автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Ориентализмы в системно-функциональном аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ориентализмы в системно-функциональном аспекте"
'ВИР
На правах рукописи
Бушеева Аделаида Игоревна
ОРИЕНТАЛИЗМЫ В СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Чебоксары - 2009 г.
Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Хабибуллина Эльмира Хамзовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Сергеев Виталий Иванович кандидат филологических наук, доцент Костикова Ольга Игоревна
Ведущая организация ГОУ ВПО «Казанский государственный
технический университет им. А.Н.Туполева»
Защита состоится «11» сентября 2009 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» по адресу: 428000, Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/1, ауд. 434.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова».
Автореферат разослан «10» августа 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент A.M. Иванова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Интенсивные и гиперактивные процессы взаимного влияния языков приводят к значительному изменению словарного состава каждого национального языка, пополнению его новыми словами и понятиями, обмену лексическими заимствованиями и социально-экономической и культурно-исторической информацией.
Настоящее диссертационное исследование посвящено определению функционально-семантического и стилистического статуса ориентализмов в отдельных микросистемах социокультурологически различных языков -русского и французского, представляющих собой славянскую и французскую западноевропейскую культуры, связанные давними узами и многовековыми устойчивыми лингвистическими связями.
Под ориентализмами мы понимаем неоднородные лексемы, принадлежащие разным языкам, заимствованные преимущественно из алтайской группы тюркских, а также иранских и арабо-семитских языков, с которыми праориентальный язык вступил в контакт еще до 922 г., т.е. до принятия Волжской Булгарией ислама. Сформировавшиеся одними из первых на земле, тюркские языки алтайской группы внесли свой вклад в языковую картину мира и оставили следы в языках американских индейцев, семитско-арабских, иранских, индоевропейских, а также в шумерском и других языках мира.
Актуальность темы обусловлена активностью и динамизмом появления в настоящее время ориентализмов и неразработанностью этой проблемы в плане системно-функционального статуса ориентализмов в рассматриваемых языках в синхронно-диахронном аспекте. Современное состояние разработки универсальных и уникальных понятийных категорий и концептуальных установок теории заимствований, реализуемых в разных языках, связано с актуализацией и определением семантико-стилистических особенностей ориентализмов. Выдвинутая проблема с
привлечением фактических материалов других разноструктурных контактирующих языков еще не являлась предметом пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов, хотя значимость ее все возрастает.
Объектом и предметом исследования являются более 2200 лексем-ориентализмов, заимствованных из разноареальных языковых групп. Они систематизированы и соотнесены по принципам тематического отбора в родственных и неродственных языках, в том числе в русском и французском. Многочисленность восточных слов, специфика их функционирования в текстах и многообразие типов обусловливают необходимость создания специального словаря ориентализмов и их эквивалентов во французском, русском и других языках мира, зафиксированных в словарях и справочниках.
Цель диссертационной работы - полиаспектное исследование ориентализмов и определение их системно-функционального и коммуникативного статуса в генетически родственных русском и французском языках, а также установление основных сходств и различий плана выражения и плана содержания ориентализмов типологически неродственных, структурно отдаленных языков. Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:
1) обобщить теоретико-методологические, лингвокультурологические и социолингвистические аспекты изучения ориентализмов в русистике и романистике;
2) составить картотеку ориентализмов, уточнить их этимологию, хронологию и ареалы их распространения;
3) охарактеризовать функционально-прагматический статус
ориентализмов в художественной и публицистической речи;
4) исследовать лексико-семантические параметры ориентализмов -
ЛСГ;
5) рассмотреть корпус экспрессивно-оценочных лексем-ориентализмов и фразеологизмов в сопоставляемых языках с учетом их особенностей;
6) определить лексико-семантические ориентиры переводов ориентальных лексем в анализируемых языках;
7) установить универсальные и уникальные черты ориентализмов в русском и французском языках.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые осуществлено полиаспектное сопоставительное исследование ориентализмов на материале активно контактирующих языков - русского и французского. При этом параллельно выявляются аксиологические доминанты современного русскоязычного и франкоязычного дискурсов. Впервые рассматриваются общие и специфические параметры ориентализмов в аспекте манифестации аксиологических категорий с учетом их дифференциации. Лингвистическая интерпретация ориентализмов может послужить предпосылкой для дальнейших исследований в области выявления национально-культурной специфики языков с позиций антропоцентрической парадигмы, а также этнографических лакун в рассматриваемых языках.
Научно-теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно выполнено в синхронно-диахронном аспекте на базе современных парадигм изучения языков: функционально-коммуникативной, сопоставительно-культурологической, лингво-этнографической, что позволило представить новое истолкование содержательной структуры ориентализмов в сопоставляемых языках.
Практическая значимость н ценность работы заключается в том, что результаты диссертации могут быть внедрены в программы лингвистических университетов, факультетов иностранных языков и соответствующих кафедр и использованы в практике преподавания иностранных и региональных языков, при составлении курсов лекций по сопоставительной лингвистике и лексикологии, контактологии, в процессе изучения национально-культурной специфики ориентальной лексики и пополнения данных при составлении полного словаря
ориентализмов в русском и французском языках. Словари автора «Частотный словарь тюркизмов» (2004) и «Учебно-тематический словарь ориентализмов и их французские эквиваленты» (2005) внесут определенный вклад в исследование поставленной проблемы.
Методологическую базу исследования составляют основные идеи отечественных лингвистов в области изучения заимствованной лексики -тюркизмов и ориентализмов, в том числе ученых Казанской лингвистической школы (КЛШ) - В.А. Богородицкого, А.К. Казем-Бека, О.М. Ковалевского, В.В. Радлова, A.M. Шегрена, а также таких ученых, как H.A. Баскаков, Э.В.Севортян, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов, продолженные в работах Э.М. Ахунзянова, P.A. Юналеевой, K.P. Галиуллина, Е.Н.Шиповой и др.
Источники исследования. В качестве источников исследования использовались толковые словари французского языка JIapycca и Робера, материалы французско-русского словаря В.Г. Гака и Ж. Триомфа, русско-французского словаря Л.В. Щербы и М.И. Матусевич, русско-французского словаря В.Г. Гака и К.Г. Ганшиной, русских словарей В.И. Даля, С.И. Ожегова, М. Фасмера, словари иностранных слов Л.П.Крысина, словари тюркизмов P.A. Юналеевой, H.A. Шиповой, K.P. Галиуллина, Э.Х. Хабибуллиной, а также толковые, двуязычные словари, БСЭ, БЛЭ. Материалом для исследования послужила лексика классической художественной русской и французской литературы, а также газетно-публицистический материал центральной российской и французской прессы.
Методы исследования. С целью установления специфики ориентализмов в пределах функционирующей системы основными методами исследования являлись интралингвистический и экстралингвистический, структурно-описательный, сопоставительно-типологический, лингвостатистический метод наблюдения над языковыми фактами, а также элементы лексикографической методики и некоторые другие, обусловленные междисциплинарностью исследования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Ориентализмы представляют собой известный пласт алтайской группы тюркских языков и арабо-семитской группы языков. В русском языке они появляются в хронологическом порядке опосредованно через татарский язык, который является одновременно языком-источником.
2. Ареалы распространения и «оседлости» ориентализмов не имеют четких границ: начиная с Алтайских гор до Килиманджаро, Китая и Дальнего Востока, Америки и Европы.
3. Семантико-стилистические особенности ориентализмов в совокупности с их аналогами из заимствованных языков могут выступать как мощное средство экспрессивации речи.
4. В художественной и публицистической речи ориентализмы проявляют синтагматические связи и служат средством экспрессии.
5. Оппозиция концепта «свой - чужой» актуализируется в противовес глобализации «Восток - Запад».
6. Классификация ориентализмов на лексико-семантическом уровне раскрывает многообразие ориентального мира.
7. Создание тематических словарей ориентализмов с их переводом на язык-рецептор позволяет пересмотреть некоторые дефиниции ориентальных лексем.
8. Установление уникальных и универсальных черт ориентализмов в диахронном и синхронном планах вносит определенный вклад в их трактовку.
Апробацня диссертационного проекта была представлена в виде докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ, на I, II и III Международных научных конференциях «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Типология языков» (Москва-Казань, МГУ -КГУ, 2002 г., 2007 г.); Научно-практических конференциях «Наука-2007» (Казань, КГУ 2006,2007 гг.).
Структура диссертации предопределена поставленными целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех исследовательских
глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются предмет, цель и задачи исследования, обосновываются выбор и актуальность избранной темы, научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, указываются методы и методика анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первом параграфе первой главы «Основные аспекты изучения ориентализм ов в разноструктурных языках» рассматриваются проблемы взаимодействия языков и заимствования элементов одного из контактирующих языков. Взаимодействие языков - это обоюдное контактирование обществ, обслуживаемых этими языками, и соответствующих национальных культур. От общего климата, характеризующего разнообразные связи контактирующих народов и государств (политические, экономические, культурные и т.п.), зависят интенсивность процесса языкового заимствования, его характер, состав заимствуемой лексики, ее статус в языке-реципиенте. Универсальным для всех языков мира, независимо от структурных различий, является заимствование лингвистических единиц, которое представляет собой результат взаимодействия двух или нескольких культур в связи с необходимостью обозначения новых явлений и понятий, отсутствующих в родном языке. В первом параграфе анализируются процессы заимствования и освоения иноязычной лексики некодифицированными подсистемами языка. В подавляющем большинстве исследований, посвященных языковому заимствованию, главной сферой, осваивающей иноязычную лексику, является литературный язык. Однако немало заимствованных лексических элементов можно обнаружить в профессиональных и групповых жаргонах,
арго. Наблюдения показывают, что при заимствовании иноязычных слов какой-либо подсистемой языка они претерпевают гораздо большие изменения и в своем строении, и в семантике, чем при заимствовании иноязычной лексики литературным языком. Однако некоторые подсистемы заимствуют иноязычный лексический материал не из языка-источника, а через другие подсистемы данного национального языка.
Второй параграф посвящен исследованиям российских и западных тюркологов. На протяжении XVIII - начала XX вв. изменялись система организации востоковедения, научные и мировоззренческие принципы научно-исследовательской работы востоковедов - ученых и практиков. Изучением восточных заимствований в разноструктурных языках занимались А. Мейе, X. Шухардт, Э. Бенвенист, JI. Блумфильд, Ф.-Ж. Майсснер, М. Мюллер, Г. Вальтер. Среди отечественных лингвистов отмечаются работы И.И. Срезневского, В.Радлова, М.Р. Фасмера, H.A. Баскакова, В.А. Богородицкого, Э.М. Ахунзянова, И.Г. Добродомова, Л.Ш. Арсланова, Г.Е. Конилова, А.Е. Супруна, E.H. Шиповой, P.A. Юналеевой, K.P. Галиуллина, А.З. Закирова, E.H. Федоровой и др. Вопросы о тюркско-русских языковых контактах интересовали многих ученых в течение всего XIX в. Но ориентальные лексемы, которые многие авторы называли «тюркизмами», заимствованные русским языком и многими языками мира из различных ориентальных языков, рассматривались спорадически. В словаре под редакцией И.И. Срезневского опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, указан их возможный источник. Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф.Е. Коршем и П.М. Мелиоранским, а также польским тюркологом А.Зайончковским.
Работа Н.К.Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря» является самым ярким и большим по объему исследованием тюркизмов в русском языке. В «Русском этимологическом словаре» М.Р.Фасмера также
рассматриваются тюркизмы со ссылкой на В.Радлова, И.И.Срезневского и В.Даля [Радлов 1906; Срезневский 1946; Фасмер 1989].
В третьем параграфе анализируются труды Казанской лингвистической школы и вклад казанских ученых в ориенталистику. Казанское востоковедение занимает особое место в истории отечественной и мировой ориенталистики XIX - XX вв. Научные востоковедческие изыскания в Казани представляют собой феномен российской культуры и науки. Научная деятельность востоковедов Казанского университета способствовала дальнейшему становлению и развитию востоковедения как отрасли гуманитарного образования и науки. Труды ученого Казанского императорского университета В. Радлова представляют собой ценные и раритетные источники в истории российского востоковедения. Его словарь тюркских наречий и в наши дни сохранил свое значение. Казанские ученые современности, не забывая предшественников-ориенталистов, предлагают новые научные концепции. Изучением актуальности полиаспектного описания и созданием специального словаря ориентализмов, зафиксированных в произведениях русских писателей XIX в., занимаются в настоящее время P.A. Юналеева. Профессор КГУ K.P. Галиуллин и Г.Н. Каримуллина занимаются компьютеризацией словарей тюркизмов. А.З. Закиров рассматривает ориентализмы в языке местной прессы.
Четвертый и пятый параграфы посвящены истории единого тюркского языка, источникам и ареалам распространения ориентальных лексем в языках мира. Как определить источник заимствования? Языковые критерии определения вероятного источника заимствования иногда «не работают». Первостепенное значение в этом случае приобретают данные неязыкового характера: исторические сведения о предмете, вещи, а также этимологические исследования и т.п.
Ареалы распространения и «оседлости» ориентализмов не имеют четких границ, простираясь с Алтайских гор - до границ Килиманджаро,
включая Китай, Индию и Дальний Восток, не забывая и Среднеземноморское побережье.
На определеном этапе своего развития и становления и татарский язык стал донором для других языков, так как восходит в понятие «ориентализмы». Татарский язык является одним из древнеписьменных языков с вековыми литературными традициями и принадлежит семье алтайских языков, входя в состав тюркской группы кыпчакской ветви.
Татарский язык, или его диалект казанских татар, вместе с тем, близок к караимскому, карачаево - балкарскому и кумыкским языкам, находящимся в близком родстве с команским (кыпчакским или половецким) языком. После того, как в 1880 г. граф Геза Кун опубликовал «Codex Comanicus», известный тюрколог, профессор Казанского Университета Вильгельм Радлов сделал фонетический анализ слов команского языка. После чего В.Радлов написал статью «О команском языке». «Самые схожие диалекты (говоры), похожи на команский язык», - пишет ученый [Радлов 1906:53]. Например: в команском языке: «satov», в балкарском: «satu»; в татарском: «satiu».
В первом параграфе второй главыв «Полиаспектный анализ ориентализмов в русистике и романистике» рассматриваются типологические различия западно-европейских, славянских и тюркских языков. Во французском и тюркских языках средства, выражающие грамматические отношения, имеют разные формы. Например, для французского языка более характерно использование служебных слов и порядка слов. Для тюркских языков основными маркерами грамматических отношений служат аффиксальные морфемы, остальные грамматические маркеры употребляются, но сравнительно редко. Все грамматические средства выступают в качестве совокупного инвентаря синтаксических отношений. Это свидетельствует о системной целостности и взаимообусловленности разноуровневых средств иерархии языка. Французский и сравниваемые нами тюркские языки принадлежат к разным морфологическим типам. В морфологической классификации языков,
впервые разработанной А. Шлегелем, а затем В. фон Гумбольдтом, французский язык, как и некоторые другие романские языки, относится к аналитическому типу, а тюркские языки - к агглютинативному.
Во Франции в настоящее время проживает около 5 млн. мусульман, исповедующих ислам как государственную религию. Как все переезжающие на постоянное место жительства в ту или иную страну, мусульмане-иммигранты привносят с собой элементы родной культуры и национального языка. И поскольку все молитвы Корана читаются практически на арабском языке, следует полагать, что мусульмане всех стран, проживающие компактно, будут использовать арабский язык в качестве языка-посредника. Арабизмы, проникшие во все слои общества, воспринимаются адекватно, а следовательно, свободно воспроизводятся. Еще в XIX в. бытовало мнение, что «Вся Европа одета в тюркские одежды» [Хабибуллина 2002: 45].
Во французском словаре П. Робера [Robert 1994 - 2004] нами обнаружено более 300 ориентализмов: Abricot m (араб.через испанск.) (Robert, 2004:4).абрикос; Alchimie f (ар; Alcôve f (араб.) (Robert, 2004:27) альков; Algèbre f (араб.) (Robert, 2004:28) алгебра; Almanach m (араб.) (Robert, 2004:31) альманах; Amalgame m (араб.) (Robert, 2004:32) амальгама; Ambre m (араб) (Robert, 2004:34) амбра; Amiral m (араб.) (Robert, 2004:35). адмирал; Arabique adj (араб) (Robert, 2004:54) арабеска; Azimut m (араб, 'chemin') (Robert, 2004:85) азимут; Bazar m (перс.) (Robert, 2004:102) базар; Bédoin m (араб.) (Robert, 2004:104) бедуин; Bergamote f ( тур. ) (Robert, 2004:104) бергамот (сорт груши); Bey m (тур., титул) бей (Robert, 2004:108) и т.п.
К примеру: «Ségolène Royal, elle aussi, s'est plu au Qatar. Au point qu'elle se serait bien vue «,bédoine»\ivre sans problème sous une tente bédouine» (Observateur, 27 mai 2009 : 36). - Сеголен Руаяль тоже понравилось в Катаре. До такой степени, что она себя почувствовала бедуинкой и уже представляла себя живущей без проблем в бедуинской палатке (Observateur, 27 mai 2009: 36) - (Перевод наш, А.Б.).
Из лексем русского происхождения мы насчитали около 36, считающихся «ориентализмами» во французском и других языках: балалайка, барабан, матрешка, самовар, степь, тундра и т.п.
В первом параграфе третьей главы «Лексико-семантические особенности ориентализмов в системе русского и французского языков» раскрывается многообразие ориентальных лексем, анализируется их функционирование в художественных текстах и в речи. В.А.Богородицкий в «Общем разделе русской грамматики», рассматривая заимствования и характеризуя ориентализмы, в том числе и татаризмы, предлагает их классификацию по семиологическим критериям [Богородицкий 1904: 354]. Он выделяет слова из монгольского и татарского языков, а также отмечает, что первые относятся к административным функциям, вторые - к бытовой функции. В «Общем курсе русской грамматики» В.А. Богородицкий рассматривает татарские и монгольские языки, их фонетику - татарский сингармонизм гласных: армяк, алтын, башлык, бурда, бирюк, бешмет, тютюн (тутун) и др. [Богородицкий 1935: 351 -354].
Во втором параграфе рассматривается специфика ориентализмов, которая создает некоторые трудности при переводе ориентальных лексем на французский язык. В них могут содержаться определенные лакунарные элементы, не имеющие аналогов в западноевропейских языках, ибо ценностные ориентиры разных народов не всегда совпадают. Лакуны в данном случае выступают в качестве определенного пробела в культурно-лингвистическом пласте лексики.
Под этнографическими лакунами понимаются слова и словосочетания, не имеющие равнозначных элементов в сравниваемых языках и носящие бытовой, социально-культурный, нравственный характер. Существование этнографических лакун обязательно предполагает различающуюся экстралингвистическую реальность [Полянская 2003: 28 - 34]. - «Тебе плохо, тутун (воин)? - спросила шаманка Зайат» (Звезда Поволжья, Тюрки, № 38, 4-10 октября 2007:1). Тутун (монг.) — воин. «Ты, тутун, должен превратиться
в кагана Кутлука» (Звезда Поволжья, Н. Мулладжанов: Тюрки 4-10 октября 2007: 1). Каган (тюрк.) - хан.
Наличие лакун в языке свидетельствует об отсутствии данного явления, предмета, вещи. Это говорит о сравнительной распространенности рассматриваемого явления в быту народа, говорящего на данном языке (например, у русских или французов).
В третьем параграфе затрагивается восточная тема на материале художественной литературы прошлого века, где ориентализмы проявляют синтагматические связи и служат средством экспрессии. Семантико-стилистические особенности ориентализмов в совокупности с их аналогами из заимствованных языков могут выступать как мощное средство экспрессивации речи.
Ориентализмы могут служить и ключевыми концептами веяния глобализма. Оппозиция концепта «свой - чужой» актуализируется в противовес глобализации «Восток - Запад». Изобилие ориентализмов на современном этапе развития глобальных языковых процессов является доказательством своеобразия картины мира. Данная лексика особенно ярко проявляется в современных СМИ на фоне государственных и политических зарисовок на ТВ и в масс-медиа.
Следует отметить особенности национальной местной прессы в Татарстане. В связи с оживлением интереса к мировым религиям, и прежде всего к исламу, все чаще в соответствующих публикациях встречаются арабизмы, тюркизмы, фарсизмы. Например, в местной газете «Площадь Свободы»: «Можно купить в обычных киосках намазлыки, шамаили, четки»-, «Мечеть Нуруллы - резиденция муфтия Татарстана Габдуллы Гусмана-хазрата»; «Для сотен паломников ежегодно в республике создаются все условия, чтобы совершить большой и малый хадж в Мекку» (2008).
Ориентализмы могут выступать в современной парадигме лишь как этнографическое отображение современной картины мира. Например, в последнее время определяются ориентиры и в местных, и в центральных
масс-медиа. В некоторых случаях появляются рубрики типа «Абзай-информ» (тат.), что в переводе означает: «Дед-информ», в которой журналисты пишут о многочисленных культовых учреждениях, национальных праздниках:«Во всех мечетях нашего города проходят праздничные проповеди и намазы » («Казанские ведомости», 12 октября 2007; «Мусульманская умма России играет сегодня все более значимую роль в утверждении в обществе высоких духовных и нравственных ценностей» («Республика Татарстан», 12 октября 2007: 1).
В пятом параграфе классифицируются ЛСГ ориентальных лексем. Например, 1-ая группа: «Мусульманские праздники»: Рамадан - весенний мусульманский праздник; Ураза-байрам - мусульманский праздник; Сабантуй - праздник плуга, окончания посева; Ифтар - благотворительный ужин в честь окончания дневного поста и др.
«Сердечно поздравляю Вас и в Вашем лице всех мусульман Российской Федерации с наступлением светлого праздника Ураза-байрам» («Республика Татарстан», 12 октября 2007:2). «На первом этапе эстафеты в республике прошли национальные праздники народов Татарстана -Сабантуй, Уяв, Петров день и другие» («Республика Татарстан», «Все краски этнокультурной эстафеты», 12 октября 2007:3).
Во французском языке: «Ségolène Royal, elle aussi, s'est plu au Qatar». Au point qu'elle se serait bien vue «bédoine»\ivre sans problème sous une tente bédouine» (Le Nouvel Observateur, Mais que font-ils tous au Qatar, 27 mai 2009 : 36) - Сеголен Руаяль тоже понравилось в Катаре. До такой степени, что она себя почувствовала бедуинкой и уже представляла себя живущей без проблем в бедуинской палатке (Новый Обозреватель, Но что они все делают в Катаре? 27 mai 2009 : 36). (Перевод наш, А.Б.).
2-ая группа: «исламизмы»: исламские фундаменталисты, джихад и т.п. «Для армии США это означало бы ...войну с сильным запахом «джихада против неверных» («Российская газета», Леонид Радзиховский «Мера опасности», 23 октября 2007: 3); «Если же речь идет о комбинации ядерной
агрессии и исламского фундаментализма, то это - полноценный Мировой Ядерный Джихад, где Израиль всего лишь первая спичка, брошенная в нефтяную скважину» («Российская газета», JI. Радзиховский «Мера опасности», 23 октября 2007: 3).
Во французской прессе часто встречаются ориентальные названия партий и группировок: Al-Qaida, le Hezbollah, le Hamas, le Taliban et d'autres: Аль-Каида, Хамас, Хазболла, Талибан и др.: «Al-Qaida, la nébuleuse terroriste d'Oussama Ben Laden et Ayman al-Zawahiri, disait-elle dans le Maghreb d'une branche locale responsable des deux attentats suicides...» (Le Nouvel Observateur, «Algerie: l'ombre d'Al-Qaida» 26 avril 2007:8).
«Lui peut parler avec tout le monde: avec le Hezbollah, le Hamas, l'Iranien Ahmadinejad, comme avec Shimon Peres ou Tzipi Livni, invitée l'an dernier à la conférence qui se tient chaque peintemps de Doha» (Le Nouvel Observateur, Mais que font-ils tous au Qatar, 27 mai 2009 : 34). - Он может говорить со всеми: с партиями Хазболла, Хамас, Иранским Ахмадинежадом, также как с Шимоном Пересом или Тзипи Ливни, приглашенной в прошлом году на конференцию, проводимую каждую год весной в городе Доха (Новый Обозреватель, Но что они все делают в Катаре? 27 мая 2009: 34) - (Перевод наш, А. Б.).
В пятом параграфе классифицируются ориентализмы по лексико-семантическому признаку. Основные ориентальные лексемы относятся прежде всего к историческим памятникам языков. Мы разработали специальную таблицу основных номинативных характеристик ориентализмов в русском и французском языках. К ним относятся: 1) историзмы (холоп, кафтан, рухлядь, азям, салоп); 2) эвфемизмы (бурда); 3) экзотизмы: аждаха, албасты, банадир, багатур, бустурган, вурдалак, иблис, пэри, Кощей, сабантуй, Садко, упырь, шайтан, шурале; 4) экспрессивы-негативы: баити, болван, бирюк, байбак — (неповоротливый человек); 5) инвективная лексика: иблис, шайтан, козел, баран, базлан — крикун, баламут (тюрк.); болтун, шалапай, хрен (чув.) -1. овощ; 2. ругательство; 6)
фонетические дуплеты: (.халиф-калиф, ашиш-гашиш); 7) синонимика: халат-роба, сафьян-кожа, хан-каган; 8) оценочно-сравнительные ориентальные лексемы: как бурлак, как кобель, как вандал, ржет как лошадь', 9) антропонимика: Шереметев, Тургенев, Карамзин, Римский-Корсаков, Балакирев, Булгаков и др.
Экспрессивы мы делим на несколько лексико-семантических групп (ЛСГ). Первая ЛСГ обозначается нами как «экспрессивы-негативы» или «экспрессивы-апеллятивы со значением лица». Как правило, это такие экспрессивы, которые встречаются чаще всего среди ориентализмов, причем с отрицательными и негативными коннотациями. Например: экспрессивы-негативы - апеллятивы со значением лица: Азям 1. (перенi)-оборванец; Алтынник -скряга, крохобор; Балбес (казах., тат., тур.) - глупец; Балда (тюрк.) — дурак, дурачок; Барыга (фам.) - спекулянт; Барышник (тюрк.)-спекулянт-перекупщик; Басурман (пере., mam., казах.) -1. мусульманин; 2. бусурман, нехристь; Башка (тур., азерб., mam.) - презрительное «голова»; Болван (тюрк.) — большой, толстый; Вор (тур., mam., кыпч.) -угры, уру, ору, плут, негодяй; Гайдамак (тур.) — грабитель; Гурия (перс.) - девушка из рая; Гяур (тур.-араб.) - «неверный», иноверец; Душман (перс.) - дошман, враг, «душманы»; Епанча 1. халат, одежда (прям.) 2. неряха-человек (перен.); «Колпак» - человек-простофиля; Лафа - жалованье, паек; благодать; Маклак - перекупщик, торговец; Мамелюк (араб.) раб, невольник; немой; Сапожник - Сравнение как сапожник - означает напиваться пьяным; Тюфяк - о вялом, нерасторопном человеке; Шахид (араб.-перс.) — шаьид свидетель; Шахидка (араб.-перс.) - женщина-бомбометатель (с нового времени - новое слово) и т.п.
К экспрессивам-зоонимам относятся следующие лексемы-ориентализмы: Байбак (тат.) 1. животное (прям.); 2. неповоротливый человек (перен.); Базлан (чаг.)1. птица (прям.); 2. крикун, говорун (перен.); Баламут (тюрк.) I. рыба (прям.); 2. болтун, подстрекатель(перен.); Баран 1. домашнее животное; 2. глупый и упрямый человек (перен.);Бирюк (тюрк.) I.
волк (прям.); 2. нелюдим (перен.); Бугай (др.-тюрк.) - человек-бык; Ишак 1. животное (прям.); 2. упрямый, упертый человек (перен.); Кабан. - Грузный мужчина.
В шестом параграфе анализируется фразеологический фонд языка народа - неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами [Бабкин 1970:8].
Фразеологизмы в силу их функционального назначения используются в речи прежде всего для образной и экспрессивно-эмоциональной характеристики элементов окружающей действительности - предметов, лиц, явлений, ситуаций и т.п. Этому в значительной степени способствуют и те стилистические средства, которые наряду с собственно лингвистическими приемами участвуют в образовании фразеологизмов, придавая им те или иные стилистические свойства [Назарян 1987:237]. Рассмотрим фразеологизмы-ориентализмы с номинативно-коннотативной функцией по данным словарям: Алтын: Ни алтына нет. - Нисколько нет. Не было гроша, да вдруг алтын. Алтын тебе цена в базарный день. Аршин: Мерить на свой аршин. - Судить о ком-то по своим представлениям. Мерить аршином (Аксаков). Мерить на свой аршин (Пушкин). Видеть на два аршина под землей. - Отличаться большой проницательностью. Проглотить аршин. -Держаться неестественно прямо. Баш: Баш на баш. - Одно взамен другого. Менять, обменивать. Башка: Башка царева. Башмак: Под башмаком у кого-то. - Быть в полном подчинении. Износить башмаки. - Быстрая смена убеждений. Не стоить башмака. - Ничего не стоить.
Во французском языке фразеологизмов-ориентализмов меньше, чем в русском языке. Сравним следующие ФЕ с их переводами-аналогами: Une vie de pacha. - Райская жизнь. Faire le pacha. - Роскошествовать. Небольшую группу составляют ФЕ с компонентом-топонимом, являющиеся перифразами. Например: коварный Альбион - la perfide Albion (об Англии), сыны Альбиона—fils d' Albion (об Англичанах), новые Афины - nouvelle
Athènes (о Париже), новый Вавилон-la moderne Babylone (о Париже), северная Пальмира (образное название Санкт-Петербурга). Тараскон: Тартарен из Тараскона. Ташкент: Ташкент - город хлебный. Урал: Наш Урал - военный арсенал. Анализируя ФЕ с именами собственными, ученые приходят к выводу, что «имя собственное в контексте фразеологизма приобретает семантику, переходит в состояние «имени-символа»» [Кондратьева 1964; Леонидова 1974 и др.]. Краткость, лаконичность ФЕ и паремий способствуют их быстрому запоминанию и возможности воспроизведения в различных жизненных ситуациях.
В процессе сопоставительного изучения французских и русских фразеологизмов и паремий мы выделили группу стилистических приемов, участвующих в образовании указанных образных единиц. Распространенным приемом в обоих языках является каламбур. ФЕ с компонентом-топонимом в русском, татарском или французском языке, содержащие ономастический каламбур, построены на сходстве в звучании между каким-нибудь словом и географическим названием, реальным или вымышленным. Для образных единиц с компонентом-топонимом характерно использование антитезы, персонификации, иронии, дезидентификации. Например: Азия: Азия Африки честнее, а август марта теплее. Алтай: Не болтай, а то отправят на Алтай. Арбат: Два брата с Арбата, а оба горбаты. Астрахань: Астрахань арбузами, а мы голопузами. Славна Астрахань осетрами, Сибирь - соболями. Багдад: В Багдаде всё спокойно. Волга: Волга-матушка широка и долга. С Волги рыба, с Волги бревна.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Оно проявляется прежде всего в стилистической сложности, в обилии синонимов и других параллельных способов выражения.
Таким образом, в результате проведенного исследования проанализирована одна из актуальных проблем современного сопоставительного языкознания, напрямую связанная с дефиницией
функционально-семантического, стилистического, этнологического и прагматического статусов ориентализмов в отдельных микросистемах социо-культурологически различных, но взаимосвязанных языков. Усиливающийся интерес к изучению ориентализмов в генетически родственных языках вскрывает различные аспекты данной проблематики, которая не раз рассматривалась лингвистами во взаимосвязи с практическим изучением иностранных языков - французского, и русского, татарского и арабского и других языков. В современной парадигме ориентализмы выступают как этнографическое отображение современной картины полиэтнического мира.
В Заключении излагаются основные выводы исследования:
— выявлены основные источники заимствований ориентализмов и определены ареалы их распространения;
- составлены картотеки ориентализмов по языкам с уточнением их этимологии и хронологии;
- продемонстрирован и охарактеризован коммуникативно-прагматический статус ориентализмов в классической художественной литературе и в прессе;
— определен статус ориентапизмов-исламизмов в ключевых концептах масс-медиа;
- рассмотрен корпус экспрессивно-оценочных фразеологических единиц (ФЕ) и образных выражений;
- внесены коррективы характеристик ориентализмов, что позволило разработать сопоставительно-типологические классификации;
- разработана сопоставительно-типологическая классификация ориентализмов, принадлежащих разноструктурным языкам;
- доказана адаптация ориентализмов (тюркизмов, арабизмов, фарсизмов, турецких заимствований и др.) в современном русском и французском языках;
- предложена модель создания тематического словаря ориентализмов и их эквивалентов в рассматриваемых языках;
- исследованы основные ориентиры перевода ориентализмов в рассматриваемых языках;
- выявлены лексико-семантические и фразеологические параметры ориентализмов;
- установлены универсальные и уникальные черты ориентализмов в русском и французском языках.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:
1. Бушеева А.И. Ориентализмы и их адаптация в разносистемных языках / А.И. Бушеева // Казан, педагог, журнал. - Казань, 2009. - № 6.-С. 56-63.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Бушеева А.И. О тюркизмах в разноструктурных языках / А.И. Бушеева // Материалы II Международной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода». МГУ - КГУ. - М., 2004.-С. 102- 106.
3. Бушеева А.И. Частотный словарь тюркизмов / А.И. Бушеева. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 48 с. (в соавторстве).
4. Бушеева А.И. К истории вопроса / А.И. Бушеева // Материалы итоговой научной конференции кафедры французского языка КГУ за 2004 г. (Казань, февраль 2005 г.). - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2005. - С. 17-23.1
5. Бушеева А.И. Учебно-тематический словарь ориентализмов и их французские эквиваленты / А.И. Бушеева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2005. - 64 с. (в соавторстве).
6. Бушеева А.И. Еще раз об ориентализмах / А.И. Бушеева // Материалы научной конференции ТТТПУ. - Казань: Изд-во ТТТПУ, 2006. -С.23-27.
7. Бушеева А.И. Функционирование ориентализмов в разноструктурных языках / А.И. Бушеева // Материалы III Международной научной конференции МГУ - КГУ «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация». - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2006. - С.39 -46.
Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. 1,36. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 10
Отпечатано в типографии Казанского государственного университета имени В.И. Ульянова-Ленина 420045 Казань, ул. Красной Позиции, 2а Тел. 272-22-54
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бушеева, Аделаида Игоревна
Введение.
Глава 1. Основные аспекты изучения ориентализмов в разноструктур-ных языках.
1.1. Заимствования как результат взаимодействия разноструктурных языков.
1.2. Исследования ориентализмов в западной и отечественной литературе.
1.3. Современные традиции Казанской школы ориенталистики.
1.4. История единого тюркского языка.
1.5. Источники и ареалы распространения ориентализмов в языках мира.
1.5.1. Татарский язык - источник распространения ориентальных лексем в русском языке.
1.6. Ориентализмы как результат взаимодействия языков.
1.7. Историко-этимологический анализ вопроса.
Глава 2. Полиаспектный анализ ориентализмов в русистике и романистике.
2.1. Типологические различия романских и тюркских языков.
2.2. Ориентализмы во французском языке.
2.3. Ориентализмы в тюркских языках.
2.4. Ориентализмы тюркского происхождения в языке казанских татар.
2.4.1. Турецкие заимствования.
2.4.2. Ориентализмы-арабизмы.
2.4.3. Ориентализмы- ф арсизмы.
2.5. Диалекты и их роль в стратификации ориентализмов.
Глава 3. Лексико-семантические особенности ориентализмов в системе русского и французского языков.
3.1. О многообразии ориентальных лексем или к вопросу создания словаря ориентализмов.
3.2. Специфика переводов этнографических ориентализмов на языки мира.
3.3. Восточная тема у писателей прошлого века.
3.4. Ключевые ориентализмы текущего момента.
3.5. Лексико-семантические и стилистические особенности ориентализмов.
3.5.1 Стратификация фразеологизмов-ориентализмов в русском и французском языках.
3.5.2. Фразеологические ориентализмы с компонентом-топонимом.
3.6. Антропонимика в этнических контактах: фамилии тюркского происхождения.
3.6.1. Имена тюркского происхождения.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бушеева, Аделаида Игоревна
Интенсивные и гиперактивные процессы взаимного влияния языков приводят к значительному изменению словарного состава каждого национального языка, пополнению его новыми словами и понятиями, обмену лексическими заимствованиями и социально-экономической и культурно-исторической информацией.
Настоящее диссертационное исследование посвящено определению функционально-семантического и стилистического статуса ориентализмов в отдельных микросистемах социокультурологически различных языков — русского и французского, представляющих собой- славянскую и французскую! западноевропейскую культуры, связанные давними узами и многовековыми устойчивыми лингвистическими связями.
Под ориентализмами мы понимаем неоднородные лексемы, принадлежащие разным языкам, заимствованные преимущественно- из алтайской группы тюркских, а также иранских и арабо-семитских языков, с которыми» праориентальный язык вступил в контакт еще до 922 г., т.е. до принятия Волжской Булгарией ислама. Сформировавшиеся одними из первых на земле, тюркские языки алтайской группы внесли свой вклад в языковую картину мира и оставили следы в языках американских индейцев, семитско-арабских, иранских, индоевропейских, а также в шумерском и других языках мира.
Актуальность темы обусловлена активностью и динамизмом появления в настоящее время ориентализмов и неразработанностью этой проблемы в плане системно-функционального статуса ориентализмов в рассматриваемых языках в синхронно-диахронном аспекте. Современное состояние разработки универсальных и уникальных понятийных категорий и концептуальных установок теории заимствований, реализуемых в разных языках, связано с актуализацией и определением семантико-стилистических особенностей ориентализмов. Выдвинутая проблема с привлечением фактических материалов других разноструктурных контактирующих языков еще не являлась предметом, пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов, хотя значимость ее все возрастает.
Объектом и предметом исследования являются более 2200 лексем-ориентализмов, заимствованных из разноареальных языковых групп. Они систематизированы-и соотнесены по принципам тематического отбора в родственных и неродственных языках, в том числе в русском и французском.
Многочисленность восточных слов, специфика их функционирования в текстах и многообразие типов обусловливают необходимость создания специального словаря ориентализмов и их эквивалентов во французском, русском-и других языках мира, зафиксированных в словарях и справочниках.
Цель диссертационной работы — полиаспектное исследование ориентализмов и определение их системно-функционального и коммуникативного статуса в генетически родственных русском и французском языках, а также установление основных сходств и различий плана выражения и плана содержания ориентализмов типологически неродственных, структурно отдаленных языков. Для достижения этой- цели было намечено решение следующих задач:
1) обобщить теоретико-методологические, лингвокультурологические и социолингвистические аспекты изучения ориентализмов в русистике и романистике;
2) составить картотеку ориентализмов, уточнить их этимологию, хронологию и ареалы их распространения;
3) охарактеризовать функционально-прагматический статус ориентализмов в художественной* и публицистической.речи;
4) исследовать лексико-семантические параметры ориентализмов —
ЛСГ;
5) рассмотреть корпус экспрессивно-оценочных лексем-ориентализмов и фразеологизмов в сопоставляемых языках с учетом их особенностей;
6) определить лексико-семантические ориентиры переводов ориентальных лексем в анализируемых языках;
7) установить универсальные и уникальные черты ориентализмов в русском и французском языках.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые осуществлено полиаспектное сопоставительное исследование ориентализмов на материале активно контактирующих языков - русского и французского. При этом параллельно выявляются аксиологические доминанты современного русскоязычного и франкоязычного дискурсов*. Впервые рассматриваются общие и специфические параметры ориентализмов в аспекте манифестации аксиологических категорий с учетом их дифференциации. Лингвистическая интерпретация ориентализмов может послужить предпосылкой для дальнейших исследований в области выявления национально-культурной специфики языков с позиций антропоцентрической парадигмы, а также этнографических лакун в рассматриваемых языках.
Научно-теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно выполнено в синхронно-диахронном аспекте на базе современных парадигм изучения языков: функционально-коммуникативной, сопоставительно-культурологической, лингво-этнографической, что позволило представить новое истолкование содержательной структуры ориентализмов в сопоставляемых языках.
Практическая значимость и ценность работы заключается в том, что результаты диссертации могут быть внедрены в программы лингвистических университетов, факультетов иностранных языков и соответствующих кафедр и использованы в практике преподавания; иностранных и региональных языков, при составлении курсов лекций по сопоставительной лингвистике и лексикологии, контактологии, в процессе изучения национально-культурной специфики ориентальной лексики и пополнения данных при составлении полного словаря ориентализмов в русском и французском языках. Словари автора «Частотный словарь тюркизмов» (2004) и «Учебно-тематический словарь ориентализмов и их французские эквиваленты» (2005) внесут определенный вклад в исследование поставленной проблемы.
Методологическую базу исследования составляют основные идеи отечественных лингвистов в области изучения заимствованной. лексики — тюркизмов и ориентализмов, в том числе ученых Казанской лингвистической школы — В.А. Богородицкого; А.К. Казем-Бека, О.М. Ковалевского, В.В. Рад-лова, A.M. Шегрена, а также таких ученых, как А.Н. Баскаков, И:Г. Добродо-мов, Э.В.Севортян, Н.К. Дмитриев, продолженные в работах Э.М. Ахунзяно-ва, Р.А. Юналеевой, К.Р. Галиуллина и др.
Источники исследования. В качестве источников исследования использовались толковые словари французского языка Ларусса и Робера, материалы французско-русского словаря В.Г. Гака и, Ж. Триомфа, русско-французского словаря Л.В. Щербы и М.И. Матусевич, русско-французского словаря В.Г. Гака и К.Г. Ганшиной, русских словарей В.И. Даля, С.И. Ожегова; этимологических словарей А. Доза, М.Фасмера; словари иностранных слов Л.П. Крысина, словари тюркизмов Р.А. Юналеевой, Е.Н. Шиповой, словари ориентализмов К.Р. Галиуллина, Э.Х. Хабибуллиной, а также толковые, двуязычные словари, БСЭ, БЛЭ. Материалом для исследования послужила лексика классической художественной русской и французской литературы, а также газетно-публицистический материал центральной российской и французской прессы.
Методы, исследования. С целью установления специфики ориентализмов в» пределах функционирующей системы основными методами исследования являлись интралингвистический и экстралингвистический, структурно-описательный, сопоставительно-типологический, лингвостатистич,е-ский метод наблюдения над языковыми фактами, а также элементы лексикографической методики и некоторые другие, обусловленные междисципли-нарностью исследования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Ориентализмы представляют собой известный пласт алтайской группы тюркских языков и арабо-семитской группы языков. В русском языке они появляются в хронологическом порядке опосредованно через татарский язык, который является одновременно языком-источником.
2. Ареалы, распространения и «оседлости» ориентализмов не имеют четких границ: начиная с Алтайских гор до-Килиманджаро, Китая и Дальнего Востока, Америки и Европы.
3. Семантико-стилистические особенности ориентализмов. в совокупности с их аналогами из заимствованных языков могут выступать как. мощное средство экспрессивации.речи.
4. В художественной и публицистической речи ориентализмы проявляют синтагматические связи и служат средством экспрессии.
5. Оппозиция концепта «свой - чужой» актуализируется в противовес глобализации «Восток — Запад».
6. Классификация ориентализмов на лексико-семантическом уровне раскрывает многообразие ориентального мира.
7. Создание тематических словарей ориентализмов с их переводом на язык-рецептор позволяет пересмотреть некоторые дефиниции ориентальных лексем.
8. Установление уникальных и универсальных черт ориентализмов в диахронном и синхронном планах вносит определенный вклад в их трактовку.
Апробация диссертационного проекта была- представлена в виде докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ, на I, II: и ЛИ Международных научных конференциях «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Типология языков» (Москва-Казань, МГУ —
КГУ, 2002 г., 2007 г.); Научно-практических конференциях «Наука-2007» (Казань, КГУ 2006,2007 гг.).
Струюгура диссертации предопределена поставленными целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ориентализмы в системно-функциональном аспекте"
Выводы по главе 3
Рассмотрев семантико-стилистические особенности ориентализмов, их закрепленный статус в системах рассматриваемых генетически родственных языков — русского и французского, мы приходим к следующим выводам. Ориентализмы получили свое закрепление и осмысление этимологически и исторически. Источники их употребления на современном этапе — художественная литература, пресса, ТВ, масс-медиа и Интернет.
Проникновение ориентализмов в языки, убедительно доказывает зарождение и становление их как ценностных и жизнеспособных лексем.
Рассмотренные ориентализмы нами на современном этапе определенной архаизации, они не только сохранились в архивных материалах и литературоведческих исследованиях, но и открыли для ориентологов-исследователей обширное лингвистическое поле, в котором не все источники примеров - литературные. По некоторым языкам использованы диалектные и исторические написания, в том числе, выраженные искаженными средствами неприспособленной арабской и, особенно, русской графики XVII-VIII вв. (до создания национальных график). Ориентализмы нашли и подтвердили свой самостоятельный статус в разноструктурных языках мира и в рамках отечественного гео-лингвоареала.