автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках"
На правах рукописи
ЧИБУК Анна Владимировна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (Сопоставительный аспект)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2004
Работа выполнена в ГОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет"
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Томашпольский Валентин Иосифович
доктор филологических наук, профессор Бабенко Людмила Григорьевна
кандидат филологических наук, доцен1 Лукичева Марина Валентиновна
Пермский государственный технический университет
Защита состоится 13 февраля 2004 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет" по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан " 8 " января 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Пирогов Н.А.
i<?OJ- V
Ы4о
12>G RH?
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное диссертационное исследование посвящено сравнительному изучению структуры и лексико-грамматических конституентов функционально-семантического поля предположения. Работа построена на сопоставлении материала русского и немецкого языков.
Актуальность исследования. Изучению различных типов функционально-семантических полей, взаимодействия лексических и грамматических средств в пределах полей, уточнению о&ьема понятия категории модальности посвящены десятки специальных исследований (Колшанский, 1961; Уфимцева, 1961; Золотова, 1962; Караулов, 1972; Бондарко, 1983; Brinkmann, 1971; Düling, 1986; Flämig, 1991; Buscha, 1998; Diewald, 2000, 2001). Однако не все вопросы, связанные с изучением структуры ФСП и функционирования его конституентов можно считать решенными. К таким вопросам относятся, например, взаимодействие лексических и грамматических средств в пределах ФСП, выделение ФСП на основе разных типов языковых модальностей, а также сопоставительные аспекты. Решение этих вопросов актуально для немецкого языка в сопоставлении с русским с практической точки зрения, в теоретическом аспекте (для адекватного описания современного немецкого языка) и в общелингвистическом аспекте (общая теория поля).
В связи с этим представляется актуальным изучить ФСП предположения в немецком и русском языках, установить и описать лексические и грамматические средства выражения модальности предположения в немецком и русском языках. ФСП предположения выбрано для исследования неслучайно. Оно представляет интерес по следующим причинам. Во-первых, ФСП предположения представлено как в русском, так и в немецком языке. Во-вторых, в русском и в немецком языках ФСП предположения изучено в разной степени: в немецком - больше, в русском - меньше. В-третьих, ФСП предположения не было предметом сопоставительного исследования.
Объект исследования. Объектом исследования является функционально-семантическое поле предположения как компонент модального макрополя.
Предмет исследования. Данная работа посвящена изучению лексических и грамматических средств передачи предположения в современном немецком языке в сопоставлении с соответствующими средствами русского языка.
Главной делью исследования явилось изучение семантической организации, структурных и типологических характеристик ФСП предположения в немецком и русском языках.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• разработать методику сопоставительного изучения ФСП предположения;
• дать определение ФСП предположения и его общую характеристику;
• выделить в структуре ФСП предположения микрополя на основе возрастающей (или убывающей) степени вероятности реализации пропозиции;
• изучить лексико-грамматические средства выражения предположения в немецком и русском языках;
• провести сопоставительный анализ ФСП предположения и их конституентов в немецком и русском языках; выявить сходства и различия в структуре полей и функционировании их конституентов.
Материал исследования. Работа построена на материале текстов периодической печати Германии и России (1999-2002 гг.). Для работы отобрано около 1000 примеров, выделенных методом сплошной выборки из текстов, из них в работе обсуждаются около 500, относящихся к модальности предположения.
Методы исследования. В качестве основного в работе используется метод сопоставительного исследования. Для решения конкретных задач применяются методы контекстного анализа, логико-грамматического обобщения, перевода, лингвистического эксперимента в сочетании с элементами трансформационного и дистрибутивного анализа. Такой подход обеспечивает достоверность полученных данных.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в данной работе разработаны теоретические основы сопоставительного изучения ФСП предположения в немецком и русском языках. Установлены и исследованы лексико-грамматические средства выражения модальности предположения в современном немецком языке в сопоставлении с русским.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что постановка проблемы и полученные результаты вносят определенный вклад в изучение ФСП. Разработанная нами методика может быть применена для исследования других сопоставляемых полей.
Практическая ценность определяется тем, что собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы при изучении сравнительной типологии немецкого и русского языков, в преподавании ряда вузовских дисциплин на филологических факультетах, при выборе тематики, рекомендуемой для курсовых и дипломных работ. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, опубликованных по теме исследования; в докладах на научно-практических конференциях (Уральские лингвистические чтения 2002-2003 гг.); диссертация обсуждена на заседании кафедры романской филологии УрГПУ и кафедры немецкого языка НТГСПА. По теме диссертации опубликовано пять работ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Модальное значение предположения представлено как в русском, так и в немецком языках. Лексико-грамматические средства, передающие модальность предположения, образуют функционально-семантическое поле. ФСП предположения - это система разноуровневых средств, объединенных общностью значения.
2. Языковые средства, служащие для передачи модальности предположения, по своему значению могут быть дифференцированы по степени возрастания (или убывания) вероятности реализации пропозиции. На основании этого в структуре ФСП предположения выделяются микрополя: 1) микрополе уверенного предположения, 2) микрополе неуверенного предположения, 3) микрополе сомнения.
3. Значение предположения в немецком и русском языках выражается главным образом лексико-грамматическим способом (модальные глаголы, модальные частицы, вводно-модальные слова, вводные модальные единицы), а также глаголами и глагольно-субстантивными конструкциями, формами будущего времени в сочетании с модальными словами, модальными частицами и модальными фразами, сложноподчиненными предложениями с придаточными изъяснительными и придаточными условия.
4. При сопоставлении структур ФСП предположения в немецком и русском языках, а также сравнительном анализе функционирования их конституентов преобладают сходства, но отмечаются и конкретные различия, связанные со структурой данного языка.
Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 209 страницах текста. Диссертация включает введение, четыре главы и заключение, библиографию, список словарей и источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В первой главе приводятся основные положения теории полей, дается определение функционально-семантического поля (ФСП), рассматривается сущность и объем категории модальности в языке и различные подходы в изучении модальности, описываются средства выражения модальных значений, рассматривается ситуация возникновения значения предположения, дается общая характеристика ФСП предположения.
Теоретическими основами полевого подхода к языку послужили учение В. Гумбольдта о «внутренней форме языка» и идея Ф. де Соссюра о значимости языковых элементов.
Проблема полевого описания языковых единиц получила освещение в трудах таких ученых, как Г. Ипсен (1924), Й. Трир (1931),
A. А. Уфимцева (1961). Л. Вейсгербер (1962), А. И. Кузнецова (1963),
B. Г. Адмони (1964), Е. В. Гулыга (1969), Е. И. Шендельс (1969), А. В. Бондарко (1976), В. П. Чесноков (1998) и др.
Термин «функционально-семантическое поле» (ФСП) впервые был употреблен А. В. Бондарко в работе «Теория морфологических категорий» (1976):
ФСП - это двустороннее единство, включающее содержательную и формальную стороны; система разноуровневых средств данного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических и т. п.), объединенных на основе общности и взаимодействия их семантических функций.
Для любого ФСП характерными считаются следующие признаки (Бондарко, 1984):
1) наличие семантического инварианта, который реализуется в системе вариантов;
2) совокупность однородных и разнородных единиц для выражения какого-либо конкретного значения;
3) реализация частных семантических дифференциальных признаков на отдельных уровнях языка и образование системы оппозиций межуровневых единиц;
4) принцип полевого строения, характеризующийся наличием ядра - инварианта с набором специальных языковых средств его выражения - и периферии.
В большинстве полей выделяется доминанта, т. е. конституент поля а) наиболее специализированный для выражения данного значения, б) передающий его наиболее однозначно, в) систематически используемый (Гулыга, Шендельс, 1969).
Вопросы определения сущности и объема категории модальности рассматривались в трудах Ш. Балли (1955), В. Г. Адмони (1956), Г.В. Колшанского (1961), X. Бринкманна (1971), Г.А. Золотовой (1973), В. В. Виноградова (1975), В. 3. Панфилова (1983) и других авторов.
Для большинства концепций модальности в лингвистике характерно понимание модальности как категории, выражающей отношение говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности. (Золотова; 1962; Виноградов, 1975; Ермолаева, 1978; Панфилов, 1971; Brinkmann, 1962 и др.).
Существует «широкое» и «узкое» понимание категории модальности в языке. Представители широкой трактовки категории модальности, такие как Т. Б. Алисова (1971); М. В. Ляпон (1971); В. В. Виноградов (1975); М. Грепл (1978); В. Г. Гак (1983); А. В. Бондарко (1984); В. Г. Адмони (1986) и др. включают в зону модальности помимо коммуникативной установки речи эмоциональное отношение говорящего к содержанию высказывания, а также оценочное значение.
Узкое понимание содержания категории модальности основывается на противопоставлении понятий реальность/ нереальность.
Традиционно различаются два типа модальных значений: объективная и субъективная модальности. Под объективной модальностью, рассматриваемой как необходимый конструктивный признак каждого предложения, понимают отношение содержания высказывания к действительности. Под субъективной модальностью, интерпретируемой как необязательный, факультативный признак высказывания, понимается отношение говорящего к содержанию высказывания (Золотова, 1973: 142) или указание на «степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию» (Панфилов, 1982: 164). X. Бринкманн указывает на существование двух модальных систем: в I системе формулируются условия для реализации высказывания; во II системе - условия для признания информации, соответствующей действительности (Brinkmann, 1962).
Существует также функционально-семантический подход к рассмотрению категории модальности (Т.Б. Алисова, A.B. Бондарко, Н.Д. Арутюнова). Вслед за А. В. Бондарко мы рассматриваем категорию
модальности как объединение функционально-семантических полей, где поле - это совокупность взаимодействующих разноуровневых языковых элементов, объединенных общностью семантической функции и служащих для выражения оценки говорящим способа существования связи между объектом действительности и его признаком, а также степени достоверности, познанности или желательности этой связи говорящим (Бондарко, 1984).
Основным средством оформления объективной модальности является категория глагольного наклонения.
Субъективная модальность реализуется целым рядом средств, а
именно:
модальными глаголами (müssen, dürfen, können, mögen; мочь, долженствовать)-,
полнозначными глаголами, выражающими модальные отношения только в конструкции с инфинитивом (scheinen / glauben + zu + Inf; намереваться,казаться);
глагольными сочетаниями, типа , bereit sein, иметь намерение, быть не в праве;
модальными словами (sicherlich, offenbar, offensichtlich, vielleicht, kaum; очевидно, явно, похоже, по всей вероятности и др.,);
модальными частицами {etwa; будто, точно, якобы и
др);
вводными модальными фразами (man vermutet, nach den Prognosen; как предполагается, как ожидается и др).
Далее в работе рассматриваются причины возникновения ситуации предположения и приводится общая характеристика ФСП предположения. Исследуемое значение предположения относится к числу субъективных модальных значений. В рамках реферируемой работы мы рассматриваем, прежде всего, лингвистический аспект данного понятия, а именно: что обозначает предположение, каковы причины его возникновения, какими средствами оно выражается в языке.
Для возникновения ситуации предположения необходимо наличие как минимум наличие трех компонентов:
субъекта предположения (говорящий, высказывающий предположение);
объекта предположения (предмет, явление, ситуация, по поводу которой выражается предположение); проявления модальной оценки первого ко второму.
Причины возникновения ситуации предположения: субъективное восприятие говорящим пропозиции;
неполнота информации;
нежелание брать на себя ответственность за достоверность информации;
Предположение может иметь своим источником личное мнение, впечатление говорящего, сообщение другого лица (в этом случае говорящий сообщает о факте как о предположении именно в силу того, что передает его со слов другого лица).
Значение предположения может различаться по степени вероятности реализации пропозиции: от предположения, граничащего с уверенностью, до предположения, подвергающего сомнению истинность пропозиции.
На основании этого мы считаем возможным выделить в структуре ФСП предположения следующие микрополя 1) микрополе уверенного предположения, 2) микрополе неуверенного предположения и 3) микрополе сомнения.
Микрополе уверенного предположения по своему значению наиболее приближено к Полю Действительности. Высказывание, относящееся к микрополю уверенного предположения, характеризуется высокой степенью вероятности реализации пропозиции.
Микрополе неуверенного предположения объединяет лексические и грамматические средства, служащие для выражения неуверенности говорящего в соответствии пропозиции действительности или в возможности реализации пропозиции. Реализация высказывания считается возможной при определенных обстоятельствах.
Микрополе сомнения. Реализация пропозиции в микрополе сомнения расценивается как невозможная. Часто значение сомнения и значение неуверенного предположения пересекаются, однако, мы считаем возможным, не отождествлять эти два значения, так как предположение само по себе не выражает сомнения.
Действие лексических и грамматических средств, служащих для выражения модальности предположения, усиливается за счет синтаксических и фонетических средств.
Вторая глава посвящена рассмотрению структурных особенностей ФСП предположения в немецком языке и описанию лексических и грамматических конституентов ФСП предположения в немецком языке.
Конституенты ФСП предположения в немецком языке разнообразны и равноправны. Они образуют шкалу убывающей (или возрастающей) степени верояггности, т. е. степени удаления (или приближения) от модальности действительности.
Степень вероятности предположения Лексические и грамматические средства выражения предположения
ВЫСОКАЯ müssen + Infinitiv I / II; sicherlich, offenbar, offensichtlich, gewiss, höchstwahrscheinlich; Futurum I / II + sicherlich, gewiss, offenbar...; Ich bin sicher, dass...
dürfen (dürfte) + Infinitiv I / II; allem Anschein nach, aller Wahrscheinlichkeit nach
Anscheinend, möglichenfalls, möglicherweise, wahrscheinlich; etw. annehmen, etw. vermuten, etw. schwanen; etw. ist möglich; der Annahme sein; Ich vermute, dass ...; Ich nehme an, dass ...
Futurum I / II + angeblich, eventuell; Mein sechster Sinn sagt mir; meine innere Stimme sagt mir; mein kleiner Finger sagt mir
vermutlich, vielleicht, scheinbar, mutmasslich
können, mögen + Infinitiv I / II
vermeintlich, angeblich
НИЗКАЯ ungewiss, unsicher etw. ist ungewiss, etw. ist unsicher
zweifelhaft, fraglich; etw. ist zweifelhaft, etw. ist fraglich an etw. zweifeln; etw. in Zweifel ziehen
kaum, schwerlich
(
На основании этой шкалы мы выделяем в ФСП предположения в немецком языке три микрополя: 1) микрополе уверенного предположения, 2) микрополе неуверенного предположения и 3) микрополе сомнения. Каждое из микрополей обладает набором средств, служащих для выражения определенной степени вероятности предположения.
Наше исследование показало, что различные степени уверенности предположения выражаются следующими средствами: 1) Значение уверенного предположения передается: - Futurum I / II ( + sicher, bestimmt, offenbar, offensichtlich, gewiss, höchstwahrscheinlich).
Voraussichtlich am 23. Oktober.... wird der "Magier ", wie die Sportpresse ihn einst taufte, auf der Anklagebank... des Landesgerichts Koblenz Platz nehmen (Focus 39/2001: 82).
Предположительно 23 октября «волшебник», как его однажды окрестила спортивная пресса, по всей вероятности займет место на скамье подсудимых Земельного суда в Кобленце.
- Модальные глаголы: müssen, dürfen (в форме dürfte) + Infinitiv I / И.
Die rund 3000 Mitglieder müssen Почти 3000 членов, по всей nicht einmal Beiträge zahlen. (Focus вероятности, даже не платят 40/97:52) взносы.
- Конструкции: scheinen + zu + Infinitiv; glauben + zu +
Infinitiv.
Pflüger schien tatsächlich über Кажется. Пфлюгер действительно Machenschaften Bescheid zu wissen знал о махинациях. (Focus 39/01).
- Модальные слова: sicher, bestimmt, offenbar, offensichtlich, gewiss, höchstwahrscheinlich и др.
Maria trat auf uns zu. Sie hatte Мария подошла к нам. Она offensichtlich auf mich gewartet определенно ждала меня. (Stern 37/94:100).
- Глаголы: vermuten, annehmen, ahnen, glauben, schwanen, а также некоторые глаголы мышления и чувств: warten, meinen, denken, mit etw. rechnen и другие.
1982 habe ich mal vermutet, dass er В 1982 годуя как-то предполагал. konspirative Kontakte hat (Stern что у него есть конспиративные 37/94:33). контакты
- Глагольные и глагольно-субстантивные фразеологические сращения, типа der Annahme sein, aller Wahrscheinlichkeit nach, mein
kleiner Finger sagt mir, mein sechster Sinn sagt mir, meine innere Stimme sagt mir и другие.
2) Значение неуверенного предположения выражается следующими средствами:
- Futurum I / II + vielleicht, wahrscheinlich, vermutlich, scheinbar, eventuell, angeblich, vermeintlich и др.:
Er wird vielleicht mit dem ersten Zug Вероятно, он приедет с первым kommen. поездом.
- Модальные глаголы können, mögen + Infinitiv IfII.
Die Union möchte glauben, mit ihm По-видимому, союз полагает, что könne sie eine Krisenkoalition мог бы заключить с ним кризисную
anbahnen. (Focus 39/01: 34) коалицию.
- Модальные слова vielleicht, eventuell, möglicherweise, vermutlich, wahrscheinlich, angeblich, scheinbar и др.
Sie war Anfang Zwanzig...und war Ей было немногим более двадцати wahrscheinlich italienischer лет,... и, вероятно, она была
Abstammung (Stern 37/94). итальянского происхождения.
Unter mehr als 6300 Vermissten Среди более чем 6300 пропавших без befinden sich vermutlich auch 100 вести предположительно Deutsche, die im World Trade Center находятся также 100 граждан waren (Focus 39/01). Германии, которые были во
Всемирном торговом центре
- Модальная частица etwa (выражает оттенки сомнения, часто непереводимые на русский язык).
Eugen, sag mal, bist du etwa hier Евгений, скажи, ты был при gewesen? (Grüneberg, Golden fliesst этом? (Или, может быть, нет?) der Stahl)
3) Значения сомнения оформляется следующими средствами:
- Futurum I / II + модальные слова kaum, schwerlich, fraglich и
др-;
- Модальный глагол: dürfen (в форме dürfte) + kaum, schwerlich, fraglich + Infinitiv I / II;
- Модальные слова: kaum, schwerlich, wahrscheinlich nicht, kaum wahrscheinlich, so gut wie nicht, и др.
- Глаголы и соответствующие глагольные конструкции, такие как an etw. zweifeln; etw. in Zweifel ziehen и др.
- Прилагательные: es ist zweifelhaft / fraglich / schwerlich / unwahrscheinlich /kaum denkbar и др.
Obwohl Schuldirektor Frahm nicht Хотя директор школы Фрам не gewusst haben will, 1992 einen хотел знать, что в 1992 году
Scientologen eingestellt zu haben, принял на работу сайентолога, würde auch er es mittlerweile между тем; он бы тоже
begrüßen "wenn es möglich wäre, приветствовал «чтобы коллега по dass der Kollege einer anderen возможности занялся другой
Tätigkeit nachgeht und nicht mehr деятельностью и больше не unterrichtet". Anders lässtsich das преподавал». По-другому проблему Problem kaum lösen. (Focus40/97: вряд ли можно решить. 106).
Проведенное исследование позволило сделать вывод, что наиболее часто для передачи модальности предположения используются следующие средства:
1) Модальные слова, так как они, благодаря своему ярко выраженному лексическому значению, тоньше, чем другие средства, передают всю гамму оттенков предположения.
2) Модальные глаголы. Являясь средством передачи модальности предположения, модальные глаголы грамматикализуются, то есть утрачивают свое первичное лексическое значение и приобретают более отвлеченное значение.
3) Формы Futurum I и Futurum II являются наиболее общими выразителями предположения и используются значительно реже, чем модальные слова и модальные глаголы. Это объясняется тем, что формы Futurum I и Futurum II не полностью утрачивают свое основное временное значение.
В третьей главе рассматривается структура ФСП предположения, описываются лексико-грамматические и синтаксические средства передачи различных степеней уверенности предположения в русском языке.
В ходе исследования нами было отмечено, что лексико-грамматические средства, служащие для выражения предположения в русском языке, обладают достаточно широким значением, их трудно дифференцировать по степени уверенности говорящего в возможности реализации пропозиции. Поэтому в структуре ФСП предположения в русском языке мы выделяем только крайние значения уверенного предположения и сомнения. Соответственно в структуре ФСП предположения в русском языке мы рассматриваем два микрополя: 1) микрополе уверенного предположения и 2) микрополе сомнения.
К числу основных средств выражения предположения в русском языке относятся вводно-модальные слова (ВМС), вводные модальные фразы (ВМФ), модальные частицы (МЧ). Из всех вышеназванных средств наиболее однозначно передают различные степени уверенности / неуверенности предположения МЧ, так как они более четко дифференцируются по значениям, которые они формируют и уточняют в контексте.
Кроме того, в качестве средств выражения предположения в русском языке могут быть рассмотрены:
будущее время (также в сочетании с ВМС, МЧ); придаточные изъяснительные предложения в сочетании с ВМФ; придаточные условные предложения (если... то, если бы ...).
1) Предположение с высокой степенью уверенности в русском языке наиболее однозначно выражается при помощи следующих языковых средств:
- Модальные слова: очевидно, по-видимому, по всей видимости, скорее всего, явно, похоже, по всей вероятности, надо полагать, должно быть, надо думать и др.
По всей вероятности, он с большой неохотой согласился на уменьшение дефицита госбюджета, да и то лишь в рамках критериев, заданных пактом экономической стабильности стран-участниц валютного союза (Deutschland, 4/1999).
По всей видимости, речь идет о Внешэкономбанке, с которым у "Рособоронэкспорта" сложились крайне теплые отношения (ЭП, 29/2002).
Наш анализ показал, что ВМС не являются специализированным средством для выражения той или иной степени предположения в русском языке, так как обладают довольно широким значением.
- Модальные частицы: будто, будто бы, вроде, вроде бы, вроде бы как, не...ли, неужели, нетто, разве, словно, точно, якобы
Конкретное значение, передаваемое той или иной частицей, проявляется на уровне предложения.
Речь, уверяет он, ведется о другом - о транзите через территорию Литвы, с чем ее руководство вроде бы согласно (ЭП, 30/2002).
Рубль падает, народ богатеет. Вроде бы нонсенс, но наш расклад доказывает это (КД, 20/2001).
- Конструкция «должен + глагол» выражает в высшей степени уверенное предположение.
Если учесть тот факт, что только над территорией Германии ежедневно совершается 8 тысяч полетов, то уже сама статистика подсказывает: рано или поздно должны произойти губительные ошибки (ЭП, 29/2000).
Форма будущего времени. Данная конструкция обычно поддерживается вводными модальными словами, имеющими соответствующее лексическое значение.
Пекин рассчитывает на то, что интеграция экономик Тайваня и Китая приведет к качественным изменениям в общественном мнении на Тайване, и это даст Пекину рычаги политического влияния на Тайбэй (НВ, 33/2002/
- Вводные модальные фразы, типа: как предполагается, я предполагаю, я рассчитываю на.., как ожидается и др.
Вводные модальные фразы, рассматриваемые в нашей работе, имеют типовое значение предположения, неуверенности, а также типовое значение источника сообщения.
, Предполагается, что углеводородное сырье с судна, которое встало на якорь на рейде в Мексиканском заливе, будет перегружено на лихтеры в четыре приема (ЭП, 29/2000).
Отметим, что, по оценкам экспертов инвестиционных компаний и банков, и на этой неделе можно ожидать дальнейшего нарастания напряженности на валютном рынке (КД, 50/2001).
Кроме этого, значение уверенного предположения может передаваться глаголами соответствующей семантики, которые вводят придаточные предложения, а также существительными и прилагательными, образующими конструкции со значением предположения.
2) Средствами выражения значения сомнения (неуверенного
предположения) в русском языке служат:
- Модальные слова: верно, вероятно, видимо, видно, возможно, допустим, кажется, казалось бы, казалось, может, может быть, быть может, наверно, наверное, пожалуй, положим, предположим, похоже
Из Грузии уходить придется - и Кремль на этот счет никаких иллюзий, кажется, не строит (НВ, 32/2002).
Налицо некая взаимосвязь: задержка между удешевлением евро и рубля составила около двух недель - возможно, этот срок является для подобных процессов стандартным (КД, 50/2001).
- Модальные частицы: вряд ли (вряд), едва ли, едва ли не, навряд ли, чуть ли не, авось, небось, никак, поди, разве только, разве что и др.
Однако и в дальнейшем вряд ли возникнут серьезные препятствия, поскольку поводом для всеобъемлющей меры (...) послужило поведение одной-единственной российской республики (НВ, 33/2002).
- Вводные модальные фразы: мне кажется, мне думается, я сомневаюсь и др. Последняя МФ функционирует только на уровне сложного предложения, являясь главной частью сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным.
- Глагол мочь + неопределенная форма глагола.
По оценкам экспертов инвестиционных компаний и банков, и на этой неделе можно ожидать нарастания напряженности на валютном рынке (КД, 50/2001).
Кроме того, модальность предположения в русском языке может выражаться при помощи некоторых синтаксических средств: в предположительно-вопросительных предложениях. Специальными средствами выражения вопроса в форме предположения являются сочетание частицы ли с частицей не, а также частица неужели.
Неужели вы скажете, что он сам собою управил так? Не правильнее ли думать, что управился с ним кто-то другой? (М. Булгаков).
- в сложноподчиненных предложениях с придаточным изъяснительно-объектным. В качестве опорного слова выступают лексемы со значением предположения типа предполагать, представляться, казаться, сомневаться, опасаться, считать, полагать и т.п.
Многие наблюдатели полагали, что на фоне кризисов и насилия
у Европы нет шансов ... стать самостоятельным действующим лицом на международной арене (Deutschland, 4/1999).
- в сложноподчиненных предложениях с придаточными изъяснительно-объектными с союзом будто (будто бы). Чаще всего эти союзы распространяют глаголы со значением речи, мысли, восприятия типа говорить, сообщать, рассказывать, показаться, передавать, послышаться и т.п.
- в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия с союзами если, если бы, если - то. В предложениях этого типа содержится указание на то, при каком условии возможна реализация пропозиции.
Если несмотря ни на что победит ставка на военное решение иракской проблемы, это, в принципе, приведет к ликвидации такого уникального положения, когда на государственном уровне весь мир поддерживает США в операции в Афганистане (ЭП, 52/2002).
В четвертой главе проводится сопоставительный анализ структур ФСП предположения и их конституентов в немецком и русском языках. Приведем лишь некоторые результаты сравнения.
1) Сопоставительное исследование структур ФСП предположения в немецком и русском языках показало, что здесь преобладают сходства. В обоих языках значение предположения было дифференцировано по степени уверенности говорящего в реализации пропозиции. На основании этого в структурах ФСП предположения в немецком и русском языках были выделены микрополя.
Инвентарь языковых средств, служащих для выражения модальности предположения, в обоих языках совпадает. В качестве основных средств выражения предположения в немецком и русском языках рассматриваются модальные слова, модальные частицы, модальные глаголы, формы будущего времени.
2) В отличие от русского языка, в составе ФСП предположения в немецком языке были выделены три микрополя: 1) микрополе уверенного предположения, 2) микрополе неуверенного предположения и 3) микрополе сомнения. В русском же языке удалось выделить только 1) микрополе уверенного предположения и 2) микрополе сомнения. Это объясняется более общим значением языковых средств выражения предположения в русском языке.
3) При рассмотрении функционирования модальных глаголов. как средства передачи модальности предположения, было отмечено, что в обоих языках МГ подвергаются грамматикализации, т. е. утрачивают свое первичное лексическое значение. Однако, в отличие от немецкого
языка, в русском языке МГ не являются основным средством передачи ни значения уверенного предположения, ни значения сомнения.
4) Количество модальных слов, передающих модальность предположения в немецком и русском языке примерно одинаково: 20 и 25 единиц соответственно. В отличие от русского языка, значение модальных слов, служащих для передачи предположения, может быть определено более однозначно. MC немецкого языка образуют своего рода шкалу от высокой степени уверенности до сомнения. На основании этого в немецком языке возможно выделить MC со значением уверенного предположения; MC со значением неуверенного предположения и MC со значением сомнения. Проведенный анализ значений MC русского языка показал, что многие MC имеют одинаковое, универсальное толкование значений. Поэтому среди MC русского языка мы выделили только MC со значением уверенного предположения и MC со значением сомнения.
Анализ возможностей перевода показал, что все MC немецкого языка имеют эквиваленты в русском языке, однако, не только в разряде вводно-модальных слов, но и в разрядах частиц и вводных фраз. Передаваемые немецкими MC оттенки предположения соответствуют в основном оттенкам предположения, передаваемым русскими ВМС и МЧ.
В русском языке отсутствуют эквиваленты MC vermeintlich, передающего значение ошибочности мнения третьего лица. В переводе используется МЧ якобы, которая выражает лишь то, что говорящий сам не является источником информации.
В немецком языке нет эквивалентов для MC, свойственных русскому просторечию, таких, как неужели, неужто, нешто, чай. Например, значение MC неужели в вопросительном предложении будет передаваться в немецком языке формой конъюнктива.
5) В отличие от русского языка, в немецком отмечена только одна модальная частица со значением предположения - etwa. МЧ etwa передает неуверенное предположение, оттенки сомнения часто непереводимые на русский язык. В русском языке выделено 22 частицы, имеющих модальное значение предположения и выражающих различные степени вероятности реализации пропозиции и оттенки предположения.
МЧ и в немецком, и в русском языке функционируют в составе предложения, т.е. реализуют свое лексическое значение только на синтаксическом уровне.
6) Формы будущего времени в русском языке и конструкции Futurum I / П в немецком - являются наиболее общими выразителями
модальности предположения, поэтому для передачи той или иной степени вероятности предположения они употребляются в сочетании с соответствующими модальными словами или модальными частицами. Употребление форм Futurum I /■ II со значением предположения в немецком языке более распространено, чем в русском.
7) Синтаксические средства в обоих языках не являются специализированными для выражения модальности предположения. Значения, передаваемые при помощи синтаксических средств в основном схожи.
В заключении обобщаются основные результаты сопоставительного анализа структуры ФСП предположения в немецком и русском языках и функционирования их конституентов.
На основе использованной методики описания и сопоставления ФСП предположения в немецком и русском языках могут быть описаны и сопоставлены другие ФСП, входящие в состав модального макрополя в немецком и русском языках, а также ФСП, не являющиеся частями модального макрополя (например, поле обращения, поле сравнения, поле времени и др.) При этом весьма перспективным представляется также рассмотрение проблемы, когда при передаче того или иного типа модальности с одного языка на другой не достигнута межъязыковая эквивалентность.
Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Чибук A.B. Лексико-грамматические средства передачи предположения с высокой степенью вероятности (на материале немецкого языка) // Актуальные проблемы лингвистики № 15. Екатеринбург: УрГПУ, 2002. С. 143 - 144.
2. Чибук A.B. Проявление в тексте модальности предположительности // Проблемы филологического образования в вузе и школе. Шадринск: ШГПИ, 2002. С. 36 - 37.
3. Чибук A.B. Некоторые проблемы грамматизации глагола SCHEINEN в современном немецком языке // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей НТГПИ. Нижний Тагил: НТГПИ, 2003. С. 112-117.
4. Чибук A.B. Некоторые средства выражения объективной модальности в немецком и русском языках // Актуальные проблемы лингвистики № 16. Екатеринбург: УрГПУ, 2003. С. 140-142.
5. Чибук A.B. Вводно-модальные слова со значением предположения в немецком и русском языках // Ученые записки. Филология. Нижний Тагил: НТГПИ, 2003
РНБ Русский фонд
2007-4
3110
Подписано в печать 26.12.2003 г Формат 60x84 'Лб Бумага для множ.ап. Печать на ризографе. Уч.-изд. л 1,3- Тираж 100 экз Заказ 45 Бесплатно. Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия 622031, г. Нижний Тагил, ул Красногвардейская, 57.
2 2 гж
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чибук, Анна Владимировна
Введение
ГЛАВА 1. Принципы сопоставительного изучения функционально-семантического поля предположения в немецком и русском языках.
1.1. Теория поля и полевый подход к описанию языка.
1.2. Сущность категории модальности.
1.3. Средства выражения модальных значений.
1.4. Общая характеристика функциональносемантического поля предположения.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА 2. Лексико-грамматические средства передачи модальности предположения в немецком языке.
2.1. Модальные глаголы, служащие для передачи модальности предположения в немецком языке.
2.2. Модальные слова, служащие для передачи модальности предположения в немецком языке.
2.3. Модальная частица etwa как средство передачи модальности предположения в немецком языке.
2.4. Темпоральные конструкции Futurum I и Futurum II как средство передачи модальности предположения.
Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. Лексико-грамматические средства выражения модальности предположения в русском языке.
3.1. Модальные частицы, служащие для передачи модальности предположения в русском языке.
3.2. Вводпо-модальные слова, служащие для передачи модальности предположения в русском языке.
3.3. Модальные глаголы как средство передачи модальности предположения в русском.
3.4. Вводные модальные единицы как средство передачи модальности предположения в русском языке.
3.5. Синтаксические конструкции, передающие модальность предположения в русском языке.
Выводы к главе 3.
ГЛАВА 4. Сопоставительный анализ функционально-семантического поля предположения и функционирования его конституентов в немецком и русском языках.
4.1. Сопоставительный анализ ФСП предположения
4.2. Сопоставительный анализ использования модальных глаголов для выражения модальности предположения в немецком и русском языках.
4.3. Сопоставительный анализ использования водно-модальных слов для выражения модальности предположения в немецком и русском языках.
4.4. Сопоставительный анализ использования модальных частиц, передающих значение предположения в немецком и русском языках.
4.5. Сопоставительный анализ употребления форм будущего времени для передачи модальности предположения в немецком и русском языках.
4.6. Сопоставительный анализ использования синтаксических средств для передачи модальности предположения.
Выводы к главе 4.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Чибук, Анна Владимировна
В лингвистических исследованиях последних десятилетий отчетливо проявляется все возрастающий интерес широкого круга исследователей к полевым структурам в системе языка.
Первые определения понятия «поле», а также типы семантических полей были даны в работах Р. Мейера (1910), Г. Ипсена (1924), Г. Трира (1931). Несмотря на то, что существовали разные подходы к системной организации лексики, большинство лингвистов считали проявлением системности лексики парадигматику (с точки зрения смысловых отношений элементов языка «по вертикали» - вхождение в один и тот же смысловой ряд или близкие ряды), синтагматику (с точки зрения линейного расположения этих элементов «по горизонтали» - сходства употребления в речи, сочетаемости и т.д.), а также наличие лексических функций, лексических категорий, определенные закономерности взаимодействия слова с контекстом.
Полевая модель утверждает представление о языке как системе подсистем, находящихся в тесном взаимодействии. Исследование системы языка на основе полевой модели стало важным и уже достаточно оформившимся направлением исследований. Современная лингвистика руководствуется положением о том, что основным содержательным элементом языковой модели мира является семантическое поле.
Следует заметить, что полевая модель в современных исследовательских работах имеет различные интерпретации и применения. С точки зрения полевого подхода рассматриваются различные объединения языковых единиц. С применением соответствующих методик строятся морфолого-синтаксические поля, для элементов которых помимо семантической близости, характерно наличие общего аффикса или основы; ассоциативные поля, которыми занимается психолингвистика, функционально-семантические ноля, компонентами которых считаются языковые средства разных уровней, объединяющиеся функционально-семантически; грамматико-лексические, семантические, семапти-ко-синтакспческие и другие поля.
Нетрудно заметить, что в основу той или иной классификации кладутся различные признаки, находящие свое имплицитное или эксплицитное выражение в значении слова. Так в основе классификаций по тематическим группам лежит экстралингвистический признак, основывающийся па ассоциативных связях и отношениях, устанавливающихся между предметами и явлениями объективной действительности и отраженных в нашем сознании. В основу классификации по семантическим полям, классам лексико-семантических групп положены лингвистические признаки, которые с разных сторон описывают и характеризуют значимую сторону языкового знака-слова. В основе ва-лентностных классификаций лежат синтагматические свойства лексических единиц, их способность создавать вокруг себя определенные открытые оппозиции, которые должны быть заполнены облигаторнымн или факультативными актантами. Основной задачей классификации по семантическим нолям является рассмотрение номинативного значения каждой лексической единицы внутри поля, выявление отношений между ними и определении места каждого члена внутри анализируемого поля.
Типология языковых полей и их определения в современной лингвистике остаются весьма спорными. Исследователи расходятся в главном - принципах моделирования поля, в определении типа идентификатора (имени) поля, понимании характера отношений между конституентами (единицами) семантического поля.
В самом общем виде семантическое ноле определяется как класс слов, характеризующихся некоторой семантической общностью. В качестве такого общего элемента в исследованиях одних авторов служит ситуация, тема, понятие, а в работах других объединяющим элементом выступает лексическое значение в целом, варианты и компоненты значения. Названный выше подход основан на выявлении системно-семантических связей и отношений между сопоставляемыми слонами.
Функционально-семантические поля относятся к одной из тех лингвистических категорий, которые привлекают внимание исследователей на протяжении всей истории языкознания и служат объектом лингвистических исследований и в наше время. Структура и динамика развития функциональпо-семантических нолей (ФСП) уже в течение многих лет являются объектами многочисленных лингвистических исследований. При этом основное внимание уделяется особенностям функционирования единиц, конституирующих то или иное ФСП в конкретных высказываниях, специфике взаимодействия ядерных и периферических элементов ФСП, соотношению их категориальных значений и функций.
Исследование структуры того пли иного семантического поля, особенности его конституептов еще долгое время будет привлекать интерес и внимание лингвистов новизной проблем, возникающих по мере их исследования.
Объект исследования. Объектом исследования является функционально-семантическое поле предположения как компонент модального макрополя. Выбор в качестве основного объекта исследования ФСП предположения мотивирован тем, что в современном сопоставительном исследовании русской и немецкой лексики это поле не было предметом специального рассмотрения.
Предмет исследования. Данная работа посвящена изучению лексических и грамматических средств передачи предположения в современном немецком языке в сопоставлении с соответствующими средствами русского языка.
Теория поля и нолевый подход к описанию языка является одной из важнейших проблем современной лингвистики. В рамках этой общей проблемы представляет интерес вопрос о структуре организации отдельных нолей и микронолей в языке, типологии полей в пределах одного языка и сопоставление полей в различных языках.
В последнее время в науке о языке большую роль начинает играть функциональный подход к изучению фактов языка, то есть такой подход, при котором исходным пунктом исследования признается некоторое общее значение, а затем устанавливаются различные языковые средства выражения этого значения, относящиеся к различным уровням языка. В связи с этим большую актуальность приобретает проблема функционально-семантического поля (ФСП).
А.И. Смирницкий, говоря о путях исследования лексики, отмечал: «.надо увидеть в лексике данного языка не кучу разнообразных примеров, но специфическую для данного языка систему лексических единиц. Ведь, в самом деле, лишь подойдя к лексике как к системе и изучив ее как систему, можно должным образом выделить в ней существенное и характерное и описать ее состав, следуя внутренним связям между его элементами.» (Смирницкий, 1956:7)
Актуальность исследования. Описание функционально-семантических полей, их структур, взаимодействия, а также функционирования их лексических и граматических конституентов постоянно является предметом многочисленных исследований.
Общая черта, свойственная большинству современных исследований -это отказ от попытки описать отдельные слова (и вообще отдельные тексты). Семасиологические изыскания вышли за пределы слова. В настоящее время с точки зрения значения исследуются словосочетания, предложения (простые и сложные), а также тексты. Положение о том, что простое созерцание изолированных языковых фактов не может дать сколько-нибудь адекватного представления об их сущности, стало основным не только для семантики, по и для лингвистики вообще.
Имеется множество работ, посвященных исследованию различных типов функционально-семантических полей, взаимодействия лексических и граматических средств в пределах полей, уточнению объема понятия категории модальности. В этих работах затронуты такие проблемы, как содержание и сущность языковой категории модальности (Г.А. Золотова, 1962; Г.В. Колшан-ский, 1961; М. Греил, 1978; Т.Б. Алисова, 1971; A.B. Бондарко, 1983), типов синтаксической модальности (И. Пете, 1970). Исследование модальных полей проводится в работах М.В. ЗаГшуллина (1997), Е.И. Беляевой (1985), В.Н.
Бондаренко (1979). Теория семантического и функционально-семантического поля рассматривается в работах A.B. Бондарко (1972), Ю.Н. Караулова (1972), A.A. Уфимцевой (1961), Г.С. Щура (1974), З.Н. Вердиевой (1986), JI.A. Новикова (1997), П.В. Чеснокова (1998), В.В. Богданова (1997). Функционирование разноуровневых единиц в пределах функционально-семантических полей различных типов исследуется в работах В.В. Востокова (1976), О.Б. Акимовой (1999), A.A. Абдуллиной (1997), O.A. Васильевой (1997), A.A. Кульбакина (1992), JI.B. Анисимовой (1982). Несмотря на большое количество работ, связанных с изучением ФСП, ряд вопросов до сих пор не получил должного освещения. К числу нерешенных проблем в данной области относятся, например, вопросы соотношения ФСП с языковой картиной мира, взаимодействия лексики и грамматики в пределах ФСП, выделения ФСП на основе разных типов языковых модальностей. Следует также заметить, что количество ФСП достаточно велико, и далеко не все из них подверглись всестороннему изучению.
Предлагаемая работа способствует углубленному пониманию и дальнейшему развитию функционального подхода и расширенного представления о ФСП.
Среди имеющихся исследований нет работ, посвященных сопоставительному изучению функционально-семантического поля предположения в немецком и русском языках. Кроме того, в современной лингвистике постоянно сохраняется интерес к исследованию сущности и определению статуса категории модальности.
Как известно, изучению категории модальности в современной лингвистике посвящено множество работ. В общей теории категории модальности имеется ряд спорных вопросов, к числу которых можно отнести решение вопроса о статусе и объеме категории модальности в языке. Здесь представлены два направления в рассмотрении понимания модальности: логический (В.З. Панфилов, Г.В. Колшанский) и, так называемый, языковой (III. Балли, A.B. Бондарко, В.В. Виноградов, Г.А. Золотова, М.В. Ляпон и др.). Суть разногласий в позициях лингвистов сводится к тому, какие значения можно считать модальными, а какие - нет. Наиболее аргументированно и логично интерпретация категории модальности представлена в работах сторонников функционально-семантического подхода к рассмотрению языковой семантики, в том числе и модальности (В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, A.B. Бондарко и др.).
Целью данной работы явилось изучение и анализ семантической организации, структурных и типологических характеристик ФСП предположения в немецком и русском языках. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• разработать методику сопоставительного изучения ФСП предположения;
• дать определение ФСП предположения и его общую характеристику;
• выделить в структуре ФСП предположения микрополя па основе возрастающей (или убывающей) степени вероятности реализации пропозиции;
• выделить и изучить лексико-грамматические средства выражения предположения в немецком и русском языках;
• провести сопоставительный анализ ФСП предположения и их кон-ституентов в немецком и русском языках; выявить сходства и различия в структуре полей и функционировании их конституентов.
Решение этих задач важно в трех отношениях: 1) в прикладном отношении (в преподавании немецкого языка, для обучения переводу), 2) в теоретическом отношении (для описания лексики и грамматики немецкого и русского языков), 3) в общелингвистическом отношении (принципы изучения ФСП предположения могут быть применены для изучения других функционально-семантических полей.).
Поставленные в работе задачи определили методы исследования. В качестве основного метода используется метод сопоставительного исследования. Для решения конкретных задач применяются методы контекстного анализа, классификации, метод перевода, описательный метод, метод лингвистического эксперимента в сочетании с элементами трансформационного и дистрибутивного анализа, метод логико-грамматического обобщения. Такой подход обеспечивает достоверность полученных данных.
Материал исследования. Работа построена на материале текстов периодической печати Германии и России (1999-2002 гг.). Общий объем материала составил около 3500 страниц. Для работы отобрано около 1000 примеров, выделенных методом сплошной выборки из текстов, из них в работе обсуждаются около 500, относящихся к модальности предположения.
Научная новизна диссертации определяется:
• разработкой теоретических основ сопоставительного изучения ФСП предположения в немецком и русском языках;
• представлением модального значения предположения и средств его выражения как ФСП;
• описанием структуры ФСП предположения в немецком и русском языках;
• выделением в составе ФСП предположения микрополей, характеризующихся той или иной степенью вероятности реализации пропозиции;
• выделением и рассмотрением лексико-грамматических средств выражения модальности предположения в немецком и русском языках;
• проведением сопоставительного исследования данных ФСП.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что постановка проблемы и достигнутые результаты вносят определенный вклад в изучение ФСП. При написании работы введено понятие ФСП предположения и разработана методика сопоставительного изучения ФСП предположения в немецком и русском языках.
Практическая ценность определяется тем, что полученные результаты и проделанные анализы могут быть использованы в вузовской практике: при подготовке курсов лекций по общему языкознанию, стилистике и интерпретации текста, теоретической грамматике, сопоставительной грамматике русского и немецкого языков; на практических занятиях по переводу и интерпретации текста; при выборе тематики, рекомендуемой для курсовых и дипломных работ; при разработке спецкурсов. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных.
Апробация работы. Основные положения диссертации и некоторые частные вопросы нашли отражение в докладах на лингвистических чтениях при Уральском государственном педагогическом университете и научно-практических конференциях при Нижнетагильском государственном педагогическом институте 2001-2003 гг.; в статьях, опубликованных по теме исследования. Диссертация обсуждена на заседании кафедры романской филологии УрГПУ и кафедры немецкого языка НТГСПА.
Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 209 страницах машинописного текста и включает введение, четыре главы и заключение. К тексту диссертационного исследования прилагается библиографический список из 196 наименований, список словарей и источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
В процессе сопоставительного анализа ФСП предположения и их консти-туептов в немецком и русском языках были обнаружены сходства и различия.
В водно-модальные слова
Общим для сравниваемых языков является следующее:
1. ВМС являются вводными, могут выступать в качестве самостоятельных предложений.
2. Количество ВМС со значением предположения в обоих языках достаточно велико.
3. Оггенки предположения, передаваемые ВМС, в основном совпадают.
Были обнаружены следующие различия:
1. В немецком языке ВМС более дифференцированно передают оттенки предположения. Это дало возможность выделить 1) значение уверенного предположения, 2) значение неуверенного предположения, 3) значение сомнения.
2. В русском языке ВМС менее дифференцированы. Поэтому в структуре ФСП предположения выделены только крайние значения: 1) значение уверенного предположения, 2) значение сомнения.
3. Отсутствуют эквиваленты в немецком языке для таких ВМС, как нетто, неужто, неужели, чай; в русском языке — для ВМС vermeintlich.
Модальные частицы
Анализ показал, что МЧ в немецком и русском языках имеют сходные черты:
1. МЧ, как в русском, так и в немецком языке передают разнообразные значения полнознаменательных слов.
2. МЧ обладают специфическим лексическим значением.
3. МЧ реализуют свое лексическое значение только на синтаксическом уровне, т.е. функционируют в составе предложения.
Были отмечены также и различия:
1. В немецком языке выделена только одна МЧ со значением предположения.
2. МЧ русского языка точнее передают оттенки модального значения.
3. МЧ русского языка не имеют эквивалентов в категории модальных частиц немецкого языка.
4. На немецкий язык МЧ русского языка переводятся при помощи ВМС, синтаксических и грамматических конструкций.
5. При переводе утрачиваются специфические оттенки.
Модальные глаголы
Категория модальных глаголов присутствует в обоих языках. В процессе сопоставления были обнаружены следующие сходства:
1. МГ в обоих языках употребляются для передачи модальности предположения.
2. Передавая значение предположения, МГ грамматикализуются, т. е. утрачивают свое основное лексическое значение.
3. МГ müssen и долженствовать, können и мочь — эквивалентны; степень вероятности предположения, передаваемого этими глаголами в немецком и русском языках совпадает.
В сравниваемых языках наблюдаются также различия в структуре категории модальных глаголов и в их функционировании:
1. По сравнению с немецким языком, в русском языке только 3 МГ. Для передачи модальности предположения употребляются модальные глаголы долженствовать и мочь.
2. Спектр значений, передаваемых русскими МГ по сравнению с немецким языком - узок.
3. В русском языке МГ не являются основным средством передачи модальности предположительности (в немецком - müssen передает уверенное предположение).
Формы будущего времени
Сходными чертами являются следующие:
1. Неспециализированное средство выражения модальности предположительности. Имеют сему «нереализованное действие».
2. Употребляясь в значении предположения, утрачивают свое временное значение, подвергаются переосмыслению.
3. Употребляются в сочетании с МЧ и ВМС.
Отличие состоит в том, что в немецком языке формы Futurum I / II для передачи значения предположения употребляется намного чаще.
Синтаксические конструкции
Как в русском, так и в немецком языке значение предположения может передаваться при помощи синтаксических конструкций. Использование синтаксических конструкций для передачи модальности предположения в сравниваемых языках, в основном, одинаково.
1. Синтаксические конструкции являются неспециализированным средством выражения модальности предположения.
2. Значение предположения может проявляться как на уровне простого, так и на уровне сложного предложения.
3. На уровне простого предложения модальность предположения выражается в предположительно-вопросительных предложениях, а так же путем включения в структуру предложения МЧ, ВМС, МЕ со значением предположения.
Различия отмечены при переводе русскоязычных предложений со значением предположения на немецкий язык: в русском и немецком языках не всегда совпадает набор лексических и грамматических средств, служащих для передачи той или иной степени предположения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Осмысление основных принципов функциональной грамматики и проведенный автором анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. Категория модальности является одной из универсальных языковых категорий. Основным значением модальности является субъективно-объективное отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Иными словами, модальность - это семантическая категория, определенным образом представленная в конкретном языке. Она характеризует каждое предложение, является его обязательным признаком.
Значение предположения представляет собой особый вид модальности. Это субъективная оценка реальности высказывания со стороны говорящего, основанная на осведомленности последнего об истинном положении вещей. Значение предположения относится к числу нереальных модальных значений. От реальных модальных значений оно отличается тем, что потенциально может быть реальным, то есть может быть реализовано при наличии определенных обстоятельств, условий. Модальное значение предположения проявляется в ситуации предположения. Основной причиной возникновения ситуации предположения является отсутствие у говорящего полной информации относительно пропозиции. Поскольку модальность предположения универсальна, ФСП предположения имеет место как в русском, так и в немецком языке.
2. Для выражения значения предположения в немецком и русском языках имеется ряд лексических и грамматических средств, которые образуют поле. Значение предположения является инвариантным для ФСП предположения. Таким образом, под ФСП предположения понимается система средств разных уровней (лексических, морфологических, синтаксических, просодических, словообразовательных), служащих для выражения модальности предположения.
3. ФСП предположения является сложной ядерно-периферийной структурой. Для выражения значение предположения оба языка не располагают особой глагольной формой. .Ядро ФСП предположения в немецком и русском языках составляют вводные ¿модальные слова, модальные частицы и вводные модальные единицы, то есть те средства, для которых значение предположения является основным. Па периферии ноля находятся средства, для которых значение предположения является вторичным по отношению к их основному значению. К этому числу относятся, например, некоторые синтаксические конструкции, конструкции будущего времени и некоторые другие.
Значение предположения может различаться по степени уверенности: от предположения, граничащего с уверенностью, до предположения, подвергающего сомнению возможность реализации пропозиции. Принимая во внимание это, а также и то, что языковые средства со значением предположения можно дифференцировать по шкале возрастающей (или убывающей) степени вероятности реализации пропозиции, мы выделили в структуре ФСП предположения три микрополя: микрополе уверенного предположения, микрополе неуверенного предположения и микрополе сомнения. Сказанное относится к немецкому языку. Языковые средства русского языка обладают более широким значением, их трудно отнести к той или иной степени уверенности предположения. На основании этого в структуре ФСП предположения в русском языке выделяются 2 микрополя: микрополе уверенного предположения и микрополе сомнения.
4. Изучив структуру ФСП предположения и функционирование его кон-ституентов ФСП предположения в немецком и русском языках, мы установили следующее: значение предположения п обоих языках выражается главным образом лексико-грамматических способом (модальные глаголы, модальные частицы, вводно-модальные слова, вводные модальные единицы).
Конституенты ФСП предположения в немецком языке образуют модальную шкалу убывающей (или возрастающей) степени уверенности предположения. Они разнообразны и равноправны. К основным лексическим средствам выражения различных степеней предположения относятся: модальные глаголы müssen, dürfen (всегда в форме dürfte), können, mögen, а также грамматикализованные глаголы scheinen и glauben', модальные слова offenbar, offensichtlich, sicherlich, wahrscheinlich, vielleicht, möglicherweise, womöglich, vermutlich, schwerlich, kaum и др. глаголы и глагольные сочетания соответствующей семантики, такие как vermuten, annehmen, ahnen, schwanen, zweifeln, in Zweifel ziehen и др.; прилагательные möglich, kaum, klar, sicher. Возможно также предикативное употребление прилагательных et\v. ist klar, sicher / überzeugt sein-, субстантивные конструкции и устойчивые сочетания соответствующей семантики der Annahme sein, aller Wahrscheinlichkeit nach, Vermutung haben, mein kleiner Finger sagt mir, meine innere Stimme sagt mir и др.
К грамматическим средствам выражения модальности предположения в немецком языке относятся: конструкции Futurum I и Futurum II (как правило, в сочетании модальными словами offenbar, möglicherweise, vermutlich, kaum и др.) сослагательное наклонение Konjunktiv; конструкции Konditionalis I, Konditionalis II.
К синтаксическим средствам, передающим значение предположения относятся различные структуры сложноподчиненных предложений: сложноподчиненные с придаточными дополнительными, которые вводятся глаголами и существительными соответствующей семантики, а также нереальные условные и нереальные уступительные предложения.
Под ФСП предположения в русском языке понимается система разноуровневых средств, объединенных общим значением предположения и выражающих модальность предположения. Особенностью лексико-грамматических средств русского языка, передающих модальность предположения, является их слабая дифференциация. При анализе лексико-грамматических единиц ФСП предположения нами были отмечены также предположительио-кажимостный и предположительно-вероятностный оттенки. К основным лексико-грамматическим средствам передачи различных степеней предположения в русском языке относятся:
Модальные частицы: авось, будто, будто бы, вроде, вроде бы, вроде бы как вряд ли (вряд), едва ли, едва ли не, навряд ли, небось, не.ли, неужели, нетто, никак, поди, разве, разве только, разве что, словно, точно, чуть ли не, якобы и др.
МЧ как будто, как будто бы, как бы передают иредположительно-кажимостное значение. МЧ авось, небось, никак, поди, разве только, разве что — предположение с оттенком вероятности. Значения МЧ конкретизируются через синтаксический уровень, то есть проявляются па уровне предложения.
Ввводно-модальные слова: вероятно, возможно, видимо, видно, долэ/сно быть, допустим, кажется, кажись, казалось, казалось бы, надо полагать, по всей вероятности, по-видимому, положим, похоже, предположим и др. В качестве ВМС могут выступать слова различных частей речи: собственно модальные слова кажется, похоже, глаголы предполагается, оэ/сидается, допустим, существительные с предлогами по слухам, по прогнозам.
Из-за широты значения конкретизировать значение того или иного ВМС возможно только в контексте.
- Вводные модальные единицы: по слухам, по прогнозам, по мнению, по сведениям, говорят, предполагается, я думаю, я сомневаюсь, сомневаюсь, я полагаю, я предполагаю, я думаю, по моему мнению, мне кажется и др.
В роли вводных единиц могут выступать как отдельные модальные слова, так и сочетания слов.
- Глаголы и глагольные сочетания соответствующей семантики: предполагать, полагать, считать, думать, предсказывать, планировать, чувствовать, сомневаться и др.
- Модальными глаголами мочь и долженствовать и глаголами, близкими к модальным намереваться, пытаться
Глагол долженствовать в сочетании с неопределенной формой глагола передает предположение с высокой степенью вероятности реализации пропозиции. По сравнению с ним сочетание мочь + неопределенная форма глагола несколько слабее.
5. При сопоставительном анализе структур ФСП предположения в немецком и русском языках, а также сравнительном анализе функционирования их конституентов были выявлены сходства и различия. Использование и функции лексико-грамматических средств со значением предположения в обоих языках в основном совпадает. Основное отличие состоит в том, что лексико-грамматические средства немецкого языка по сравнению с аналогичными русскими единицами тоньше и дифференцированней передают степень уверенности предположения.
Частичные расхождения отмечены также при рассмотрении такого класса слов, как модальные частицы. В отличие русского языка в немецком имеется только одна МЧ со значением предположения. При попытке перевода был сделан вывод о том, что русские МЧ не имеют эквивалентов в категории МЧ немецкого языка. Было замечено также, что при переводе утрачиваются специфические оттенки.
Частичные расхождения отмечены также при рассмотрении функционирования модальных глаголов в значении предположения. В отличие от немецкого языка, в русском языке имеются только три модальных глагола, а в значении предположения могут употребляться только глаголы мочь и долженствовать. Спектр передаваемых ими оттенков предположения но сравнению с немецким языком значительно уже.
Как в русском, так и в немецком языке значение предположения может передаваться при помощи синтаксических конструкций. Использование сшгтак-сических конструкций для передачи модальности предположения в сравниваемых языках, в основном, одинаково.
При переводе на немецкий язык синтаксических конструкций, имеющих значение предположения, было отмечено, что в русском и немецком языках не всегда совпадает набор лексических и грамматических средств, служащих для передачи той или иной степени предположения.
Проведенное исследование позволило рассмотреть в единой системе те разнородные языковые средства, которые обычно рассматриваются в разных частях грамматического описания. Анализ, идущий от семантического содержания и направленный на поиск разнообразных средств его выражения, позволил выявить сложные средства выражения исследуемого значения (грамматико-лексические, грамматико-коитекстуальные).
Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить сходства и различия в структурах исследуемых ФСП, а также в составе и функционировании их копстнтуептов, обусловленные структурой данного языка.
На основе использованной методики описания и сопоставления ФСП предположения в немецком и русском языках могут быть описаны и сопоставлены другие ФСП, входящие в состав модального макрополя в немецком и русском языках.
Список научной литературыЧибук, Анна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллина A.A. Иерархическая структура категории локальности в русском языке // Теория поля в современном языкознании. - Уфа, 1997. - С. 109 - 112.
2. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов - на - Дону, 1999.- 112 с.
3. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha: Academia, 1966.-96 с.
4. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Наука, 1973. -366 с.
5. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. M.-JL: Наука, 1964. 105 с.
6. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. - 157 с.
7. Азанбаева JI.A. Функционально-текстовое поле инициативности // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. - С. 86 - 89.
8. Алефиренко Н.Ф. Смысловая структура текста // Семантика языка и текста. -Волгоград: Перемена, 1998. -С.З 17.
9. Алефиренко Н.Ф. Спорные вопросы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.
10. Ю.Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // ВЯ, 1971. -№ 1.-С. 54-64.
11. П.Аникина М.В. К проблеме валентности существительных в современном немецком языке. // Вест. Морд, ун-та. Саранск, 1995. - № 4. - С. 10 - 12.
12. Анисимова Л.Н. В водно-модальные слова и их отношения к структуре предложения в современном русском языке. Автореф. дисс . канд. филол. Наук. - Воронеж, 1982. - 19 с.
13. Анисимова H.A. Ссмантико-синтаксическая организация предложения // Текст: варианты интерпретации. Бийск, 1998. - С. 80 - 89.
14. Апресян Ю.Д. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики // ВЯ, 1971.-№ 1.-С. 23 37.
15. Апресян Ю.Д. Опыт описания значения глаголов по их признакам (типам управления)//ВЯ, 1965.-№5.-С. 51-64.
16. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия. // Известия АН, Серия литературы и языка. Том 58, 1999. № 4. - С. 39 - 53.
17. Апресян Ю.Д. Понятие лингвистической модели // Русский язык в школе, 1996.-№ 2.-С.З 15.
18. Арама Б.Е. Психолингвистический аспект категории модальности: Автореф. дис.-М., 1995.-23 с.
19. Арнольд И.В. Оппозиция в семасиологии // ВЯ, 1966. № 2. - С. 106 - 110.
20. Арутюнова Н.Д. Модальность слова и семантические операторы // Облик слова. М., 1997. - С. 22 - 40.
21. Арутюнова Н.Д. Функциональная семантика: Оценка, экспрессивность, модальность-М.: Наука, 1996. 168 с.
22. Ахманова О.С. О точных методах исследования языка. Изд-во МГУ, 1961.
23. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. -М., 1969.
24. Бабепко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 182 с.
25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во иностранной литературы, 1955.
26. Бархударов Л.С.- Структура простого предложения в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.
27. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Изд-е 4-е, испр. -М.: Высшая школа, 1973. -423 с.
28. Беличова-Кржижкова Е.О. О модальности предложения в русском языке // Актуальные проблемы русского синтаксиса: Сб. ст. М.:МГУ, 1984. Вып. I. -С. 49 - 77.
29. Беляева Е.И. ФСП модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.- 180 с.
30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-446 с.
31. Богданов B.B. Моделирование семантики предложения // Прикладное языкознание: Учебник для студентов университета. / Отв. ред. J1.C. Герд. -СПб: Изд-во С.-П. ун-та, 1996. С. 161 - 200.
32. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL: Изд-во ЛГУ, 1997.-204 с.
33. Бопдаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филол. науки. 1979. -№2.-С. 54-61.
34. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971. 312 с.
35. Бондарко A.B. К интерпретации понятия «смысл» // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. - Вып. 2. - С. 316 - 321.
36. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость // ВЯ, 1972 -№ 3. - С. 20-35.
37. Бондарко A.B. Категориальные системы к теории функциональной грамматики. // ВЯ, 1983. № 2. - С. 20 - 32.
38. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. - 136 с.
39. Будильцева Выражение модального значения возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук./ МГПИИ им. М. Тореза. М., 1984. - 19 с.
40. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки рус. культуры, 1997. - 480 с.
41. Быстрова J1.B. К вопросу о принципах и методах выделения лексио-семантических групп слов // Филол. науки, 1980, № 6. С. 75 - 78.
42. Василенко Л.И. Модальные слова как средство авторизации текста // Филол. науки, 1984. № 4. - С. 76 - 79.
43. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.
44. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.
45. Васильев Л.М. Теория семантического поля//ВЯ, 1971. -№ 5.-С. 105- 113.
46. Васильева O.A. Коммуникативно-функциональное поле вежливости в английском языке // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. -С. 147- 149.
47. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. // Новое в зарубежной лингвистике, т. V. М., 1970 - С. 163 - 250.
48. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке. М., 1986.- 120 с.
49. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: «Наука», 1975. -558 с.
50. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семаптических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.-С. 5-23.
51. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. -С. 53 87.
52. Винокур Т.Г. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 380- 381.
53. Вольф Е.М., Ладомирский H.A. Пересечение модальностей: способность и возможность // Функциональная семантика: препозиционные структуры и модальность. -М., 1988.-С. 6- 16.
54. Вопросы лексической и фразеологической семантики: Межвуз. сб. научн. тр. / Рост. н/Д гос. иед. инст. Ростов н/Д: Рост. ГПИ, 1979. - 126 с.
55. Вопросы семантики.: Межвуз. Сб./ Калининград, гос. ун-т. Калининград: Калинингр. ун-т, 1978. -160 с.
56. Востоков В.В. О вводно-модальпых элементах как средствах формирования и выражения субъективно-модальных значений // Лингвистический сборник. -М., 1976. Вып. 6. Современный русский язык. - С. 103 - 112.
57. Гайсина P.M. Лексико-семантическое ноле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981. - 196 с.
58. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: «Просвещение», 1983. -287 с.
59. Гак В.Г. Функционально семантическое поле предикатов локализации // Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Пассивность. Обусловленность. СПб., 1996. - С. 6 - 27.
60. Галкина-Федорук Е.М. Наречия в современном русском языке. М., 1939. -155с.
61. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
62. Гафарова Г.В. Функционально-семантическая сфера как основная система // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. -С. 10 - 14.
63. Гоголина Т.В. Функционально-семантическое поле сомнительности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / УрГПУ. — Екатеринбург, 2000. 23 с.
64. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.-564 с.
65. Горский В.П., Ивин A.A., Никифоров АЛ. Краткий словарь по логике / Под ред. В.П. Горского. М.: Просвещение, 1991. - 207 с.
66. Грамматика современного русского языка. Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970.-767 с.
67. Грепл М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии 19561974: Сб. ст.-М., 1978. С. 277 - 301.
68. Гулыга Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Ученые записки МГПИИЯ. М., 1955. - Том 7. - С. 93 - 100.
69. Гулыга Е.В. Образуют ли модальные глаголы аналитические формы выражения модальности // ИЯШ, 1957, № 1.-С. 102.
70. Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля (наименование изменения в русском языке) // Филол. науки, 1997. № 1. — С. 3- 12.
71. Дешериева Т.Н. О соотношении модальности и предикативности // ВЯ. — 1987.-№ 1.-С. 34-35.
72. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филол. науки, 1973. № 1. - С.89 - 99.
73. Зеленецкий АЛ., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 234 с.
74. Зеленщиков A.B. Истинность и модальность высказывания // Вестн. С.-петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. СПб., 1996.-Вып. 2.-С. 50- 59.
75. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность: Автореф. дис. СПб., 1997. -20 с.80.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.81.3олотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. // Филол. науки, 1962- №2.
76. Золотова Г.А. О модальности предложения в современном немецком языке. -НДВШ Фил. науки, 1962. № 4.
77. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.-351 с.
78. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988.
79. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 524 с.
80. Исаев A.B. К вопросу о делении суждений по модальности // Логико-грамматические очерки.-М., 1961.-С. 85 -96.
81. Исследования по семантике: Семантические аспекты синтаксиса / Башк.гос.ун-т. Уфа, 1985.- 135 с.
82. Каменская O.JI. Текст и коммуникация: Учеб пособие для ип-тов и фак-тов иное. яз. М.: Высш. Шк., 1990. - 152 с.
83. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С. 3 - 16.
84. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. пауки, 1972.- № 1.-С. 57- 68.
85. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, 1965.
86. Киприянов В. Коммуникативы как лексико-грамматический класс слов // Филол. науки, 1975. № 3. - С. 79 - 87.
87. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
88. Колесникова С.М. Степени сравнения прилагательных и выражаемая ими интенсивность признака // Рус. яз в школе. М., 1998. - № 5. - С. 69 - 74.
89. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности //ВЯ, 1961 № 1.-С. 94-98.
90. Колшапский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
91. Колшапский Г.В. О природе контекста // ВЯ, 1959 № 4. - С. 47 - 49.
92. Колшанский Г.В. О соотношении объективных и субъективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-231 с.
93. Корнилов A.A. Модально-конструктивная функция лексических единиц со значением категорической и проблематической достоверности в осложненном и сложном предложении // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984. - С. 24 - 30.
94. Корнилов A.A. Субъективно-модальная характеристика высказывания с точки зрения достоверности-недостоверности его содержания. // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Межвуз. сб. научных трудов. Л. - С. 43 - 51.
95. Кривченко Е. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филол. науки, 1973. № 1.-С. 99-103.
96. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. Москва - Нью-Йорк, 1993.- 318 с.
97. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 265 с.
98. Крылова O.A. Коммуникативный синтаксис. — М.: Изд-во Рос. ун-та Дружбы народов, 1997. 256 с.
99. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования, 1963. 58 с.
100. Кульбакин A.A. ФСП повторяемости (множественности) в русском языке в сопоставлении с немецким языком // Русский язык за рубежом, 1992. № 4. -С.73 - 80.
101. Кусков В.В. О роли модальной лексики в организации немецкого научного текста // Лингвометодические основы преподавания языков. М: Наука, 1979.-С. 152 - 160.
102. Левицкий В.В. Типы лексических хмикросем и критерии их различения // Филол. науки, 1988. № 5. - С.54 - 65.
103. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. — Пермь: Изд-во Перм. унта, 1998.- 105 с.
104. Леденев Ю.И. Состав и функциональные особенности класса неполнозначных слов в современном русском литературном языке. // Неполнозначные слова (Материалы в помощь студентам филологического факультета). Ставрополь, 1974. С. 3 -238.
105. Лекант П.А. Семантика вводных компонентов в тексте // Семантика слова и словоформы в тексте. М.: Моск. Обл. пед. ин-т, 1988. - С. 3 - 7.
106. Лекант П.А. Семантика членов предложения // Семантика слова и семантика высказывания. -М.: Моск. Обл. пед. ин-т, 1989. С. 3 - 15.
107. Лещенко B.JI. К изучению вопроса о семантической структуре функционально-семантического поля цели в русском и белорусском языкознании // Семантика языковых единиц: Доклады V Международ, конференции. Т.2. - М., 1996.- С. 51 - 52.
108. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 199 с.
109. Ломтев Т.П. Структура и парадигматика предложений на основе свойств грамматической категории модальности // «Вопросы филологии» Уч.зап. МГПИ им. Ленина. 1969 - № 341. - С. 205 - 232.
110. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.
111. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: (Когнитивный и прагматический аспекты) / РАН ИПИОН. -М.; ИНИОН, 1996. 139 с.
112. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1971. - Т. 30, вып. 3. - С. 230 - 239.
113. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингво — культурологические этюды) // ВЯ, 1992. № 6
114. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантической системы // ВЯ, 1970. №2 2. - С. 24 - 34.
115. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. 252 с.
116. Малюткина А.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальных значений в современном русском языке (на материале предложений с именным сказуемым): Автореф. дисс. канд. филол. наук / Ленингр. гос. уп-т.-Л., 1970.-26 с.
117. Медведева Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантики производного слова // ВЯ, 1989. № 1. - С. 86 - 97.
118. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. — 194 с.
119. Морозова E.H. К вопросу о семантических полях // Вопросы лингвистики: Межвуз. сб. научн. тр. М.: Изд-во МГУ, 1997. - Вып. I. - С. 20 - 30.
120. Москович В.А. Статистика и семантика. Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. - 304 с.
121. Новиков Л.А. Семантическое поле как текстовая структура // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. - С. 3 - 6.
122. Панфилов В.З Роль модальности в конструкции предложения и суждения // ВЯ, 1977. -№ 4.-С. 37-48.
123. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления. -М., 1971. 232 с.
124. Панфилов В.З. Грамматика и логика. -М.- Л., 1963. 80 с.
125. Пешковский Л.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
126. Полежаева Ж.Ю. Типология классификации глагольной лексики // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып.2. Великий Новгород, 1999. - С. 134 - 141.
127. Полянский С.М. О модальности и отрицании в русском и немецком языках // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып.2. Новосибирск, 2000.-С. 172- 178.
128. Почепцов О.Г. Языковая менталыюсть // ВЯ, 1990. № 6. - С. 110 - 122.
129. Проблемы лингвистического анализа текста: Сб. ст. /Головной иркут. гос. пед. ун-т.; [Отв. ред. Денисова O.K., Малинович Ю.М.] Иркутск: ИГПИ, 1982.- 111 с.
130. Проблемы теории текста. Реферат, сборник. М.: 1978. 189 с. - (АН СССР. ИНИОН)
131. Радзиховская В.К. Оценка как способ определения семантических нолей // Семантика языковых единиц: Доклады V Международ, конференции. Т.1. -М., 1996.-С. 32 - 35.
132. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.-351 с.
133. Ручкина В.Г. Сопоставительные исследования английских и немецких глаголов движения: Монография / Магнитог. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова. Магнитогорск, 1999. - 80 с.
134. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики // ВЯ, 1973. № 5. -С. 13-23.
135. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. (Проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. - С. 182 - 303.
136. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. Вопросы грамматического строя языка. М., 1955. - С. 11 - 53.
137. Смулаковская P.JI. Лексико-семантические отношения в тексте. Л, 1987.
138. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / В.В. Бабайцева, H.A. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -704 с.
139. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. М., 1997.-№2.-С. 54-66.
140. Сороколетова Н.В. Сопоставительный анализ одной лексико-семантической группы // Русский язык в школе. 1998. - № 3. - С. 75 - 79.
141. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М.: Языки рус. культуры, 1998. - 779 с.
142. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. ( На материале современного нем. языка). М.: Высшая школа, 1968. 195 с.
143. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М: Наука, 1986.- 141 с.
144. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. -СПб: Наука, 1991.-369 с.
145. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.-262 с.
146. Тимофеев В.П. Язык как явление. Языковые единицы // Вести. Челябин. ун-та. Сер. 2, Филология Челябинск, 1996. -№ 1. - С. 142-152
147. Трошина H.H. Некоторые проблемы грамматики и семантики текста в немецкоязычной лингвистике. Научно-аналитический обзор // Исследования по теории текста. Реферат, сборник. М.: 1979. - 239 с. - (АН СССР. ИНИОН)
148. Троянская Е.С., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. М.: Наука, 1974. 427 с.
149. Туева И.А. Из истории модальных слов // Русский язык в школе, 1966. № 2-С. 100.
150. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (текст: структура, семантика): Учеб. пособие для педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
151. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. -М., 1969. 287с.
152. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. Наука, 1968. - 272 с.
153. Уфимцева A.A. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике, 1961.-87-98.
154. Федоров A.B., Кузнецова H.H., Морозова E.H., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. Сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языков. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. 303 с.
155. Филиниовская И.А. Модальность предложения. Душанбе, 1978. - 51 с.
156. Филичева II.И. Синтаксические поля. -М., 1977.-212 с.
157. Фурашов В.И., Чернышева М.М. Субъективная модальность и обособление//Рус. язык в шк. 1983 - № 1.- С. 68-75.
158. Хрисонопуло ЕЛО. О характере лингвистических противопоставлений в структуре ФСП // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып. 2. -Новосибирск, 2000. С. 237 - 243.
159. Хрычиков Б.В. Категория модальности, ее объем и средства выражения в современном русском языке: Автореф. д-ра филол. наук / Днепропетровск, гос. ун-т. — Днепропетровск, 1986. 36 с.
160. Цейтлин С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания.-Л., 1985.-С. 16-25.
161. Черткова М.С. О функционально-семантическом соотношении модальных слов с частицами и союзами // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-т. М., 1970. - № 332.-С. 261 -278.
162. Чесноков П.В. О двух типах функционально-семантического ноля // Языковые единицы. Семантика, грамматика, функции. — Ростов-на-Дону: Гефест, 1998.-С. 85 -93.
163. Шафф А. Введение в семантику. Пер. с польского. М.: Изд-во иностр. лит., 1963.-374 с.
164. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. Изд-е 4-е.-М.: Учпедгиз, 1941.-285 с.
165. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка (на немецком языке). М.: Высшая школа, 1988. - 415 с.
166. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М.: Наука, 1973. - 280 с.
167. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 286 с.
168. Юнг В. Грамматика немецкого языка /на немецком языке/. СПб.: Лань, 1996.-519 с.
169. Aspekte der Modalität. Tübingen, 1975. - 198 S.
170. Bartsch R. Adverbialemantik (Die Konstitution logisch-semantischer Repräsentationen von Adverbialkonstrukyionen). Linguistische Forschungen. -Frankfurt/Main: Athenäm Verlag, 1972, Bd. 6. 357 S.
171. Bierwisch M. Über die Rolle der Semantik bei grammatischen Beschreibungen / Beiträge zur Sprache, Wissenschaft, Volkskunde und Literaturforschung. -Berlin: Akademie Verlag. 1965. - S. 44-60.
172. Bierwisch M. Grammatik des deutschen Verbs. Studia Grammatica 4. Aufl. -Berlin: Akademie Verlag, 1966, Bd. 4. 188 S.
173. Brinkmann H. Die deutsche Sprache Gestalt und Leistung. 2. neubearb. und erw. Aufl. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1971. - 939 S.
174. Brinkmann R. Adverbialsemantik // Linguistische Forschungen. Frankfurt, 1972.-Bd.6.-358 S.
175. Buscha J., Kuntsch L. Grammatik in Feldern. München: Verlag für Deutsch, 1998.-336 S.
176. Diewald G. Die Modalverben im Deutschen: Grammatikalisierung und Polyfunktionalität. Tübingen: Niemeyer. 2000. - 208 S.
177. Diewald G. Scheinen-Probleme: Analogie, Konstruktionsmischung und die Sorgwirkung aktiver Grammatikalisierungskanäle / Linguistische Beiträge. Sonderheft. 2001. - № 9. - S. 87 - 110.
178. Döpke R. Satzadverbien als Indikatoren für Sprechereinstellungen Zum Status der Satzadverbien "wahrscheinlich", "möglicherweise", "vielleicht" // DaF. - 1988. -Heft l.-S. 13-16.
179. Düling K. Zur Subklassifizierung der deutschen Modalwörter // DaF. 1986. -Heft 3. — S. 144- 148.
180. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. 1. Aufl. Grundlagen der Grammatik, hrsg. Von H. Moser und H. Steincke. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1977.-308 S.
181. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. 8. Aufl. Berlin: Akademie Verlag, 1965.-316 S.
182. Flämig W. Zur Funktion des Verbs. / Germanistische Studientexte. Ausgewählte Beiträge zur Sprachwissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Ezyklopädie, 1982. - S. 96 - 108.
183. Germanistische Studientexte. Ausgewählte Beiträge zur Sprachwissenschaft "Wort Satz - Text". - Leipzig: VEB Verlag Ezyklopädie, 1982. - 324 S.
184. Gerstenkorn A. Das Modalsystem im heutigen Deutsch. München. - 1976. -160 S.
185. Großes Handbuch Deutsch. Grammatik. Redaktion: E.-M. Lohausen, A. Stieber. Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH. Köln, 1997. 448 S.
186. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin.: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1965. - 323 S.
187. Hoberg U. "Vielleicht wahrscheinlich - sicher": Bemerkungen zu einer Gruppe von pragmatischen Adverbien // Linguistische Studien IV. - Düsseldorf. -Bd. 2.-S. 228-233.
188. Müller W., Sommerfeldt K.E. Der Konjunktuv als Mittel zum Ausdruck der Modalität im Deutschen un Russischen // DaF. 1974. - Heft 6. - S. 360 - 369.
189. Neumann W. Wege und Irrwege der inhaltbezogenen Grammatik / Germanistische Studientexte. Ausgewählte Beiträge zur Sprachwissenschaft. -Leipzig: VEB Verlag Ezyklopädie, 1982. S. 293
190. Paul H. Deutsche Grammatik. 3. Unveränderter Nachdruck. Halle / Saale: VEB Niemeyer Verlag, 1956, Bd. 2. - 345 S.1. СЛОВАРИ
191. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988. 489 с.
192. Касаткин Л.Л. Краткий словарь справочник по современному русскому языку / Л.Л Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант. Под. ред. П.А. Ле-канта. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1995. 382 с.
193. Лнгвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
194. Логический словарь. ДЕФОРТ. / Под ред. A.A. Ивина и др. М.: Мысль, 1994.-269 с.
195. Немецко-русский синонимический словарь. Deutsch-russisches Synonymwörterbuch. М.: Русский язык, 1983. - 704 с.
196. Словарь русского языка: в 4 т. Гл. ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд. испр. и доп.-М.: Рус. яз., 1981.
197. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. (АН СССР, Ин-т рус. яз.). 2-е изд., перер. и доп. - М.: Рус. яз., 1991.
198. Словарь структурных слов русского языка. / Под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Лазурь, 1997. - 422 с.
199. Gerhard А. Wortfamilienwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. — Tübningen: Niemeyer, 1998. 789 S.
200. Heibig G., Heibig A. Lexikon deutscher Modalwörter. Leipzig: Enzyklopädie - Verl., 1990. - 300 S.
201. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig, 1988. - 270 S.
202. Verben in Feldern: Valenzwörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. Berlin: N.Y., 1986. - 834 S.
203. ВМС В водно-модальное словокд «Коммерсант Деньги»мм Модальный модификатормч Модальная частица1. HB «Новое время»
204. ФСП Функционально-семантическое полеэп «Эхо Планеты»
205. Fut.I/Fut. II Futurum I / Futurum II
206. GDG «Grundzuge der deutschen Grammatik»