб).
В русском языке термины социальной работы могут либо создаваться изначально (социальный пакет), либо заимствоваться (терминальный больной от англ. terminally ill), в том числе и путем калькирования (местное сообщество от англ local community). По нашим наблюдениям такие термины, заимствованные преимущественно из английского языка, составляют основу лексического пласта отрасли. Что касается терминов указанной отрасли в английском языке, то примерно 30 % от их общего количества заимствовано из латинского или греческого языков. В основном это термины, обозначающие медицинские или юридические понятия (pauper от лат. pauper - бедный). Английская терминосистема социальной работы также содержит термины, заимствованные из других иностранных языков, однако их количество невелико по сравнению с греческим и латинским языками.
Часто термины социальной работы, пришедшие в русский язык из английского, были, в свою очередь, заимствованы последним из латинского или греческого В качестве примера рассмотрим траекторию заимствования в русский язык термина рекреация, который означает «восстановление и развитие физических и духовных сил человека, повышение уровня здоровья и работоспособности».
латинский (recreatio)-►английский (recreation)'—►русский (рекреация)
Рисунок 2 - Траектория заимствования в русский язык термина «рекреация»
В отношении синонимии, или дублетности в терминологии социальной работы можно сказать следующее: поскольку постоянные изменения в общественно-политической жизни выдвигают на первый план все новые требования для усовершенствования модели социальной поддержки населения, вполне естественным представляется наличие нескольких обозначений для одного и того же понятия (гуманитарные услуги / humanitarian services, социальные услуги / social services, гуманитарные ресурсы / humanitarian resources). Причем такая тенденция наблюдается и в русском, и в английском языке.
Кроме того, в терминологии социальной работы обоих языков также присутствует определенное количество единиц научной метафоры (поколение сэндвича / sandwich generation), которые, несомненно, помимо смысловых характеристик также передают и национальные особенности их употребления в речи.
Таким образом, подводя итог вышесказанному, следует подчеркнуть, что терминологический континуум социальной работы, рассмотренный на материале русского и английского языков, представлен многопланово, однако, отчасти бессистемно, что требует дальнейшей работы по его унификации и структурированию. Это особенно актуально для русского
языка, поскольку концептуальные основы самой отрасли в нашей стране еще не до конца разработаны и оформлены в четкую теоретическую базу.
В заключении подводятся основные итоги исследования, а также намечаются перспективы дальнейшей разработки темы с целью оформления терминологии социальной работы в терминосистему.
Основные положения и результаты исследования отражены в
следующих публикациях:
1. Большак А.В. Профессиональная деятельность и ее компоненты // Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты: Сб. науч. тр. Часть 1. - Краснодар: КубГУ, 2002. - С. 143 - 145 (в соавторстве).
2. Большак А.В. Терминообразование: аспекты реализации // Инновационные процессы в высшей школе // Материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции / Кубан. Гос. технол. ун-т. - Краснодар, 2002. - С. 158-159.
3. Большак А.В. Современная классификация терминосферы социальной работы // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 2-ой межвузовской докторантско-аспирантской научной конференции / Кубанский гос. ун-т. -Краснодар, - 2003. - С. 73-75.
4. Большак А.В. О культуре терминотворчества // Инновационные процессы в высшей школе // Материалы IX Всероссийской научно-практической конференции / Кубан. Гос. технол. ун-т. - Краснодар, 2003.-С. 159-160.
5. Большак А.В. Терминологические синонимы в социальной работе // Язык. Этнос. Сознание. Материалы международной научной конференции. Т. 2. - Майкоп: АГУ, 2003. - С.141-145.
6. Большак А.В. Социальная инфраструктура: поиск и создание терминологических эквивалентов // Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах
Ближнего Востока и Черноморского побережья: Материалы Международной научно-практической конференции. Афины; Москва, Краснодар, 2004. Ч. 2. - С. 75-78.
7. Большак А.В. Терминология социальной работы: развитие и пополнение лексического состава // Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья: Материалы Международной научно-практической конференции. Афины; Москва; Краснодар, 2004. Ч. 2. - С. 78 - 80.
8. Большак А.В. К вопросу о роли терминологии в процессе обучения // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы региональной научно-практической конференции. - Краснодар: Кубан. Гос. ун-т, 2004. С. 31- 33.
9. Большак А.В. Термины-словосочетания и термины-заимствования в социальной работе // Текст. Интертекст. Перевод / Под ред. В.В. Зеленской. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - С. 42 - 59.
Бумага тип. №2. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 349 от 18.03.05 г. Кубанский государственный университет.
350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.
/ • • I >' - •• *. ' i
' Г. ."i ï 4 '
V - " г -2 2 MAP 2003 24
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Большак, Алла Викторовна
ВВЕДЕНИЕ
I. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ И ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Научно-мировоззренческие взгляды на определение природы термина (диахронный подход)
1.2. Термин социальной работы как когнитивно-информационная модель выражения научных знаний
1.3. Общественно-нравственные факторы, влияющие на толкование терминов социальной работы
1.4. Цикличность функционирования терминов социальной работы
ВЫВОДЫ
II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
2.1. Антропоцентрический подход к изучению терминологии социальной работы
2.2. Предыстория формирования терминологии социальной работы
2.3. Развитие терминологии социальной работы на современном этапе
2.4. Терминология социальной работы как базовый компонент языка науки
2.5. Особенности перевода специализированной литературы по социальной работе
2.6. Необходимость лексикографического описания языка социальной работы
ВЫВОДЫ
III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ СОЦИАЛЬНОЙ
РАБОТЫ
3.1. Лексико-семантическое терминообразование
3.1.1. Термины-словосочетания
3.1.2. Термины-заимствования
3.1.3. Термины-кальки
3.1.4. Термины-дублеты
3.1.5. Термины-метафоры
3.1.6. Аббревиация
3.2. Морфологические способы терминообразования
3.2.1. Префиксальное терминообразование
3.2.2. Суффиксальное терминообразование
3.2.3. Префиксально-суффиксальное терминообразование
3.2.4. Словосложение 150 ВЫВОДЫ 152 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 160 ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Большак, Алла Викторовна
Данное диссертационное исследование посвящено описанию терминологического аппарата социальной работы в английском и русском языках. Являясь важнейшим социально-лингвистическим феноменом, терминология указанной отрасли отражает динамику развития нашего общества и представляет собой самый подвижный лексический пласт, который подвержен постоянному изменению. По этой причине терминология социальной работы в русском языке находится лишь в стадии зарождения. В отношении английской терминологии данной отрасли можно сказать, что она носит вполне систематизированный и унифицированный характер, что позволяет нам отнести ее к разряду терминосистем.
Учитывая, что социальные действия и решения по их осуществлению напрямую зависят от характера декодирования и анализа соответствующей информации, то есть непосредственно связаны с понятийно-категориальным аппаратом языковой системы, обслуживающей данную социальную область, возникает насущная необходимость более масштабного изучения ее терминологического континуума.
Актуальность исследования заключается в том, что 1) до настоящего времени практически не проводился глубокий комплексный анализ терминоединиц социальной работы с учетом исторического развития общества; 2) не имеется фундаментальных исследований по описанию терминологического аппарата отрасли применительно к российской действительности; 3) также отсутствует четкое определение самого понятия «термин социальной работы», что затрудняет процесс унификации и систематизации терминопространства отрасли.
Разработка данных направлений может оказать существенное влияние на дальнейшее изучение и развитие теории и методики социальной работы как науки, полноценному представлению единой технологии обучения и повышения квалификации работающих в этой сфере специалистов, а также минимизации временных, финансовых и интеллектуальных затрат на обработку и внедрение новой информации в процесс реализации мер по осуществлению социальной защиты населения.
Изучение терминологии социальной работы также важно для создания и дальнейшей корректировки нормативно-правовой базы данного вида деятельности, что сейчас представляется наиболее актуальным для нашей страны. Кроме того, наличие четкой терминосистемы отрасли способствует более активному участию ее специалистов в международных проектах, грантах и программах, имеющих своей целью продвижение в обществе принципов социальной справедливости.
Таким образом, поскольку развитие теории и практики социальной работы неизбежно сопровождается изменением языка науки и ее понятийно-категориального аппарата, к терминологии как основному языковому инструменту выражения научной мысли выдвигаются особые требования, основанные на синтезе междисциплинарного подхода и лингвистических норм создания терминологических единиц.
Объектом диссертационного исследования выступают единицы терминологической лексики социальной работы в английском и русском языках и их лексико-семантические и словообразовательные особенности. Критерием отбора данных терминов послужила частотность их употребления в специализированной отраслевой литературе.
Предметом диссертационного исследования являются особенности функционирования терминоединиц социальной работы в определенной социально обусловленной языковой среде.
Целью исследования является всесторонний анализ и описание состояния терминологии социальной работы на современном этапе в русском и английском языках, выявление основных тенденций образования терминов данной отрасли, а также определение возможных перспектив развития ее терминологии в условиях российской действительности. Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:
- проанализировать различные научно-мировоззренческие взгляды на определение природы термина на основе диахронного подхода;
- рассмотреть особенности термина социальной работы как когнитивно-информационной модели выражения научных знаний;
- определить общественно-нравственные факторы, влияющие на толкование терминов социальной работы на всех этапах их функционирования;
- описать особенности формирования терминологического аппарата социальной работы в контексте антропоцентрического подхода;
- проанализировать варианты перевода научной литературы по социальной работе и обосновать варианты лексикографического описания ее терминологии;
- исследовать лексико-семантические и морфологические способы образования терминов социальной работы, характерные для русского и английского языков.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по общей философии языка и метаязыка, обоснованные в трудах В. Ф. Гумбольдта, И.А. Мельчука, Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца, Р.А. Будагова; по теории когнитивной лингвистики, представленные трудами Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа и др.; по терминоведению, описанные в работах В.А. Татаринова, В.М. Лейчика, Л.Ю. Буяновой, М.Н. Володиной и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем достаточно широко на материале русской и английской научной литературы проанализированы и представлены общие и специфические черты терминологической лексики социальной работы с учетом норм теоретического и прикладного терминоведения, что позволило разработать способы ее лексикографического описания. Кроме того, очерчен круг научных дисциплин, составляющих терминологическую базу отрасли, в основу изучения которой был положен принцип баланса лингвистических и нелингвистических (т.е. профессиональных) знаний. При этом все исследование выполнялось с учетом исторического подхода к развитию предметного языка социальной работы как социально обусловленной системе.
Теоретическая значимость исследования связана с дальнейшим изучением терминологии социальной работы с целью ее систематизации и оформления в четкую, логически выстроенную терминосистему.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в работе по усовершенствованию теоретико-практической базы социальной работы на территории Российской Федерации, поскольку их можно использовать для анализа и интерпретации различных научных текстов данного направления. Также полученный материал может послужить источником для разработки принципиально новой дисциплины в преподавании в высших и среднеспециальных учебных заведениях по специальности «Социальная работа», которая могла бы называться «Введение в терминологию социальной работы». На наш взгляд, наличие в учебном плане подобного курса во многом бы стимулировало процесс восприятия студентами научных знаний, имеющих непосредственное отношение к их будущей профессии. Кроме того, практические результаты исследования уже внедрены нами в учебный процесс: в соавторстве с преподавателями кафедры иностранных языков для естественных специальностей Т.В. Оберемко и В.А. Рыбниковой на материале исследования было разработано учебно-методическое пособие «English for Students of Social Work», предназначенного для студентов указанной специальности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминология социальной работы - активно развивающаяся социально-гуманитарная область, обусловленная постоянно происходящими изменениями всех сторон жизнедеятельности общества. Каждый термин социальной работы содержит в себе не только информацию узкоспециального характера, но и наполнен определенным социокультурным смыслом.
2. «Язык социальной работы» отражает междисциплинарные комплексные знания как практической, так и теоретической базы данной сферы, отражая особенности ее функционирования в каждом конкретно взятом историческом периоде.
3. Процесс формирования терминологии социальной работы в русском языке в значительной степени опирается на уже разработанную и упорядоченную английскую терминосистему данной отрасли. Однако полный перенос терминологических единиц в силу их социально детерминированного характера из одного языка в другой далеко не всегда возможен, вследствие чего возникает насущная необходимость создания терминологической базы социальной работы с учетом российской действительности.
4. Одним из важных этапов пополнения теминологического корпуса социальной работы является перевод специализированной иностранной литературы, в процессе которого и происходит становление и закрепление термина. Как известно, переводчики во многом способствуют вхождению иноязычной лексики в состав любого литературного языка. Но при этом следует учитывать и субъективный фактор переводческой деятельности, поскольку именно переводчик отвечает за адекватность и качество всей лингвопонятийной сферы переводимых им текстовых источников.
5. Хотя в образовании терминов социальной работы задействованы морфологические способы, доминирующим в этом процессе является все же лексико-семантический.
Материалом исследования послужили языковые единицы терминологии социальной работы русского и английского языков, словарные статьи, объясняющие особенности их толкования и контексты употребления. Исследуемый материал был получен путем сплошной выборки из русских и английских научно-популярных источников, содержащих информацию по социальной работе (проанализировано более 1500 контекстуальных употреблений исследуемого лексического пласта). Отбор терминов производился из текстов отраслевой литературы, представленных в учебных пособиях и справочниках, специализированных словарей, энциклопедий, а также из периодических изданий, выпущенных в период с 2001 по 2004 гг.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики его объекта, целей и задач. Был использован синхронно-описательный метод, методика минимального компонентного анализа, а также методики концептуального контекстуального и сопоставительного анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков для естественных специальностей КубГУ, кафедры иностранных языков КубГТУ.
Результаты исследования были представлены на:
1. Восьмой Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе». - Краснодар. -2002.
2. Девятой Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе». - Краснодар. -2003.
3. Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание». - Майкоп. - 2003.
4. Второй межвузовской докторантско-аспирантской научной конференции «Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения». - Краснодар. - 2003.
5. Международной научно-практической конференции «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья». - Афины - Москва - Краснодар. — 2003.
6. Межвузовской научно-методической конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе». - Краснодар. - 2004.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка (173 наименования), Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантические основы терминологии социальной работы"
Итак, результаты исследования свидетельствуют, что такие характеристики термина, как системность, краткость, понятность, дескриптороспособность, удобство для пользователя, внедренность, мотивированность, лингвистическая правильность, этичность и многие другие у большинства лингвистов разногласий не вызывают. Однако, как показывают наши наблюдения, спорными на настоящий момент являются экспрессивная нейтральность термина, его однозначность и обязательное наличие дефиниции.
Мы полагаем, что такая разнообразная палитра мнений по данному вопросу дает терминологам и терминоведам почву для дальнейших исследований в этом направлении, поскольку от степени разработанности теоретической основы данной проблемы зависит дальнейшее состояние языкового пласта абсолютно всех отраслей знаний, и социальной работы в том числе.
Представляя социально-гуманитарную область знания, которое формируется в синтезе таких наук, как психология, экономика, юриспруденция, медицина, философия, этика и многих других, социальная работа и объектом, и субъектом своей деятельности имеет человека. Принимая во внимание эту позицию, мы считаем, что изучение терминологии указанной отрасли невозможно вне антропоцентрической концепции, поскольку все результаты этого вида деятельности, фиксирующиеся в соответствующей базе знаний посредством языка науки, и в первую очередь ее терминологическим аппаратом, имеют непосредственное отношение к благосостоянию каждого человека.
Между тем следует заметить, что в английском языке данный языковой пласт изучен вполне глубоко, что имеет своим результатом наличие разнообразных отраслевых словарей. Но несмотря на это, вследствие кардинальных преобразований в жизнедеятельности общества английская терминология социальной работы постоянно пополняется и изменяется. В русском же языке данная терминология системного характера еще не имеет. На наш взгляд, главной причиной этого является еще недостаточное развитие самой отрасли в Российской Федерации.
Очевидно, работа по систематизации и унификации терминологии социальной работы должна выполняться с учетом как интра-, так и экстралингвистических факторов, влияющих на создание, употребление и толкование терминологических единиц. Об особенностях первых мы уже упомянули выше. Что касается неязыкового влияния, то к таковым, на наш взгляд, относятся: направление исследования и контекст употребления терминов, территориально-временной отрезок их распространения, наличие в обществе социальных стереотипов, а также возможное авторство терминов.
Мы также пришли к следующему выводу: термину, как и любому объекту биосферы свойственна цикличность функционирования в языке. Анализ языкового пласта социальной работы показал, что термины могут иметь следующие жизненные циклы: 1) зарождение (обусловленное необходимостью обозначения нового понятия); 2) закрепление в языке (связанное с увеличением частоты его употребления в профессиональной речи); возможное изменение дефиниции термина вследствие пересмотра содержания выражаемого им понятия; 4) либо его полное отмирание по причине утраты актуальности самого терминируемого понятием, либо его замена на другой термин при сохранении прежней дефиниции. При этом нужно отметить, что указанные тенденции больше характерны для терминологического континуума социальной работы в английском языке, поскольку в англоговорящих странах эта сфера опирается на значительную теоретическую и практическую базу. В русском языке такие примеры пока единичны, что связано с качественно новым этапом развития социальной работы в России, знаменующим переход от централизованной системы соцзащиты к более широкому спектру решения социальных проблем, возникших на постсоветском пространстве.
Лексико-семантические и морфологические характеристики терминологии социальной работы для русского и английского языков имеют следующие характеристики: подавляющее большинство терминов данной отрасли — словосочетания, которые по нашим подсчетам представляют примерно 80% всего этого терминологического корпуса. Остальная часть терминов образована путем различных приемов словопроизводства - префиксальным, суффиксальным, префиксально-суффиксальным способами, а также словосложением (хотя эти приемы и не являются довольно распространенными). Здесь необходимо отметить, что в обоих языках большая часть таких терминов образована за счет заимствованных греко-латинских элементов.
По происхождению термины социальной работы могут быть как исконно русскими или английскими, так и заимствованными из других языков. Причем важно отметить, что для терминологии русского языка типичен процесс заимствования терминов из английского языка, которые, в свою очередь, были заимствованы последним из латинского или греческого языков. В русском языке заимствования составляют наибольшую часть терминологического пласта отрасли. В английском языке заимствованные термины социальной работы также наблюдаются. Преимущественно языками-донорами в этом случае выступают латинский и греческий, однако в небольшом количестве все же присутствуют и термины из других языков, в частности, французского и немецкого.
Исследование терминологии социальной работы способствует развитию ее теоретико-практической базы, что выражается в написании монографий, дипломных и курсовых работ (поскольку данная специальность преподается в высших и среднеспециальных учебных заведениях), проведении различных семинаров, тренингов, мастер-классов и других мероприятий, целью которых является повышение уровня знаний специалистов, занятых в этой отрасли.
Логические результаты этого процесса могли бы быть представлены в различных словарях-справочниках, в которых репрезентация каждого термина сопровождалась бы словарной статьей энциклопедического характера. К сожалению, подобных источников на русском языке пока еще нет. Думается, что наличие подобной литературы могло бы в значительной степени продвинуть процесс концептуализации социальной работы в условиях российской действительности со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Необходимо отметить, что проблема изучения терминологии социальной работы в любом языке никогда не потеряет своей актуальности в силу специфики самой отрасли, ставящей во главу угла человеческую личность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет нам сделать следующее заключение: особенности формирования терминологического континуума социальной работы в русском и английском языках обусловлены прежде всего динамикой развития самой отрасли, причем не только на территории конкретно взятой страны, но и во всем мире. Причиной столь пристального внимания специалистов к этому виду деятельности является осознание того, что именно с помощью социальной работы возможно упорядочение социальных отношений в обществе на основе нравственных принципов человеческого существования. Изучение терминологического корпуса социальной работы с целью его дальнейшей унификации представляется нам тем более актуальным, что оно способствует формированию и дальнейшему расширению методологической базы отрасли. С одной стороны, имея когнитивный характер, терминология раскрывает всю специфику языковых единиц данной социально обусловленной структуры; с другой стороны, является неотъемлемым атрибутом образования и функционирования различных научных школ, имеющих своей целью дальнейшие изыскания в области социальной работы.
Развитие социальной работы неизбежно отражается в постоянном изменении ее понятийно-категориального аппарата. Принимая во внимание это обстоятельство, мы установили для себя следующий алгоритм исследования: 1) определить степень взаимозависимости терминологии и эволюционирования социальной работы с учетом различных экстралингвистических факторов; 2) очертить возможные границы терминологического пространства отрасли на основе ее интегративного и междисциплинарного характера с нескольких позиций: как вида социальной деятельности, как теории и как учебной дисциплины; 3) рассмотреть наиболее распространенные способы терминообразования, типичные для выражения понятий данной области в русском и английском языках.
Такой подход к описанию современного состояния терминологии социальной работы выявил неоднозначность мнений, прежде всего в отношении самого концепта «термин». В результате, сегодня мы имеем ряд дискуссионных вопросов, связанных с определением природы данного языкового знака, а, следовательно, и критериев его употребления в определенных контекстах.
Список научной литературыБольшак, Алла Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеева JI.M. Термин и метафора. Пермь: ПГУ, 1998.
2. Алексеева JI.C. Бездомные как объект социальной дискретности // Социс. 2003.-№9(233).
3. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными // Русская речь. 2004. № 1.
4. Анохина Ю.О. LE KNOUT: история одного заимствования (на материале французского языка) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001,- № 4.
5. Артемов В.А. К истории возникновения исследований бюджетов времени // Социс. 2003. № 5(229).
6. Артюхов А.В. Государственная семейная политика и ее особенности в России // Социс. 2002.- № 7(219).
7. Афинская З.Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.- № 3.
8. БАРС Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. - М: Рус.яз., 1987.
9. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр.- М.: Прогресс Универс, 1995.
10. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.
11. Бережная М.А. Телевидение и социальная помощь: к вопросу о методах освещения и подходах к изучению социальных проблем на телеэкране // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 2002. Вып. 4(№ 26).
12. Бережнова Д.Б. Фоновое знание в контексте образовательной среды // Личность и ее бытие: Социально-психологические аспекты бытия личности вместном сообществе: Сб. науч. тр. / Редкол.: З.И. Рябкина и др. Краснодар, 2002.
13. Боголюбов Л.Н., Иванова Л.Ф., Матвеев А.И. и др. Введение в обществознание: Учеб. для 8-9 кл. общеобразоват. Учреждений. М.: Просвещение, 2003.
14. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А.Звегинцева и Н.С.Чемоданова.-М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.
15. Бондарчук М.Н. Иерархия как способ структуризации авиационной терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.
16. Бочарова В.Г. Профессиональная социальная работа: личностно ориентированный подход. М.: ИНФРА-М, 1999. - 184 с.
17. БТСИС Большой толковый словарь иностранных слов: в 3-х т. / Под ред. М.А.Надель - Червинской, П.П.Червинского, М.: Русский язык, 1995.
18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
19. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-185 с.
20. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Наука, 2000. 215с.
21. Булановская Т.А. Формально-структурные особенности оттопоними-ческой лексики (на материале русского и английского языков) // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. -Вып. 2.
22. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке: (Метаязыковой аспект) / Под ред. д.ф.н. Г.П. Немца, Краснодар, 1996.
23. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002.
24. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ. нем., фр. / Общ. ред. В.Ю.Розенцвейга, Б.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.
25. Вайсберг И. JI. Родной язык и формирование духа.- М: Наука, 1993.
26. Валеева А.Ф. Социально-профессиональная стратификация как фактор языкового поведения в полиэтническом регионе // Социс. 2003. № 12(236).
27. Васильев М.А. Правовая и лингвистическая экспертиза проектов актов местного самоуправления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002.
28. Васильева А.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Наука, 1990.
29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.
30. Вильчинский С.С. Термин и общелитературное слово // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000. -Вып. 2.
31. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1984.
32. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1(7).
33. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4.
34. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Прогресс, 1997.
35. Володина М.Н. Типовые когнитивно-информационные модели терминов // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2001. Вып. 1.
36. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2001.- Вып. 2.
37. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.
38. Всемирная история государства и права: Энциклопедический словарь / Под ред. А.В. Кругских. М.: ИНФРА-М, 2001.
39. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Моногр. М.: Высш. шк., 1986.
40. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. 1981. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.
41. Голенкова З.Т., Игитханян Е.Д. Наёмные работники. Некоторые черты формирующегося класса // Социс, 2002. № 9(221).
42. Голенкова З.Т., Игитханян Е.Д. Поли и монозанятые в Российском обществе: социально-структурный анализ // Социс. 2004. - № 2(238).
43. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987.
44. Гринев С.В. Семиотические аспекты терминоведения // Терминоведение / Под ред. Татаринова В.А. М.: Московский Лицей, 1997.- Вып. 2.
45. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2001. -Вып. 2.
46. Гринев С.В. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000. Вып. 1.
47. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1984.
48. Гунаев З.С. Будет ли в XXI веке глобальный язык? // США. Канада: экономика, политика, культура. 2001. № 10.
49. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для интов и фак. иностр. яз. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000.
50. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.
51. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии.- М.: Наука, 1986.
52. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена - Харьков 1998.
53. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.
54. Емельяненко Т.В. Проблема перевода социологических терминов // Социс. 2002. №6(218).
55. Зеленин А.В. Мультимедиа // Русская речь. 2004. № 2.
56. Зеленская В.В., Курбатова Н.В. Классификация и оценка терминологических средств при переводе // Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических терминов. Материалы Сочинского международного коллоквиума по лингвистике. 1996.
57. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп: АСТ-ЛТД, 1997.
58. Знаменская Т.А. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного языка // Вопросы филологии. 2003. № 1(13).
59. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
60. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.
61. Капица С.П. Рост населения Земли и будущее цивилизации // Общественные науки и современность. 2003. № 3.
62. Кара-Мурза С.Г. Социальные функции науки в условиях кризиса // Социально-гуманитарные знания. 2003. № 4.
63. Ким В.В., Блажевич Н.В. Язык науки: философско-методологические аспекты. Екатеринбург: Изд-во Екатеринбург, ун-та, 1998.
64. Кондакова Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1975.
65. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка) // Филологические науки. 2002. № 3.
66. Крупец Я.Н. Социальное самочувствие как интегральный показатель адаптированное™ // Социс. 2003. № 4(228).
67. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Прогресс, 1987.
68. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996.
69. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6.
70. Крюкова О.А. Термины сферы образования во французском и русском языках // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000.-№4.
71. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Языки и наука конца XX века: Сб. ст. М., 1995.
72. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. 2-е изд. - М.: Флинта, Наука, 1998.
73. Куранбеков А. Проблемы формирования научно-технической терминологии в современном персидском языке // Вопросы филологии. 2003. № 2(14).
74. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.
75. Лейчик В.М. Терминологическая компетенция и ее база // Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование: тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Т. 3. Омск, 1992.
76. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1994. - Вып. 2.
77. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2(5).
78. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000. Вып. 2.
79. Лесков Л.В. Наука как саморегулирующаяся система // Общественные науки и современность. 2003. № 4.
80. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст - Семиосфера - История. - М.: «Языки русской культуры», 1999.
81. Лотте Д.С. Лекции. Фонд Д.С. Лотте (Архив КНТТ АН СССР). Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968.
82. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М.: Дело, 1999.
83. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. — СПб.: Лань. 1997.
84. Мартынов В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний. Мн.: ЕГУ, 2001.
85. Мартынов М.Ю. Местное сообщество и социально-экономическая основа местного самоуправления // Социс. 2003. № 8 (232).
86. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл = текст». -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
87. Мещеркина Е.Ю. Жизненный путь и биография: преемственность социологических категорий (анализ зарубежных тенденций) // Социс. 2002. № 6 (218).
88. Милюк Н.М. О синонимических отношениях в археологической терминологии // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей / Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 1997.
89. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М.: Рус. яз., 1976.
90. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки. 2003. № 2.
91. Моргунова М.Н. О некоторых сущностных различиях терминологической и профессиональной лексики (на материале английского языка) // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2002. № 1.
92. Морозов Г.И. Системность терминов в аспекте биосферного подхода // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2001. Вып. 1.
93. Морозова Л.А., Морозов Г.И. Системность терминов // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000.- Вып. 2.
94. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар: Акад. пед. и социальных наук РФ, 1999.
95. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 4.
96. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX века // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000. Вып. 2.
97. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000.- Вып. 2.
98. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1995.
99. Осипов Г.В. Российская социология в XXI веке // Социс. 2004. № 3(239).
100. Основы социальной работы. Учебник. М.: ИНФРА М, 2001.
101. Основы социальной работы: Учеб. Пособие для нач. проф. образования / Е.В. Ханжин, Т.П. Карпова, Н.П. Ерофеева и др.; Под ред. Е.В. Ханжина. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
102. Папаев С.Т., Савилов Е.С., Морозов Г.И. Концепция развития стандартизации терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2001. Вып. 2.
103. Подколозина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии: -Автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1994.
104. Политология в терминах и понятиях. Словарь-справочник. Коллектив авторов: Андреев А.А. и др. Краснодар, 1993.
105. Полозова И.В. Метафора и ее роль в гуманитарном познании // Социально-гуманитарные знания. 2003. № 6.
106. Полякова О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: Уч. Пос. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2003.
107. Попова И.П., Седова Н.Н. Дополнительная занятость в успешных адаптационных стратегиях населения // Социс. 2004. № 2(238).
108. Поппер К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983.
109. ПМЭ Популярная медицинская энциклопедия. Гл. ред. В.И. Покровский. - М.: «Советская энциклопедия», 1992.
110. Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах: Монография / Под ред. Г.П. Немца. — Москва; Сочи; Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004.
111. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1986.
112. Прохорова В.Н. Русская терминология: (лексико-семантическое образование) -М.: Наука, 1996.
113. Радеев В.В. Еще раз о предмете экономической социологии // Социс. 2002.-№7(219).
114. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. — М.: ИНФРА-М, 1997.
115. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Функциональные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997.
116. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.
117. Римашевская Н.М. Бедность и маргинализация населения // Социс. 2004. № 4(240).
118. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистической терминологии. Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1976.
119. Романова К.А. Модели внедрения экологической культуры в образовательные и производственные учреждения // Социально-гуманитарные знания. 2003. № 5.
120. Россия: Энциклопедический словарь. — Л.: Лениздат, 1991.
121. Рябцева Э.Г. Сопоставительный анализ метафор английского и русского языков // Семантические и практические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.
122. Самбурова Г.Г. Ситуации нарушения границ понятий «термин» и «понятие» и проблемы их осмысления // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000. Вып. 2.
123. Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.
124. Семенов В.Д. Социальная педагогика: история и современность: -Екатеринбург, 1995.
125. Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные проекты». М.: Информация - XXI век, 2002.
126. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990.
127. Социальная работа / Под общей редакцией проф. В.И. Курбатова. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 2000.
128. Социальная работа накануне 2000 года: пути и цели профессионального становления. — М.: Берлин: Институт социальной работы, 1998.
129. СЭ Социальная энциклопедия. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000.
130. Социальные технологии: Толковый словарь / Отв. ред. В.Н. Иванов. — Москва-Белград: Луч Центр социальных технологий, 1995.
131. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.
132. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993.
133. Сухих С.А. Проблема актуализации коммуникативных процессов // Личность и бытие: Социально-психологические аспекты бытия личности в местном сообществе: Сб. науч. Тр. / Редкол.: З.И. Рябикина и др. Краснодар, 2002.
134. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина. Т.1. М.: Наука, 1996.
135. Тарасова М.В. О когнитивном основании эмотивности // Вопросы филологии. 2003. № 4(12).
136. Телефонное консультирование: эриксонианские техники // Социо-номия. 2004. № 4.
137. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.
138. Темкина А.А., Роткирх А. Советские тендерные контракты и их трансформация в современной России // Социс. 2002. № 11(223).
139. Тенева И.В. Проблемы синонимии в английской фототехнической терминологии: Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2001. Вып. 1.
140. Технологии социальной работы / Под ред. Е.И. Холостовой. — М.: ИНФРА-М, 2001.
141. Титов В.Н. О формировании прессой образа этнического иммигранта (взгляд социолога) // Социс. 2003. № 11(235).
142. Ткачева Л.Б. Особенности компрессии терминологических единиц в английском языке // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2000. Вып. 2.
143. Токарева Н.Н., Кушнарева Л.И. Национальная спецификация метафорической стандартизации смысла // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.
144. Тухарели Н.Л. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. 2001. Вып. 2.
145. Уорф Б. Наука и языкознание / Зарубежная лингвистика. I . Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.
146. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГ и РАЙОН) // Вопросы языкознания. 1997. № 6.
147. Федорченко Е.А. О функционировании терминологической лексики в публицистической речи // Русский язык в школе. 2003. № 6.
148. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
149. Фирсов М.В., Студенова Е.Г. Теория социальной работы. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2000.
150. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. Изд. Для СССР / А.С. Хорнби при участии К. Руз. М.: Просвещение, 1984.
151. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988.
152. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Функциональные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. -М.: Изд-во МГУ, 1997.
153. Шатрова Л.А. Тендерные стереотипы на рынке труда Татарстана // Социс. 2003.-№3(227).
154. Шацкая А. Особенности национальной подготовки соцработников // Социономия. 2004. № 4.
155. Шеожева Б.А. Проблемы экологии в контексте глобализации структурных трансформаций // Научная мысль Кавказа. 2002. № 1.
156. Экономикс: Англо-русский словарь-справочник / Э. Дж. Долан, Б.И. Домненко. М.: Лазурь, 1994.
157. Энциклопедический социологический словарь. Общая редакция Г.В. Осипова. М.: ИСПИРАН, 1995.
158. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 1.: Пер. с англ. - М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1993.
159. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 2.: Пер. с англ. - М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994.
160. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 3.: Пер. с англ. - М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994.
161. Ярмолинец Л.Г., Агафонова Н.Т. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.
162. Apps, Jerry The People Came First. A History of Wisconsin Cooperative Extension, Wisconsin Epsilon Sigma Phi Alpha, the USA, 2002.
163. Bose A. A Glossary of Terms in Encyclopedia of Library and Information Sciences Volume 41 Supplement 6, N. Y.: Marcel Dekker. 1986.
164. Brewer M., Goodman A. A Simple Solution to the Problem of Poor Children: More Money from the Public Purse / The Independent April 12, 2002.
165. Brewis K. The Real Cost of TVF for All / The Sunday Times August 31,2003.
166. Driscoll M. Stealthily Stealing Their Innocence / The Sunday Times January 19, 2003.
167. Driscoll M. Can Bio-crops Really End World Hunger? / The Sunday Times June 29, 2003.
168. Dubois В., Miley K. Social work: an empowering profession. The USA. 1996.
169. Kelsey L. Stressed Teenagers Blame Mums / The Sunday Times August 31, 2003.
170. Laurence J. Why an Ageing Population is the Greatest Thread to Society / The Independent April 10, 2002.
171. Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford,1992.
172. McArthur, Tom English and «The war on terror» // English Today 69, Vol. January 2002). Printed in the United Kingdom, Cambridge University Press, 2002.
173. The New Shorter Oxford English Dictionary on historical principles. In 2 volumes. Clarendon Press. Oxford. 1993.