автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционально-семантическое поле категории состояния в научно-технической и публицистической литературе

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Швелидзе, Вадим Бидзинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантическое поле категории состояния в научно-технической и публицистической литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле категории состояния в научно-технической и публицистической литературе"

На правах рукописи

Швелидзе Вадим Бидзинович

Функционально-семантическое поле категории состояния в современном английском языке на материале научно-технической и публицистической литературы

Специальность 10. 02. 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Шлейвис Повилас Ионович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

Локтионова Валентина Григорьевна

кандидат филологических наук Тягунова Жанна Анатольевна

Ведущая организация:

Белгородский государственный университет

Защита состоится 16 сентября 2005 года в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан 11 июля 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета ~~ Л.М. Хачересова

югю ] Z/J-f/O?

Реферируемая диссертация посвящена проблеме функционально-семантического поля категории состояния в научно-технической и публицистической литературе современного английского языка.

Одним из вопросов современной лингвистики является принцип классификации частей речи, возможность определения существенных признаков, служащих основой для такой классификации. В поле этого вопроса лежит существование слов категории состояния в современном английском языке, как независимой части речи. Наиболее характерной особенностью слов типа alive является то, что они обладают полистатутностью, которая заключается в том, что одна и та же лексема способна функционировать как слово с различными лексико-грамматическими значениями, что и вызвало дифференциальные точки зрения относительно их частеречевой принадлежности в мировой лингвистике.

Актуальность избранной темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, в результате развития грамматического строя языка могут появляться новые части речи. Во-вторых, исследуемая нами тема связана с проблемами современной функциональной лингвистики, непосредственно с изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии с изучением слова в этом плане как центральной единицы языка.

Целью настоящего диссертационного ' исследования является систематизация слов с элементом а-, выражающих физическое, психическое, определенное умственное состояние, либо положение субъекта \ объекта в пространстве и более полное описание их семантики и функций в синхроническом аспекте.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить корпус лексем, выражающих физическое либо психическое состояние субъекта \ объекта, определенное состояние умственной деятельности, состояние движения, деятельности и т. д.

2. Рассмотреть обогащение семантики и зафиксированные позиции рассматриваемых лексем в современном английском языке на примерах, взятых в научной, технической и публицистической литературе.

3. Проследить особенности морфологической структуры лексем типа alive в данном языковом материале.

4. Показать функциональные особенности рассматриваемых лексем в означенный период.

В работе были использованы следующие методы исследования: статистический, трансформационный, дистрибутивный, и сопоставительный. В синтаксическом и семантическом полях конкретно взятого языкового материала применялись приемы параметрического и коррелятивного анализа.

ГОС. НАЦИОНАЛЬНА» БИвЛЙбТЕКА i СПстсИДО- ¡Л/Л

ОЭ

Материалом для исследования послужили лексические единицы из оригинальной научно-технической и публицистической сферы. Ипользовались толковые и этимологические словари английского языка, словари иностранных слов последних лет (Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1996, The Oxford English Dictionary. -G. В. 1991).

Экспериментально-сопоставительному анализу подвергнуто более 10 ООО страниц текста, отобрано около 2700 примеров.

Степень новизны работы состоит в том, что впервые рассматриваются функциональные, семантические, и морфологические характеристики лексем типа alive в научной, технической и публицистической литературе современного английского языка. На защиту выносятся следующие положения:

1. В современном английском языке на материале научной, технической и публицистической литературы исследованные лексемы типа alive обозначают физическое, психическое, умственное состояние объекта, и его положение в пространстве.

2. Слова типа alive употребляются в функции предикатива. Это может быть состояние живых существ, психическое или физическое, состояние природы и окружающей среды, состояние с модальной окраской, с точки зрения протяженности во времени, пространстве и т.д.

3. Второстепенными синтаксическими функциями лексем типа alive являются:

1) функция объектного предикативного члена,

2) функция постпозитивного и обособленного определения.

4. В научно-технической и публицистической литературе рассмотренные слова чаще встречаются в синтезированной форме изображения, т. е. они пишутся через дефис (a-bed, a-wake).

5. Исследованные лексемы часто употребляются в переносном значении.

6. Рассмотренные лексемы имеют различную частотность встречаемости. К высокой частотности можно отнести: ahead, alive, aware, apart и др. Среднюю частотность встречаемости имеют такие лексемы, как: awry, aloof, afloat, astir и др.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке общей теории современной функциональной лингвистики во взаимодействии как с формальным, так и с семантическим аспектами языка, комплексном подходе к изучению развития языковой системы с использованием разработок в области естественно-научных дисциплин.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материал может бьпъ использован при чтении лекций по теоретической грамматике,

-f t

истории английского языка, в проведении спецсеминаров и написании дипломных и курсовых работ по английской филологии

Результаты исследования апробировались в докладах на научных конференциях в Пятигорском государственном лингвистическом университете и на кафедре английской филологии. Материалы диссертации могут быть использованы в процессе преподавания теоретической грамматики и истории языка на кафедре филологии английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета.

Содержание работы

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка цитируемой литературы, после каждой главы следует статистическая подборка данных, приведенная в таблицах.

Во введении обосновывается выбор темы, подчеркивается актуальность исследуемой проблемы. Исходя из неопределенности вопроса о словах категории состояния и их частеречевой принадлежности, диссертант обосновывает теоретико-практическую значимость выбранной темы и ее анализа. В данном разделе описываются материал и источники, определяются конкретные задачи, а также подход и методика их реализации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Содержание первой главы составляют теоретические предпосылки исследования, проблема слов категории состояния в современной лингвистической литературе.

В русской грамматической традиции с первой трети девятнадцатого века академиками A.A. Шахматовым, А.М. Пешковским, JI.B. Щербой выделяется разряд слов, промежуточных между именами и глаголами и выражающими, главным образом, состояние. В качестве грамматического признака этого разряда слов отмечено употребление их преимущественно в функции сказуемого. А.Х. Востоков в своих работах присоединяет весь этот разряд слов к категории глагола. Во имя историко-генетических предпосылок о родстве кратких форм имен прилагательных с существительными эта точка зрения была отвергнута A.B. Павским, а затем, академиком К.С. Аксаковым. A.A. Потебня последовал этой традиции. Элементы концепции А.Х. Востокова можно проследить в грамматических трудах такого типа, как «Опыт общесравнительной грамматики русского языка» И.И. Давыдова или «Историческая грамматика» Ф.И. Буслаева. До работы A.A. Шахматова «Очерки современного литературного русского языка» вопрос о категории состояния оставался в неопределенном положении. Академик A.A. Шахматов развил и утвердил открытие Востокова своими исследованиями, также признав краткие формы прилагательных спрягаемыми словами. Но А.А.Шахматов в своей работе

«Очерки современного литературного русского языка» и в «Синтаксисе русского языка» касался преимущественно отдельных морфологических и синтаксических своеобразий краткой формы имени прилагательного. Он не ставил «категорию состояния» в ряд других частей речи. Этот шаг был сделан академиком Л. В. Щербой в его статье «О частях речи в русском языке».

Под категорию состояния в русском языке подводятся несклоняемо-именные и наречные слова, которые имеют формы времени и употребляющиеся в функции сказуемого. Согласно В.В. Виноградову, категория состояния развивается в современном языке за счет наречий и имен прилагательных. Причина развития и распространения категории состояния, судя по интерпретации академиков Л.В. Щербы, A.A. Потебни, В.В. Виноградова, кроется в противоречии между морфологическими и синтаксическими свойствами имен.

Синтезируя различные точки зрения, можно сказать, что сложно развитая система глагола оказывает мощное организующее воздействие на новую категорию состояния. В категории состояния распространены: безличные формы, наречия, набор фразеологических единиц, выступающих в функции сказуемого и выражающих качественную оценку или характеристику кого-нибудь или чего-нибудь. Слова из категории состояния по внешнему облику отличаются от прилагательных и существительных отсутствием форм склонения и наличием форм времени, от наречий -формами времени и неспособностью качественно или обстоятельственно определять глагол и имя прилагательное. Слова, относящиеся к данной категории, выражают «недейственное состояние», которое может мыслиться безлично (досадно, стыдно) или приписываться тому или иному лицу как субъекту, испытывающему это состояние (я рад, ты должен).

Так как формы времени в категории состояния аналитичны, то вся эта категория в целом носит яркий отпечаток аналитического строя. Формы: я был рад, я буду рад и т. п. - являются чистыми формами времени и наклонения, без всякой примеси видовых и залоговых значений. С этимологической точки зрения в состав этих выражений обычно включаются различные части речи, такие, как : безлично-предикативные слова с модальной окраской (должно, нельзя), группа слов, связанных с существительными. Эти слова выражают оценку состояния со стороны морально-этической, эмоциональной, модальной (грех, жаль...). Например:

-Горько мне за вас обоих...(ФС-92).

Таким образом, на почве сложного грамматического взаимопроникновения свойств и функций имени, глагола, наречия формируется и развивается категория состояния. Существует еще целый ряд вопросов (по проф. Г.А. Золотовой, Н.Ю. Шведовой, A.B. Бондаренко) о соотношении и даже переходе номинационных значений в категориальные и наоборот: значение «состояние» может передаваться средствами

предикативной лексемы, и появляться в результате категориальных преобразований.

Исследуя слова категории состояния в языке, невозможно не упомянуть точку зрения проф. Б.А. Ильиша. Такие слова, как asleep, ablaze, afraid, etc трактуются в грамматиках и словарях как «предикативные прилагательные». Мотивации выделения категории состояния, по Б.А. Ильишу, можно обобщить следующим образом: словарь The Concise Oxford Dictionary of Current English определяет данную группу слов аналогично,- они могут входить в состав сказуемого, но не могут выполнять функцию препозитивного определения: нельзя сказать an ablaze house или an asleep man. История английского языка отмечает, что эти слова произошли из сочетаний предлога on с существительными: asleep-древнеанглийский on slaepe; Отто Есперсен предполагает, что их неспособность играть роль определения объясняется именно этимологией. Но, как мы полагаем, этого объяснения недостаточно. Если это прилагательные, то, перестав быть предложными оборотами и став прилагательными, эти слова должны были бы приобрести все свойства прилагательных, основная функция которых - определение.

В современном английском языке определение не оформлено морфологически, поэтому любое слово между артиклем и существительным может быть воспринято как препозитивное определение. Однако, лексемы типа alive представляют собой не прилагательные, а слова категории состояния. Они выражают не признак предмета, а состояние, в котором находится предмет. Б.А. Ильиш отмечает, что к этой категории можно отнести слова alive, afraid и т. п. Но некоторые предложные обороты такие, как on duty, at a loss, in haste так же передают состояние объекта.

Как уже отмечалось, основной синтаксической функцией слов категории состояния является предикативная. Например: -Не was ashamed, -She is aware.

Как признается известными грамматистами, слова категории состояния могут употребляться после таких транзитивных глаголов, как fall, keep, feel, etc.

Иногда слова-предикативы почти полностью теряют свои семантические значения. Такая десемантизация встречается обычно после имени существительного man. Например:

-a man alive to social interests (SGL-205).

Если мы сравним слова категории состояния в современном английском и русском языках, мы увидим, что они не соответствуют друг другу: категория состояния в русском языке не может переводиться в английскую как калька и наоборот: -Мне его жаль -1 pity him, -Ему было лень вставать - Не felt too lazy to get up.

Точка зрения, выведенная проф. Л. С. Бархударовым, гласит, что слова подводимые под категорию состояния, являются традиционными прилагательными. В его статье (О так называемой категории состояния, 1958) приводятся следующие аргументы:

1) значение «состояния» - одна из валентностей принадлежности;

2) слова категории состояния могут стоять после слова more;

3) они могут быть определены наречиями, выполнять предикативную функцию определения. Утверждения, что эти слова являются вполне традиционными прилагательными, отражают точку зрения проф. JT. С. Бархударова. С ней трудно согласиться, так как, если следовать ей, то, мы придем к выводу, что в английском языке имеется группа прилагательных не способных выполнять основную синтаксическую функцию этой части речи. Вследствие этого, существование слов категории состояния остается открытым. Каждая из теорий базируется на определенной концепции и предпочтение должно быть отдано той из них, которая дает наиболее простое и очевидное изложение лингвистических фактов.

Обобщая точки зрения ученых по вопросу категории состояния, представляется возможным представить их следующим образом:

1. Слова типа alive можно выделить в отдельную часть речи; они имеют свои семантические, синтаксические, морфологические особенности.

2. Слова данного типа ничем не отличаются от имени прилагательного, разнит их морфологическая структура. Подобные лексемы не могут образовывать новую часть речи.

3. Данная группа слов образует не отдельную часть речи, а лексическую категорию.

В английском языке данная категория слов имеет морфологические, синтаксические и лексические особенности. Эти слова следуют за глаголом-связкой (was asleep, feel asleep). Иногда они могут стоять после существительного, наречия (man alive, fast asleep). В предложении эти слова выполняют предикативную функцию, могут служить объектным предикативом, аттрибутивом, который всегда стоит после существительного (he fell asleep, I found him asleep, a man asleep in his chair).

Глава заключается выводами, в которых подчеркиваются точки зрения лингвистов на проблему слов категории состояния и на тенденцию развития слов данной группы в современном английском языке.

Во второй главе проделана работа, посвященная исследованию слов-предикативов в научно-технической литературе. Грамматисты делят рассматриваемые лексемы на следующие группы:

1) слова, выражающие психическое состояние субъекта (ashamed, afraid),

2) слова, отражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта (aware, alive),

3) слова, характеризующие физическое состояние субъекта (asleep,

alive),

4) слова, выражающие состояние движения, деятельности (afloat, ahead),

5) слова, характеризующие положение субъекта в пространстве, временное состояние (aside, anew).

Соответственно этой классификации проведено исследование слов-предикативов. К словам, выражающим определенное состояние психической деятельности можно отнести следующие лексемы: ashamed, afraid, aghast, agog, alert, agape и др. На примерах ashamed, afraid проанализированы функционально-семантические характеристики данной группы. Лексема ashamed может сочетаться с большим количеством глаголов-связок и встречается в двух графических изображениях (a-shamed, ashamed). В научной и технической литературе эта лексема, в силу своей семантики, встречается реже. Нами выявлено употребление лексемы в функции предикативного члена:

-If you do not take regular increment with the z-axis, you will be ashamed (MDM-37).

Слова категории состояния употребляются в составе модального сказуемого:

-We should not get ashamed aligning the structure of the same number of effective pairs around the central atom (CGC-277).

Функция слова определяется его позицией в предложении и, поэтому любое слово, стоящее после существительного или местоимения, может быть определено в функции постпозитивного определения

-their neighbor ashamed of the F. В. I. tapping her phone (SGL-73).

Слово afraid, подобно слову ashamed, сочетается как с глаголами-связками, передающими значение сохранения состояния to be, to feel, так и со связками становления to grow, to become, to get.

-We felt afraid we should affirm that except such biologically motivated such as dog, tree... (GCRI-25).

-You may not even get afraid of finding an interval around point A (MDM-

453).

Afraid также может занимать позицию постпозитивного определения после существительного или местоимения:

-Several elephants afraid of chickens (SGL-182).

Рассматриваемая лексема может занимать синтаксическую позицию обособленного обстоятельства: в этой функции она выступает с зависящими от нее словами:

Thus an analysis of (21b) will be: the Sultan was trembling, afraid, desirous... (SGL-349).

В каузативных конструкциях слово категории состояния afraid находится в синтаксической позиции предикатива к дополнению. После

полнозначных глаголов, таких, как to learn, to teach, лексема afraid с зависящими от нее словами занимает синтаксическую позицию дополнения или обстоятельства. В области словосочетания можно отметить следующее: слово категории состояния afraid сочетается с качественными наречиями, наречиями времени, степени (is terribly afraid, is very afraid), с предложным словосочетанием с предлогом of - he was afraid of hurting customers.

Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности представлены во второй главе лексемами: aware-может занимать синтаксическую позицию обособленного члена предложения: -user aware of the high voltage... (UMM-15).

В научно-технической литературе встречаются примеры отрицательной формы unaware с синтаксической функцией предикатива. Рассматриваемая лексема в функции предикатива сочетается с глаголами-связками to be, to feel, to remain, to become, to seem

-The husband seemed to be aware from the hut for eight days of the lying-in period chiefly from fear that he might be contaminated by this secretion... (FGB-351).

Качественные наречия выполняют роль усилителей, конкретизируют значение данной лексемы или передают в сочетании с ней значение полноты явления, состояния:

-They are strongly aware him to be the Grand Lama so they find a child have been traversed the most frightful deserts. (FGB-720).

Словообразование с помощью присоединения к лексеме aware префикса un- и суффикса -ness стало нормой в современном английском языке:

-Personal computer awareness (UNSI-1).

Слова категории состояния alive, awake также выражают определенное состояние умственной деятельности; обычно при таком употреблении за ними следует предлог:

-Alive with the inevitable menace men lifted and shook the figure as if they were trying to recall the dead man to life (FGB-311).

Слова, характеризующие физическое состояние субъекта, в современном английском языке сочетаются с подлежащими, выражающими как лицо, так и не-лицо: a forest sullen and alive. Предикатив alive может быть употреблен в качестве интенсификатора после существительного man: the proudest man alive.При левосторонней позиции существительного или местоимения по отношению к данному слову, последнее сочетается с глаголами-связками to be, to remain, to stay:

-"John is alive" entails "John is not dead" (SGL-125). При глаголе-связке to feel предикатив меняет свое значение на антонимичное

-that the farmer would never feel alive (FGB-229).

В зависимости от контекста слово alive даже при подлежащем-лице может быть отнесено к разным семантическим разрядам.

Лексема awake зафиксирована нами в научно-технической литературе и как глагол и как слово-предикатив:

-Set the mode, then push the time key so as it will awake you at definite time (SOM-18).

-Next day then the persons are awake, they shouldn't utter these forbidden words... (FGB-32).

Можно отметить, что употребление этой лексемы связано с определенным отрезком времени и момент бодрствования может быть выражен словосочетанием, придаточным предложением. Состояние сна можно разделить на три фазы: 1) начало сна, 2) сам сон, 3) пробуждение. Третья фаза сна выражается лексемой awake. Для выражения пробуждения данная лексема сочетается с такими глаголами-связками, как to be, to lie, to keep:

-John lay awake waiting for the storm to break... (SGL-297).

Лексема awake занимает синтаксическую позицию предикативного члена после этих глаголов, синтаксическую позицию объектного предикативного члена после глаголов to keep, to find, to stir и др. Для предикатива asleep характерны идентичные синтаксические функции. Переход в состояние сна передается моделью глагол-связка + asleep, включая обстоятельственные слова или словосочетания (at last). Часто, рассматриваемая лексема, в сочетании с обстоятельственными словами, показывает глубину сна:

-The virus is deeply asleep until disturbed... (CGC-499).

Начало сна может быть передано как процесс. В таком случае глагол-связка to fall стоит в форме Continuous. Be asleep может сочетаться и с модальным глаголом-связкой to seem. Вторая фаза передается в сочетании данной лексемы с to be, to remain, to keep, to lie и др. Для передачи волевых, желанных действий be asleep не употребляется. В таких случаях используется глагол sleep или лексические выражения с этим глаголом.

В научно-технической литературе слова, выражающие состояние движения, деятельности рассмотрены на примере лексемы ahead. При анализе словарей на предмет данной лексемы, следует иметь в виду, что существует два омонима - наречие и слово категории состояния. Левосторонняя валентность у слова-предикатива ahead может заполняться существительным (местоимением) обозначающим и лицо и не-лицо. Постпозитивное положение слова ahead в функции атрибута встречается как с зависимыми от него словами так и без них:

-Paste inserts the clipboard audio at the cursor, other material ahead (MPMS-16).

В каузативных конструкциях слово категории состояния ahead является объектным предикативным членом.

Нами зафиксированы в научно-технической литературе предикативы-локативы, слова-темпоративы, лексемы, выражающие количественные отношения и признак предмета. К предикативам-локативам можно отнести слово awry , употребляемое в функции предикативного члена составного сказуемого. В этой семантической группе выделяется ряд лексем, указывающих на горизонтальное положение денотата подлежащего или дополнения. Лексемы часто употребляются в функции обособленного обстоятельства:

-Ammonia, and hydrogen are in the ratios 6:9:1, aside (CGC-522). Во вторую группу можно отнести такие слова, как anew, afresh, awhile, имеющие некоторое темпоральное значение. Слова, выражающие количественные отношения (apart, alone), составляют третью группу, синтаксические функции которых соответствуют функциям слов-темпоративов:

-Blocking all functions apart from alarm off (GP-39). Следующую группу образуют слова, обозначающие признак предмета. К ним можно отнести aloud, alike, akin. Лексемы alike, akin -функционируют как слова-предикативы, лексема aloud является наречием, которое выполняет синтаксическую функцию обстоятельства: -the chief called the prisoners aloud (FGB-403).

В третьей главе проведено исследование слов категории состояния на примерах, взятых из публицистической литературы современного английского языка. Анализ употребления слов типа alive был предпринят на основе деления слов-предикативов по семантическим группам. Ashamed в публицистической литературе употребляется без каких-либо семантических ограничений и, являясь предикативным членом, сочетается с глаголами-связками, передающими значение сохранения состояния, становления^ составе модального сказуемого :

-he cried out, got ashamed, continued marching along the street (NE 26-8). -any person should be ashamed of throwing litter away during his\her drive (ABRE-6).

В публицистике слово категории состояния также может употребляться в постпозиции. Слова типа ashamed, afraid выполняют функции обособленного определения:

-the customer stood stock-still, afraid, half grinning (CNS-44). -he was little working farmer in shirt sleeves, too peen-eyed and too cautious, but shy and half-ashamed (MNWK 9-32).

Слово ashamed употребляется в каузативных конструкциях в качестве предикативного члена к дополнению, может быть и главным членом эллиптического предложения:

-it was because they were too ashamed, -ashamed ?

В публицистической литературе современного английского языка слово категории состояния ashamed сохранило многие глагольные характеристики. Особенно это проявляется в его сочетании с другими словами в предложении. С другой стороны, в данной лексеме проявляются и некоторые характеристики имени прилагательного. Ashamed сочетается с качественными наречиями, с наречиями времени, степени, предлог of является обязательным сопроводителем рассматриваемого слова, он сохраняется даже тогда, когда после него следует придаточное предложение:

-how ashamed Russian was not of his emotional outburst (SPB-311). -this judge was ashamed of what he had done... (CNS-11). После данной лексемы может следовать инфинитив (ashamed to say а word). Лексема afraid сочетается со всеми глаголами-связками, употребляется в составном глагольном сказуемом, может занимать позицию постпозитивного определения и позицию обособленного члена предложения - обособленного определения и обособленного обстоятельства:

-that a legend hero would be afraid of... (NE-33-11). -but she needn't be afraid of me (NE9-16). -for Shamyl, there was nothing afraid at Gimri... (SPB-205). -she hid her face, afraid (CNS-78).

В современном английском языке встречаются случаи, когда данная лексема употребляется в сокращенной форме, т. е. опускается начальный элемент а-. Это встречается в диалектной или небрежной устной речи и отражено в публицистике. По аналогии со словом ashamed, все слова этой группы (психическое состояние субъекта), в частности лексема afraid, могут сочетаться с предложным сочетанием, обычно вводимым предлогом of, иногда с другими предлогами:

-though she was afraid with a bottomless fear, she gave a push... (CNS-73).

К словам, выражающим определенную умственную деятельность, относятся aware, awake to. По мере развития языковой системы, aware наряду с основной функцией предикатива, употребляется и в других, характерных для слов данного разряда. Рассматриваемый предикатив может занимать позицию обособленного члена предложения - определения и обстоятельства, сочетаться с глаголами-связками to be, to remain, to feel, to become, to seem. В сочетании с качественными наречиями происходит конкретизация ситуативного значения лексемы:

-at this moment she was half aware of his hand... (MN 10-4). -Shamyl was well aware of Russian retreat but he didn't allow murids to pursue... (SPB-267).

Лексема alive в публицистической литературе может употребляться полисемантично, и обозначает: живой, существующий, бодрый,

энергичный, полный, изобилующий. При стандартной, левосторонней позиции подлежащего относительно alive, слово-предикатив сочетается с глаголами-связками to be, to remain, to stay. Сочетаясь с глаголом-связкой to feel, лексема меняет оттенок своего значения: не только «живой», но и «бодрый».

-the one thing he aspired is to feel alive again (NE 39 0-12). В зависимости от контекста слово-предикатив alive может быть отнесено к разным семантическим разрядам. Обратившись к примеру to be buried alive вне контекста, неясна семантическая трактовка данной лексемы. В контексте проявляется реальное значение слова:

-then the observer asked maliciously:"will the "unfit" President agree to be buried alive ?" (MN 15-2).

В данном примере имеется также противопоставление, что характерно для рассматриваемой лексемы. Как и остальные слова категории состояния alive выполняет синтаксические функции предикативного члена с глаголами-связками, сочетание с подлежащим не-лицом не влияет радикально на семантический контекст:

-the city of Prague offers so much, its Gothics is alive and seems breathing in summer evening (TTG-21).

В каузативных конструкциях слово alive занимает синтаксическую позицию объектного предикативного члена, может служить частью сложного предикатива в составном именном сказуемом:

-they found Djemal-Eddin alive sitting under the wall... (SPB-166). Рассматриваемое слово встречается в функции обособленного определения, постпозитивного. В значении «бодрый», «энергичный», «быстрый» сочетается с большим количеством глаголов-связок в значении сохранения состояния, допускается употребление лексемы с глаголом-связкой в будущем времени:

-we will be alive and lead the warriors to the Holy War (SPB-60). Основной синтаксической функцией слова-предикатива alive является функция предикативного члена составного именного сказуемого. Она составляет более 76% от всех проанализированных примеров в публицистике. Слова, выражающие состояние движения, деятельности представлены следующими лексемами: afloat, adrift, aswim, astir, awash, ahead. Лексемы afloat, adrift широко употребляются в функциях предикативного члена составного именного сказуемого, объектного предикативного члена, в составе модального сказуемого. Лексемы aswim, awash являются близкими им по значению и по синтаксическим характеристикам. Необходимо отметить, что данные лексемы в публицистической литературе современного английского языка часто употребляются в переносном значении:

-Moscow was instantly awash in rumors... (MN 40 0-6).

-in the summer of 1965, the regime of Suharto's predecessor was adrift in economic decay and corruption (MNWK 8-24).

-it is me, Your Majesty, I say awash with tears (MN 40 0-9). В проанализированном материале нами отмечается широкое употребление лексемы ahead, представленной двумя омонимами - наречием и словом категории состояния. Функция препозитивного определения нехарактерна для слов категории состояния, но нами зафиксирован пример такого употребления в составе сложного слова: -he got the go-ahead Tuesday... (MT 16-3).

Постпозитивное положение слова-предикатива ahead в функции атрибута встречается как с зависимыми словами так и без них, данная лексема может занимать синтаксическую позицию обособленного определения. В каузативных конструкциях публицистической литературы слово категории состояния ahead выполняет функцию объектного предикативного члена:

-he sat a check point ahead... (MT 16-5).

Рассматриваемое слово может входить в структуру сложного модального сказуемого, сочетание to be ahead - сложного дополнения:

-a boat seemed to be quite a way ahead of them in the mist (ABJSA-29). Наречие ahead в функции обстоятельства употребляется в основном после полнозначных глаголов, обозначающих движение или чувственное восприятие. Примеры такого употребления наречия многочисленны.

В публицистике группа слов, выражающих местоположение предмета (обычно горизонтальное) в пространстве представлена следующими лексемами: aside, abroad, aboard, a-field, ashore, a-bed, aloof, atop, abreast, away, amid, amidst. В семантике слов данной группы содержатся элементы значений, свойственных как наречиям, так и словам категории состояния. Такое употребление соответствует норме современного английского языка. Примеры такого рода многочисленны и в левосторонней валентности могут заполняться полнозначным глаголом. Мы полагаем, что лексемы рассматриваемой группы являются омонимами и выступают как наречия, и как слова категории состояния полнозначных глаголов: -the agent stepped aside... (MN 41-7) -he...pushed aside the idea (MN 41-10).

-the Commander-in-Chief has been brought ashore and put in hospital (SPB-243).

Данные лексемы при сочетании с глаголом-связкой to be выполняют функцию предикативного члена в составном именном сказуемом и могут выступать в функциях, характерных для слов категории состояния, т. е. в функции постпозитивного определения или обособленного определения:

-the black shadow of the camel and the two bowed figures atop, that hand hold a revolver and the arm was numbed from wrist to collarbone (NE 43 D-2). -we must promote the field of tourism, atop, at any rate... (TTG-1).

Особое положение среди слов категории состояния данной группы занимает слово aloof, которое, вопреки лексемам этого разряда, иногда занимает синтаксическую позицию препозитивного определения. В публицистической литературе нами зафиксированы примеры подобного употребления:

-he answered Maria's nod with aloof promptiness of a Caucasian princeling, made his cup closer, and was gone, stepping silent over the bright green water-stones and leaving a shadow, cold and flint, on the air behind him (SPB-73).

-"I'll count to sixty and you will call me" - whispered Debora in a cold, aloof despair - "Call me please !" (NE 12 N-5).

Необходимо отметить, что при таком употреблении данной лексемы, ее правосторонняя валентность заполняется, как правило, существительным не-лицом. Слово aloof, подобно прилагательному, сочетается с суффиксом -ness. В синтаксическом отношении рассматриваемая лексема характеризуется теми же функциями, которыми обладают слова категории состояния, сочетаясь со стандартными глаголами-связками. Лексема aloof сочетается и с полнозначными глаголами-связками to stand, to keep, to lie и др.

-he lay there aloof, careless about Madam Drancy (SPB-3). Лексема away в современном английском языке функционирует и как слово-предикатив, и как обстоятельство. В функции предикатива она обычно сочетается с глаголом-связкой to be, после полнозначных глаголов данное слово функционирует как обстоятельство:

-tidal waves warnings issued along coastline, 9-foot wave washes away houses... (CNS-48).

В публицистической литературе современного английского языка слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета, представлены следующими лексемами: anew, afresh, apart, a-piece, alone, alike, akin. Слова-темпоративы отмечены нами такого рода примерами:

-the cathedral has been built anew.. .(TTG-49). -he would be never accused anew (CNS-5).

Слова, выражающие количественные отношения, представлены следующими примерами:

-minutes have thrust us wide enough apart... (MN 40 N-9). -is he alone ? - asked a ballerina passionately (SPB-89). Лексема apart в публицистической литературе представлена в основном в функции обстоятельства. В таком ее употреблении левосторонняя валентность, как правило, заполняется полнозначными глаголами различной семантики, употребление которых не противоречит исконному значению лексемы. В функции обстоятельства лексема apart

может входить в абсолютную номинативную конструкцию, как с предлогом, так и без него:

-he squatted like a great cat peering up his telescope, sitting on a stool, his knees wide apart (NE 43 D-4).

Данная лексема часто выполняет синтаксические функции, характерные для функций слов-предикативов. Это функции предикатива, объектного предикативного члена, функция постпозитивного определения.

-each time he had taken her, they had been isolated things, far apart as now (MT 15-4).

Лексема apiece, в структурном плане совпадает со словами-предикативами, является наречием и функционирует как обстоятельство. Alone является омонимом трех частей речи: слова-предикатива, наречия, частицы.А1опе, как слово категории состояния, выполняет синтаксические функции, характерные для этой части речи, т. е. предикатива, объектного предикативного члена, постпозитивного определения, обособленного и необособленного. Как наречие, данная лексема выступает в синтаксической позиции обстоятельства после полнозначных глаголов.

-'another time', said Kate. 'I shall come alone, or with Ezequiel' (NE99J-17).

Alone - частица. Иногда данная лексема полностью десемантизируется. Это случается тогда, когда она следует за существительным или личным местоимением. В таких случаях alone является усилителем к этим членам предложения. Следующую группу образуют слова, обозначающие признак предмета. Лексемы данной подгруппы функционируют как слова-предикативы - alike, akin, -they were any akin to Dwalin's ancestors... (NE 16 A-6). Все слова рассматриваемой подгруппы представлены в функции предикатива, обстоятельства и не встречаются в функции препозитивного определения. Вследствие семантического, морфологического, синтаксического аспектов их можно отделить от имени прилагательного; для большинства из этих лексем свойственна полисемантичность, что свидетельствует о продуктивности слов категории состояния.

Проведенное в рамках настоящей диссертационной работы сопоставительное исследование показало, что в современном английском языке на материале научной, технической, публицистической литературы выявлен фиксированный корпус лексем, обозначающих физическое, психическое состояние субъекта \ объекта, а также его положение в пространстве и времени; лексемы распределены по семантическим и синтаксическим группам. В данной работе описаны функциональные и валентностные характеристики слов-предикативов, или их возможность принимать различные лексико-грамматические значения. Проведена систематизация слов-предикативов, обозначена их семантика и функции. Валентностные характеристики слов категории состояния в современный

период представляют собой вариативные семантико-синтаксические функции одной и той же лексемы, выполняющей лексическую номинацию слова категории состояния, но синтаксически - функцию наречия (aware,ahead):

-most paganism factors were ahead of Catholicism in Southern area (FGB-542). (слово категории состояния );

-Shamyl strode ahead and round the corner and was halfway up the oath (SPB-427). (наречие).

Систематизация слов категории состояния на данный момент определяется только приблизительно, в связи с тем, что эта группа лексем находится в динамике развития. На основе анализа, проведенного в данной работе, можно сделать вывод, что происходит обогащение семантической и функциональной позиций слов категории состояния, за счет функций наречий и прилагательного. Основная функция слов-предикативов -предикативный член или объектный предикативный член, либо в составе любого сложного сказуемого. Рассматриваемые слова не зафиксированы в функции прилагательного - в качестве препозитивного определения. Мы заметили, что рассматриваемые лексемы сочетаются с различными глаголами, сохраняя семантические и синтаксические характеристики. Продуктивность данного класса заложена в их полисемантичности, они могут выражать состояния как лица, так и не-лица, что не отмечалось в предыдущие периоды развития английского языка. Практически все слова категории состояния, независимо от семантического деления их на группы, обладают омонимичностью; определения лексемы в качестве наречия или как слова категории состояния также зависит от синтаксической позиции рассматриваемой лексемы в предложении. Слова категории состояния, морфологически оформленные с помощью элемента а-, широко используется в научно - технической и публицистической литературе. Нами отмечено, что в научно - технической литературе превалируют слова предикативы, семантическое значение которых выражает состояние во времени и пространстве, количественные и качественные отношения. В научной литературе все группы слов категории состояния представлены в полном объеме, исходя из их контекстуальной тематики. В публицистической литературе эта группа слов употребляется без каких-либо ограничений.

alike Alone £ i Ahead Awake > СЛ n rt T3 Aware Afraid Ashamed Лексема

■и о 1Л 00 to -J ^ O -vj Ы to to о 00 U\ о 00 Ь-* S Количество примеров

о ■U Ul Os ¿b OS 1Л t/l 00 oo OS 00 Ul -J VO Предикативный член

1 N> u> u> I 00 v© 00 OJ О Объектный предикативный член

to to 1 -J 1 to 1—» ы Л. ЧО Постпозитивное определение

■ 1 £ 1 to t—* to о to Обособленное определение

■ 1 ■ t w 1 - I - Препозитивное определение

00 to Na» 00 -J -J vo Ы 1 1 I 1 Обстоятельство

1 1 H-» W о 00 Обособленное обстоятельство

1 1 1Л ON о UJ Составная часть глагольного сказуемого

1 1 ■ K) ■ 1 Составная часть сложного дополнения

<«4 O 1 1 1 1 1 Частицы

о

•о в я X X

ч

ff" я

•е-

V: S

» £

S S

2 ®

я в

и

S '

5 £ 3 В

8 S

«г

S- р

8 з

-ю-о

S i

0 J

1 5

Н 1" Í з и

я я

1 £ л 3 о

9

S.

X S S

SJ

ев «

о и

"8 з

л х S

£ »

а

-S

s

S

Основные положения и результаты диссертации отражены в публикациях автора:

1. Слова типа asleep в научно-технической и публицистической литературе. Межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 116-120.

2. О словах категории состояния. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 120-124.

3. Слова-предикативы в научно-технической литературе современного английского языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 136-142.

4. Некоторые проблемы встречаемости слов типа aware в научно-технической и публицистической литературе современного английского языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 199-204.

Подписано в печать 29.06.2005.

Формат 60x84 'Лб. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 180.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

't.

I

i

1

»14367

PH Б Русский фонд

2006-4 10370

к

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Швелидзе, Вадим Бидзинович

Введение.

Глава I. Проблема слов категории состояния в современной лингвистической литературе.

Выводы.

Глава II. Слова - предикативы в научно-технической литературе.

2.1 Динамика развития слов-предикативов.

2.2 Слова, выражающие определённое состояние психической деятельности субъекта.

2.3 Лексема ashamed в современный период английского языка в научно-технической литературе.

2.4 Лексема afraid в научно-технической литературе.

2.5 Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта.

2.6 Слова, характеризующие физическое состояние субъекта.

2.7 Особенности употребления предикатива alive при подлежащем, выраженном существительным, обозначающим одушевленный предмет.

2.8 Лексема awake в современный период английского языка в научно-технической литературе.

2.9 Лексема asleep в научно-технической литературе современного английского языка.

2.10 Слова, выражающие состояние движения, деятельности.

2.11 Группы предикативов - локативов и темпоративов.

Выводы:.

Глава III. Слова-предикативы в публицистической литературе.

3.1 Слова, обозначающие психическое состояние субъекта.

3.2 Лексема ashamed в публицистической литературе современного английского языка.

3.3 Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта.

3.4 Слова, характеризующие физическое состояние субъекта.

3.5 Слова, выражающие состояние движения, деятельности.

3.6 Слова, выражающие местоположение предмета (обычно горизонтальное) в пространстве (предикативы - локативы).

3.7 Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Швелидзе, Вадим Бидзинович

Несмотря на чрезвычайную сложность языкового организма, лингвисты все глубже проникают в его отдельные сферы, чтобы выяснить функциональные возможности каждого из его конституентов в процессе речевой деятельности.

Настоящая работа исследует и описывает слова типа asleep, являющихся ядром словосочетаний, семантически выражающих физическое, психическое, умственное состояние субъекта или объекта либо его положение в пространстве и времени. Целью объекта изучения были функциональные и валентностные характеристики слов, морфологически оформленных при помощи элемента а-, обозначающих состояние, выступающих в функции предикатива, в синхроническом освещении (на материале научно-технической, публицистической литературы).

На. протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой - нибудь текст IX века, например, отрывок из "Оросия", с каким - либо современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако, это различие является плодом длительного и постоянного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собой этапы развития одной и той же движущейся системы — этапы, отделённые друг от друга длинным рядом постепенных мелких изменений и сдвигов, отражающих в своей совокупности общее направление развития языка.

В процессе развития строй английского языка претерпел значительные изменения. Так, можно констатировать развитие частей речи: на наших глазах возникают и развиваются такие части речи, как категория состояния, модальные глаголы и частицы.

Словарный состав языка и его грамматический строй затрагивается процессами грамматикализации и лексикализации, которые происходили на протяжении многих столетий.

Существенное развитие наблюдается также в области системы глагола: развивается система глагольных видов и времён.

Развитие системы предлогов (включая сюда и предложные фразеологические единицы) означает рост способов выражения объектных отношений.

Развитие системы союзов (в первую очередь — подчинительных) знаменуют собой рост разнообразных синтаксических связей в предложении и возникновении новых способов выражения специфичных оттенков в этой области.

И в современную эпоху в языке действуют тенденции развития, которые то в одной, то в другой части строя языка вызывают, на первый взгляд, малозаметные изменения. Совокупность этих малых изменений, наблюдаемых в настоящее время, даёт возможность говорить о том, что зарождается новый период в .истории английского языка.

Слова - предикативы как особая категория зародилась в среднеанглийский период. Они возникали в основном из сочетания предлога on с основой прилагательного, существительного, числительного, глагольно-именной основой. Этот процесс был постепенным и продолжается в настоящее время. Как отмечено курсом теоретической грамматики, данная категория возникает в результате синтеза аналитической конструкции.

Предлог on фонетически редуцирован в префикс а - . В источниках этого периода отмечено употребление рассматриваемых слов как с предлогом on (on slaepe), так и с префиксом а - ( aslepe) (Дж. Чосер, The Canterbury Tales). Например:

On slepe: I fel on slepe in - with an houre or two.

Я заснул через час или два.

А - slepe: The night is wasted and fel a - slepe.

Ночь прошла и он заснул. (Дж. Чосер. The Legend of Good Women, с 210).

Так, в среднеанглийский период возникают, минуя предложную форму, такие лексемы, как a-werk, a-wreke, a-death, a-game, a-wepe, a-roum, athrong и др. Их появление обусловлено сочетанием новообразований с глаголами-связками beon, wax, falle, lie, han. Примечательно также, что в результате стяжения предложных словосочетаний в среднеанглийский период были образованы не только слова категории состояния, но и наречия, которое получило название адвербализации. Это, в основном, существительные, обозначавшие время суток (day, night, noon, morning ) и числительное ( two). А нередуцированный в среднеанглийский период в некоторых сочетаниях предлог on сохранился и до настоящего времени (on foot).Итогом фонетических изменений, морфологического и синтаксического развития стало появление в среднеанглийском языке грамматических омонимов среди различных частей речи. Например, amiss(cn0B0 КС)- amiss(Hape4ne), away(wi0B0 КС)- а\уау(наречие), а1ой(слово КС)- а1ой(наречие).

Другое немаловажное изменение в морфологической структуре среднеанглийского языка относится к причастию II, особенно образованному при помощи префикса а-. Оно потеряло свои глагольные свойства и перешло в группу слов - предикативов. Сюда обычно относят 1) морфологически членимые (afire, afloat, awry и др.), 2) морфологически мнимочленимые (aslope, alone), 3) морфологически нечленимые слова категории cocтoяния(aware, agog, aloof, etc). Наиболее многочисленный и продуктивный тип - морфологически членимые слова, в котором выделяются префикс а- и основа существительного, глагола, прилагательного или числительного : to every man y-lyke? (ST-594).

Морфологически мнимочленимые слова восходят к причастию И, которое,. несмотря на переосмысление морфем, воспринимается как слово обычной морфологической структуры, благодаря наличию глагольно-именной основы типа liht и элемента а-. Лексемы aslope, astray (astreye), alone (all-one) становятся членимыми, потому, что образующим для них становится глагол (astray), существительное (aslope), числительное (alone). Однако, исторически такое членение не оправдано. Как указывает JI. Л. Иофик, эти слова имеют особое развитие, и их современная морфологическая структура является результатом переразложения морфем. Такое развитие сопровождалось, как правило, исчезновением существующего глагола в языке. Например, древнеанглийские глаголы afaeran, ascamian вышли из употребления, уступив место соответсвующим словам - предикативам : afraid, ashamed. Причастию II свойственно выражать состояние лица или предмета : .and seen hem in hir spouses bed, y-bedded ? (TC-314). К нечленимым словам категории состояния можно отнести afraid, aghast, adrad. Например : .But lyk a wood woman afrayed (NPT-256). .Alas! And can ye been, aghast of swerens! (NPT-245). В среднеанглийский период широко известно понятие «неудавшегося эксперимента» (термин Л. Л. Йофик). Имеется в виду тот факт, что предпринятая в среднеанглийский период попытка оформить некоторые прилагательные ■ при помощи префикса а- не имела успеха. К «неудавшемуся эксперименту» можно отнести такие образования, как a-cold, a-heigh, agreen. Префиксальные формы оказались недолговечными, видимо, потому, что прилагательные, независимо от их морфологической структуры, могут передавать психическое и физическое состояние лица в тех же синтаксических функциях, в которых употребляются и слова - предикативы.

Наиболее характерной особенностью рассматриваемых слов является то, что они обладают полистатутностью, которая заключается в том, что одна и та же лексема способна функционировать как слово с различными лексико -грамматическими значениями; отсюда появились различные точки зрения относительно их частеречевой принадлежности.

В современной лингвистике по ряду вопросов, касающихся учения о частях речи, не существует общих, фиксированных точек зрения. Одним из таких вопросов является принцип классификации частей речи и в связи с этим, количество частей речи в одном или другом языке, возможность определения существенных признаков, служащих основой для классификации. В поле этого вопроса лежит существование слов категории состояния в английском языке как независимой части речи. Академик Л.В. Щерба в своей статье "О частях речи в русском языке" (Виноградов В.В., 1972 : 84) отмечал, что в определенный момент истории небесполезно предпринимать полный пересмотр вопроса применительно к каждому языку в отдельности. Как мы можем интерпретировать, Л.В.Щерба имел в виду, что в результате развития грамматического строя языка могут появляться новые части речи. Так, Ильиш Б .А. (Ильиш Б. А., 1948 : 145), В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., 1956 : 153 - 174), Б.С.Хаймович, Б.И.Роговская, (Хаймович Б.С., Роговская Б.И., 1967 : 181 -202), Н.А.Кобрина, Е.А.Корнеева, М.И.Оссовская, К.А.Рузеева (Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Рузеева К.А., 1985 : 67 -131), П.И.Шлейвис (Шлейвис П.И., 1985 : 3 - 73) выделяют слова типа alive в отдельную часть речи.

Работа не ставит цели относительно статуса данных слов среди других частей речи в английском языке. Наиболее характерной особенностью рассматриваемых слов является то, что они обладают омонимичностью либо полистатутностью, которая заключается в том, что одна и та же лексема способна функционировать как слово с различными лексико-грамматическими значениями, что и вызвало дифференциальные точки зрения относительно их частеречёвой принадлежности в мировой лингвистике.

Учитывая исследования, проведенные ранее, бесспорно необходимо изучение слов с элементом а- на материале современного английского языка, а именно на примерах, взятых из научной, технической и публицистической литературы, чтобы установить, как и каким образом функционируют данные лексические единицы, их лексико-семантическое место в современном языковом материале.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы систематизировать лексемы типа afire, выражающие физическое либо психическое состояние объекта/субъекта, его состояние в пространстве и времени, его признаки и качество в научно-технической и публицистической литературе современного английского языка и предпринять попытку дать более полное описание их семантики и функций в синхроническом плане.

Поставленная цель предполагает решение ряда таких конкретных задач, как:

1. Выявить корпус лексем, выражающих физическое либо психическое состояние субъекта, определенное состояние умственной деятельности, состояние движения, деятельности и т.д.

2. Рассмотреть обогащение семантики и зафиксированные позиции рассматриваемых лексем в современном английском языке на примерах, взятых в научной, технической и публицистической литературе.

3. Показать функциональные особенности рассматриваемых лексем в означенный период.

4. Проследить особенности морфологической структуры лексем типа asleep в данном языковом материале.

Объектом исследования послужила группа слов, оформленных при помощи элемента а-, выражающих физическое, психическое, пространственное или временное состояние субъекта или объекта. Анализ указанной группы слов проводится в синхроническом плане, с краткими ссылками на историю возникновения и развития вышеизложенной группы слов.

Актуальность исследования обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, непосредственно с изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии с изучением слова в этом плане как центральной единицы языка.

В современный период анализ данной группы слов — предикативов на материале научной, технической и публицистической литературы не предпринимался, исследования проводились в диахроническом аспекте, базируясь на примерах, взятых в художественной литературе, в трех периодах английского языка - древнеанглийском, ранненовоанглийском и современном английском.

В лингвистической литературе, в том числе в специальных исследованиях по проблемам грамматической вариативности слова, явления описываемого нами типа рассматривались лишь фрагментарно, с позиций сугубо системного подхода и частеречевой классификации, без учета развития языковой системы.

С учетом возрастающего интереса к проблемам появления, функционирования и семантики единиц языковой системы, в настоящей работе исследование развития слов данной группы в современном английском языке, выделенной с помощью формальных объективных приемов (приемы параметрического и коррелятивного анализа в синтаксическом и семантическом полях конкретно взятого языкового материала), проводилось на основании современного статистического, трансформационного, дистрибутивного и сопоставительного методах исследования. В работе представлены парадигматические и синтаксические свойства лексем с элементом а- в синхроническом освещении.

Теоретически значимой является дальнейшая разработка общей теории современной функциональной лингвистики во взаимодействии, как с формальными, так и с семантическими аспектами языка, комплексный подход к изучению развития языковой системы в разных условиях ее реализации. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов филологии современного английского языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях в процессе обучения теоретической грамматике, истории английского языка, при проведении спецсеминаров и написании дипломных и курсовых работ, при составлении учебных пособий по английскому языку, в учебных курсах по английской филологии. Для исследования слов категории состояния было проанализировано около 10.000 страниц научно-технической и публицистической литературы современного английского языка, общее количество примеров-2500.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004), международной научно-практической конференции ПГЛУ (Пятигорск, 2005г), научно-методических чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск, 2004). Результаты данного исследования были изложены в докладах на научно-тематических конференциях в Пятигорском государственном лингвистическом университете, в учебном процессе на факультете английского языка ПГЛУ. Материалы диссертации могут быть использованы в процессе преподавания теоретической грамматики и истории языка на кафедре филологии английского языка Пятигорского лингвистического университета.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка условных обозначений примеров, взятых в научной, технической и публицистической литературе современного английского языка. Она содержит 12 статистических таблиц, в которых суммируются, доказываются и определяются данные проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле категории состояния в научно-технической и публицистической литературе"

Выводы:

Анализ лингвистического материала, посвященного изучению слов типа afire, показывает, что в научной и технической литературе современного английского языка данные лексемы представлены в полном диапазоне слов категории состояния. Так как процесс формирования категории продолжает развиваться, расширяется ее функционирование в языке. Употребление слов категории состояния в данном языковом материале в некоторой степени отличается от употребления лексем типа asleep в художественной литературе. Так, например, в технической литературе акцент употребления слов категории состояния сдвигается в основном на слова, выражающие состояние движения, деятельности, либо указывающие на горизонтальное положение денотата подлежащего в пространстве. Частотность употребления слов, обозначающих психическое/физическое состояние субъекта/объекта или выражающих определенное состояние умственной деятельности в связи с семантикой технических текстов значительно редуцирована по сравнению с художественной литературой современного английского языка. В научной литературе рассматриваемая группа слов употребляется адекватно художественным текстам. Использование слов-предикативов, выражающих темпоральные отношения (anew, afresh) зафиксировано нами в научной и технической литературе, как группа слов со средней частотностью встречаемости.

I. Семантический уровень.

Представляется возможным разделить слова типа asleep на шесть групп, соответственно их семантике:

1. Слова, обозначающие психическое состояние субъекта (ashamed, afraid, aghast.)

2. Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта (aware, awake to.)

3. Слова, характеризующие физическое состояние субъекта (alive, asleep.)

4. Слова, выражающие состояние движения, деятельности (afloat, ahead, astir.)

5. Слова, указывающие на горизонтальное положение денотата подлежащего (aboard, abroad, aside.)

6. Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета (apart, alone, alike, akin, anew.).

II. Функциональные характеристики.

1. Основной синтаксической функцией слов категории состояния является функция предикативного члена, постпозитивного определения, объектного предикативного члена.

2. В научно-технической литературе отмечено употребление слов категории состояния в функции обособленного определения.

3. В лингвистике существует точка зрения, что данные лексемы могут образовывать степени сравнения при сочетании со словом more. В анализированном материале таких примеров не обнаружено.

4. Функция препозитивного определения не отмечена в научно-технической литературе, что подтверждает отличие данной категории от прилагательных в функциональном аспекте. Сравним:

A good man, но a sleeping man; an asleep man.

III. Морфологический уровень.

1. Некоторые слова, оформленные при помощи элемента а-функционируют и как предикатив, и как обстоятельство. Например: aboard, ahead. В таких случаях мы рассматриваем данные слова, как слова-омонимы. Например:

Ahead - категория состояния

Ahead - наречие

2. Отмечена способность присоединять отрицательный префикс un- и суффикс -ness словом-предикативом aware на примерах, взятых из научно-технической литературы.

IV. Уровень словосочетания.

1. В современном английском языке в научно-технической литературе рассматриваемые слова сочетаются с большим количеством глаголов-связок. К ним можно отнести: а) глаголы-связки, передающие значение сохранения состояния, to be, to feel, to remain; б) глаголы-связки становления: to become, to grow, to get; в) модальные глаголы-связки: to seem, to appear; г) глаголы-связки, выраженные полнозначными глаголами: to lie, to fall, to sit, to stand и др.; д) характерной особенностью слов-предикативов в анализируемом языковом материале является то, что эти слова с глаголами-связками часто употребляются в аналитической форме изображения.

2. Слова категории состояния сочетаются с модальными глаголами, такими как should, may, need, ought, can и др.

3. Отмечено употребление слов типа asleep в плане сочетаемости их с денотатом подлежащего или дополнения; они употребляются как с одушевленным, так и с неодушевленным денотатами.

4. Частотность употребления слов категории состояния в научно-технической литературе неодинакова, их можно разделить на две группы, исходя из частотности употребления: а) слова категории состояния, имеющие высокую частотность встречаемости: ahead, apart, alive, aware и др. б) слова категории состояния, имеющие среднюю частотность встречаемости: awry, afoot, afloat, astir и др.

73

ГЛАВА III

СЛОВА-ПРЕДИКАТИВЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ

 

Список научной литературыШвелидзе, Вадим Бидзинович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Слова, обозначающие психическое состояние субъекта

2. К словам, выражающим психическое состояние субъекта можно отнести следующие лексемы:ashamed, afraid, aghast, agog, alert, awhirl,ajangle, astrain, agape, ashudder, abrim, astrung.

3. На примере широко употребляемых слов-предикативов ashamed и afraid, проанализируем синтаксическую и семантическую парадигмы этой группы лексем.

4. Лексема ashamed в публицистической литературе современного английского языка

5. В современном языке глагольные связки не только существуют, но и развиваются. Это развитие носит количественный и качественный характер.

6. В публицистической литературе современного английского языка используется большое количество глаголов-связок, сочетающихся спредикативным членом: так ashamed сочетается с глаголами-связками, передающими значение сохранения состояния to be, to feel:

7. The guard says that he was never ashamed of the ribbons (NE 36-16)..having come to the college we weren't ashamed of our knowledge.1. MN 41.-12).

8. Лексема ashamed сочетается в тождественной синтаксической функции и с глаголами-связками становления to get, to become:.He cried out, got ashamed, continued marching along the street.1. NE 26 -8).

9. This tour Dut let became immediately ashamed having sold the package tour for price thrice as much it deserved. (ABT -14).

10. Suddenly, he grew ashamed of himself: he had no doubt hurt her, gripping her so hard. (CNS -27).

11. Then at last the police ought to be ashamed not arresting of Triad gang which have for years been terrorizing the people of Leizhou. .(CNS -2).

12. A person can not be afraid of infringing the schedule if he/she travels direct to the destination via the shortest route through the RSA and within the shortest time, but not exceeding 72 hours. (ABJSA -9).

13. В связи с потерей окончаний прилагательными и существительными, исчезает согласование слов и возникает твердый порядок лексем в группе "определяемого + определения".

14. Функция слова определяется его позицией в предложении.

15. There would be nothing to be ashamed of in that how rescue team had brought Mr. Cole out of danger (MN-4).

16. В следующем примере можно отметить значительную семантическую глубину постпозитивного определения, выраженного словом ashamed:

17. A foolish meaningless march, back and forth across our own shadows, each of us marking the time by counting off the passing seconds and each ashamed to be the first to look at his watch. (N E 42 -16).

18. Bruce, afraid and annoyed, obeyed him and opened the gate. (MNWK 18

19. The customer stood stock-still, afraid, half grinning. (CNS -44).so the waiter sat tremulous, half ashamed. (NE 38-18).

20. В следующем примере обособленное определение выражено сложным словом, одним из компонентов которого является ashamed:

21. Не was little working farmer in shirt sleeves, too peen-eyed and too cautious, but shy and half-ashamed. (MNWK 9 -32).

22. Ashamed может быть и главным членом эллиптического предложения. Это часто встречается и в быстрой разговорной речи. Например:- It was because they were too ashamed.- Ashamed?1. BSE-38).

23. Относительную самостоятельность независимое употребление слова afraid мы встречаем в тех случаях, где оно обособлено, как в следующем примере, где afraid употреблено в функции обособленного обстоятельства причины:

24. Не thrusted away through the Line of Russians (being, as he said, afraid of captivity more than death). (SPB -247).

25. После союза as if ashamed может занимать синтаксическую позицию обстоятельства сравнения:

26. You damned, ugly, shiny thing. If would hurt you to ring, wouldn't it?" She asked in a low tone, as if almost Parker ashamed. (N E 35 -10).

27. Ashamed сочетается с качественными наречиями (strangely, awfully, horribly, cruelly):- He didn't know why the impact he had of that proselytizing made him feel strangely ashamed (SPB -505).

28. What's more she was awfully ashamed of her brother's murder. (CNS -5).

29. После ashamed могут следовать предложные словосочетания, вводимые обычно предлогом of, реже — for, before:

30. She is ashamed of her make-up. (MNWK9-18).

31. Предлог of является обязательным сопроводителем слова ashamed, он сохраняется даже тогда, когда после ashamed следует придаточное предложение:- this judge was ashamed of what he had done. (CNS-11).

32. После ashamed могут следовать и другие предлоги, исходя из смысла словосочетания:he was ashamed at having slept on the Embankment (NE, 18 -4)..We will never be ashamed before our God, so not we will before people.1. CNS -64).

33. После ashamed может следовать инфинитив:"I don't know how to install the program" muttered Finn, ashamed to say a word.1. NE 2 -12).

34. Слово ashamed может присоединяться придаточным предложением с союзом или без союза:.the Russians were not ashamed of what they had done in the aoul1. SPB -230).

35. A manager won't be ashamed when he\she is unable to accept visitors at their disposal (ABJSA-18).

36. С другой стороны, ashamed может сочетаться с "very much", что характерно для глагола:.Kazi Mollah was not much of tactics, and he was very much ashamed of himself, having retreated. (SPB-78).

37. Напротив, для большинства слов категории состояния не характерна сочетаемость с суффиксами, -1у и -ness (Шлейвис, 1978, 18-20)

38. В публицистической литературе нами не отмечено употребление лексемы ashamed с данными суффиксами.

39. Prince Voronzov got afraid of opposing the orders from St.Petersburg on this issue . (SPB-35).

40. Как и ashamed, afraid может занимать позицию постпозитивного определения, когда оно стоит после существительного или местоимения: . .for Shamyl, there was nothing to be afraid of at Glimri. (SPB -205).

41. Слово afraid может занимать синтаксическую позицию обособленного члена предложения — обособленного определения и обособленного обстоятельства:.She hid her face, afraid определение (CNS -78).

42. В случае обособленного обстоятельства в этой функции слово afraid часто выступает с зависимыми от него словами:.Afraid of his own behavior, the man stood still near the Jeep. (ACS -27).

43. В каузативных конструкциях слово категории состояния afraid находится в синтаксической позиции предикатива к дополнению:its overwhelming speed may even make you afraid (CNS -13). . A sudden telephone call made Dorothy afraid. (NE18F-6).

44. Слово afraid встречается и в эллиптических предложениях:

45. Не turned out to be a man she should be afraid to marry. Really afraid!1. NE 22 -11).

46. Как уже было отмечено, слова категории состояния afraid, ashamed могут сочетаться с качественными наречиями, наречиями времени, степени, усилительными числительными:.the troops were desperately afraid of Murids but. (SPB -377).

47. She was very afraid of murder. (CNS -2).

48. После слова afraid может следовать инфинитив:.They are afraid to be involved in such business and they have strong feelings about it.1. NE 8 -12).

49. Лексема afraid также может сочетаться с придаточными предложениями (союзная и бессоюзная связь):.Не was afraid that Kazi might attract more supporters than him.1. SPB -283)..When she heard the shot she was afraid they'd accuse her.1. CNS -3).

50. В публицистической литературе нам не встретилось сочетание afraid с суффиксами -1у и -ness, которые характерны для сочетания с качественными прилагательными.

51. В статье Л.К.Поповой (Попова, 1969: 160-185) ничего не говорится о сочетании слова afraid с отрицательным префиксом un-.

52. В языковом материале встречаются примеры такого рода. Слово afraid, соединяясь с префиксом ип-, образует антонимичную пару: afraid — unafraid.

53. Не kept questioning the Murid, who was strangely still and unafraid. (SPB -301).

54. Сочетание слов категории состояния со степенями сравнения не исключено. В публицистической литературе нами не отмечено примеров подобного рода.

55. Слова, выражающие определенное состояние умственнойдеятельности субъекта

56. Как и слова категории состояния afraid и ashamed, рассматриваемый предикатив может занимать синтаксическую позицию обособленного члена предложения — определения и обстоятельства:

57. Madam Drancy, aware of the Crimean War, settled into her new life, as a member of the Tchavtchavadze household.1. SPB-317).

58. That morning, as if aware of something, Melanie was more erratic than usual.(CNS -4).

59. Синтаксическая позиция препозитивного определения для отрицательной формы unaware в публицистической литературе нами не отмечена.

60. Слово категории состояния aware в функции предикатива сочетается с глаголами-связками to be, to feel, to remain, to become, to seem:

61. She had always been terribly aware of their ugliness though she'd never shown her attitude.1. NE 33 -7).

62. While he was waiting for the scout, he felt aware of the danger. (SPB -242).in order not to expire duration you are to remain aware of transport infrastructure. (AB JS A- 16).

63. He seemed aware that she was trying to stick a pointed idea into his mind . (NE 28 -15)..Actually he surrendered the alcohol but deep inside he became aware of the problem. (NE 16 -8).

64. Сочетаясь с предикативом aware, качественные наречия выполняют роль интесификаторов, т.е. конкретизируют ситуативное значение лексемы. Это положение можно проиллюстрировать на конкретном языковом материале:

65. This smile seemed no more than a bristling of dirty teeth from between thin greasy lips, but she was faintly aware of it..In a few seconds he was scarcely aware of the ringing as a sound (MNWK7-47).

66. She became, hardly aware of an extraordinary lessening of her fear. (NE 28 N -17).

67. Наречия faintly, hardly, scarcely в сочетании с aware (осведомленный) привносят в лексическое значение последнего выражение незначительности явления; half неполноты:.At the same moment she was half aware of his hand. (MN 10 -4).

68. Качественные наречия well, perfectly, clearly, подчеркивают значение абсолютной полноты явления, состояния:

69. Shamyl was well aware of Russian retreat but he didn't allow Murids to pursue. (SPB -267).

70. After all these days, felt weary in body and heart he was clearly aware of his loss (MNWK 18 A-32).1.m perfectly aware that you are very busy woman, Debbie, I just can't wait for the weekend. .(CNS -51).

71. Подобно проиллюстрированным лексемам afraid, ashamed, слово-предикатив aware может сочетаться с наречиями времени, степени, усилительными частицами always, already, only, very, very much:

72. We are very much aware that the media's support in the Chechnya campaign is crucial to Putin. (MN16F-2).

73. Most Americans are very aware of the darker side. (NE 28 J—12).is a man who is certainly able and always politically aware. (MN 400.-9).

74. Особый интерес вызывают словосочетания very aware, very much aware. В первом случае для предикатива свойственно тяготение к прилагательному, во втором к глаголу.

75. Слово категории состояния сочетается с of- фразой:1. is an economy more mature and aware of its limitations in a trading system. (MNWK 8 J-36).

76. В позиции с придаточным дополнительным предложением (с союзной и бессоюзной связью):then she became aware that the brush touched her hair . (MNWK 8 J-43).

77. All my friends know they have talent, but I am aware some of them are mistaken (MN 7 F-9).

78. Может выступать без распространяющих элементов:.Не seemed to be unaware (MT 16-18).

79. Besides, the development of the field depends on staffs awareness. (MTV-37).

80. Awake23 — проснувшийся, Awake26 , базируясь на формулировке (Webster's New Collegiate Dictionary), обозначает:а) снова становящийся действующим;б) осознающий, понимающий, настороже.

81. Соответственно своему полисемантическому значению, рассматриваемая лексема awake сочетается с существительными (местоимениями), обозначающими как лицо, так и не-лицо:

82. She lay awake for a long time in the night (MNWK 14-19)..It seems the moon is awake the whole time. (ABJSA -22).

83. Если сравнить семантику лексем asleep и awake, в ряде случаев их употребление связано с определенным моментом или временным отрезком. Определенный момент бодрствования может быть выражен следующими языковыми средствами:

84. Словосочетанием (предложным или беспредложным) . .But he might stay awake the whole night.1. CNS -31)..a man who was quite awake until the yacht arrived. (NE 47 D-6).2. Придаточным предложением:

85. Your ladyship was not awake yet when the dwarf knocked at the door. (NE 3 N-9).

86. Для этой фазы сна-пробуждения характерно сочетание слова awake с полнозначными глаголами, обозначающими движение. Например:

87. Voronzov came absolutely awake, worn out by many high offices and campaigns. (SPB-392).they started awake at night, loaded with foodstuffs, rugs and a samovar. (SPB -378).

88. I- listened to him being half awake.1. NE 12 S-4).."Ellico", said the Imam. He jerked wide awake. (SPB -308)..He wouldn't have had much practice being half awake. (NE 33-13).

89. Рассмотрим синтаксические функции лексемы awake. Рассматриваемая лексема занимает:

90. God hath re-ordained five things on his servants, the duration of life, their actions, their dwelling places, their travels and their portions and even the mind awake could distinguish them. (SPB -359).

91. Как известно, слова-предикативы практически не занимают синтаксической позиции препозитивного определения. Нам встретился одинпример, где лексема awake, только входя в состав сложного слова, находится в функции препозитивного определения:

92. Under the moonlight the fields were like wild-awake faces, the woods like black holes between them. (SPB -342).

93. Таким образом, основной синтаксической функцией слов-предикативов aware, awake является функция предикативного члена. Частотность употребления рассматриваемых слов составляет около 80% (см. таблицы 9,10) от всех проанализированных нами примеров.

94. Слова, характеризующие физическое состояние субъекта

95. Наиболее характерными лексемами, выражающими физическое состояние субъекта, являются alive и asleep.

96. Лексема alive в современном английском языке публицистической литературы может употребляться полисемантично, т.е. с подлежащим лицом и не-лицом:.A man is alive (MNWK 15 M-3)..the mountains seemed alive with such hatred. (SPB -397).

97. Как приводилось в предыдущей главе, данная лексема может обозначать: живой, существующий, бодрый, энергичный, изобилующий, полный.

98. Предикатив alive употребляется в роли интенсификатора после существительного man.

99. A man alive to social interests. (MN4F-17).

100. Сочетаясь с глаголом-связкой лексема alive меняет оттенок своего значения:.When tourists came back they felt alive and peaceful. (TTG -41).

101. В данном примере имеется также и противопоставление, что характерно для alive (не мертвый).

102. Функция предикативного члена неотъемлема от слова alive, сочетание с подлежащим не лицом не влияет радикально на семантический контекст, соответственно выражение значения физического состояния субъекта остается неизменным:

103. The city of Prague offers so much, its Gothics is alive and seems breathing in summer evening. (TTG -21).

104. Слово alive может служить частью сложного предикатива в составном именном сказуемом:

105. Alas, after all doubts and weakness in the aoul of Kitouri, it was terrible to be alive again (SPB -438).

106. В публицистической литературе современного английского языка нам встретилось слово категории состояния alive во второй части сложного дополнения:that day I saw him alive then I heard drug Crar's kin charged in killing (CNS -2).

107. В функции обособленного определения:there soldiers found the body of Magommed Sheffi, still alive and breathing. (SPB -344).постпозитивного определения: . .A Lion alive will be more of use than its skin. (ABT-15).

108. Лексема alive может служить в качестве интенсификатора, обычно после существительного man. Например:.Men alive, look at this poor little creature! (NE 43 D -12).

109. В качестве обстоятельства после полнозначных глаголов: . .We hope we'll catch him up alive in about four days. (NE 18 M -15)..Den remembered Alice alive and the feeling imprinted on this conduct with women. (NE 39 О -4).

110. В значении "бодрый", "энергичный", "быстрый", alive выполняет однородные синтаксические функции, подобно всему классу слов-предикативов функции предикативного члена:.though the city is not alive, it seems to move and grow. (ACS -39).

111. В данном значении alive сочетается с большим количеством глаголов-связок в значении сохранения состояния:

112. I'll do all so as to be alive. (MNWK "6 О-18).

113. Также допускается употребление рассматриваемой лексемы с глаголом-связкой в будущем времени. Например:we will be alive and lead the warriors to the Holy War. (SPB -60).

114. Учитывая, что исходное значение глаголов-связок to feel, to look противоречит лексическому значению слова alive живой, не мертвый, данная лексема не встретилась нам в подобном словосочетании в публицистике.

115. Лексическое значение лексемы alive (живой, не мертвый) едва ли допускает сочетаемость с этими глаголами-связками.

116. All the houses along the seafront promenade had blank, black windows, for this was a summer place, in February it was only half alive

117. В соответствии со своим лексико-семантическим значением, alive2 допускает сочетание с наречиями времени: still, never, always, again; подобное употребление alive1 не встречается.

118. После alive может следовать: предложная группа. Например: . .Не would never be a warrior, to be alive with enemy1. SPB -40).

119. After this simple natural method your hair will become so magnificent and alive, which you've never expected to be (CNS -24).a

120. Лексема alive допускает сравнение в дистрибуции со словами типа like., as.as и др..the ocean over the board seemed alive like blood. (NE 28 J-7).then he came to Khounzak, he was as alive as ever he had been. (SPB -96).1. Л 1

121. В следующем примере to fall стоит в форме Continuous Tense, которая придает выражению эмоционально-экспрессивный оттенок:

122. Shamyl was falling asleep again while Murids were gathered at his palace. (SPB -223).

123. Глагол-связка to fall может быть употреблена в любой грамматической форме с учетом контекста:.Despite of the British attack, in the midst of the strain, the commander fell asleep in a minute. (MNWK 7 M-26).

124. Be asleep может сочетаться и с модальным глаголом-связкой to seem для передачи информации вероятности пребывания денотата подлежащего в состоянии сна в определенный временной отрезок: .Racism seems to be asleep. (SNC -3).

125. Или для выражения пребывания в состоянии сна, употребляется перфектная форма:.All of us seemed to have been asleep and did not offer any resistance. (SPB-101).

126. Третья фаза сна пробуждение, конец сна, - обычно выражается словом категории состояния awake или глаголом to awake:

127. Her eyes fell together; she was awake; yet she was asleep. .When I awoke the Luminous dial of the clock indicated that I had been asleep for three hours. (MNWK 12M-28).

128. He must have been asleep (NE 35 S-15).

129. Asleep встречается в публицистической литературе в функции постпозитивного определения, с зависимыми от него словами или без них:.with his son asleep on the seat by the side. (MT15-6)..It was a man asleep. (MN 39 О -7).

130. Лексема asleep также встречается в функции обособленного определения и обособленного обстоятельства:.The Russians found them down in the gorge, half asleep. (SPB -45).

131. At the Melia Cayo Coco hotel you will never catch sight of the porter asleep. (ACS-12).

132. В качестве составной части сложного дополнения, препозитивного определения и в эллиптическом предложении, слово-предикатив asleep не было выявлено в публицистике.

133. Словосочетание fall asleep допускает дистрибуцию с такими наречиями, как presently, happily, almost at once, sound, immediately и др.:

134. Presently they fell asleep (SNC-19).

135. After all those Melanie fell happily asleep (SNC -81)..The guests then went to bed and fell asleep almost at once. (TTG -50).

136. The soldiers were almost asleep. (SPB -102).

137. Слова, выражающие состояние движения, деятельности

138. Лексема afloat широко употребляется в функции предикативного члена составного именного сказуемого при глаголе-связке со значением сохранения состояния to be:still the flowers were afloat and there wasn't any sound to be heard. (ABT -9).

139. После глагола-связки to remain: .despite the default financiers will remain afloat. (MN 41 О-2).

140. В составе модального сказуемого слово adrift отмечено в публицистике: . The plant must be closed and all the staff turned adrift. (TTG-3).

141. В следующем примере рассматриваемая лексема adrift употреблена в переносном значении после глагола-связки to be:.in the summer of 1965, the regime of Suharto's predecessor was adrift in economic decay and corruption. (MNWK 8-24).

142. Близким по значению словам afloat и adrift является лексема aswim, зафиксированное нами в публицистической литературе:

143. Only the remains of the boat were aswim through the water that was heavy and black (SPB -396).

144. Слово категории состояния awash обнаружено в функции предикатива после глагола-связки to be и употребляется в переносном значении:

145. Moscow was instantly awash in rumors. (MN40 0-6).

146. После полнозначного глагола to say лексема awash употреблена в функции объектного предикативного члена, подчеркивающего экспрессивность фразы:.It is me, Your Majesty, I say awash with tears. (MN 40 О -9).

147. В функции препозитивного определения рассматриваемые лексемы не были обнаружены нами в публицистической литературе современного английского языка.

148. Левосторонний денотат подлежащего может быть выражен и обобщающим местоимением all:.that day all lay ahead of Murray but he was unable to control his feelings. (CNS 48).

149. Ahead может также занимать синтаксическую позицию обособленного определения:1.aving the EL Oudiane oasis you cross the Chott via a road which is signposted, ahead (ABT-15).

150. В каузативных конструкциях ahead1 выполняет функцию объектного предикативного члена:he sat a check point ahead. (МТ 16 -5).

151. Функция препозитивного определения нехарактерна для ahead, но оно может выполнять ее, лишь находясь в составе сложного слова:.Не got the go-ahead Tuesday. (MT16-3).

152. Слово категории состояния может входить в структуру сложного модального сказуемого, сочетание to be ahead — сложного дополнения:.Не must be ahead of his sister (NE28N-12).a boat seemed to be quite a way ahead of them in the mist. (ABJSA -29).

153. Левосторонняя валентность у наречия ahead заполняется существительным или местоимением, обозначающим лицо:.after many hours he suddenly saw ahead a check-point. (MT 16 -14).1 2

154. Правосторонняя у слов ahead и ahead заполняется предложным сочетанием, вводимым предлогами of, with, into, for и др.;.Ladonceur finished ahead of Paul Moreland. (SNC -74).

155. Употребление того или другого предлога в правосторонней валентности обычно зависит от полнозначного глагола, предшествующего наречию ahead: . .and Asian rushed ahead into darkness (SPB -113).

156. Слова, выражающие местоположение предмета (обычно горизонтальное) в пространстве (предикативы -локативы)

157. He . pushed aside the idea. (MN 41-10).which senses such an amount of people and money abroad. (ABT-2),

158. The ban boosted sales abroad (CNS -19)..crossing the superb gorges of Selja aboard the train. (ABT -8)

159. Khazzi Mahomed observed the battle keeping the garrison aside. (SPB-351).

160. Как видно из вышеприведенных примеров, лексемы рассматриваемой группы являются омонимами и выступают как наречия, и как слова категории состояния полнозначных глаголов.

161. Emily was asleep and snoring (Бархударов Л. С., 1966 : 148-152 ) . . .The young Mexican was at the bar again and already drinking (Бархударов Л. С., 1966 : 148-152).

162. Служебный характер глагола to be в приведенных сочетаниях was snoring, was drinking очевиден. Отсюда следует, что в словосочетаниях was asleep, was at the bar глагол to be тоже является служебным .

163. В следующем примере слово atop находится в функции обособленного определения:.We must promote the field of tourism, atop, at any rate. (TTG-1).

164. Функция препозитивного определения для рассматриваемых лексем не была отмечена в структуре языкового поля; эта функция не является характерной для слов предикативов.

165. So this then, the commander thought, was the cause of their tranquility, the aloof, cold stabborness. (SPB -472).1.ll count to sixty and you will call me" whispered Debora in a cold, aloof despair - "Call me please!" (NE 12 N-5).

166. He answered Maria's nod with aloof promptiness of a Caucasian princeling, made his cup closer, and was gone, stepping silent over the bright green water-stones and leaving a shadow, cold and flint, on the air behind him. (SPB -73).

167. And sitting more aloof on the chair, not looking at his adversaries, but deeply lost in his thoughts. (CNS -44).

168. Слово aloof, подобно прилагательному, сочетается с суффиксом — ness, о чем свидетельствует фактический материал и данные словарей. Например: . .Orbeliani greeted people, but with an aloofness that prevented intimacy. (SPB-143).

169. Лексема aloof может сочетаться и с полнозначными глаголами-связками to stand, to keep, to lie и др. Например:.He lay there aloof, careless about Madam Drancy (SPB-313).1. She stood aloof (CNS-41).

170. Слово aloof может функционировать как обособленное определение. Например:.This complex is on the bank of Nkwaleni river, aloof, safe and tranquil. (ABJSA-17).

171. She gave a firm stare, aloof, yet warm and alive. (MN 10 F -10).

172. В синтаксической позиции препозитивного определения рассматриваемая лексема не была зафиксирована нами в публицистической литературе.

173. После полнозначных глаголов слово away функционирует в качестве обстоятельства. Например:

174. Tidal waves warnings issued along coastline, 9-foot wave washes away houses. (CNS -5)..Purifying relaxing, taken away from it all. ( ABRE -8).

175. Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета

176. В данную подгруппу можно внести такие слова-темпоративы anew, afresh, лексемы, выражающие количественные отношения apart, a-piece, alone, и слова-предикативы, обозначающие признак предмета alike, akin.

177. Слова-темпоративы отмечены нами в публицистической литературе современного английского языка такого рода примерами, иллюстрирующими их употребление в функции наречия:.the cathedral has been built anew. (TTG-49).

178. Suddenly, after all this mess, she looked afresh. (NE 36 S -16)..he would never be accused anew. (CNS -5).

179. Слова, выражающие количественные отношения, представлены следующими примерами:.minutes have thrust us wide enough apart. (MN 40 N -9)..is he alone? asked a ballerina passionately. (SPB -89).

180. After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (MT 15 F-7 )

181. Well, they reached !» she cried fiercely, her grey eyes flaring and hersturdy long legs straddling apart (NE 42 D-16 ).

182. В функции обстоятельства лексема apart может входить в абсолютную номинативную конструкцию, как без предлога, так и оформленную предлогом with, что еще раз подтверждает широкое распространение в языке рассматриваемой лексемы. Например :

183. Не was squatted like a great cat peering up his telescope, sitting on a stool, his knees wide apart (NE 43 D-4).

184. And everything seems almost eternal while sitting in the car with knees planted apart (ACS-6 ).

185. Отмечено несколько случаев лексемы apart в функции обособленного обстоятельства:

186. Standing with his back against the farmyard pump, a little apart, Denis examined the group (TTG-19 ).

187. Надо отметить, что лексема apart часто выполняет синтаксические функции, характерные для функций слов-предикативов. Сюда можно отнести :1. функция предикатива,2.функция объектного предикативного члена,3.функция постпозитивного определения.

188. Обратимся к примерам из публицистической литературы.1. функция предикатива. —Yet, they are apart (CNS-67)

189. She kissed his face and roused his blood, while his soul was apart, writhing with agony of death (TTG-15 ).

190. В функции предикатива слово apart обычно следует после таких глаголов-связок, как to be,to feel, to гетат.Например :.He remained alone and apart (CNS-23)..Then the two women fell apart (SPB-555 ).2. функция объектного предикативного члена.

191. В данной функции лексема apart выступает в основном после таких глаголов, как to keep, to set, to leave, to tear и другие. Например:

192. And there is nothing-nothing in the wide world-to keep us apart except his obstinacy (MT15-10)..Life with its smoky burning gone from him, had left him apart and utterly alien to her (MNWK 12 M-12 ).3. функция постпозитивного определения.

193. Синтаксическая функция постпозитивного определения, как необособленного, так и обособленного, тоже характерна для лексемы арагШапример:the island is considered as a land apart, and particularly apart from inhabited area (ABM-11).

194. Each time he had taken her, they had been isolated things, far apart as now (MT 15-4).

195. Рассмотрим функциональные характеристики лексем apiece, alone.

196. Лексема apiece, хотя в структурном плане совпадает со словами-предикативами, является наречием и функционирует как обстоятельство:.They sat down and had a basin apiece (SPB-56 ).

197. Лексема alone является омонимом трех частей речи: слова -предикатива, наречия, частицы.

198. З.а) функция необособленного постпозитивного определения:

199. When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face (NE 16 M-9).

200. З.б) функция обособленного постпозитивного определения:

201. Alone, she unlocked the cupboard and took out her magazine- she had bought three hours before (MN 15-8).

202. Alone (наречие) выступает в синтаксической позиции обстоятельства после многих полнозначных глаголов:

203. Another time", said Kate. "I shall come alone, or with Ezequiel " (NE 99 J-17).

204. Kate would sit alone, rocking on her veranda, pretending to sew (NE 99 J-17).

205. Иногда рассматриваемая лексема может выполнять синтаксическую функцию обособленного обстоятельства. В таком случае она выступает, как правило, с зависимыми от нее словами:

206. Alone in her apartment, she did not weep, she wailed aloud, an animal wailing (SPB-543).

207. They alone would make allowances, would meet her on her own terms.(CNS-76 )..Of all the day party George alone was unhappy (NE 2-12 ).

208. Проанализировав лексемы типа asleep на примерах публицистической литературы современного английского языка представляется возможным определить следующие выводы:

209. Рассмотренный корпус лексем обладает разнообразными функциональными и семантическими характеристиками; процесс формирования данной категории находится в динамике развития.

210. Слова-предикативы можно условно разделить на шесть подгрупп; в публицистической литературе мы сохранили эти подгруппы:

211. Слова, обозначающие психическое состояние субъекта (ashamed, afraid.)

212. Слова, выражающие определенное состояние умственной деятельности субъекта (aware, awake to.)

213. Слова, характеризующие физическое состояние субъекта (alive, asleep.)

214. Слова, выражающие состояние движения, деятельности (afloat, ahead, astir.)

215. Слова, указывающие на горизонтальное положение денотата подлежащего (abroad, aboard, aside.)

216. Слова, выражающие временные, количественные отношения или признак предмета (apart, alone, alive, akin.)

217. Как уже говорилось выше, основная синтаксическая функция слов категории состояния функция предикативного члена, постпозитивного определения или наречия.

218. В публицистической литературе лексемы типа asleep так же употребляются в функции обособленного определения или в составе глагольного сказуемого.

219. В анализируемом языковом материале нам не встретились примеры образования словами предикативами степеней сравнения в сочетании со словом more.

220. Функция препозитивного определения не отмечена в публицистической литературе, что подтверждает отличие рассматриваемого класса слов от прилагательных в функциональном поле. Сравним:

221. A big ship, но a drifting ship;an adrift ship.

222. I. Морфологический уровень.

223. Некоторые слова, оформленные с помощью префикса а -функционируют и как предикатив, и как обстоятельства. Например: ahead, alive. В таких случаях эти лексемы необходимо рассматривать как слова — омонимы. Например:ahead категория состояния ahead — наречие

224. В публицистической литературе присоединение отрицательного префикса un- и суффикса существительного -ness к лексемам aware, alike. стало нормой в современном английском языке.1.. Уровень словосочетания.

225. Слова категории состояния могут сочетаться с модальными глаголами, такими, как should, may, ought, can и другими.

226. В анализируемой литературе слова типа asleep сочетаются с одушевленным и неодушевленным денотатом подлежащего или дополнения.