автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Индийская экзотическая лексика в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Индийская экзотическая лексика в русском языке"
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Р {" Q 0 На правах рукописи
2 1 MAP Шч
ШАРМА Рекха
ИНДИЙСКАЯ ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.19 - Теория языкознания
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата Филологических наук
Минск 1984
Работа выполнена на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета.
Научный руководитель: доктор Филологических наук
профессор А.Е.Супрун
Официальные оппоненты: доктор Филологических наук
профессор П.И.Копанев,
кандидат филологических наук доцент Я.И.Вильтовская
Ведущая организация: Институт языкознания имени Якуба Коласа Академии наук Беларуси.
Защита состоится " 8 " апреля 1894 г. в 1400 часов на заседании специализированного совета Д О 56.03.06 по завдто диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Белорусском государственном университете по адресу 220050, Минск, ул.Карла Маркса,31, аудитория N
С диссертацией мохно ознакомиться в библиотеке белорусского государственного университета.
Автореферат разослан " 5 " марта 1894 г.
Учений секретарь специализированного совета дохтор филологических наук профессор
П.П.Нуба
Актуальность проблемы. Расширяющееся взаимодействие народов в различных плоскостях - торговли и науки, индустрии и сельского хозяйства, литературы и других видов искусства естественно ведет к расширению взаимодействия языков, в том числе и тех языков, взаимодействие которых в предыдущие периоды было достаточно ограниченным. Исследование взаимодействия языков как отражения взаимодействия народов и культур всегда принадлежало к. числу актуальных задач науки, а теперь его задачи расширяются вследствие расширения самого предмета исследования, круга взаимодействующих языков.
Индийская локснка в русском языке исследована мало. Имеются липь некоторые упоминания о ней в связи с другой проблематикой. Л мехду тем в русском языке используется ухе немалое количество слов, происходящих из языков Индии, прежде всего из санскрита и хинди. Статус больней части этих слов - ограниченное употребление в текстах об Индии, т.е. в сфере так называемой экзотической лексики. Специальное изучение индийской экзотической лексики в русском языке не производилось. Поэтому в данном диссертационном исследовании и предпринят опыт всестороннего анализа индийской экзотической лексики в русском языке с экскурсом в его историю.
Цель и задачи исследования. Данная работа выполнена с целью изучения вхождения лексических элементов из языка хинди в русский язык в оригинальных и переводных русских текстах об Нндин.
Для достижения цели исследования ставились следующие задачи:
1. Дать тематическую классификацию слов-экзотизмов из хинди, выявленных в русских текстах на различных этапах функционирования русского языка.
2. Рассмотреть способы введения индийской экзотической лексики в русские тексты.
3. Проследить историю проникновения индийской лексики в русские тексты со времен появления письменности на Русн.
4. Установить степень семантического освоения и сферу использования индийских слов в русских текстах.
5. Проанализировать процессы, связанные с Фонетико-графическим и грамматическим приспособлением индийской экзотической лексики к нормам русского языка.
Методика и материал исследования. В соответствии с указанными задачами использовались следующие методы исследования:
а) лингвистический анализ текстов;
б) сопоставительно-типологический анализ лексических единиц в системах русского языка и хинди;
в) анализ фактического текстового материала,позволивший сделать общие теоретические и практические выводы.
Материал для диссертационного исследования собран из оригинальных и переводных с хинди текстов, из журнальных и газетных статей ("Новое время", "Эхо планеты", "Народы Азии и Африки", "Известия", "Комсомольская правда"), а также из оригинальной учебной н художественной литературы об Индии. При анализе собранного материала использовался ряд словарей: словари иностранных слов, толковые словари русского языка, исторические, этимологические словари и другая справочная литература, а также наблюдения над устной речью носителей русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Индийская экзотическая лексика составляет в современном русском языке сравнительно большую группу слов (нами зарегистрировано около 800 лексем). Часть из них достаточно прочно воала в русский язык, но таких слов не более 5 - 10 X от всех индийских экзотизмов. Подавляющее большинство слов из санскрита и хинди в русской языке ограничены в употреблении текстами, в которых говорится об Индии, о материальной и духовной жизни ее народа.
2.Индийская экзотическая лексика в русском языке, как и другие серии экзотической лексики,- существительные, принадлежащие к ряду тематических групп: слова, относящиеся к мифологии и философии, к социально-политическому устройству, к быту, среде обитания, названия лиц и географических объектов. В основном эти тематические разряды соотносимы с соотвеству-ющими разрядами в других подобных сериях различных языков.
3. Индийская экзотическая лексика освоена а определенной мере фонетически и графически. В области граматики все слова должны были приобрести семантику рода и/или числа. Что касается склонения, то семантически существительные обладают падежным значением, но падежные формы имеются не у всех индийских экзотизмов (склоняются слова на -а и на согласный, но не склоняются слова на -и, -у).
4. Введение экзотизмов в текст происходит путем толкования их приложениями, иногда примечаниями, реже -через контекст. Пока лияь немногие десятки индийских экзотизмов не нуждаются в таких толкованиях в русских текстах. Положения 3 и 4 демонстрируют, что экзотическая лексика остается в определенной степени чужеродной для принимающего языка, что является ео существенной характеристикой наряду с Функциональным ограничением употребления.
5. Хотя процесс Формирования индийской экзотической лексики в русском языке продолжается несколько столетий, он активизировался лишь в последние десятилетия в связи с усилением разнообразных русско-индийских контактов, которые являются условием для образования серии экзотической лексики. Это в малой мере было видно уже в связи с "Хождением за три моря" Афанасия Никитина, но особенно проявилось в последнем сорокалетии.
Структура и содержание исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются цель, задачи иметодц исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
Данная работа посвящена анализу индийской лексики, которая составляет один из разрядов экзотической лексики в русском языке. Экзотическая лексика является необходимой частью словарного состава любого языка, так как почти невозможно заменить описательными оборотами или исконными эквивалентами иноязычные названия для экзотических растений, иностранных монет, мер веса и пр. Чаще всего экзотизмы служат для обозначения новых понятий, точно передают специфику условий жизни, обычаев, истории различных народов и придают описанию определенный национально-исторический колорит.
Подобного рода слова относятся к так называемой экзотической лексика. Термин "экзотическая лексика" используется как более удобный по сравнению с описательными терминами типа "лексика, характеризующая быт /и не только быт/ разных стран и народов". Употребляется экзотическая лексика весьма ограниченно. При необходимости в обозначении соответствующих реалий в географических и исторических описаниях употребление данной лексики закономерно, при этом,
по мнению А.Е.Супруна, ее роль сближается с ролью терминологической лексики.
Исследователи подходят к вопросу изучения экзотической лексики по-раэному. Б "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.П.Ушакова дается следующее толкование слова экзотический - (от греч.ехо^соз - чулоземный). Находящийся вне, за пределами обычного /обычных природных условий, обычных нравов и тому подобное/, далекий, чужеземный. Экзотические страны. /Например, тропические страны с точки зрения европейца/. Экзотический быт.
Экзотическая локсика - это лексика, необычная для носителей данного языка. К ней относятся слова, обозначающие предметы и явления, нопривычныо для данной культуры.
Л.В.Верба очень верно указал на то, что роль такой лексики состоит не в полкой передаче местного языка, а как бы в условном намеке на данную мостность. Лучвио писатели осторожно подходят к введению экзотической лексики в свои художественные произведения. Для создания национального колорита значение экзотической лексики в текстах художественного произведения очень велико.
Природа экзотической лексики обусловливает, с одной стороны, ее национальный харахтер, т.е. отнесенность ее групп к том или иным странам и народам, с другой -межнациональный характер этих групп слов. Так, например, слова: герр, кайзер, кухен - "пирожное", фрейлейн и др. типичны для описания Германии; а слова паблисити "реклама", доллар, бизнесмен, менеджмент наряду с другими -в описании СЕД; слова из хинди сари - "женская одежда", гуру - "учитель, духовный руководитель, наставник", пандит -"ученый брахман", махатма - букв, "великая дуна", "великий святой человек", махараЭха - букв, "воликий царь", роти "вид хлеба" характерны для Индии, а слова мулла, аллах, чалма, кумыс, арак относятся к Востоку вообще.
Экзотическая лексика накопляется постоянно путон отбора и повторения слов, относящихся к той или иной стране. В русских текстах встречается больное количество индийских слов, но ливь немногие десятки наиболее употребительных из этих слов становятся достоянием читателя, а значит и языка. Повторяемость слов у разных авторов и у одного автора является существенным фактором, способствующим возникновению в языке национальных серий экзотической лексики.
Некоторые слова, принадлежащие к экзотической лексике, могут быть в дальнейшем совершенно освоены языком и утратить свой экзотический характер. Имеются и такие слова, которые известны носителям русского языка, но лить в определенном контексте они становятся экзотическими. Таково, например, слово диван. в описании Индии слово диван может приобрести два экзотические значения, а именно: "придворный совет" и "министр, ведающий всеми делами княжества".
В первой главе "Индийская экзотическая лексика в истории русского языка" поэтапно, начиная с XI века, описывается процесс проникновения индийской экзотической лексики в тексты памятников русской литературы.
История отношений русского и индийского народов насчитывает столетия. В старинной русской письменности уже с первых веков ее существования встречаются упоминания об Индийском царстве. Как писал академик С.Ф.Ольденбург, Индия представлялась древнерусским книжникам страной, полной чудес, необыкновенного богатства и изобилия. До XV века, когда Афанасий Никитин совершил путешествие в Индию и описал его, сведения об Индии приходили в Россию книжным путем, через переводные памятники. В основном это были переводы с греческого языка.В памятниках, относящихся к XI веку, можно встретить первые упоминания об Индии. Об этой чудесной стране рассказывает "Повесть временных лет", а также другие памятники литературы Древней Руси: "Повесть о Варлааме и Иоасафе", "Сказание об Индийском царстве", сборник ЕФросина (статья "Слово о рахманах") и др.
XV век можно считать переломным в представлениях русских об Индии. В мае 1469 года Афанасий Никитин начал свои записи об Индии "Хождение за три моря" - описание того, что он действительно видел в стране чудес. Он представил своим читателям нечто совершенно отличное от того, как русские себе до сих пор представляли Индию и индийцев. Афанасий Никитин не мог описать быт и обычаи индийцев,без того, чтобы не употребить такие экзотические индийские слова, как, например: нагара - больной барабан; кени -серебряная монета; буты - идолы, кумиры; ков - мера длины; маникъ - рубин и др.Впервые в русский язык прижли слова, описывающие быт и обычаи индийцев, и русские по словам очевидца узнали о реальной, а не сказочной Индии. Заслуга Афанасия Никитина в развитии отнокений России и Индия
огромна. Но еще долгое время русские не хотели расставаться со своим представлением об Индии как о стране райского богатства. Даже много позднее, когда попытки завязать торговые сношения с Индией участились, сведения об Индии большой новизной и разнообразием в литературе не отличались: книжные люди пробавлялись все еще преимущественно старыми сведениями. Об этом документально свидетельствуют многочисленные списки XV - XVIII вв. того хе Козьмы Индикоплова, встречаются и многочисленные списки "Александрии" (не только "хронографической", но и "сербской") того хе времени и др. До конца XVII в., иначе до самого почти конца старой русской письменности, в представлениях об Индии был сделан ваг вперед, но шаг этот был небольшим.
Идут века, и Россия все больше поворачивается к европейскому просвещению. Пояагается много переводов с европейских языков, а среди них и те, что рассказывали о географических открытиях. Особенно много сведений об Индии приало к русскому читателю в XIX веке. И если до этого времени индийские экзотизмы в русском мохно было сосчитать на пальцах, то теперь их становится очень много. Переводчики стараются сохранить колорит оригинала в своих переводах. Но теперь это не только лексика, описывающая быт и обычаи народов Индии. Это также философские понятия, сведения из мифологии. Поэтому все слова иэ хинди, употребляющиеся в русских текстах, теперь мохно систематизировать в несколько тематических групп.
Такая методика является основной во второй главе диссертации "Индийская экзотическая лексика в современном русском языке (XX век)".
По своену лексико-семантическому составу экзотизмы неоднородны. Классификацию экзотической лексики по семантическим группам мохно найти у разных исследователей: Д.Е.Супруна, С.Вхахова и С.Флорина и др. В своей работе мы опирались на классификацию С.Вхахова и С.Флорина, так как она наиболее обширна. Они предлагают следующую классификацию:
X. Предметное деление.
2. Местное деление (в зависимости от языковой и национальной принадлежности).
3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку "знакомства").
4. Переводческое деление.
В исследуемом нами материале рассматриваются лишь предметное деление и частично временное деление индийской экзотической лексики по различным реалиям.
В работе индийская экзотическая лексика разбита на в основных тематических групп, каждая из которых подразделяется на несколько подгрупп.
1) Мифологическая и философская лексика. В связи с поворотом от официального атеизма к вере наблюдается повышенный интерес к индийской философии. Поэтому в журналах и газетах появляется много статей, посвященных индийской философии. Философские и мифологические понятия из жизни Индии, конечно же, но имеют русских эквивалентов. Поэтому авторы, рассказывающие об Индии, сохраняют их в своем тексте без перевода. Любой образованный носитель русского языка знает имена богов индийской мифологии, как, например: Кришна, Вишну. Рама. Шива. Брахма и др., а также такие философские понятия, как карма, нирвана. дхарма, йога и др. Мифологическая я философская терминология составляет больяой пласт экзотической индийской лексики.
2) Названия современных индийсхих реалий. Сюда можно отнести лексику, отражающую быт, культуру, обычаи, национальные особенности образа жизни . индийского народа. К такой лексике относятся названия одежды (сари, Эхоти), пищи ( чапаши - "вид лепеяек"), напитков (ласси -"прохладительный напиток из простокваши"), праздников (холи - "праздник красок"), музыкальных инструментов (табло. - "вид барабана"), танцев (тонЭав), форм общения (пранам - "распространенный в Индии знак особого уважения"), этнических объектов народностей (маратха - "одна из крупнейших народностей Западной Индии), названия местных птиц (чакора), животных (бхалу -"медведь") и растений (Эхут - "индийский лен"), названия денежных единиц (рупия, пайса) и мер (газ - "мера длины").
Таким индийским мерам, как: Ьигх - "мера площадей, равная 1/4 гектара", кос "мера длины, равная примерно 3,5 км", тола - "мера веса, около 12 г", сер - "мера веса около 1 кг" трудно найти эквиваленты в русском языке благодаря их несоизмеримости с русскими мерами, и они попросту заимствуются.
3) Географические названия. Сюда относятся названия гор. (Гималаи), рек (Ганга), городов (Амритсару и священных мест Индии (Рашикош). а также некоторые географические термин» (джунели).
4) Социальная сфера. К общественно-политической экзотической лексике относятся слова, отражающие социальные институты (Урусвати - "Гималайский институт научных исследований"), политические институты (панчаят "деревенский совет, состоящий из пяти человек"), единицы административного деления (Ло<сабха - „ "нижняя палата парламента Индии"), названия сословий (брахман) и должностных лиц (котвал - "начальник городской полиции"), титулы (ЭхагирЭар - "феодал, помещик"). Они употребляются в исторических и этнографических трудах, в прессе. Экзотическая общественно-политическая терминология чутко реагирует на все изменения в общественной и политической лизни.
5) Собственные личные имена. Наиболее точно из всех экзотизмов передаются имена собственные. Прежде всего это имена выдающихся людей (//еру), поэтов (РаЬиндранат Тагор), политических и религиозных деятелей (Даянанда Сараевати). Собственные имена относятся к различным сферам жизни, в том числе к истории, мифологии, политике и др.
в) Различные слова. В собранной нами лексике можно выделить такие индийские экзотизмы, которые нельзя отнести ни к одной из вышеперечисленных тематических групп. Эти слова мы объединили в группу различных слов, например: акхара - "название спортивной площадки", тальвар "изогнутый сикхский меч", бири - "индийская папироса" и др.
В последнее время появилось большое количество литературы, посвященной жизни индийского народа. Это и художественная литература, и публицистическая литература, и переводы с хинди (отчасти с английского), а также произведения русских авторов об Индии. Благодаря этим произведениям в русском языке становится все больше индийской лексики. Укрепляются дружеские отношения мехду странами. Следовательно, увеличивается количество специальных научных работ, посвященных индийским проблемам. Появляются все новые и новые переводы с языка хинди. Все шире становится круг исследователей, изучающих различные области культуры Индии в ее прошлом и настоящем. В республиках бывшего СССР наблюдается повыленный интерес к индийской философии. Индийские сочинения о человеке и его месте в мире, медицинские трактаты читаются и изучаются с большим интересом в странах СНГ. На территории бывшего Союза эти учения очень мало известны. Но сегодня они становятся все более популярными среди бело-
русо», русских и других народов быввего Союза, прежде всего в русских переводах. В журналах и газетах, в переводной литературе появилось много статей, посвященных индийской философии и древнеиндийской медицине. В этих работах встречаются понятия, которые не имеют эквивалентных названий в русском языке. Это также способствует увеличению пласта соответствующей экзотической лексики в русском языке.
В третьей гласе "Вопросы освоения индийской экзотической лексики" анализируется процесс освоения индийской кзотической лексики русским языком. Входя в новую языковую среду, иноязычные слова нередко изменяют форму, которую они имели в изыке-источнике. Индийские экзотические слова тоже подвергаются Фонетическому, графическому и грамматическому переоформлению.
Формальная сторона зависит от степени близости языков: чем они ближе, тем легче усвоение и, наоборот, чем они более различны, тем труднее переход слов из одного языка в другой. Русский и хинди относятся к одной крупной языковой семье. Поэтому они имеют ряд сходных звуков. Однако в хинди есть некоторые звуки, которые отсутствуют в русском языке. Характерной особенностью системы индийского вокализма является различение гласных по долготе-краткости,наличие назализованных (носовых) гласных и дифтонгов.Гласные звуки языка хинди пишутся полностью лиоь в начале слова или слога. В тех случаях, когда гласный следует эа согласным и образует с ним один слог, он обозначается не буквой, а особым знаком, который называется махра. Каждый гласный, кроме краткого а имеет свою матру.
Система согласных хинди значительно отличается от русской. Из характерных особенностей согласных хинди по сравнению с русскими можно отметить следующие: звонкие согласные в конце слов и перед глухими не оглушаются, а глухие согласные перед звонкими не озвончаются (между звонкими и глухими обычно слышится редуцированный, который и препятствует их ассимиляции); согласные хинди не смягчаются, кроме заднеязычных, которые смягчаются очень незначительно; так как в хинди 1ет палатализации согласных, а в русском языке она обычно происходит в некоторых позициях, то в разных источниках мы эстречаем различную передачу одного и того же экзотического :лова, например, индийское название ярмарки мела в некоторых случаях передается как мэла, а в других как мела.
С точки зрения ассимиляции и усвоенлости звукового состава экзотическая лексика представляет весьма пеструю картину. Часть экзотизмов вполне ассимилировалась в фонетическом отношении языком-приемником. Так, в русском языке подавляющее большинство экзотических слов вполне приспособилось к фонетической системе русского языка, например, слова capa, гуру, 3хоти, шараб /вино/, махадева /одно из имен бога Вивы/. Труднее усваиваются слова, Фонетическая оболочка которых с трудом передается средствами русской фонетики.«Это в основном звук дж [j], какуминальные звуки T[t], д [d], р [г], варианты носового звука [nj,
[jalebi] пирожное; [khicari] каша из риса и бобов; Cnarath] народность Южной Индии; [tágdava] вид танца; [ganga] священная река в Индии; [afljali] молитвенное положение рук.
Так как материалом для исследования послужили русские письменные тексты (художественная и учебная литература, журналы и газеты), то фонетический анализ в большой степени вытекает из графического.
Многие экзотические слова раньие получили свое графическое оформление согласно их звучанию. Переводчики писали слова так, как они слышали, позже стали обращать внимание на графику и орфографию языка-источника и точное передавать слова средствами русского языка. Особенно много вариаций при записи слов "по звучанию" возникло в передаче звука [h]; его обозначали при помощи букв г или х и читали соответственно со звуками [г] или [х], ср. магараджа и махарадха. При передаче некоторых слов на русский язык придыхательный [h] перед согласным вообще утрачивался. Так было в истории слова брахман. Более того, часто путали и гласные: ср. брамин - браман - брахман (в появлении формы брамин играло роль и подведение слова под тип слов с суффиксом -ин).
Каждый язык имеет свои Фонетические особенности и приметы. Индийские слова несложно выделить в русских текстах по их звуковой оболочке. Особой фонетической приметой являются сочетания согласных с [hj, обозначащим придыхание.
например:
дха-О&би СИ кхичари
маратх w ч! í¿
танЭав г? <
Ганга Jl rfl
'Л
Андхали
например .-
баиЭх [Ьапс1Ьа] забастовка
Эхарма ¿¿.рЗ^ [dhaгиa] религия
кхаЭи ЗЭТс/} [кЬасЩ вид ткани
кхичари [кЬхсагл.} каша из риса и бобов
Таким образом, хотя русский язык и хинди инеют достаточное количество сходных звуков, все-таки необходимо очень внимательно относиться к передаче фонетической оболочки индийского слова средствами русской графики и орфографии.
Переходя в другой язык, каждое слово начинает хить по законам грамматики этого языка. Это происходит потому, что грамматически оформленное слово легче воспринимается носителями заимствующего языка. Самая сильная из грамматических категорий имени в русском языхе - категория рода, она занимает важное место в морфологической структуре существительного, поскольку часто определяет формы слов, синтаксически связанных с ним. Все существительные в русском языке, кроме тех, которые не употребляются в единственном число, принадлежат к мужскому, женскому или среднему роду. В хииди они относятся только к одному из двух - мужскому или женскому. При обозначении живых существ род определяется по семантике: по признаку пола, например: наш с аЭху; городского раЭхи; своего гуру; вепреподобному Вишну (существительные мужского рода); какая-нибудь йогини; лотосоподобная Лакшми; о. Великая Шакти (существительные женского рода). Существительные хинди приспосабливаются к грамматической системе системе русского языка. В основном слова-экзотизмы мужского и женского рода, вошедшие в русский язык, совпадают с их родом в языке-источнике, если они имеют такие же финали, как существительные русского языка, например: субедар ... прежним суб<?Эдром; ашрам ... в гималайском ашраме; анчал ...в свой анчал (существительные мужского рода); "Рамаяна" ... великую поэму ~Рапаяну"; Шамбала ... песнь о Шамбале огненной; вина ... наигрывая на вине, сделанной. Но очень часто проис ходит смещение в употреблении рода существительного из-за несходства окончаний.Слова мужского рода из хинди употребляются в русском языке как слова женского рода и наоборот, потому что окончание -а в русском языке типично в основном для существительных женского рода, а слова на твердый согласный относятся к мужскому роду. Например, слова пайса, карма, сакора являются
в хинди словами мужского рода, а в русском языке они относятся к существительным женского рода. Это также можно проиллюстрировать следующими примерами: пайса ... ни _ единой пайсы; сакора ... в глиняной сакоре; карма ... плоды своей кармы. Слова хартал и панчаят, относя щиеся в хинди к женскому роду, становятся в русском языке словами мухского рода, например: всеобщий хартал-, в деревенском панчаятв.
Таким образом, слова, пришедшие из хинди в русский язык, распределяются по родам. Они включаются в систему русского словоизменения в зависимости от оформления их основы в русском языке. Если слова хинди оканчиваются на звуки, аналогичные русским существительным, то они свободно входят в систему русского склонения.
Следует отметить, что в хинди разделения на тины склонения нет, своеобразна и система падежей. В хинди имена существительные имеют три.падежа: прямой, косвенный и звательный.
Значительная часть индийских экзотизмов в русском языке приобретает способность склоняться по правилам русской грамматики.В русском же языке три типа склонения, а также весть падежей. К первому склонению можно отнести заимствования из хинди существительные мухского рода с основой на твердый согласный, например: пандцт, Ко второму склонению в русском языке относятся существительные женского и мужского рода с окончанием -а (-я), например: раЭха, мантра. К этому типу склонения можно отнести большинство слов-экзотиз-ков из хинди. Рассмотрим, как изменяются слова хинди с этими окончаниями в текстах на русском языке:
И. пандит раджа мантра
Р. пандита раджи мантры
Д. пандиту радже мантре
В. пандит раджу мантру
Тв. пандитом раджей ' мантрой
Пр. о пандите о радже о мантре
Среди экзотизмов хинди не было отмечено таких слов, которые можно было бы отнести к третьему склонению, поскольку к этому склонению относятся слова женского рода с основой на мягкий согласный, а в хинди нет смягчения согласного. В русском языке различия между типами склонения проявляются только в единственном числе, а "во множественном числе различия между типами склонения стираются" /Грамматика русского языка, 1980, с.484/.
По все экзотизмы из хинди инеют формы словоизменении. И хотя среди них много известных и употребительных слов, давно вошедших в русский язык, они так и остались неизменяемыми, потону что их форма (именительный падеж единственного числа с финалями -и, -у) отличается от существительных в русском языке, например: сари, гуру, Эивали и др.
То слова, которые хорошо приспособились к русской системе склонения, во множественном числе получают в основном окончания -ы (напр., ракшас - ракшасы, бхуша -бхуты). Слова, которые остались в русском языке неизменяемыми (заканчивающиеся на -у и -и), иногда Функционируют как существительные множественного числа, хотя в языке-источнике они могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.
Экзотические слова из хинди в русских текстах выполняют те же синтаксические Функции, что и русские существительные: подлежащего, сказуемого, приложения, дополнения и обстоятельства. Известно, что инопзычное слово может приобретать морфологические признаки и синтаксические функции, которые характерны для исконного русского слова. Не являются исключением и слова, пришедшие в русский язык из хиндн.
С точки зрения семантики освоением является закрепление чужого слова в заимствующем языко в строго определенном значении. Поэтому слова-экзотизмы, как правило, имеют одно значение, и, следовательно, больыинство многозначных слов из хинди в русском язико становятся однозначными. Таким образом, происходит сужение значения многозначных слов. Кроме того, сужается и само понятно при передаче индийского слова в русский язык. Например, слово карма в русском языке обнчно воспринимается как "рок, судьба", а в хинди оно имеет несколько значений, а именно: "действие, работа, дело, обязанность, обряд, ритуал, судьба, результат и итог поступков человека, безликая сила". В вирокон философском смысле это причинно-следственная закономерность. Слово копра также в хинди имеет по крайней мере два значения: "ядро кокосового ореха" и "череп", а в русском языке оно всегда используется только как "ядро кокосового ореха". При заимствовании употребляется только то значение, которое нужно заимствованному языку.
Анализ исследуемой нами экзотической лексики с точки зрения семантического освоения ее русским языком показал, что экзотизм, как и любое иностранное слово, ощущаемое носителями русского языка как чужое, проходит определенный путь включения в систему заимствующего языка. Так, одни из экзо-тизмов легко входят в лексико-семантическую систему чужого языка и становятся широкоизвестными его носителям (гуру, карма, раЭха, Шива и ДР.), другие так и остаются в новой языковой среде чужими и редкими, требующими обязательного эквивалентного пояснения (абба - отец, чапати - лепевкн, мандир - храм н др.). Степень активности усвоения того или иного экзотизма может быть разной, что зависит не только от его особой стилистической функции и частоты употребления в текстах, но, по-видимому, и от нужности самого чужого слова именно с тем оттенком в его значении, которого нет в соответствующем слове-эквиваленте, и от незаменимости его по значению сходным русским словом, если данный экзотизм относится к безэквивалентной лексике. Семантическое освоение -очень важный момент в приспособлении иноязычных слов к заимствующему языку.
В анализирумых нами текстах встречаются различные способы введения экзотической лексики. Степень употребительности и распространенности эхзотизмов неоднородна, если некоторые экзотизмы известны всем или большинству носителей языка, то другие требуют разъяснения, так как они непонятны для читателя. Существуют различные способы подачи слов. Но не все они одинаково часто употребляются авторами или переводчиками и не все такие способы в одинаковой мере эффективны. К способам введения индийской экзотической лексики в русские тексты относится включение экзотизмов без перевода-разъяснения и с переводом-разъяснением. Наиболее распространены случаи, когда слово разъясняется непосредственно в тексте, чаще всего при помощи приложения или заключенных в скобки слов, словосочетаний и предложений. Наряду с этим пояснения слов даются в подстрочных примечаниях,в прикнихных словарниках. Часть слов, не имеющих толкования, оказывается понятной через контекст.
Экзотическая лексика из языка хинди пополняет русский словарь, обеспечивает возможность адекватной передачи явлений, связанных с материальной и духовной жизнью народов Индии. Именно в этом ее главная функция в составе
современного русского лексикона. Вместе с тем, эта лексика является источником, из которого происходит очень медленное постепенное обогащение общего словаря.
Подписано к печати к.ОЪЭкг. Формат 60x84/16 Бумага N 1. -Объем ¿,0 п.д.. Тираж 100 окз. Заказ N 109.
Отпечатано на ротапринте Белорусского государственного университета. 220080, г. Минск.