автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Кравцов, Сергей Михайлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте"

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукопиои

КРАВЦОВ Сергей Михайлович

УДК 808.2:801.318

ФУНЩЮНАЛЬНО-СИШОТЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИИ В НАУЧНО-ПОПУШНШ ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык как

иностранный

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ленинград 19 9 0

Работа выполнена на кафедре руаакого языка для иноетранша- филологов Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Краоаого Зваыена государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профеооор В.М.М0КИЕНК0

Официальные опп^ненты - доктор филологических наук,

профеооор Л.Я.КОСПНУК

- кандидат филологических наук, доцент К.П.СИДОРЕНКО

Ведущая- организация - Ленинградские государственный .

технический университет

Зашита диссертации состоится 24 октября 1990 года в 15 чаоов на заседавии специализированного совета К 063.57.46 по присуждению ученой отепеви кандидата наук в Ленинградском ордена Ленина и ордера Трудового Красного Знаыени государственной университете по адресу: 199034, Ленинград, ваб.Макарова, док 6, ауд.2Г7.

С диссертацией можно ознакомиться в Научвой библиотеке имени А.М.Горького Ленинградского государственного университета.

а .

, Автореферат разослан "/?/ " 1990 года.

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук, .

доцент Т.А.ИВАНОВА

- 3 -

ОШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвяшеаа анализу функционирования фразеологических единиц /ФЕ/ в научно-популярном тексте, идеографическому исследованию фразеологии' научно-популярного текста,изучению влияния функциональных условий на семантику ФЕ.

Актуальность избранной темы исследования определяется, во-первых, потребностью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в тех или иных речевых условиях (в частности, в научно-популярном тексте) и недостаточной разработкой проблем стилистики ФЕ в аспекте описания русского языка как иностранного; во-вторых, необходимостью семантического анализа ФЕ и выявления взаимообусловленности их значения и функционирования в речи.

Цель работы состоит в исследовании функционирования ФЕ в научно-популярном тексте во взаимосвязи с их семантикой,- рассмотрении специфики функционирования ФЕ в научно-популярном тексте, идеографическом анализе фразеологии, употребляющейся в этих текстах.

В соответствии с обмей целью в работе решаются следующее задачи:

1) выявить специфику научно-популярвого текста;

2) рассмотреть структуру значения ФЕ;

3) проанализировать особенности стилевого значения ФЕ;

4) описать стилевой состав ФЕ научно-популярного текста;

5) дать идеографический анализ фразеологии научно-популярного текста;

6) проанализировать функционирование ФЕ без изменения семантики и структуры;

7) проанализировать функционирование ФЕ с изменением их семантики и структуры.

Методами исследования являются: '

- описательный метод, при помощи которого осуществлялся функциональный и идеографический анализ ФЕ; .

- метод лингвистического наблюдения;

- компонентный анализ смыслового содержания ФЁ;

- дистрибутивный и контекстологический анализ.

В случаях,- когда толкование значения ФЕ не обнаружено в

. - 4 -

словаре ала справочнике, автор семантизирует их самостоятельно.

Материалом исследования являются фВ, функционирующие в научно-популярных журналах естественного цикла. Выборка контекстов проводилась из журналов "Химия и жизнь", "Знание - сила", "Техника - молодежи", "Квант" за период с 1987 по 1988 гг. Материал извлекался только из тех рубрик, в которых рассказывается о проблемах науки (в работе не используются, например,научно-фангастическне, поэтические тексты и т.п.). Картотека содержит 2325 употреблений 58О ФЕ.

В работе фразеология понижается узко, т.е. к фразеологизмах относятся такие языковые единицы, которые, не будучи специализированными на обозначении реалий научной сферы, ввиду широты своей семантики способны соотноситься с развыми объектами а явлениями действительности, Таким образок, под ФЕ понимаются "относительно устойчивые, воспроизводимые, экспрессивные сочетания лексем, обладающие (как правило) целостным значением"*.

Объем исследованного материала, статистический анализ полученных данных обеспечивают достоверность выводов исследования.

Научная новизну диссертации заключается в том, что в ней впервые.в русистике (А аспекте русского языка как иностранного) рассмотрено функционирование ФЕ в научно-популярном тексте как одной из стилистических сфер с учетом влияния контекстных условий на значение ФЕ, дан идеографический анализ фразеологии научно-популярного текста, исследовдн ее стилевой состав.'

Теоретическая значимость и практическая ценность исследования заключается в его вкладе в описание фразеологического корпуса русского языка в целом, в решение таких обшеязыковых проблем., как взаимоотношение языковой единицы (в частности,ФЕ) и контекста, а в связи о этим проблемы объема а содержания значения ФЕ.

Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей теоретической разработке проблемы фразеологической стилистики, при подготовке методических рекомендаций для работы с научно-популярными текстами в иностранной аудитории.

Апробацид диссертации. Теоретические положения и практические результаты исследования обсукцались на УТ (1988), УШ (1990)

I Мокиенко В.М. Славянская Фразеология. -М., 1989. - С.5.

Межвузовских конференциях молодых ученых Ленинградского государственного университета "Развитие фундаментальных и прикладных исследований", лингвистической семинаре аспирантов (ЛГУ, 1989), II научно-практической конференции по теме "Лексикология и фразеология: новый взгляд (исследовательский и учебный аспекты)" (Москва, 1990), фразеологической семинаре при Межкафедральном словарном кабинете им.Б.А.Ларина (ЛГУ,1990).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы исследования,ее актуальность и новизна, ставится цель, определяются задачи и методы исследования.

В первой главе "Семантическая и стилевая организация фразеологии научно-популярного текста" рассматриваются теоретические вопросы, связанные со структурой значения ФЕ, особенностями стилевого значения ФЕ, анализируется стилевой состав фразеологии, употребляющейся в научно-популярных текстах, а также дается ее идеогоафическое описание.

Глава состоит из 4-х параграфов.

Педвый_параг2а^ главы посвяшен анализу структуры значения фразеологизмов.

Проблема определения семантической структуры ФЕ давно привлекает внимание исследователей. Они едины в том, что ФЕ обладают сложной структурой значения. Емкость семантики фразеологизмов объясняется многими факторами, в частности, их функцией в отражении материального мира - служить средством вторичной номинации.

Вслед за З.Л.Архангельским и А.В.Кунинш. в работе различаются две стороны ФЕ: план выражения - материальная оболочка фразеологизма - и план содержания (десигнат), в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты. Под сигнификативным аспектом, значения понимается объем информации, В1ь раяаемый фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента вне-языковой действительности. В денотативный аспект включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием,си-

у. - 6 -

туацией. Под конвотативнш аспектом понимается стилистическая, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ.

В диссертации фразеологическое значение рассматривается как значение, которое может быть основано аа метафорическом или метонимическом переяосв, а гаккена сравнительном образе,через которые обозначается денотат и дается его ковнотативная характеристика н сигнификате.

Анализ материала показал, что в значении ФЕ могут преобладать как рационально-экспрессивные, так и эмоционально-оценочные семы. Однако, води в семантике фразеологизма преобладают рашоналъно-экопрессиваые компоненты, оаи являются основой формированжя эмопгональао-оценочвого фона.

' Во_в10£0«£ цацагРЗЙа рассматривается стилевое значение ФЕ как один из компонентов их семантической структуры. Стилевой компонент семантики фразеологизма связан с предметно-логическим в том омыоле, что обозначаемое последним понятие может относиться к определенной сфера обпения людей.

Стилевое значение соответствует наглядно-чувственной стороне познавая объективной действительности. Оно выражает эмоциональное отношение субъекта к предмету речи, т.е. тесно связано о эмоциональным значением языковых знаков.

В исследовании ставится вопроо: следует ли при изучении стилевого и эмоционального компонентов семавтики ФЕ объединять их в одну групцу ила считать, что она существуют самостоятельно? Лингвисты дифференцированно отвечают на этот вопроо. Так, Т.Г^Винокур считает, например, что эти компоненты семантической структуры ФЕ принципиально не отличаются друг от друга, поэтому их нецелесообразно выделять в самостоятельные категории*. В работе принимается точка зрения тех исследователей, которые -рассматривают эмоциональное и стилевое значения как принципиально различные и считают ах отдельными категориями (В.В.Виноградов, Д.Н.Шмелев, А.М.Мелерович, И.В.Арнольд, В.Н.Вакуров, В.М.Мокиенко и др.).

В диссертации решается также вопрос: что считать первичным, исходным: эмоциональное или стилевое? Некоторые исследователи

-Л Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. - М., 1972.

признают первичной категорию стилевого, а эмоциональное интерпретируется ими как вторичное, производное от стилевого (Л.Г. Барлас, А.В.Пронин и др.). Одвако многие ученые справедливо стоят на другой позиции (С.Б.Берлизон, И.А.Федосов, Н.М.Шанский и др.), считая эмоциональное значение ФЕ исходным, первичным¿а стилевое значение производным, вторичным.

Первичность эмоционального обусловливается его геветичео-кой первородностью, которая как бы изначально свойственна оамим словам, потому что она неразрывно связана с ах значением^. Стилевое значение формируется на определенном этапе развития языка в связи о появлением его функциональных разновидностей, эмоциональное значение формируется параллельно с развитием переносного значения переменного словосочетания. Отсюда следует вывод, что в ФЕ исходным является эмоциональное значение, стилевое ае. формируется позднее;

В _третъеч параграфе анализируется отилевой корпус фразео- • логии научно-популярного текста.

Все ФЕ, кроме полисемичвых, подобво словам, соотносятся с одним из функциональных стилей, границы мевду которыми весьма расплывчаты.

Наблюдения за материалом позволяет сделать вывод, что в научно-популярных текстах употребляются ЗЕ, привадлежащие различным стилям речи: нейтральные, книжные, разговорные,

С учетом зыбкости границ мевду функциональными стилями, частотности смешения разносталевых языковых средств в текстах в диссертации рассматриваются книжные фразеологизмы в целом (без подразделения их на офишально-деловые, публицистические, научные), нейтральные и разговорные ФЕ.

По лексическому (компонентному) составу среда фразеологизмов научно-популярного текста существует градация ва группы: нейтральные фразеологизмы делятся на ФЕ с нейтральной (до пори до времени, на свой страх и рис^) и ФЕ с бытовой лексикой (вылететь в трубу, палка о двух концах): книжные - на ФЕ с книжной (проба перу краеугольный камень) и ФЕ с архаичной лексикой (ставить во главу угла, притча во языцех): разговорные - на ФЕ

I Балли Ш. Французская'стилистика. - ГЛ.: Иностр. лит. ,1961.

с бытовой (свет не кланом сошелсд. как грибы) и ФЕ с архаичной лексикой (и швед а яаеи и на дуде игрец. семи пядей во лбу).

Стилистически окрашенные ФЕ, помимо основного номинативного значения, содержат эмоционально-оценочное звачение, благодаря которому оаи выполняют в тексте изобразительно-оценочную функцию.

В geiEgpiOM цаЕа£рзфа дается идеографическое описание фразеологии научно-популярного текста, выделяются фразеолого-семан-тические группы.

Благодаря идеографическому описанию фразеологии возможно выделение семантических классов, или фразеолого-семантических групп, т.е. таких групп, которые различаются ва основании предметно-логической общности входяших в ах состав ФЕ.

Как показывает материал, в научно-популярных текстах встречаются ФЕ многих фразеолого-семантических групп, однако наиболее употребительными являются три группы с обшим значением психической деятельности субъекта: ФЕ со значением эмоционального отношения (рука не поднимаете^, радовать глаз и др.); ФЕ со значением, эмоционального состояния (голову цошла кругом. руки опус-кдотец и др.); ФЕ со/значением переживания (сердце болит.кусать локти и др.).

Анализ материала показал, что наиболее многочисленной группой ФЕ являются фразеологизмы со значением эмоциональнрго отношения. Их основная функция заключается в выражении субъективного эмоционального чуаства - отношения субъекта речи к окружающему миру, какому-либо лицу ила положению дел и создание экспрессивного воздействия ва адресата речи.

В соответствии с характером семантики в работе рассматриваются две подгруппы фразеологизмов со значением эмоционального отношения: ФЕ о доминирующим понятийно-предметным (повернуться липом. смотреть правде в глазц и др.) и ФЕ с домин и рушим эмоционально-оценочным компонентом значения (по душе, мальчик на побегушках и др.). В состава обеих подгрупп выделяются ФЕ, содержащие положительное, и ФЕ, содержащие отрицательное отношение к объекту высказывания.

ФЕ со значением эмоционального состояния и ФЕ со значением

--переживания менее представлены в анализируемых текстах. Первые

из них обозначают различные проявления эмоционального^ состояния

(настроения) индивида, а также их внешнее выражение, вторые, будучи очень близкими по своей семантике к предыдущим ФЕ,отличаются от них лишь другим, акцентом обозначения: в качестве главного аспекта в данном случае выделяется не эмоциональное состояние, а процесс эмоционального переживания. При этом ФЕ достаточно полно выражает переживаемые субъектом чувства. Среди фразеологизмов этих двух групп также выделяются ФЕ с положительной эмоциональной окраской и ФЕ с отрицательной эмоциональной окраской.

Вторая глава "Функционирование фразеологических единиц в научно-популярном тексте" посвящена анализу научно-популярного текста, выявлению его специфических черт, исследованию Функционирования ФЕ о учетом его-влияния на значение фразеологизмов. Глава состоит аз 3-х параграфов.

В певвом_параг2айе_ раскрывается специфика научно-популярного текста.

Как показал анализ, специфика научно-популярного текста заключается в промежуточности положения между текстом сугубо научным и текстом художественным, во взаимосвязи рациональных и эмоциональных приемов изложения материала.

С помощью приемов рационального объяснения материала реализуются такие стилевые черты научной речи, как точность,логическая стройность, последовательность. В лексическом плане они проявляются в сохранении терминологического характера повествования.

Однако, в научно-популярном тексте,в отличие от собственно научного, используются, как правило, только самые необходимые .широко распространенные термины. Оба вида текстов различаются также и способами презентации терминов. Так, в научно-популярном тексте термины могут употребляться наряду с образной,разговорно-обиходной, эмоционально окрашенной лексикой.

С помощью приемов эмоционального изложения материала реализуются такие стилевые черты научно-популярного Текста, как доступность, образность, эмоциональность, выразительность,наглядность,занимательность, сближающие его с художественным текстом.

Данные стилевые черты раскрываются за счет широкого использования лексических средств образности: сравнений, метафор,эпи-эпитетов,пословиц, фразеологических перифраз, фразеологизмов.

Благодаря активному употреблению лексических средств образ-

Т - Ю -

ности лексика научно-популяраого текста отличается от лексики собственно научного текста не только количественно,но и качественно.

Широкое использование лексических средств образности сближает научно-популярный текст о художественным текстом,однако, функция этих аредств различна: в художественном тексте изобразительные средства служат для создания и раскрытия художественного образа,в научно-популярном тексте эти средства употребляются прежде всего в целях популяризации,объяснения научного материала.

Вр_в£0£0У цада£р§М исследуется функционирование ФЕ без изменения их семантики и структуры.

Наблюдения показывают, что ФЕ могут функционировать в научно-популярных тетках как без изменения ах семантики и структуры, то есть в ветраноформированном виде (узуальное употребление), так и с изменением семантики и структуры, то есть в трансформированном виде (окказиональное употребление).

Характер функционирования ФЕ без изменения семантики и структуры обусловливается их мотивированностью. Чем больше проявляется внутренняя фйрыа фразеологизмов, тем объемнее их семантика.

Наличие у ФЕ внутренней формы, образности, обеспечивает ах мотивированность, однако, мотивированные ФЕ могут по-разному соотноситься о заложенным в них образом. Это различие определяемая видом тропа (переноса).каждый из которых имеет свою специфику.

По-видимому, особенности переноса, являющегося основой создания ФЕ, будут оказывать влияние на характер их функционирования. В данном параграфе ставитоя задача рассмотреть эту зависимость на примере метафорических и метонимических ФЕ.

Метафора является одним из составляющих образности текста и представляет собой способ создания образных ФЕ. Сущность метафорического переноса состоит в том, что в основе его "лежит сходство определяющего а определяемого"^.

Образ, заложенный в основе ФЕ, создает экспрессию, которая содержится в значении ФЕ в семах оценочного характера: I) семах, отражающих количественную экспрессию; 2) семах, отражавших каче-—.ственную экспрессию. Значение ФЕ, помимо ядра, может содержать только количественную экспрессию (влететь в копеечку - "потребо-I Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - С.167.

- II -

вать очень больших затрат, стоить очень дорого" (ФСМ, 72), дешевле пареной веды - "очень дешево" (ФСМ, 139) и т.п.) ила только качественную экспрессию (дамоклов мэч - "постоянно угрожающая кому-либо опасность,неприятность" (ФСМ,247), молодо-зелено - "неопытен, неискушен, несведущ в чем-либо, легкомыслен по молодости лет" (ФСМ,252) и т.п.). Однако большинство ФЕ в своем значении имеют одновременно а те, и другие семы,то есть содержат качественно-количественную экспрессию (бить в одну точ-щг - "направлять все свои действия, усилия на что-либо,добиваться поставленной цела" (да,36), тертый калач - "очень опытныЗ человек, которого трудно провести, обмануть, бывалый человек" (КМ, 191) и т.д.).

Согласно концепции В.Н.Вакурова в работе подробно рассматривается функционирование метафорических ФЕ, обладающих количественной, качественной и совмещенной (качественно-количественной) экспрессией.

1. Среда ФЕ, содержащих количественную экспресоию,существует группа устойчивых сочетаний,в создании экспрессия которых решающую роль играют признаки сравнення.Например: "А начиная с пятидесятых годов,когда были построены мощные ускорители,новые античастицы посыпались как из сога, изобилид" (Техника - молодежи, 1987,^5,55).

Количественная экспрессия может выражатьоя при отсутствии слова со значением количества с помощью образа, заложенного в основе ФЕ. Например: "Пройдемся одновременно по блок-охеме программы и ее воплощению на языке ЕЗ-34. Начнем "от печки" - с блока ввода К" (Техника - молодежи, 1987, № 5, 50).

2. Качественная экспрессия, также, как и количественная,может быть основана на признаках сравнения. Например: "Хорошая машина никогда- не гремит, не грохочет. Она идет ^ак по маслу" (Техника - молодежи, 1987, № 2,3).

Оценочаость, содержащаяся в значении ФЕ, обладающих' качественной экспрессией, часто порождается за счет переосмысления образа. Например: "Был крайне важный контакт с химиком Джерри До-нахью, в результате которого родилась идея комплементарных пар . оснований ацевив - тимив и гуанин - цитозив, краеугольный камень двойной спирали" (Химия и жизнь, 1988, № I, 21 ).

3. ФЕ с совмещенной экспрессией характеризуются напряжение-

стью действия в сочетании с высокой степенью проявления признаков предметов или действий. При использовании таких ФЕ в тексте изложение материала насыщается экспрессией, его информативная и эмоциональная вагрузка значительно возрастает: информативная -за счет содержания значения, эмоциональная - за счет образа,заключающегося в ФЕ. Например: "Флексографическая печатная машина работала с удивительной точностью - 12 красок разного цвета совмещались, что называется^ тютелька в тютельку"(Техника - молодежи, 1988, Я> I, II).

В диссертации рассматривается также функционирование метонимических ФЕ.не претерпевающих семантических и структурных изменений.

Метонимические ФЕ, как и метафорические, часто встречаются в. научно-популярных текстах. Главная особенность таких ФЕ заключается в том,что они всегда соотносятся с реальным, миром.

Анализ показал, что среди метонимических фразеологизмов довольно многочисленную подгруппу составляют так называемые "жес-товые" ФЕ, в основе которых заложен образ-жест (поднять руку. опустить руки, развести руками, схватиться за голову.пожать плечами и др.). В работе под жестом понимается "телодвижение,преимущественно движение'рукой, сопровождающее или заменяющее отдельное высказывание". Образ-жест, содержащийся в таких ФЕ,дополняет значение качественной информацией и .сохраняется при функционировании фразеологизмов в контексте. Сохранение "жестовости" этих ФЕ обеспечивает выполнение не только стилистических Функшй.но и позволяет придать высказыванию определенный смысл. Например: "Спрашиваю у авторитетных людей в Кызыле, получила ли республика компенсацию за шагонарский чернозем, за луга и леса, которые уйдут под воду. Пожимают плечами" (Химия и жизнь, 1988, # 11,10). Данная метонимическая ФЕ выполняет в контексте оценочную функцию. Присутствующая в основе ФЕ "кестовость" формирует "изобразительный" фон, который создает семантические прираиения к значению фразеологизма. Во-первых, пожимает плечами тот, кто желает Еыразить свое недоумение или удивление по какому-либо поводу - усиление логического аспекта значения; во-вторых, сохраняющаяся "жестовость" особо подчеркивает экспрессивность фразеологизма,так как она помогает автору наиболее полно отобразить экотив-вое отношение к описываемому факту.

- 13 -

К подгруппе "жестовых" метонимических ФЕ примыкают так называемые "мимические" Фразеологизмы, первоначальный ценотатоы которых является мимика субъекта (стиснув зубы, глазом не моргнуть. закрыть глаза, журить брови и др.), а также ФЕ, "представляющие изображение чувства внешним проявлением моторной экспрессии" и посредством внешних физических проявлений* (повернуться липом, рука ие дрогнет, потирать руки, понурить голову и др.).

Наблюдения за функционированием этих двух подгрупп показала, что фразеологизмы второй подгруппы реализуются в контексте аналогично "жестовыы" ФЕ, а фразеологизмы первой подгруппы проявляют себя несколько специфично. Особенность заключается в том, что первоначальный денотат "мимических" ФЕ актуализируется неполностью. Независимо от контекстных условий в их значении будут преобладать "чувственные" компоненты, а мимика лишь будет сопровождать их проявления . Неслучайно поэтому в контекстах "мимические" ФЕ по сравнению с "жестопкми" гораздо реже конкретизируются и поясняются последующей частью сложного предложения. Рассмотрим это на примерах: "Когда вместо Ростовцева назначили Панина а царь заверил Малютина в необходимости продолжать работу, Милютив, стиснув зубы, каждый день шел на бой оо своим председателем" (Знание - сила, 1987, & 5, 82); "Другие пожимали плечами: стоит ли серьезное дело доверять вчерашним школьникам?" (Техника - молодежи, 1987, ]г I, 8).

3 тех случаях, когда "химическая" ФЕ сопровождается качественным определателем, отчетливо проявляется пертюначальный денотат - мимика субъекта, вследствие чего усаливается экспрессивность фразеологизма, повышается смысловая нагрузка высказывания. Например: "Поначалу было очень нелегко, но на многое у нас вально открылись глаза. К концу года с первого предъявления сдавали 83 процента продукции, остальное приходилось возвращать на доработку" (Химия и жизнь, 1987, 5, 10)..

Лтак, контекстные условия влияют на отношение к действиям,, передаваемым фразеологизмами, что вызывает необходимость давать

I Заноградов 3.3. 0 лзаимо действии лексико-семантических уровней в грамматической структуре языка // Мысли о современном русском языке. - М.: Просвещение, 1969. -С.18. '

соответствующие комментарии при работе с научно-пояулярндаи • текстами в иноязычной аудитории,

В хретьем па^а^^фо рассматривается функционирование ФЕ с изменением их семантики и структуры: анализируются теоретические проблемы вариантности ФЕ, а также классификации приемов их преобразования, описываются приемы трансформаций ФЕ.

Рассмотренный материал позволяет говорить о большом разнообразии приемов речевого использования фразеологизмов,связанных

0 различного рода нарушениями устойчивости формы и семантики. В основу классификации приемов трансформаций ФЕ положена многоступенчатая классификация В.Н.Вакурова^ в соответствии с которой все приемы делятся на I) семантические и 2) структурно-семантические.

1. Семантические приемы.

- Прием двойной актуализации (одновреыенная реализация буквального и переосмысленного значений ФЕ). Например: "Во нсяком случае, теперь вы уже ве будете смотреть на кита^скущ ^рамощ как на китайскую грамоту, и в любом тексте вам встретятся хорошо знакомые иероглифы" (Химия и жизнь, 1988, К 12, 66).

2. Структура о-семаятические приемы.

а) замена синонимом, например:

1 "И когда встал вопрос о выборе головной организации по программе СЭВ, пальму лидере тв'а передала другому институту" (Техника - молодежи, 1987, № 5, II).

б) замена словом одной тематической группы, например:

"У добропорядочной стаи постоянный район охоты,изученный, как свои пяуь когтей- е®е дедами" (Знайае - сила, 1987, № 9, 70).

в) замена семаатически сходным словом, например:

"Можно было работать без опасения, что на тебя в азе, -с я т ягоащ "лжеученый" (Техвика - молодежи Д987,Я I, 22).

г) контекстуальная замена (замеиашийся компонент и компонент-заменитель находятся в несистемных отношениях,т.е. семантически не связаны между собой), например:

1 Вакуров В.Н. Основы.стилистики фразеологических единиц. -М., 1983.

"Затяжная Сизифова снтуапа^ выключает личнооть из продуктивной общественной деятельности, портит ее здоровье и характер и ведет к преждевременной гибели" (Химия и жизнь,1988, № II, 27). '

- Распространение компонентного состава. j

а) распространение определением, например:

"Листвяги - так сибиряки называют лиственничные борн - долу чала поатоянн^ю прописку в зеленомошнаках - местах, где под подстилкой и тонким слоем почвы прячутся известковые породы и гипсовые отложения" (Химия и жизнь, 1987, № 3, 59).

б) распространение дополнением, например:

"Подобные перестройки в геноме - работа системы приопособи-тельных переходов мобильных элементов, своего рода "корпуоа быстрого реагирование" на_эiçciPâMЗ-лвнутз^зит^адид,££2<£.-К°маддН" (Знание - сила, 1987, Л б, 46).

в) распространение обстоятельством, например:

"Пришла идея: не поможет ли GBG связать в каком-либо подходящем химическом соединения побольше азота? Попробовали и ... убили, как говорится, £азом двух зайпэв" (Техника- молодежи, 1987, »7, 24).

г) совмещение видов распространения, например:

"Кризис средневековых обществ завершился не гибелью средве-вековой цивилизации, а ее "Возрождением", т.е. перерождением в том глобальном огненном вихре технической и культурной революции, который откроет вс§М£ деловеде^тду дверь в Цовоа драмд" (Знание - сила, 1987, £ 7, 63).

- Сокращение компонентного состава:

"Но вот что важно: пра этом происходило не только распыление, но и укрупнение аэрозольных частиц, что задержало распространение их на дальние расстояния, но рядом с четвертым блоком загрязнение росло. Что называется, оговь ва себя" (Химия и жизнь, 1987, № 4, 13).

- Конверсия:

"Основное требование профпригодности для работы в науке -наличие любопытства... Для сохранения этого свойства работа должна быть поставлена так, чтоиы з обозримом времени был положительный результат, а не многолетнее биение головой об стенду" (Химия и^жизнь, 1988, й 12, 2).

- 16 - .

- Дистантное расположение компонентов:

"На протяжении многих лет считалось, что пластмассы корро-зионво неуязвимы, и, создавая новые полимерные материалы.хими-ки не столько заботились об их долговечности, сколько о возможности уничтожить со временем отработавшие свое изделия из полимеров. Оказалось же, что палка. дсагда^ о двух концах" (Хи-ит а казнь, 1987, № 4, 29).

Необходимо отметить, что в научно-популярных текстах любое преобразование ФЕ должно быть функционально значимо,иметь определенный омнсл. При работе в иноязычной аудитории необходи-ио давать стилистические комментарии, разъясняющие назначение этих приемов, специфику функционирования ФЕ.

Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте показал, что в нем употребляются ФЕ различных семантических групп, причем они могут использоваться как в нетрансформировааном, так и трансформированном виде. Разнообразное употребление ФЕ в научно-популярном тексте вызывает необходимость давать стилистические комментарии при работе в иноязычной аудитории.

В заключении обобщаются результаты работы.

По теме диссертации имеются следующие публикации:

1. Функциональный анализ фразеологии в научно-популярном тексте (на материале периодических научно-популярных изданий) // Библиографический указатель.Новая советская литература по

общественным наукам.Языкознание.-1989.№ З.Деп. в ИНИОН АН СССР 25.10.88 г., № 35910.

2. Компьютер и русская фразеология: функционально-сопоставительный авализ в аспекте компьютерного обучения иностранцев // Научная организация учебного пропееса.Методические разработки по проблемам, вузовской педагогики и научной организации учебного процесса.Вып.5(133).-Новосибирск,1989.-С.20-26. (В соавторстве с Г.В.Дроздецкой).

3. Функциональный аспект исследования фразеологии (на материале научно-популярных текстов)//Фразеология.Тез.докл.межвуз.на-учно-методич.ковф. (Москва, 1-7 марта 1990 г.). - '.!., 1990. С.57-59.