автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционально-семантические особенности глаголов движения во французском языке

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Иоанесян, Евгения Рафаэлевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-семантические особенности глаголов движения во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические особенности глаголов движения во французском языке"

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНА.НИЯ

На правах рукописи

ИОАБЕСЯН Евгения Рафаэлевна ФУНКЦЮШЫЮ-СШАНПЯЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1986

Работа выполнена в секторе романских языков Института языкознания АН СССР.

Научный руководитель.: Официальные оппоненты:

Ведущее учрездение:

доктор филологических, наук Е.М.Вольф

доктор филологических наук В.Г.ГЬк

кандидат филологических наук Н.Н.Леонтьева кафедра романских языков Московского государственного института международных отношений МВД СССР

Защита состоится __198^г. на заседани

специализированного совета Д 002.17.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языко знания АН СССР по адресу: 103009, Москва, К-9, ул. Семашко, 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Институт языкознания АН СССР.

Автореферат разослан * 40 1986 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

В.А.Ефимов

©Институт языкознания АН СССР, 1986

Реферируемая диссертация представляет собой исследование функциональной семантики группы предикатов французского языка -глаголов движения (далее - ГД). Объектом изучения являются, таким образом, единицы типа bouger., gauter, courir п т.п.

Актуальность исследования. Предикаты, входящие в семантическое поле "движение", не раз составляли предмет лингвистических исследований (работы В,Г.Гака, Ч.Филлмора, Л.Талми, Б.П.На-румова, В.Ю.Розенцвейга, И.П.Фута, А.Миллера, Е.А.Найды, Ж.Вей-реяка и др.). Однако развитие лингвистика, бурное ее сотрудничество с другими науками ввело в лингвистический обиход целый комплекс новых идей, что открыло возможности новых подходов к лингвистическому изучению ГД. Значительная общность интересов лингвистики и логики позволила лингвистам использовать большой круг представлений и понятий, впервые выдвинутых в логике. Одним из таких понятий является понятие презумпции (см. работы Г.Фреге, П.Ф.Стросона, Э.Л.Кинэна, Ван Фрассена и др.). Другой важной мыслью, заимствованной лингвистикой из логики, является восходящее к Г.Фреге представление о том, что семантику знака можно рассматривать на двух уровнях - денотативном и сигнификативном. Возможно денотативное говдесгво знаков при их сигнификативном различии, напр., активная и пассивная формы глагола, лексические конверсивы и т.п. (явления такого порядка описываются также в терминах различия логических акцентов, различия в направлении осмысления ситуации, перспективы, см. работы Ч.Филлмора, ¡0.Д.Апресяна, Т.А. ван Дейка и др.).

Важнейшм этапом в развитии семантики является переход от исследования стабильного значения слова к анализу изменчивого содержания высказывания, обращение к изучению функционирования здиниц в процессе коммуникации; на 70-е годы приходится бурный рост прагматических исследований. Если анализ дескриптивных здиниц принадлежит области семантики, то изучение недескриптивных слов, обладающих особой чувствительностью к контексту, входит в сферу прагматики. Дейктические элементы, наряду с оценоч-зыми предикатами, представляют максимум контекстной зависимости, акцентируя связь значения с переменной величиной из области знеязыкозой.действительности, идентифицируемой через субъекта речи Проблема дейксиса входит, таким образом, в рамки праг-

-1 См. Н.Д.Арутюнова, Е.В.Падучева. Истоки, проблемы и категории пралиаткки. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. ХУ1. М.: Прогресс, 1985, с. 3-42.

матики. Все это также является фактором, обуславливающим актуальность исследования ГД, включающих значительное количество дейктических единиц.

Цель работы состоит в лингвистическом анализе ГД как особого функционально-семантического поля. В соответствии с общей целью исследование ставит следующие задачи: определение семантических параметров, существенных дая ГД; выявление тех элементов экстралингвистической ситуации движения, которые находят отражение в языке; определение актантной схемы ГД, установлена компонентной структуры их значений; описание аспектуальных свойств ГД; исследование случаев возможного включения в значения ГД элементов, внешних по отношению к ситуации движения.

Научная новизна диссертации определяется изучением семантики ГД в ряде новых аспектов: I) исследование ГД с точки зрения наличия в их структуре компонентов, обладающих разными ста тусами, - презумптивного, ассертивного, импликатквного; 2) установление типов денотативного тождества ГД при различии их сигнификативных значений; 3) определение места ГД в универсальной классификации предикатов и связанных с этим их аспекту альных характеристик; 4) описание широкого круга дейктических глаголов.

Теоретическая и практическая значимость работы связана с разработкой ряда общелингвистических: проблем - таких, как соо1 ношение в семантической структуре предикатов элементов, имещг принципиально разные свойства (напр., с точки зрения взаимоде:Е ствия их с отрицанием), специфика разных уровней значения лексемы, метафорическое использование единиц, универсальные сема! тические классы предикаций, явления окказионального и пермане! тного дейксиса, структура дейктических единиц и др. Результат! исследования могут оказаться полезными при написании учебных пособий по речевой практике и переводу, при разработке курсов по лексикологии, в практике составления словарей.

Материал и методика исследования. Исследование носит синхронный характер. Фактический материал диссертации составили примеры из текстов французской художественной литературы XIX-XX вв. и французских толковых словарей. Исследование ГД велос при помощи комплексной методики, включающей контекстуальный и функциональный анализ, элементы компонентного анализа и логической интерпретации.

Апробация работы. Основные положения диссертации доклады

вались на конференциях молодых научных "сотрудников и аспирантов в Институте языкознания АН СССР (1984, 1985 гг.), на сеиинарах по романскому язпкоэнанию в Институте языкознания АН СССР, на конференциях "Логический анализ естественного языка" (МГУ, 1985 г.) и "Современные проблемы романистики: функциональная семантика" (Бологое, 1986 г.).

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор теми исследования, формулируется цель и основные задачи работы, определяется материал и методы его исследования.

В первой главе приводится краткий обзор работ по функционально-семантическому полю "движение", а такте рассматривается состав семантических валентностей французских ГД (далее - Ф1Д) и структура юс значений (соотношение презумптивного, ассертив-ного и ишшгкагивного компонентов).

Как известно, семантические валентности единицы определяются составом необходимых участников ситуации, описываемой этой единицей; при этом каэдой семантической валентности лексемы соответствует переменная в ее толковании. Ситуация движения предполагает наличие движущегося объекта и точки отсчета, относительно которой совершается движение. Первая семантическая валентность ГД соотносится с физическим телом (X), находящимся в процессе движения, - субъект или пациенс движения (каузативные глаголы имеют также валентность субъекта-каузатора движения). Любое движение есть перемещение, т.е. изменение отношения мевду субъектом (пациенсом) движения и точкой отсчета. Для ситуации движения принципиальной является локализация субъекта в разные моменты движения. Критическими точками являются момент, непосредственно предшествующий моменту начала движения С^.,), и момент окончания движения Это обуславливает наличие в общем случае двух переменных в толкованиях ГД (в момент -ь^., субъект X находился в т. У, в момент ^ субъект X находился в т.2), что, в свою очередь, определяет две соответствующие семантические валентности ГД - валентности начальной и конечной точек движения.

Локализация некоторого объекта может осуществляться двояким образом: а) путем отсылки к пространственной точке, где этот объект находится (X находится в т. I); б) путем называния точки, где объект не находится (X не находится в т. М). В при-

менанни к ситуаций движения это означает возможность сокращения в толкованиях некоторых глаголов двух локальных переменных - Y (локализация субъекта в момент ti_1 ) и z (локализация субъекта в здыент tjJ, до одной. В зависимости от того, какая из названных двух переменных присутствует в толковании, выделяется-2 вида глаголов: I. Глаголы, в толкованиях которых фигурирует переменная У, т.е. глаголы с валентность® начальной точки движения. Глаголы этого класса описывают ситуацию движения следующим обра зоа:в момент, непосредственно предшествующий началу движения, субъект X находился в т. У; в моыент окончания движения X не на ходился В' т. У. Это глаголы типа abandonner, quitter, expirer и т.п. Так, в сочетании "expirer l'air (X) deo poumons (Y)" со общается о том, что в некоторый моыент (t^.,) воздух находился в легких (У), затем (в момент tk) воздух перестал находиться в легких. 2. Глаголы, в толкованиях которых фигурирует переменная z, т.е. глаголы с валентностью конечной точки движения. Этот класс глаголов имеет следущий инвариант толкования: в номент, непосредственно предаествундий началу двикенда, субъект X находился не в т. z; в момент окончаьяя движения X находился в т. z Сюда ВХОДЯТ глаголы типа atteindre, apjirocher, aborder И Т.П. Так, В предложении "L'abrupt rocher de la Sainte-Victoire, quand on l'aborde par le vallon..." (ff. Barrée) сообщается о ne ремещении к скале Сент-Виктуар из пространственной точки, не яв лящейся этой скалой.

Некоторые ГД фиксируют локализации субъекта также в опреде ленный промежуточный момент движения (напр., "entrer par le jardin"), т.е. имеют еще одну локальную переменную, и, следовательно, еще одну валентность - валентность промежуточной точки движения. Причем существует определенный класс глаголов, когоры в ситуации перемещения выделяют прежде всего именно промежуточную фазу (dégaeeer, survoler, devancer и т.п.), оставляя начальную и конечную стадии движения за пределами рассмотрения.

ГД могут яиетв также валентности расстояния /указание на конечную точку осуществляется путем отсылки к пройденному расстоянию, напр., "в * éloigner de 2 рае (V) du mur (Y) J, пути, инструмента-места и цели.

Семантическая структура предиката может быть представлена компонентами, обладающими разными'статусами, - презумптивным, ассертивным и импликативныи. Презумпция и импликация предетавля ют особый вид семантического следования, или вынуждения (Ван фрассен), которое определяется следующим образом: s вынуадает Р

эсли и только если во всех мирах, где истинно s, истинно и Р. Цля презумпции Р сужения s верно, что s вынуждает Р, и iS вынуждает Р. Для импликации Р суждения s верно, что s вынувдает ?, a ts вынувдает iP (импликация не совпадает с отношением логического следования).

По своей семантической структуре ГД могут быть разбиты на несколько групп. Одну из таких груш составляют, напр., так называемые "глаголы перемещения", типа venir descendre и т.п. Семантическая структура этой группы глаголоь имеет следувдий зид: презуыптивный компонент значения описив^т ситуацию, шев-иую место к моменту начала описываемого глаголем движения; шпликативный - ситуацию, имевшую место непосредственно после эсуществления этого движения. Инвариант структуры глаголов пе-земещения выглядит так: презумпция - в момент, непосредственно федшествующий моменту начала движения (t^), су<5ъект движения [ находился в пространственной точке У; импликация - в момент жончания двиаения (t^) X находился в точке 2. Таким образом, щя.семантической структуры глаголов перемещения характерно на-гичяе противопоставленных презумпции и импликации: в момент, 1епосредственио предшествуюций началу движения, X находился в У не в z) - в момент окончания движения X находился в z (не в У).

Отдельную группу составляют глаголы типа sursauter, bran-lir, vaciller, agiter и т.п., которые традиционно противопоставляются глаголам перемещения как глаголы, описыващие движете без изменения локализация (т.е. без перемещения). Эти гла-'олы характеризуются отсутствием противопоставленных презумпции i импликации: ишдикатявный компонент вообще не входит в толко-¡ания этих глаголов. Семантический инвариант глаголов данной •руппы имеет вид: презумпция - в uor.seht ti_1 X находился в точ-:е У; ассерция - X удалился из т. У, а затем X переместился в '. У. Например: "Soudain, une secouaae fait vaciller les murs" H.Malherbe) = '3 некоторый момент стена сместилась относитель-10 своего нормального положения (У), затем стена вернулась в ис-:одную позицию». Таким образом, и этот класс глаголов описывает [роцесс перемещения, но перемещение двунаправленное - из т. У в

z и обратно (этим и определяется их отнесение к "глаголам [вижения без. изменения локализации" ).

Однако описание двунаправленного движения (из т. У в т. z i обратно) может составлять значение и таких предикатов, при- , вдлежность которых к глаголам перемещения не вызывает соыне-тай, - глаголов reveair, remonter, reconduire И Т.П. .Анализ

соотношения презумптивных и ассертивных компонентов в семантической структуре глаголов типа sursauter , с одной стороны, и глаголов типа revenir, remonter, с другой, позволяет объяснить тот факт, что первый глагол (sursauter) носители языка относят к единицам, описываодиы "движение без перемещения" (без изменения локализации), а глаголы revenir, i^monter и т.д. - к глаго-лаы> перемещения. Это обусловлено тем, что для глагола sursauter обе фазы двунаправленного движения (движение из т. У в т. 2 и оЬратно - из т. z в т. У) описываются ассертивныы компонент его значения, в то время как для глаголов revenir, remonter ассертивныц компонентом описывается лишь вторая фаза (движение из т. z вт. У), первая же по времени фаза (движение из т. У в т. z ) составляет содержание презумпции этих глаголов. Сказанное еще раз свидетельствует о принципиальном различии в статусе презумпташюго и ассертивного компонентов и о ведущей роли последнего в формировании семантических свойств языковой единицы.

Некоторые глаголы перемещения имеют несколько импликаций. Глагол partir, напр., имеет две импликации: I) прекращение локализации в т. У; 2) движение субъекта X в определенном направлении. Наличие двух импликаций у лексемы определяет специфику ее поведения. Так, присоединение приставки НЕ1, описывающей "восстановление" некоторой ситуации, приводит к образованию двузначного глагола, ср.: a) "Elle cherchait à ве rappeler depuis quand la vieille fille était repartie des Peuples" (G. de Maupaesant) « ' презумпция - в некоторый момент Лизон (lg, vieille_fillg ) находилась не в усадьбе "Тополя" (У); затем Лизон переместилась в "Тополя"; ассерция - Лизон уехала из "Тополей" ' / = 'X снова не "находится в т. УУ - восстановление ситу; ции ПО импликации "I"; Ъ) "De soá allure somnolente le camion repartait" (G.Arnauld) - 'презумпция - в некоторый момент грузовик двигался; затем грузовик прекратил движение; ассерция грузовик вновь находится в процессе движения' - восстановление ситуации но импликации "2".

Два нмшшкатявных компонента отличают значения таких каузативных глаголов, как nener, aj£Orter, conduire И Т.Д. I) начало локализации субъекта-каузатора в т. z; 2) начало локализации пациенса движения в т. z. Соответственно, приставочн глаголы "REI + V" имеют два значения, напр., ¿_rag£ortaJc_de Y à Z: I. 'A возвратился из т. У в т. z, каузируя при этом да жение Х-а из т. У в т. z' / = 'А вновь начал находиться в т. z - восстановление ситуации по импликации "I"; 2) 'А переместило 6

из т. У в т. z, каузируя при этом возвращение Х-а из т. У в т. z' / ='х вновь начал находиться в т. "¿J - восстановление ситуации по импликации "2".

Во второй главе ФГД исследуются с точки зрения соотношения денотативного и сигнификативного уровней их значений, при этом используется понятие перспективы, введенное Ч.Филлмороы. Использование понятия перспективы (соответствует понятиям "различие в логических акцентах", "различие в направлении осмысления ситуации" и т.д.) вызвано необходимостью отразить то языковое явление, что одна и та не экстралингвистическая ситуация может быть описана с различных точек зрения.

В ситуации движения субъекта X из т. У в т. z можно выделить два аспекта: I) процесс движения Х-а (= Р); 2) событие Q, к которому приводит этот процесс, - либо конец локализации Х-а в т. У, либо начало локализации Х-а в г. Z. Любой из этих аспектов может выноситься в перспективу, что приводит к делению глаголов на два класса: I класс: глаголы, выносящие в перспективу процесс Р, - monter, traverser, atteindre, venir И др.; П класс: глаголы, выносящие в перспективу гочечйое событие Q, -B^egfuir, partir (в тех случаях, когда они описывают не просто начало движения в каком-то направлении, а перемещение в определенную точку), arriver, рус. ngHgra^ принести и т.п.

Смысловой инвариант для глаголов I класса имеет вид: 'Р; Р - причина Q1 ; смысловой инвариант для глаголов П класса имеет вид:'Q ; Q - результат Р'. Например: ЗС eat aonié (глагол I Kjacca)_àjz = 'X поднимался; в результате X начал находиться в z' ; 'X начал находиться в

z, что является результатом процесса движения Х-а в эту точку'.

Глаголы двух-указанных'классов обладают разными сочетаемое тными возможностями. Так, напр., только глаголы I класса способны присоединять наречные обороты типа "en X heures" (инклюзивы), задающие величину времени от начала описываемого движения до его завершения. Ср. "Il atteignit (I класс) l'hôtel en cinq minutes" (M.Culpan); "Il venait (I класс) en dix minutes de la rue de Rivoli à la rue du Havre" (E.Zola) И »"II. eat arrivé (П класс) en deux heuree".

Различны и условия сочетаемости с наречными выражениями, описывающими характер протекания процесса, - àjietita^pas, алиде démarche légère, péniblement и т.п. Вполне понятно, что глаголы I класса, т.е. глаголы, ставящие акцент на процессе движения, свободно присоединяют такие обстоятельственные обороты, напр.:

1) "Elle traversa d'un pas rapide la cour pavée" (H.Troyat);

2) "A рая légera. le chanoine revint vera la porte et y colla l'oreille" (M.Druon).

Квалификация процесса движения при глаголах П класса допз стима только в случае возможности перцептивного восприятия ош сываеыого движения /иными словами, только в тех случаях, когда движение началось и окончилось на глазах говорящего/наблвдатеа напр.: 1) "les nuagee arrivaient d'une vitesse folle, pasaaien suivis d'autres" (G. de Maupassant) -, 2) "Georges ¿tait arrivé à pas de loup derrière Diane" (Ь.Aragon).Cp. ♦"Marie est arrivée de Londres d'une vitesse folle" . Ср. также рус. "Он мед ленно принес книгу и вернулся на свое место" и *"0h медленно принес книгу из библиотеки"; или "Он неторопливо вернулся к своему столу" и ж"0н неторопливо вернулся в Москву". Непрнемле мость вторых членов пар объясняется тем, что ими описывается движение, которое не может выступать как непосредственно наблк даемое (ибо возможности наблвдения ограничены рамками движений на незначительные расстояния).

Единственными наречными оборотами, которые сочетаются с глаголами П класса без ограничений, являются выражения, обозна чающие различные средства перемещения, напр., "arriver en avion, ев taxi" И Т.Д.

Если сравнивать французский и русский языки, то оказывает ся, что распределение 1Д по двум выделенным классам неодинаков в этих языках. Б целом для французского языка более характерны чем для русского, глаголы I класса, т.е. глаголы, акцентирую®! процесс движения. Так, французские глаголы amener, apporter, revenir и т.д. относятся к Г классу, тогда как их русские ело варные эквиваленты привести, принести, вернуться - ко П-ому: ср. "amener qa, revenir en 20 minutes"- ^'привести кого-л., вернуться за 20 минут".

Необходимо отметить, что глаголы I и П выделяемых нами классов традиционно относят к'разным классам в семантических классификациях предикатов (си. работы З.Вендаера, Т.В.Булыги-ной и др.): считается, что'первые обозначают процесс, имеющий конце некоторое событие (т.е. процесс движения, завершающийся событием достижения некоторой пространственной точки, Accomplishments), а вторые (т.е. глаголы П класса) - описывают лишь это конечное событие и относятся к так называемым, точечным гла голам (Achievements ). Таким образом, глаголы типа arrive*- не отделяются от таких действительно точечных глаголов, как

disparaître и т.п. В отличие от традиционной точки зрения i диссертации выдвигается тезис, что и глаголы I класса, и глаголы П класса задают ситуацию движения-из одной цространствен-юй точки в другую целиком, но только описывают эту ситуацию : разных точек зрения, в разной перспективе: глаголы I класса :тавят ударение на процессе движения, а глаголы П класса акцен-;ируют факт осуществления некоторого точечного события (напр., вкт достижения некоторой пространственной точки). В пользу те-тса о том, что глаголы П класса (франц. arriver, рус. придти, уэинести, вернуться и т.п.) включают не только отсылку к точеч-юму событию 'начать находиться в некоторой точке пространства', ю и обозначение процесса движения, предшествующего этому собы-'ию, свидетельствует несколько фактов: I) во-первых, то обстоя-ельство, что сам такой глагол или зависимые от него элементы огут содержать сведения о конкретном способе передвижения..Ср. ус. приехать, пршлыгь и т.п., что невозможно для глаголов, бозначающих действительно лишь точечное событие 'начать нахо-иться в некоторой точке пространства* : ср. ^"появиться бегоы, олзком..."; 2) во-вторых, гот факт, что при определенных усло-иях глаголы этого класса могут сочетаться с наречными выраже-иями, характеризующими именно процесс движения (см. выше).

Внутри двух классов глаголов выделяются подклассы "а" и б" с точки зрения того, описывается ли движение как удаление т т. 7 или как приближение к т. Z. Иными словами, подкласс "а" тавит ударение на отношении между субъектом и начальной точкой вижения - глаголы с выделенной начальной точкой движения; под-тсс "б" ставит ударение на отношении между субъектом и конеч-эй точкой движения - глаголы с выделенной конечной точкой дви-зния. Ср. "partir (подкласс "a") Jusqu'à Parie" - "arriver тодаласс "б") jusqu'à Paris".

Выбор при описании движения глагола того или иного подклас-з определяется "выделенностыо" определенной пространственной зчки: если свойством выделенности обладает пространственная зчка, откуда началось описываемое движение, то прибегают к гла-злу подкласса "а", если таким свойством обладает конечная точка зшсения, то используется глагол подкласса "б".

Выделенноеть некоторого объекта в конкретной ситуации обще-1Я является необходимым условием включения его в перспективу юобходимым, но не достаточным: в перспективу включается один Зъект, а в некоторой коммуникативной ситуации выделенных объек->в может быть несколько). В диссертации перечисляются парамет-

pu выделенных пространственных объектов, приведен некоторые из них: точка L является выделенной в контексте данной ситуации общения, если I) описывается ситуация, локализованная в этой точке: a) "On le retrouva chez une fille entretenue de la ville. Son grand-père et ва mire 1'emmenèrent aux Peuples" (G. de Haupaeaant) /выделенная точка - город, место, где был обнаружен молодой человек; поскольку город одновременно является и начальной точкой описываемого движения, выбирается глагол с выделенной начальной точкой движения/; ъ) "Dieu sait que les voitures ne manquaient рае à luchon. Il fallait être une ïondai dège pour y avoir amener son équipage" (ï.Mauriac) /Люшон -выделенная точка и конечный пункт движения, отсвэда выбор глагола с выделенной конечной точкой - amenes/; 2) точка ь совпадает с местонаховдениеы одного из участников коммуникативного акта:

a) "Apporte-moi le tirroir" (G. de Maupassant)/местоположение говорящего - выделенная точка и конечный пункт движения^ ;

b) "Je t'emmènerai d'ici" (В.Triolet) /местоположение говорящего - выделенная точна и начальный пункт движения/. Таким образом, глаголы с выделенной начальной или конечной точкой движения включают как одну из групп дейктические глаголы; 3) точка L фигурирует в речи как конечная цель движения: "La nuit même il fila sur ïarie. Il y parvint en 3 jours" (M.Druon)/Париж выделенная точка и конечный пункт движения/ и т.д.

Б контексте одной и той же коммуникативной ситуации возмог но сосуществование нескольких ввделенных (по разным параметрам) пространственных точек, напр.: "Уаеве aussi rue Hotre-Dame-de-Lorette et embarque la concierge..., emmène-la de force s'il le faut" (0.Simenon). Здесь в принципе выделены две точки - ул! ца Нотр-Даи-де-Лоретт (как место действия описываемых событий) и место, где находится говорящий; движение с улицы Нотр-Дам-де-Лоретт по направлению к говорящему может описываться как глаголом с выделенной начальной точкой - eamener (улица Нотр-Дам-де-Яоретт - начальная точка движения и одновременно выделенная npt странственная точка), так и глаголом с выделенной конечной точкой - ашене^ (конечная точка движения является выделенной в силу того, что там находится говорящий. Приведенный пример показ1 вает. что глагол emmener - не дейктический глагол ^ (ибо он, в отличие от подавляющего числа своих употреблений, описывает в

2 о дейктических ГД см. ниже.

данном случае движение по направлению к говорящему, а не от него, - т.е. этот гЛагол способен обозначать как процесс приближения, так и процесс удаления от говорящего), а глагол с выделенной начальной точкой движения. Ср. невозможность использования в данном случае обычного эквивалента глагола emmenar - русского глагола уводить, являющегося не просто глаголом с выделенной начальной точкой, но и дейктическим глаголом: русский глагол означает удаление от говорящего, а это противоречит ситуации, описываемой данным примером.

Выбор при включении в перспективу мевду двумя в равной степени выделенными точками зависит от разных условий, в частности, напр., от необходимости каким-либо способом квалифицировать именно фазу начала движения, или, наоборот, стадию его завершения. Так, если в приведенном выше примере говорящему необходимо было бы указать на время, в которое следует закончить движение (т.е. доставить к нему консьержку), то он оказался бы вынужденным прибегнуть уже к глаголу amener, т.е. к глаголу с с выделенной конечной точкой движения (напр., "... et amène-la pas plus tard qu'à six heures").

Использование глагола с выделенной начальной точкой означает, что описываемое движение началось из точки, которая для говорящего в данной ситуации общения является в некотором смысле уникальной, выделенной из множества остальных точек пространства, отсвда странность высказываний типа "D'où il est parti?", "Il est parti de quelque part" . Напротив, употребление глагола с выделенной конечной точкой означает уникальность, выделенное ть пространственной точки, где движение завершилось, отсюда странность высказываний типа "où il est arrivé?", "Il est arrivé quelque part" (ср. нормальные высказывания "Où il est parti?", "D'où il est arrivé/".

Противопоставленность глаголов с выделенной начальной точкой движения, ставящих логическое ударение на прекращении нахождения некоторого физического тела в определенной точке пространства, и глаголов с выделенной конечной точкой, акцентирующих факт достижения субъектом движения некоторого пункта, проявляется и в различии их переносних значений: первые используются для указания на прекращение какого-либо процесса илж исчезновение какого-либо объекта, вторые - для описания рождения, возникновения чего-либо. Ср. "Le mal dont J*ai souffert s'est enfui (глагол с выделенной начальной точкой)" (A. de Musset) -

"la vieillesse avait amené (глагол с выделенной конечной точкой) l'apaisement" (A.Maurois).

В третьей главе исследуются дейктические компоненты в значениях §ГД. Современные исследования дейксиса опираются на введенное К.Бвотероы противопоставление символического и указательного полей. Если структуру символического поля можно сравнить со структурой мозаики: значение каждого элемента символического поля определяется окружающими элементами подобно частям мозаики, - то структура указательного (дейктического) поля сопоставима с системой координат, в которой значения всех переменных определяются относительно начала координат. Таким образом, указательное поле характеризуется существованием некоторой точки отсчета (центра указательного поля, origo), которая и определяет значения элементов поля. Точка отсчета, или центр ориентации, может быть определена как функция от различных точек ориентации, находящихся в разных измерениях, классическими представителями которых являются временное, пространственное и личное измерения. Принято считать, что точкой ориентации для пространственного измерения является место произнесения высказывания, для временного - время произнесения высказывания, для личного -говорящий.

Необходимо проводить четкое различие между случаями дейкти-ческой и недейктической ориентации. Для единиц, референт которых определяется путем указания на некоторый центр ориентации, ориентир, существенно выделение двухчленной схемы: ориентир -описываемый объект. При этом ориентир бывает двух принципиально различных типов - дейктический (т.е. связанный с ситуацией произнесения высказывания, напр., - говорящий) и недейктический. Интересно, что некоторый объект может быть описан двумя языковыми единицами, ориентированными относительно разных ориентиров. См. известный пример логиков: англ. "Bill claimed -that Sam would be here yesterday" 'Билл сказал, что Сэм будет здесь вчера': время события 'Сэм находится здесь' фиксируется в высказывании дважды - с помощью временной формы would, указывающей на следование по отношению к другому событию, выступающему в качестве точки отсчета (недейктический ориентир), и б) с помощью наречия yesterday , указывающего на предшествование по отношению к моменту произнесения высказывания (дейктический ориентир). /Русское "будет" является дейктически ориентированной формой, означающей следование за моментом речи (в отличие от англ. would, отсылающего к недейктяческому ориентиру), чем и объясняется несочетае-

ность его с дейктически ориентированным наречием вчера, которое указывает на предшествование моменту речи. Английское предложение не представляет аномалий в этом отношении,/

Во французском языке дейктические ГД.представлены в первую очередь предикатами aller и venir. Для глагола aller ориентиром является говорящий в момент произнесения высказывания или в момент осуществления описываемого движения, для vgnir - говорящий или адресат в момент произнесения высказывания или в момент осуществления движения, причем aller означает удаление, a venir - приближение к ориентиру (= Ор). Например: a) "Je le voie qui va à l'école" 'Я вижу, как он идет в школу, удаляясь от меня'; Ь) "Je le vois qui vient à l'école" 'Я вину, как OH идет В школу, приближаясь ко мне'. В случае синтаксического подчинения предикатам восприятия, речи, каузации-и некоторым другим глагс-лы aller и venir способны выступать в недейктической функции, т.е. в роли ориентира движения, описываемого этими глаголами, мохут выступать лица, не являющиеся участниками коммуникативного акта, а именно: субъект или адресат подчиняющего предиката. Например: "Elle n'attendait рае que je vina se lui demander pardon" (F.Mauriac) /Venir = 'приближение к ориентиру'; Op - субъект ожидания (attendre)/. В текстах, для которых условия их произнесения нерелевантны (т.е. тексты, доя которых выбор ориентира в толкованиях ГД не зависит от условий их произнесения), в качестве ориентиров глаголов aller и venir, в зависимости от типа текста, выступает либо рассказчик, либо субъект-носитель авторской ТОЧКИ зрения, напр.: a) "Il comptait sur un effet, tout le monde allait se lever, venir à lui" (G. de Maupassant) /venir = 'приближение к ориентиру'; Op = il, носитель авторской ТОЧКИ зрения/; b) "Margot regardait. Un canot venait de sortir du port pour aller à..." (B.Zola) /aller = 'удаление ОТ ориентира ; Op = Марго, носительница авторской точки зренид7. Для этого типа текстов возможна совмещенная точка зрения, т.е. "склеивание" при повествовании двух точек зрения, напр., точки зрения персонажа и точки зрения рассказчика: "Veaant du fond de la salle, la petite entendit une voix chantante annoncer..." (H.Druon). Здесь, с одной стороны, описание ведется со ссылкой на сознание девушки (ia_jjetite),c другой - глагол veniç указывает на присутствие некоторого постороннего наблюдателя, рассказчика, который находится в точке, к которой приближается -героиня /таким образом, в качестве ориентира здесь выступает пространственная позиция рассказчику/.

Особый интерес представляют тексты, в которых повествование ведется от первого лица. Здесь ш практически всегда имеем дело с совмещенной точкой зрения, т.е. одновременный использованием при повествовании двух точек зренш - точки зрения субъекта (= объекта) описания в описываемый момент и точки зренш субъекта описания в момент описания (описывающий и описываемый объект совпадают в одном лице). Ориентиром для дейктических ВД является в этом случае субъект описания в момент изложения (имеется в виду не действительное местовахоздение рассказчика, а та, с некоторой точки зрения произвольно выбранная пространственная точка, с которой автору удобно вести повествование). При совпадении местонахождений объекта и субъекта описания это означает, что по отношению к движению самого объекта описания во временных формах, означащшс незаконченный процесс движения, правомерно употребление только глагола aller. Употребление хяа-гола venir в таких временных формах указывает на различие проса рансгвенных позиций субъекта и объекта описания, напр.: "Chaque année, en venant de larls, on nous recommandait de faire bien attention de ne pas laisser passer la station" (H.Proust) /Ьш сание ведется со станции, в то время как объект описания (= noua) станции еще не достш}?.

Интересно, что анализ непрямых значений глаголов aller и venir показал сужение понятия центра ориентации: в качестве ориентира выступают органы восприятия говорящего субъекта. Ср. "Dans l'eau qui nous vient à mi-cuieee..." (H.Bazin) /вода как бы движется от ног к голове и останавливается на уровне бедер; venir = 'приближение к ориентиру*; Ор = глаза говорящего/ - "Chi cun de ees gestes ю*allait au coeur" (A. de Mus set )/движе ние в направлении от глаз (= Ор) к сердцу; all«- = 'удаление от орие! тира' _/.

Дейктическое использование присуще также целой группе ГД, опирающихся на понятие асимметрии объектов реального мира. Такс ВЫ, напр., глаголы атапсег, reculer, précéder, détourner, refoj 1er и т.п., имеющие в толковании компонент, связанный с против< поставлевнем передних и задних частей объектов.

В основе употребления выражений типа пе^ещя^защяя^част] nej>ej¿3a и их французских аналогов может леаать асимметрия: I) действительно асимметричных объектов (т.е. объектов, обладал щих внутренней асимметрией по параметру "передняя/задняя часть' - стул (в отличие от табуретки), зеркало (в отличие от стекла)

поезд (в отличие от электрички) и т.п.; 2) симметричных объектов (табуретка, стекло, электричка), противопоставление одинаковых частей которых обусловлено их различным поведением относительно некоторых реально протекающих процессов; напр., передние ножи табуретки противопоставлены задним по их разному отношению к сддящеэу на ней человеку; 3) симметричных объектов, в которые аспшетрив "вносит" сам говорящий. В первых двух случаях (соответственно - абсолютная и относительная ориентация) мы используем языковые знаки недейктически, т.е., в частности, использование этих выражений не зависит от нашего положения в пространстве: так, напр., употребление словосочетания де^едние ножи^табуретаи определяется только ориентацией сидящего на ней в момент наблюдения человека, но не положением говорящего/наблюдателя: с какой бы стороны табуретки на находился говорящий, значение данного словосочетания остается неизменным. В третьем случае мы переходим на дейктическую стратегию использования пространственных обозначений естественного языка: то же словосочетание передние ножки табуретки в этом случае уже означает 'ножки, находящиеся в той части табуретки, которая расположена ближе к говорящему' (в языках с ego-facing стратегией; в языках с ego-aligned стратегией, см. работы А.Хилла, значение этого вырахент иное - 'ножки, находящиеся в той части табуретки, которая расположена дальше от говорящего' ).

В соответствии с употреблением выражений пере^шд/задняд часть используются и ФГД, иыевдие в толковании указанный компонент. Так, глагол reculer 'двигаться в направлении, куда обращена задняя сторона объекта' употребляется: I) для обозначения движения асимметричных по параметру "передняя/задняя часть" объектов (абсолютная ориентация), напр., "...la pièce qui recule sur les glissières du frein" (Н.Ыа1ЬегЬё)/движение в направлении, куда обращена задняя часть орудия; передняя часть орудия - жерло, та его часть, через которую в норме осуществляется его функционирований; 2) дая обозначения движения объектов, обладающих лишь относительной ориентацией по параметру -"передняя/задняя часть". Так., напр., пешка не обладает асимметрией в данном отношении; однако в условиях конкретной шахматной партии направление возможного движения пешки является заданным, что позволяет выделять у нее противоположные переднюю и заднюю части. Этим, в свою очередь, определяется возможность говорить о движении пешки вперед или назад, ср, "атавсег/ reculer un pion виг 11 échiquier" ; 3) ДЛЯ обозначения движения

внутренне неориентированных объектов в сторону от говорящего/ наблюдателя (дейктическое использование), напр., "il у eut enfin des pas dens la maison, le lourd battant recula un peu" (a.Simenon) /reculer = 'удаление двери, не имеющей исконных передней и задней частей, от ориенифа' ; ориентир - лицо, стоящее на пороге дома и выступающее носителем авторской точки зрения (= функциональный аналог говорящего): ситуация описывается через восприятие этого лищ7.

Некоторые ГД имеют окказиональные дейктические употребления: в условиях нереализованности в тексте некоторой их валентности (валентности начальной точки - для глаголов с выделенной начальной точкой движения, валентности конечной точки - для глаголов с ввделенной конечной точной движения) в качестве точки отсчета начинает выступать говорящий (см. работы Ю.Д.Апресяна, А.И.Смирницкого). Так, глагол a£grocher в высказываниях, где не указывается конечная точка описываемого данным глаголом движения ("Pierre, approche!"), означает приближение к говорящему.

В четвертой главе исследуются аспектуальнке свойства ФЩ. Аспектуальный характер глагола отражает способность лексемы обозначать ситуации совершенно определенной фазово-вреыенной структуры. Так, глаголом percuter /"Cette voiture percuta contre un platane" (Grand Larousse de la langue française)/ описывается двухфазовое событие: I фаза - движение автомобиля, П фаза - вступление в контакт автомобиля и дерева. При этом первая фаза занимает на временной оси интервал, конец которого совпадает с осуществлением второй фазы; вторая фаза занимает на временно'й оси точку. Йр., напр., другую фазово-временную структуру, представленную еще одним глаголом "контакта" sj^dosger /"Nicolas в'adossa au mur" (H.Troyat)/: описываемая ситуация сводится к одной фазе - вступлению в контакт, проецирующейся на ось времени в точку. Наличие фазы перемещения в ситуациях, задаваемых глаголами типа percuter, butgr и т.п., находит эксплицитное выражение в соответствующих русских глаголах, у которых корневые морфемы содержат указание на характер движения, предшествующего вступлению объектов в контакт: ср. налететь, нае^ хать, наскочить и т.п.

Сведения об аспектуальных свойствах глагола представляют один из ввдов словарной информации, необходимой для построения правильного семантико-прапиатического представления высказывания с этим глаголом. Приписывание какому-либо глаголу аспекту-16

альных характеристик составляет задачу лексикографа. Однако подобная работа предполагает наличие готовой универсальной классификации ситуаций. Поэтому основная задача состояла в выделении лингвистически релевантных классов ситуаций. Классификации такого рода строятся как серии семантических противопоставлений, напр., "качества/явления", "динамичность/статичность" и т.п. В диссертации предлагается ряд уточнений, касающихся признаков, лежащих в основе подобных классификаций. В частности, предлагается разделить признаки процессов "предельный" и "развивающийся", с одной стороны, и "непредельный" и "гомогенный" (= неразвивающийся), с другой. Иными словами,'утверждается, что признак "предельность"/непредельность" и признак, лежащий в основе противопоставления развивающихся и гомогенных процессов, являются взаимно независимыми. Так, напр., процессы, описываемые предикатами типа augmenter и regresses , являются развивающимися, но непредельными: а) развивающимися, ибо в них (в отличие от гомогенных процессов) могут быть ввделены результативные события. В процессе движения человека назад, напр., мы можем выделить событие 'удаление на расстояние v от исходной точки 7* путем введения начальной и конечной временных границ рассмотрения: "Ги as regressé d'un siècle en 2 mois" (M.Jaurès) /здесь показательно использование инклюзива (en_^mois) .который невозможен при характеризации неразвивающихся процессов/; б) непредельными, поскольку они не имеют той внутренней границы, за пределами которой они, исчерпав себя, обязаны прекратиться. Ср. "Tu as regressé d'un siècle et continue de regresser" (непре-цельный процесс) И *»I1 a traversé le lac et continue de le traverser" (предельный .процесс).

В раыках высказывания аспектуалыше характеристики глагола земантически согласованы с другими аспектуальными средствами, такими, как видо-временная форма глагола, наличие/отсутствие определенных обстоятельств при глаголе, денотативный статус глагольных актантов (см. работы Т.В.Булыпшой, О.Даля, Л.Карлсона и ар.). В работе анализируются, тен не менее, случаи возможного семантического "рассогласования", напр., сочетания глагола с ас-гектуальным признаком "точечность" и наречий с аспектуальным 1ризваком "длительность" /"Jean est parti pendant une semaine" (A.Ambrosi)/.

Основным результатом проведенного исследования является то, îto в работе уточняются некоторые общие лингвистические понятия

и демонстрируются принципы их применения к анализу тематической группы ФГД. Основные итоги можно сформулировать следующим образом:

1. Проведенное исследование подтвервдает необходимость в деления в структуре значения предикатной единицы компонентов, обладающих разными статусами, - презуыптивши, ассертивных и иыпликативных, и правомерность рассыотрения ассертивного компонента как конституирующего элемента значения лексемы, опред лявдего семантические свойства лексемы в целом.

2. Была показана целесообразность применения понятия пер пективы (или понятия "различие сигнификатов при тождестве ден татов", "различие в логических акцентах") к исследованию сема тики ФГД. На базе этого понятия были выделены разные классы глаголов, выносящих в перспективу, акцентирующих тот или иной фрагмент ситуации движения.

В диссертации проводится разграничение понятия внделенно сти некоторой сущности 8 и понятия включения сущности б в перспективу. Вцделеяносгь некоторого объекта в конкретной ситуации общения является необходимым, но не достаточным услови вынесения его в перспективу. Значительное место в работе удел но анализу факторов, определяющих выделенность объекта в опре деленной коммуникативной ситуации. При этом особый интерес представляли случаи сосуществования в некоторой ситуации двуз или более выделенных объектов.

3. На основе предложенной универсальной семантической классификации ситуаций были установлены классы ситуаций, описывающихся французскими 1Д, определены допустимость и частотность комбинаций разных классов ситуаций, соотносящихся с одт глагольной лексемой, сформулированы условия, способные оказывать влияние на аспектуальный характер глагола, отмечены спе! фические особенности французских (в сравнении с русскими) глг голов движения.

4. Одна из общесемантических проблем, которая исследовалась в работе, связана с понятием дейксиса: в диссертации уте няются понятия перманентного и окказионального дейксиса, опре деляются структурные элементы дейксиса; вводятся понятия дей! тического и недейктического ориентира, описываются типы леке] ческих единиц, ориентированных одновременно относительно дву: разных ориентироз, определяются объекты, способные выступать в качестве дейкткческих- ориентиров, анализируются случаи недейктического употребления дейктических единиц (отсылка к не-

дейктическому центру).

5. Важность глагольной лексики тематической хруппы "движение" в системе языка обусловлена также тем, что многие из ГД имеют переносные, метафорические употребления, касающиеся самых различных сфер жизни. При этом актуальность исследования ГД определяется тем, что в большинстве метафорических употреблений сохраняются в силе противопоставления, релевантные для их основных значений.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К проблеме описания семантики глаголов aller и venir.

- В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 20. М.: МПИШ гол. М.Тореза, 1980, с. II7-I39.

2. К проблеме описания приставки re во французском языке.

- В кн.: Лексико-семангические структуры в языке и речевой деятельности. М. : Институт языкознания АН СССР, МГШО, 1983, с. 77-84.

3. Соотношение дейктических и недейктических компонентов в семантике французских глаголов движения avancer, devancer, précéder, reculer. - В кн.: Семантические проблемы речевой деятельности. М. : Институт языкознания АН СССР, МГШО, 1984,

с. 96-106.

4. Видовые характеристики глагола. - В кн.: Типы коммуникации и содержательный аспект языка. Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов. Тезисы докладов. И.: Институт языкознания АН СССР, 1985, с. 78-79.

5. Понятие ориентира в пространственной дейксисе. - В кн.: Коммуникативные аспекты исследования языка. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986, с. 158-166.

6. Понятие перспективы при описании французских глаголов движения. - В кн.: Современные проблемы романистики: функциональная семантика. У Всесоюзная конференция по романскому языкознанию. Тезисы докладов. Калинин: Калининский государственный университет, 1986, с. I2I-I23.

7. Некоторые аспекты изучения семантики французских глаголов движения. - В кн.: Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М. : Институт языкознания АН СССР (в печати), 0,4

п.л.