автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функциональные характеристики метакоммуникативных речевых действий

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Воробьева, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Функциональные характеристики метакоммуникативных речевых действий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные характеристики метакоммуникативных речевых действий"

На правах рукописи

ВОРОБЬЕВА Елена Михайловна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕТАКОММ У НИ К АТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Ольга Аркадьевна Леонтович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Геннадий Геннадьевич Слышкин;

кандидат филологических наук, доцент Елена Юрьевна Илъинова.

Ведущая организация — Московский государственный

университет.

Защита состоится 15 июня 2006 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 10 мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

/лоб А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле коммуникативной лингвистики, теории коммуникации и теории дискурса. Объектом исследования является феномен метакоммуникации как одного из видов человеческого общения. В качестве предмета исследования выступают метакоммуникативные речевые действия, вербализованные средствами фразеологии русского и английского языков.

Актуальность настоящей диссертации обусловлена важностью метакоммуникативных знаков в общении, недостаточной изученностью метакоммуникативных речевых действий и необходимостью разработки теоретических основ метакоммуникации.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: метакоммуникация является средством регуляции процесса общения и способствует оптимизации коммуникативной деятельности.

Основной целью диссертации является изучение функциональных характеристик метакоммуникативных речевых действий. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

• установить основные подходы к определению понятия «метакоммуникация»;

• определить место метакоммуникации в системе человеческого общения;

• выявить основные характеристики метакоммуникации, обусловливающие ее специфику;

• составить типологию метасообщений;

• установить функции метакоммуникативных речевых действий;

• проанализировать основные средства выражения метакоммуникации;

• разработать классификацию фразеологических единиц, отражающих явление метакоммуникации.

Научная новизна настоящего исследования состоит в разработке теоретических основ метакоммуникации: в диссертации предложена классификация подходов к определению данного феномена, разработан категориальный аппарат метакоммуникации, описан ее механизм и составляющие, выявлены основные виды, специфические особенности и функции метакоммуникативных речевых действий.

Теоретическую базу диссертации составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса (Т. А. Ван Дейк, В. В. Дементьев, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Г. Г. Слышкин,

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Пстсриург

Е. И. Шейгал), теории коммуникации (М. А. Василик, М. И. Панов, Л. Е. Тумина), межкультурной коммуникации (М. Б. Бергельсон, П. Н. Донец, Л. В. Куликова, О. А. Леонтович, Г. Г. Молчанова, И. В. Привалова, С. Г. Тер-Минасова, Н. Л. Шамне), социальной психологии (Дж. Бивин, П. Вацлавик, Д. Джексон) и психотерапии (Г. Бейтсон, Дж. Руш). Кроме того, мы опирались на когнитивный и лингвокульту-рологический подходы во фразеологии (Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко, В. М. Савицкий, В. Н. Телия).

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории коммуникации, лингвокульту-рологии и лингвопрагматики, уточняя и характеризуя понятие «ме-такоммуникация».

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, стилистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку в процессе анализа текстов и отработки навыков устной речи с целью развития коммуникативной компетенции обучаемых.

Материалом исследования послужили 807 фразеологических единиц (ФЕ) русского и 730 ФЕ английского языков. Картотека примеров их контекстуального использования составила 2520 единиц (по 1260 русских и английских текстовых фрагментов, иллюстрирующих проявление метакоммуникации). Фразеологические единицы были отобраны методом сплошной выборки из словарей, картотеки записей устной речи, произведений художественной литературы, периодических изданий, видеофильмов, теле- и радиопередач, а также из Интернета.

В работе использовались следующие методы исследования: гипо-тетико-дедуктивный, контекстуального анализа, интерпретативного анализа, дискурсивного анализа речи и интроспекции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метакоммуникация заключается в передаче информации о коммуникативном процессе и в связи с этим занимает периферийное положение в системе коммуникации, проявляясь во всех видах общения.

2. Метакоммуникация может быть охарактеризована по следующим ключевым параметрам: вид кодирования информации (вербальная — невербальная), форма коммуникации (непосредственная — опо-

средованная), время осуществления (моментальная — отсроченная), способ выражения информации (эксплицитная — имплицитная), форма существования языка (устная — письменная), наличие или отсутствие интенции (намеренная — ненамеренная).

3. Средства выражения метакоммуникации могут быть вербальными или невербальными. К вербальным средствам относятся глаголы, существительные, прилагательные, наречия, фразеологические единицы, частицы, междометия, а также вводные слова и обращения. Невербальные средства представлены фонационными, кинесически-ми, такесическими и графическими элементами.

4. Метакоммуникация представляет собой сложное многоплановое явление, проявляющееся в четырех основных аспектах: содержательном, кодификационном, эмоциональном и реляционном.

5. Метакоммуникативные речевые действия в процессе общения выполняют следующие функции: регулятивную, организующую, структурирующую, характеризующую, оценочную, объясняющую, уточняющую, экспрессивную, констатирующую, функцию проверки понимания, побудительную и корректирующую.

6. Метакоммуникативные сообщения отражают все основные этапы коммуникативного акта: 1) начало коммуникации; 2) взятие реп-ликового шага; 3) вмешательство в разговор; 4) регулирование хода коммуникации; 5) возобновление коммуникации; 6) подведение итогов коммуникации; 7) завершение коммуникации.

7. Фразеологические средства метакоммуникативных речевых действий наиболее широко фиксируют проявления метакоммуникации в устных видах речевой деятельности, а также в таких аспектах невербального поведения, как визуальный контакт, смех, плач и молчание.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались на международных научных конференциях (Волгоградский социально-педагогический колледж, 2004 г. и 2006 г ; Волгоградский государственный педагогический университет, 2004 и 2005 гг., Волгоградский государственный университет, 2006 г.), межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти проф. Р К. Минь-яр-Белоручева (Волгоградский государственный педагогический университет, 2006 г.), внутривузовских научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2003— 2005 гг.), а также на заседаниях и аспирантских семинарах кафедр английской филологии и межкультурной коммуникации Волгоград-

ского государственного педагогического университета (2005—2006 гг.). Ряд положений диссертации был апробирован во время стажировок в Институте межкультурной коммуникации Мюнхенского университета (Германия, ноябрь 2004 г. и май 2005 г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 3,3 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Кроме того, работа содержит приложение— тематический глоссарий «Фразеологические единицы, фиксирующие проявления метакоммуникации».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические основы исследования метакоммуникации» рассматриваются современные направления анализа изучаемого понятия, определяется место метакоммуникации в системе человеческого общения, разрабатывается ее категориальный аппарат, описываются механизм и составляющие метакоммуникации, а также выделяются свойства, обусловливающие ее специфику.

Обзор научной литературы позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на отсутствие термина «метакоммуникация» вплоть до 1951 г., различные проявления данного феномена рассматривались учеными со времен античности. Однако работы, посвященные собственно проблеме метакоммуникации, немногочисленны и в основном трактуют ее как вспомогательное понятие, используемое для анализа явлений иного порядка. Поскольку среди ученых нет единого мнения о том, что такое метакоммуникация, представляется возможным выделить три основных подхода к ее определению:

1) как коммуникация о коммуникации (П. Вацлавик и др.);

2) как невербальное поведение человека (Г. Ферраро и др.);

3) как фатическое общение (Р. Якобсон и др.).

В настоящей работе мы придерживаемся первого подхода, т. е. рассматриваем метакоммуникацию как коммуникацию о коммуникации.

В ходе исследования мы выделили ряд понятий, которые, с нашей точки зрения, составляют категориальный аппарат метакоммуникации:

— метадискурс — разновидность дискурса, позволяющая смотреть на дискурс «со стороны» и анализировать его;

— метакоммуникативное речевое действие—вербальный комментарий к коммуникативному акту;

— металог — разговор о проблематичной теме, связанный с особенностями коммуникативного поведения партнеров по общению;

— метаразговор — обсуждение значения языковых средств, употребляемых коммуникантами, или обсуждение отношений между собеседниками;

— метаречь — разновидность речи, комментирующая те или иные свойства языка-объекта;

— метасмысл — информация, указывающая на коммуникативные намерения партнеров по общению;

— метасообщение — высказывание, описывающее коммуникативный процесс;

— метатекст — «прагматические инструкции по поводу того, как должно быть распределено внимание адресата при восприятии сообщаемой информации, чтобы она была усвоена оптимальным образом» (Ю. Д. Апресян);

— метаязык — средство описания естественного языка, одновременно выступающее как часть этого естественного языка.

Метакоммуникацию можно трактовать как особый тип общения, который как бы «накладывается» на коммуникацию, «поднимается» над ней и передает информацию не об окружающих предметах и явлениях, а о самой коммуникации, выявляя и характеризуя особенности ее развертывания. Как и любая коммуникация, метакоммуника-ция предполагает наличие отправителя и получателя информации, сообщение, передаваемое адресату, и обратную связь.

Мы рассматриваем метакоммуникацию как вторичную коммуникацию, отличие которой от первичной заключается в следующем:

1) во время осуществления первичной коммуникации поступление сенсорных стимулов в сознание реципиента происходит в результате взаимодействия коммуниканта с окружающим миром; во время осуществления метакоммуникации стимулы неразрывно связаны с первичной коммуникацией и поступают в результате ее анализа;

2) в процессе первичной коммуникации адресант отправляет адресату сообщение; в процессе метакоммуникации адресант отправляет метасообщение, представляющее собой основную единицу метакоммуникации.

Метасообщения могут быть расклассифицированы следующим образом:

1) метасообщения о ситуации, информирующие о:

• месте коммуникации: «Здесь будет неуместным заявление о том, что...»;

• времени коммуникации: «Как мы уже видели...»;

2) метасообщения, характеризующие участников коммуникации-

• отправляемые говорящим.-

а) выражение интенции: «Давайте поговорим о...»;

б) пояснение того, как следует воспринимать сообщения (дисклеймер): "I don't want to hurt your feelings, but...";

в) просьба принять на себя какую-либо роль: "What would you do if you were a director?";

• отправляемые слушателем и представляющие его реакцию, которая может быть:

а) позитивной или негативной: «У Вас веский аргумент» vs. «В Ваших рассуждениях нет логики»;

б) ориентированной на личность или на суть сообщения «Вы так хорошо говорите» vs. «Не могли бы Вы повторить число?»;

в) моментальной или отсроченной: «Придержи язык!» vs. аплодисменты или вопросы к выступающему в конце его речи;

г) плохо контролируемой или хорошо контролируемой;

д) поддерживающей или критической и т. д.;

3) метасообщения о тексте:

• описание структуры текста: «Сначала будут рассмотрены основ-ныеположения (гл. 2), затем будет проанализировано... (гл. 3), пост этого будут представлены... (гл. 4), завершат работу краткое резюме и список использованной литературы»;

• указание на жанр текста: «Вашему вниманию представляется кандидатская диссертаиия на тему...»;

• выражение модальности: "Allow те to... ";

• апелляции к читателю: "Look at the following example. . You will find... Think of...";

• апелляции к речевым действиям: цитирование, приведение примера и т. п.

Метасообщения задают рамки ситуации общения, играют важную роль в установлении контакта между говорящими, характеризуют обратную связь, а также способствуют более эффективному опосредованному общению в рамках письменного текста.

В настоящей диссертации предлагается расширенный подход к пониманию метакоммуникативных речевых действий, в которые мы включаем не только вербальные, но и невербальные комментарии к процессу человеческого общения На базе проанализированных научных работ и результатов нашего исследования мы предлагаем следующую их типологию:

1) метакоммуникативные речевые действия, отражающие ход интеракции:

• указание на процедурный сценарий взаимодействия: «Заседание методического совета начнется с . , затем выступят .., после этого мы предоставим слово .., завершит обсуждение ..»;

• указание на субъект общения: "Mr Smith, will you make an opening speech?"-,

• указание на социально-ролевые отношения: «Мы с ним на родственной ноге Не переживай! Договоримся, и все уладится»;

• указание на межличностные отношения: «Что случилось• ты на что-то обиделась?» — «.Вовсе нет, почему ты так думаешь?» — «В последнее время ты держишься особняком»-,

• указание на тональность общения: "Watch your tongue! Don't use that kind of language"-,

• указание на мену коммуникативных ролей: «Мне бы хотелось взять слово»-.

• указание на уровень формальности: «Попрошу без церемоний! Здесь все свои!»-,

• указание на степень предварительной подготовки: "I'm not ready but I can do it on the spot" и т. д.;

2) метакоммуникативные речевые действия, связанные с комментированием темы и содержания общения:

• указание на степень достоверности сообщения: «Это ложь и клевета!» (И. Гончаров);

• указание на количественные параметры сообщения: "I've never seen anyone who could hold forth so long":

• указание на релевантность сообщения: "I'm sorry to say so, but this information has nothing to do with the matter we are discussing now"-,

• указание на уместность речи в ситуации общения: «Нам лучше поговорить об этом с глазу на глаз»-.

• определение или уточнение темы: «Тема нашего урока — »; "What issue shall we discuss first?"-,

• указание на значимость высказывания: «Это очень серьезное замечание. Мы обязательно его учтем»-,

• определение понятий: "Well, these are words suggesting disapproval" (M. Stubbs);

• обобщение сообщения: "To cut a long story short, she won the first prize"',

• корректирование: "You can't put it like this. Paraphrase, please ";

• контроль за объемом высказывания: «В соответствии ( регламентом у Вас десять минут для изложения результатов Вашего исследования»',

• указание на степень фиксированное™ темы: «Вы отклоняетесь от сути. Ближе к делу!»;

3) метакоммуникативные речевые действия, комментирующие структуру общения:

• маркеры начала коммуникации: «У нас мало времени. Пора садиться за стол и искать выход из сложившейся ситуации»-,

• маркеры взятия репликового шага: "Сап 1 put in ту two cents worth?":

• указание на вмешательство в разговор: "Excuse те for butting in on your conversation, but this is really very urgent";

• маркеры регулирования хода коммуникации: «У нас нет времени на лирические отступления»:

• указание на возобновление коммуникации: "Will you please take up the thread of our yesterday's discussion, Mary?"-,

• подведение итогов коммуникации: "I'm very glad that we've found a common language":

• маркеры окончания коммуникации: «Позвольте закрыть заседание методического объединения»-,

4) указание на фатические аспекты коммуникации:

• привлечение и демонстрация внимания: "Listen (о те very attentively! I've got something important to tell you!";

• указание на восприятие сообщения: «Я вся внимание. Рассказывай скорее!»-,

• заполнение пауз: "Let те think... it is a very difficult question"-, "It's on the tip of my tongue ";

• проверка и подтверждение понимания: " This is all I wanted to say. You get the picture?— Yes. I got the picture "

В ходе исследования удалось выявить следующие виды метаком-муникации, выделяемые на основе различных критериев.

1. По критерию использования/неиспользования речи метаком-муникация распадается на вербальную и невербальную. Вербальная метакоммуникация означает, что участник общения анализирует свое или чужое коммуникативное поведение при помощи словесных знаков: «Ты зубы не заговаривай! И не проболтнись...» (В. Астафьев). Невербальная метакоммуникация заключается в том, что отношение говорящего к предмету разговора или собеседнику передается посредством экстралингвистических средств: «Он ответил мне хмурым взглядом».

2. По критерию формы метакоммуникация может быть непосредственной или опосредованной. Непосредственная метакоммуникация имеет место в тех случаях, когда ход общения описывают сами его участники: «Я все равно буду стоять на своем, чтобы ты мне ни сказала»; опосредованная — когда комментирование коммуникативного процесса осуществляется третьим лицом, например, сторонним наблюдателем. В художественных произведениях опосредованная метакоммуникация осуществляется автором повествования: <«...> говорит капитан-исправник, с прибавкою кое-какого крепкого словца» (Н. Гоголь).

3. По критерию времени мы выделяем моментальную и отсроченную метакоммуникации. Моментальная метакоммуникация осуществляется непосредственно в ходе общения: "Everything / say to you seems to go in one ear and out of the other": отсроченная — уже после того, как коммуникативный акт состоялся: "I had words with him yesterday; I feel so sorry now, it was my fault". При этом характеризовать коммуникацию может как один из ее участников, так и третье лицо.

4. По способу выражения метакоммуникация может быть эксплицитной и имплицитной. Эксплицитной метакоммуникацией мы считаем прямое указание на коммуникативные действия собеседника: «Ты мне голову не морочь!— возражал Чумаков. — Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашелся идейный!» (М. Шолохов) Имплицитная метакоммуникация выражается посредством намеков или косвенных указаний на процесс общения: «Воспитанные и образованные люди не повышают голоса», а также невербальных средств. Например, если при прощании со знакомым коммуникант сухо и холодно говорит: «Будет время — заходите на чашечку чая!», его собеседник понимает, что приглашение сделано из вежливости и на самом деле говорящий не хотел бы этого визита.

5. С точки зрения формы существования языка, метакоммуника-ция может быть устной и письменной. Устная метакоммуникация является частью звучащей речи. Для письменной метакоммуникации характерны специфические формы обращений, вводные обороты и клише, а также графические средства, такие как курсив, жирный шрифт, иконические и пунктуационные знаки и т. д.

6. По критерию интенции говорящего метакоммуникация распадается на намеренную и ненамеренную. Первая имеет место в том случае, когда коммуниканты осознанно комментируют процесс общения: «Настал тот момент, когда нам надо быть откровенными Давайте поговорим начистоту1», вторая — тогда, когда они делают это бессознательно. В качестве примера можно привести ситуацию, в которой собеседник, слушая говорящего, поддерживает голову рукой. Данный жест «рука к лицу» может рассматриваться как проявление скуки и отсутствие интереса. Следовательно, в приведенном примере коммуникант, сам того не осознавая, отправляет метасмыслы: «Ваша речь неинтересна», «Я не хочу продолжать разговор на эту тему».

Одним из важнейших свойств метакоммуникации является ее способность регулировать процесс общения. Результатом становится модификация коммуникативного процесса в соответствии с желанием и целью субъекта метакоммуникации, например:

Elizabeth began without preamble "How can a company like Roffe and Sons be in financial difficulty?"

Kraus looked at her and shrugged He was obviously not used to reporting to a woman. He said condescendingly, "Well, putting it in words of one syllable—"

"Let's begin with the fact. "Elizabeth said curtly, "that up until two years ago Roffe and Sons had always done its own capital financing "

She watched his expression change, trying to adjust. "Well—yes, ma 'am." <...>

He swallowed and said, "A few years ago, we went through a period of unusually heavy expansion <...> Some of those loans are now due. "

"Overdue." Elizabeth corrected him.

"Yes, ma'am. Overdue."

"We're paying the prime rate, plus one percent, plus penalty interest. Why haven't we paid off the overdue loans and reduced the principal on the others?"

He was beyond surprise now. "Because of — er — certain unfortunate recent occurrences <...>"

"According to your report. Mr. Kraus, our problems are of a contemporary nature <...>"

"You must realize, Miss Roffe," he began cautiously, "that a drug firm's reputation is as important as its products. "<...>

"Go on."

"Ourproblems are becoming too well-known <...>"

"In other words." Elizabeth replied, "our competitors bank with our bankers, too."

He gave her a brief congratulatory smile. "Exactly <...>"

"I'd like your advice." Elizabeth said. "If you were in my position, Mr. Kraus, what would you do?"

That faintly patronizing air was back. "Well, "he said confidently, "that's very simple. Roffe and Sons has enormous assets. If we sold off a substantial block of stock to the public, we could easily raise more than enough money to satisfy all our bank loans."

She knew now whose side he was on.

(S. Sheldon. Bloodline).

В приведенной ситуации мы видим, как Элизабет достигает своей коммуникативной цели, навязывая собеседнику определенную тональность общения и направляя разговор в нужное русло. Метакоммуни-кативные речевые действия позволяют ей корректировать высказывания собеседника и прояснять ситуацию, заставляя его использовать слова, наиболее адекватно отражающие положение дел в компании.

Согласно нашей выборке, в 89% случаев метакоммуникация способствует оптимизации общения. Однако существуют исключения — ситуации, в которых метакоммуникативные речевые действия не достигают желаемой цели (11 % случаев), например:

— Прошу не учить меня, как знать сцену, — сказал Андрей Андреевич < ..> — Прошу оставить меня в покое! Вы дезорганизуете работников на репетииии!

— Прошу и эти слова занести! — фальцетом вскричал Роману с.

— Прошу не кричать!

— И я прошу не кричать!

— Прошу не кричать' — отозвался, сверкая глазами. Андрей Андреевич и вдруг бешено закричал • — Верховые! Что вы там делаете?! — и бросился через лесенку на сцену.

(М. Булгаков. Записки покойника).

Можно утверждать, что цель общения не достигается в случаях, когда вместо коммуникации осуществляется квазикоммуникация, т. е. процесс обмена репликами, не воспринимаемыми собеседниками, или псевдокоммуникации, когда партнеры по общению неправильно понимают друг друга.

Проведенное исследование позволяет нам выделить следующие ключевые характеристики метакоммуникации как особого типа общения:

1. Аналитический характер метакоммуникации, предполагающий препарирование как собственного вербального и невербального поведения, так и поведения собеседника.

2. Асимметричный характер метакоммуникации, означающий, что в момент ее осуществления один из ее участников является субъектом, а другой — объектом коммуникации.

3. Субъективный характер метакоммуникации, заключающийся в том, что коммуникативный процесс описывается с субъективных позиций говорящего.

4. Процессуальный характер метакоммуникации, обозначающий, что ее объектом является процесс протекания первичной коммуникации.

5. Рефлексивный характер метакоммуникации, предполагающий объяснение и описание собственного коммуникативного поведения во время общения.

6. Интегральный характер метакоммуникации, предусматривающий ее неразрывную связь с первичной коммуникацией.

Вторая глава «Отражение метакоммуникативных речевых действий во фразеологическом фонде английского и русского языков» посвящена рассмотрению средств выражения метакоммуникации, выявлению ее функций и описанию вербального и невербального коммуникативного поведения на материале фразеологических единиц.

Под средствами метакоммуникации мы понимаем элементы, необходимые для передачи метасообщений, т. е. для осуществления метакоммуникации. К вербальным средствам метакоммуникации мы относим глаголы, существительные, прилагательные, наречия, фразеологические единицы, частицы, междометия, а также вводные слова и обращения. Невербальные средства представлены акустическими элементами, включающими экстралингвистические (паузы, кашель, вздох, смех, плач) и просодические (темп, тембр, высота, громкость); кинесическими (мимика, жесты, контакт глаз) и такесически-

ми (поцелуй, рукопожатие, похлопывание). Кроме того, метакомму-никация выражается графическими средствами (пунктуационные средства, шрифт, иконические средства). В нашей работе особое внимание уделяется фразеологизмам, отражающим различные метаком-муникативные речевые действия.

В процессе анализа мы исходим из положения о том, что мета-коммуникация включает четыре основных аспекта, содержательный, кодификационный, эмоциональный и реляционный Содержательный аспект метакоммуникации заключает в себе информационное ядро сообщения — ключевую информацию, передаваемую от адресанта к адресату, например, события из прошлого: «К чему теперь ворошить прошлое? Что было, то было, уже ничего нельзя изменить, нужно жить дальше», служебные дела: "All right, everyone, we're not here to talk shop. Let's have a good time!", личные секреты: "Ididn't let it slip out on purpose. It was an accident" и т. д. Кодификационный аспект характеризуется тем, что метасообщения содержат в себе инструкции по поводу того, как их следует воспринимать. Например, в метасооб-щении "Let's have a heart to heart "содержатся предложение начать разговор на определенную тему, а также информация о том, что предстоящий разговор будет приватным. Эмоциональный аспект состоит в описании психологического состояния партнеров по общению, например, огорчения или неудовольствия: «У тебя такой вид, как будто ты муху проглотил. В чем дело?», презрения: "Why are speaking through your teeth with me? I think I don't deserve it", смущения: «Я покраснела до корней волос и была готова провалиться сквозь землю») и т. д. Реляционный аспект метакоммуникации указывает на проявления межличностных отношений между участниками общения:

а) отрицательных:

• критика, обвинения, упреки и другие формы агрессивной коммуникации: «Не выводи меня из себя! Перестань огрызаться!»-,

• лицемерие, притворство: "Please, be yourself, Ann. Stop putting on an act":

• лесть и заискивание: "Omit bowing and scraping! Omit your eternal yessing!" и т. д.

б) положительных:

• доверительные отношения: «Мы поговорили по душам, и мне стало легче» -,

• оказание поддержки: "I'll stick by you no matter what the others will say" и т. д.

Анализ фразеологических единиц, обозначающих метакоммуни-кацию, позволяет выделить следующие функции метакоммуникатив-ных речевых действий:

1) регулятивная — направление коммуникативного процесса в нужное русло и стремление обеспечить нормальный ход общения-"Keep to the point, please"-,

2) организующая — согласование и своевременное выполнение коммуникативных действий при осуществлении совместной деятельности' «А сейчас слово предоставляется.. »;

3) структурирующая — логическое и последовательное оформление мыслей, способствующее облегчению восприятия и концентрации внимания на наиболее важных моментах: «С одной стороны, это очень выгодное предложение, а с другой стороны, оно довольно рискованное

4) характеризующая — описание особенностей коммуникативного поведения человека во время общения и самоанализ: "I want to talk cold turkey to you, man to man'")

5) оценочная — выражение положительного или отрицательного мнения по поводу своего коммуникативного поведения или поведения собеседника" «Не надо всех мерить на свой аршин Все мы разные»,

6) объясняющая — раскрытие смысла передаваемого сообщения, попытка растолковать кому-либо или самому осмыслить содержащуюся в нем информацию:" The expression "holler down a rain barrel" implies boyish, narcissistic delight at hearing one's own words booming back at one and it is equally forceful in Russian and in English ";

7) уточняющая — запрос или предоставление дополнительной информации, способствующей правильной интерпретации получаемого сообщения;

8) экспрессивная — выражение чувств и эмоций коммуникантов: «Прости меня! Я сказала это в сердцах... ты же знаешь, я так не думаю»;

9) констатирующая — утверждение или признание фактов о ходе коммуникативного процесса: «Признаю, что не прав и беру свои слова обратно»:

10) функция проверки понимания — установление обратной связи: "Do I make myself clear?":

11) побудительная — стимуляция активности собеседника: «Тебе придется играть эту роль, если ты хочешь добиться ее расположения»;

12) корректирующая функция — исправление ошибок в произношении, построении высказывания и выборе лексических средств: "This word does not collocate with the verb 'make'".

Следует отметить, что не всегда удается провести точную границу между функциями метакоммуникации, поскольку нередко они перетекают друг в друга. Многие случаи метакоммуникации полифункциональны.

Анализ нашего материала показал, что метакоммуникация играет существенную роль в структурировании речевых сообщений, обеспечивая:

• расположение аргументов по степени важности: «В коние концов. не стоит забывать о том, что в большинстве подобных ситуаций страдают дети...»;

• указание на противоречивость или сложность обсуждаемого явления или ситуации: «С одной стороны, мне действительно очень хочется держать себя в хорошей форме, с другой стороны, у меня нет времени ходить в спортзал»;

• указание на последствия событий: "As a result, she was given the sack"\

• перефразирование мыслей: «Иными словами, вы хотите, чтобы я подделала документы?»',

• дополнение к сказанному: «Жизнь не веселит! Всеобщий упадок дел... Дороговизна предметов первой необходимости, не говоря уже о предметах роскоши... Да, так, к слову сказать, знаете, почем теперь эта зернистая икра? Шесть с полтиной» (А. Аверченко).

Метакоммуникативные речевые действия позволяют обозначить коммуникативные тактики, используемые собеседниками, такие как:

• призыв к действию: «Давай поговорим начистоту! Пришло время раскрыть карты»:

• эмоциональное воздействие: «Хватит метать гром и молнии. я прекрасно понимаю, что была неправа...»;

• апелляция к авторитету : «Нужно свое мнение иметь, а не петь с чужого голоса, как ты сейчас это делаешь»;

• приведение примеров: "Bv way of illustration. I want to tell you about an accident which happened to me because of my carelessness";

• преувеличение: "Please, don't make a federal case out of it" и др.

Метакоммуникативные фразеологические обороты также могут

описывать поведение участников общения в процессе слушания, например: «Балагуру смотрят в ротУСлово ловят жадно./Хорошо, ког-

да кто врет/Весело и складно» (А. Твардовский); "Stop hanging on their lips! Go to your room' It's time you were in bed!"

Результатом слушания является понимание, заключающее в себе смысл человеческого общения. Метакоммуникация является действенным средством контроля понимания, как в следующем случае- «Вам понятен ход моих мыслей Ь>. О непонимании может свидетельствовать выражение лица собеседника или его неуместные реплики. В этих ситуациях использование метакоммуникации позволяет адресанту проверить правильность интерпретации своих слов, например:" You can't seem to get a handle on what I'm saying" Поверхностное понимание также может быть прокомментировано посредством метакоммуникации: «Да. я поняла в общих чертах Мне неинтересны подробности»; "I have a rough idea That's enough "

Что касается невербального поведения участников общения, то метакоммуникативные речевые действия наиболее широко освещают такие его аспекты, как контакт глаз, смех, плач и молчание.

Наш материал исследования позволяет вывести следующую классификацию ФЕ, употребляемых в метасообщениях для описания контакта глаз:

1) описывающие продолжительность взгляда: "The little boy kept his eves slued on the interrogator "; «Ты бы хотя бы мельком взглянула на нее>».

2) описывающие чувства и эмоции по отношению к ситуации общения и его участникам:

• любопытство, подозрение, интерес: " When she entered the hall all eves turned to her"-.

• недовольство, раздражение: " Why are you looking cross-eyed at me? What's up?";

• удивление: «Что ты делаешь большие глаза, как будто впервые об этом слышишь ?»;

• восхищение: «Ты потрясающе выглядишь сегодня, не могу оторвать от тебя глаз!»'.

• страх: "I never look him in the eve" и т. д.

3) описывающие реакцию собеседника на сказанное: «Когда я посмотрела на нее, она сразу же отвела глаза»

Анализ нашего материала показал, что ФЕ, выражающие мета-коммуникацию, фиксируют следующие характеристики смеха:

• интенсивность: «Он так об этом рассказывал, что я умирал со смеху»:

• продолжительность: "What's the laughter about?" — "A laughter-bug got in mv mouth"-.

• громкость: «Он разразился таким смехом, что стекла в комнате задрожали»-,

• манеру смеяться: «А я тихонько посмеивался в бороду... Не мог же я ему прямо в глаза сказать, что я по этому поводу думаю!»-,

• положительную или отрицательную оценку смеха собеседника: "Please stop making cracks about my haircut. It hurts my feelings".

Метакоммуникация может также фиксировать поведение плачущего и поведение его собеседника. В поведении плачущего можно выделить следующие этапы:

• состояние на грани слез: «Почему у тебя глаза на мокром месте?»:

• начало плача: «Аночка! Дочь моя родная! — одышливо дунул он, войдя. — Смотрел и не верил своим глазам! Ты ли это? Пустил слезу! Каюсь! Прошибла!» (К. Федин);

• сам процесс плача:" You are in tears. What's up? Can I help you?"-,

• завершение плача: «Яне успела утереть слезы, и он засыпал меня вопросами: "Что случилось? Кто тебя обидел?"».

Среди причин, заставляющих человека плакать, наш материал исследования фиксирует некорректное коммуникативное поведение собеседника, например: "His words and the tone of voice reduced me to tears".

В поведении коммуниканта, собеседник которого плачет, метакоммуникация указывает на такие действия, как стремление успокоить партнера по общению {«Мне было больно видеть, как она плачет, я пытался осушить ее слезы») и выражение сочувствия {"Tell те everything and we'll mingle tears").

Метакоммуникативные речевые действия, обозначающие молчание, могут содержать информацию о:

• личностных качествах коммуниканта, например, тактичности или застенчивости: "It's like her... She is more nice than wise. Anyone would tell him a word or two in her place"-,

• умении хранить секреты: "I'm sorry but I can't tell you about it. I promised to keep it close to mv chest. It's not my secret";

• стремлении скрыть что-либо: "You never get a word out of him, he always keeps his own counsel".

В ходе нашего исследования нам также встретились примеры ме-такоммуникативных речевых действий, свидетельствующих о попыт-

ках коммуниканта заставить замолчать своего партнера по общению-"Hush your mouth. Harry!" she cried angrily (F. S. Fitzgerald).

Проанализировав метасообщения, описывающие наступление молчания, мы можем сделать вывод о том, что выход коммуниканта из разговора может произойти в трех случаях:

1) внезапно, в силу сильных эмоциональных переживаний;

2) намеренно, когда собеседник выбирает наиболее рациональную, на его взгляд, стратегию поведения;

3) по принуждению, в тех случаях, когда слова собеседника вызывают у коммуниканта негативную реакцию и могут повлечь за собой нежелательные последствия.

Таким образом, проведенный анализ показывает, что метаком-муникация играет чрезвычайно важную роль в достижении взаимопонимания между собеседниками, что является конечной целью любого общения.

В заключении диссертации суммируются ключевые положения работы, подводятся итоги исследования и намечаются перспективы анализа проблем, связанных с изучением метакоммуникации.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Воробьева, Е. М. Идеальный образ коммуниканта в американской фразеологии / Е. М. Воробьева // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. науч. конф. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 21—22 (0,1 п. л.).

2. Воробьева, Е. М. Фразеологизмы как средство метакоммуникации / Е. М. Воробьева // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во «Научная книга», 2005. — С. 220—225 (0,4 п. л.).

3. Воробьева, Е М. Метакоммуникация как объект научного исследования / Е. М. Воробьева // Современные парадигмы лингвистики- традиции и инновации: материалы междунар. конф. — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 187—193 (0,5 п. л.).

4. Воробьева, Е. М. Типы метасообщений и их место в теории метакоммуникации / Е. М. Воробьева II Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р. К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 янв. 2006 г.: сб. ст. / сост. JI. А. Милованова, H. JI. Шам-не, H. Н. Остринская, В. П. Свиридонова [и др.]. — Волгоград: Вол-гогр. науч. изд-во, 2006. — С. 111—120 (0,6 п. л.).

5. Воробьева, Е. М. Философско-исторические основы метаком-муникации / Е. М. Воробьева // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006. — С. 93—99 (0,4 п. л.).

6. Воробьева, Е. М. Средства выражения метакоммуникации / Е. М. Воробьева//Язык. Культура. Коммуникация: материалы между-нар. конф.: в 3 ч. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — Ч. 3. — С. 61—66 (0,5 п. л.).

7. Воробьева, Е. М. Метакоммуникация и молчание/Е. М. Воробьева // Актуальные проблемы коммуникации и культуры-3 / под ред. Н. Л. Грейдиной. — М.—Пятигорск, 2006. — С. 77—80 (0,3 п. л.).

8. Воробьева, Е. М. Современные направления анализа метакоммуникации / Е. М. Воробьева // Аксиологическая лингвистика: проблемы когниции коммуникации / под ред. Н. А. Красавского, В. П. Москвина. — Волгоград: Колледж, 2006. — С. 78—85 (0,5 п. л.).

Научное издание

ВОРОБЬЕВА Елена Михайловна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕТАКОММУНИКАТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ

Автореферат

Подписано к печати 05.05.2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times Уел печ. л. 1,2 Уч.-изд. л. 1,3 Тираж 100 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

»1 05 0 2

<

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воробьева, Елена Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАКОММУНИКАЦИИ. 1.1. Философские основы метакоммуникации.

1.2. Современные направления анализа метакоммуникации.

1.3. Базовые термины и понятия.

1.4 Место метакоммуникации в системе человеческого общения.

ХАЛ. Метакоммуникация, коммуникация и общение.

1.4.2. Метакоммуникация, дискурс и текст.

1.5. Составляющие и механизмы метакоммуникации.

1.6. Типы метасообщений.

Ф 1.7. Типология метакоммуникативных речевых действий.

1.8. Виды метакоммуникации.

1.9. Метакоммуникация как средство регуляции коммуникативного процесса.

1.10. Специфика метакоммуникации как особого типа общения.

Выводы по первой главе.

Глава 2. ОТРАЖЕНИЕ МЕТАКОММУНИКАЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. т 2.1. Средства выражения метакоммуникации.

2.2. Основные аспекты метакоммуникации.

2.3. Функции метакоммуникации.

2.4. Метакоммуникация в вербальном поведении человека. а 2.4.1. Метакоммуникация и структура коммуникативного акта.

2.4.2. Метакоммуникация в видах речевой деятельности, реализующих устное общение.

2.5. Выражение метакоммуникации в невербальном поведении человека.

Ф 2.5.1. Метакоммуникация и контакт глаз.

2.5.2. Метакоммуникация и смех.

2.5.3. Метакоммуникация и плач.

2.5.4. Метакоммуникация и молчание.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Воробьева, Елена Михайловна

Метакоммуникация играет важную роль в процессе человеческого общения. Она помогает структурировать и логически излагать мысли, анализировать содержание речи, формулировать отношение коммуникантов к предмету обсуждения, а также выражать взаимоотношения собеседников. Однако, несмотря на широкий интерес к проблемам общения, специальные исследования, посвященные проблемам метакоммуникации, практически отсутствуют. Актуальность настоящей диссертации обусловлена важностью метакоммуникативных знаков в общении, недостаточной изученностью метакоммуникативных речевых действий и необходимостью разработки теоретических основ метакоммуникации.

Научная новизна настоящего исследования состоит в разработке теоретических основ метакоммуникации: в диссертации предложена классификация подходов к определению данного феномена, разработан категориальный аппарат метакоммуникации, описан ее механизм и составляющие, выявлены основные виды, специфические особенности и функции • метакоммуникативных речевых действий.

Объектом исследования является феномен метакоммуникации как одного из видов человеческого общения. В качестве предмета исследования выступают метакоммуникативные речевые действия, вербализованные средствами фразеологии русского и английского языков.

Цель диссертации — изучение функциональных характеристик метакоммуникативных речевых действий.

В основу исследования положена следующая гипотеза: метакоммуникация является средством регуляции процесса общения и способствует оптимизации коммуникативной деятельности. Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач: • установить основные подходы к определению понятия «метакоммуникация»;

• определить место метакоммуникации в системе человеческого общения;

• выявить основные характеристики метакоммуникации, обусловливающие ее специфику;

• составить типологию метасообщений;

• установить функции метакоммуникативных речевых действий;

• проанализировать основные средства выражения метакоммуникации;

• разработать классификацию фразеологических единиц, отражающих явление метакоммуникации.

Теоретическую базу диссертации составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса (Т. А. Ван Дейк, В. В. Дементьев, В. И. Карасик, М. Я. Макаров, Г. Г. Слышкин, Е. И. Шейгал), теории коммуникации (М. А. Василик, М. И. Панов, JI. Е. Тумина), межкультурной коммуникации (М. Б. Бергельсон, П. Н. Донец, JI. В. Куликова, О. А. Леонтович, Г. Г. Молчанова, И. В. Привалова, С. Г. Тер-Минасова, Н. JL Шамне), социальной психологии (Дж. Бивин, П. Вацлавик, Д. Джексон) и психотерапии (Г. Бейтсон, Дж. Руш). Кроме того, мы опирались на когнитивный и лингвокультурологический подходы во фразеологии (Д. О. Добровольский; Ю. Н. Караулов, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко, В. М. Савицкий, В. Н. Телия).

Основным материалом исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) русского и английского языков, что обусловлено рядом причин:

• во-первых, ФЕ представляют собой компактную и обозримую часть языка, удобную для анализа;

• во-вторых, ФЕ обладают экспрессивностью, эмотивностью, оценочно-стью и стилистической окраской, что указывает на отношение человека к действительности, его чувства, оценку происходящих событий, а также позволяет судить о сфере общения, в которой осуществляется коммуникация;

• в-третьих, фразеологический состав языка отражает национальную специфику коммуникативного процесса.

Мы не ставим перед собой задачу сопоставительного анализа национально-специфических особенностей выражения метакоммуникации в русской и англоязычных культурах. Выбор фразеологического фонда двух языков в качестве материала исследования обусловлен возможностью создать обширную картотеку примеров с целью фиксирования различных проявлений метакоммуникации и многоаспектного изучения данного типа общения, а также выявления его особенностей. В связи с этим, мы не проводим разграничения между фразеологическими единицами британского и американского вариантов английского языка.

В работе проанализировано 807 фразеологических единиц (ФЕ) русского и 730 ФЕ английского языков. Картотека примеров их контекстуального использования составила 2520 единиц (по 1260 русских и английских текстовых фрагментов, иллюстрирующих проявление метакоммуникации). Фразеологические единицы были отобраны методом сплошной выборки из словарей, картотеки записей устной речи (КЗУР), произведений художественной литературы, периодических изданий, видеофильмов, теле- и радиопередач (КЗВФ), а также из Интернета (www).

При отборе фразеологизмов мы руководствовались следующими критериями: 1) наличием в составе ФЕ существительных и глаголов, относящихся к процессу говорения, таких как «слово», «voice», «говорить», «talk», и др.; 2) присутствием в толковании или переводе ФЕ существительных и глаголов, имеющих непосредственное отношение к речи, например, «язык», «разговор», «word», «talk», и т. д.; 3) наличием в составе ФЕ существительных и глаголов, обозначающих невербальную коммуникацию, таких как «плакать», «смотреть», «laugh», «слезы», «глаза», «ear», «mouth», и др.

Цель и задачи настоящей диссертации определили выбор следующих методов исследования: гипотетико-дедуктивный метод, методы контекстуального анализа, интерпретативного анализа, дискурсивного анализа речи и интроспекции.

В качестве объекта наблюдения выступали коммуниканты обоих полов в возрасте от 7 до 65 лет. Нами использовалось как включенное наблюдение, во время которого мы выступали участниками взаимодействия между членами группы, так и невключенное наблюдение, при осуществлении которого мы регистрировали данные «со стороны», без взаимодействия с изучаемой группой. В процессе наблюдения мы выделяли из потока речи метасообщения. Метод наблюдения позволил нам рассмотреть проявления метакоммуникации в относительно естественных условиях. Мы, вслед за М. JI. Макаровым, считаем, что «совершенно свободного, непринужденного, абсолютно естественного общения не существует вообще». Коммуникант всегда «учитывает социальный контроль со стороны участников взаимодействия», а, следовательно, адаптирует свои высказывания к условиями определенной ситуации, в которой осуществляется общение (Макаров 2003: 104).

Собранный языковой материал мы обобщали индуктивным путем, развивая идеи от знания единичного и частного к знанию общего. Оперируя гипотетико-дедуктивным методом, мы выдвинули гипотезу настоящей диссертации — предположение, которое, на наш взгляд, объясняет исследуемое нами явление метакоммуникации, и которое мы проверяем и доказываем в ходе нашего исследования. На этапе дедукции мы зафиксировали следствия из предложенной нами гипотезы.

В процессе описания и анализа коммуникативного поведения мы использовали метод интроспекции, полагаясь на свою интуицию и свое видение мира. Посредством метода дискурсивного анализа речи нами рассматривались проявления метакоммуникации в различных типах дискурса. Метод интерпретативного анализа позволил анализировать и комментировать метасообщения в различных ситуациях общения; кроме того, использование этого метода дало возможность провести классификацию фразеологических единиц, распределив их по классам с учетом наиболее существенных признаков метакоммуникации. Используя метод контекстуального анализа, мы рассматривали и учитывали контекст, в котором осуществлялся коммуникативный процесс, потому что только в определенном ситуативном и социальном контексте высказывания обретают истинный смысл. Данный метод позволил нам принимать во внимание влияние на языковую семантику коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, а также социальных факторов и условий функционирования языка.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории коммуникации, лингвокультурологии и лингвопрагматики, уточняя и характеризуя понятие «метакоммуникация».

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, стилистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку в процессе анализа текстов и отработки навыков устной речи с целью развития коммуникативной компетенции обучаемых.

На защиту выносятся следующие положения, сформулированные в ходе исследования:

1. Метакоммуникация заключается в передаче информации о коммуникативном процессе и в связи с этим занимает периферийное положение в системе коммуникации, проявляясь во всех видах общения.

2. Метакоммуникация может быть охарактеризована по следующим ключевым параметрам: вид кодирования информации (вербальная — невербальная), форма коммуникации (непосредственная — опосредованная), время осуществления (моментальная — отсроченная) способ выражения информации (эксплицитная — имплицитная), форма существования языка (устная — письменная), наличие или отсутствие интенции (намеренная — ненамеренная).

3. Средства выражения метакоммуникации могут быть вербальными или невербальными. К вербальным средствам относятся глаголы, существительные, прилагательные, наречия, фразеологические единицы, частицы, междометия, а также вводные слова и обращения. Невербальные средства представлены фонационными, кинесическими, такесическими и графическими элементами.

4. Метакоммуникация представляет собой сложное многоплановое явление, проявляющееся в четырех основных аспектах: содержательном, кодификационном, эмоциональном и реляционном.

5. Метакоммуникативные речевые действия в процессе общения выполняют следующие функции: регулятивную, организующую, структурирующую, характеризующую, оценочную, объясняющую, уточняющую, экспрессивную, констатирующую, функцию проверки понимания, побудительную и корректирующую.

6. Метакоммуникативные сообщения отражают все основные этапы коммуникативного акта: 1) начало коммуникации; 2) взятие репликового шага; 3) вмешательство в разговор; 4) регулирование хода коммуникации; 5) возобновление коммуникации; 6) подведение итогов коммуникации; 7) завершение коммуникации.

7. Фразеологические средства метакоммуникативных речевых действий наиболее широко фиксируют проявления метакоммуникации в устных видах речевой деятельности, а также в таких аспектах невербального поведения, как визуальный контакт, смех, плач и молчание.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались на международных научных конференциях (Волгоградский социально-педагогический колледж, 2004 и 2006 гг.; Волгоградский государственный педагогический университет, 2004 и 2005 гг., Волгоградский государственный университет, 2006 г.), межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти проф. Р. К. Миньяр-Белоручева (Волгоградский государственный педагогический университет, 2006 г.), внутривузовских научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2003—2005 гг.), а также на заседаниях и аспирантских семинарах кафедр английской филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного педагогического университета (2005—2006 гг.). Ряд положений диссертации был апробирован во время стажировок в Институте межкультурной коммуникации Мюнхенского университета (Германия, ноябрь 2004 и май 2005 гг.). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 3,3 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Кроме того, работа содержит приложение — тематический глоссарий «Фразеологические единицы, фиксирующие проявления метакоммуникации».

 

Список научной литературыВоробьева, Елена Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Н. Н. Амосова. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

3. Андреева, Г. М. Социальная психология: учеб. для студентов вузов Г. М. Андреева. 5-е изд., исп. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002. 363 с.

4. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебник для студентов педагогических ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.» Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Высш. шк., 1985. 9 3 с.

5. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и фамматике и наивная модель мира Ю. Д. Апресян Семиотика и информатика: сб. науч. ст. Вып. 8. М., 1986. С 5 3 3

6. Аристотель. Сочинения: в 4-х т. Аристотель; АП СССР. Ин-т философии. М.: Мысль, 1976.

7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз И. В. Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1 9 8 6 2 9 5 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Н. Д. Арутюнова Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. 136 137.

9. Бабаева, Е. В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография Е. В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2003. 171с.

10. Баранов, А. П. Аксиологические стратегии в структуре языка: паремиология и лексика А. П. Баранов Вопросы языкознания. 1989. 3 С 74 75.

11. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского М. М. Бахтин. 4-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1979. 355 с.

12. Белявская, Е. Г. Проблема сложения смыслов при формировании семантики идиом (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте) Е. Г. Белявская Композиционная семантика. Часть

14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Э. Бенвенист; пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

15. Бергельсон, М. Б. Образовательные и научные обмены в свете теории и практики межкультурной коммуникации, или Почему у стажеров- исследователей не бывает «культурного щока» М. Б. Бергельсон Профессионалы за сотрудничество. М.: «Янус-К», 1998. Вып.2. 287 —290.

16. Бергельсон, М. Б. Русские культурные ценности и стили делового общения М. Б. Бергельсон Коммуникативные исследования 2003: Современная антология под ред. О. А. Леонтович. Перемена, 2003. 97 —112.

17. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Э. Берн. М.: Професс, 1988. 399 с.

18. Брагина, Л. В. Обращения как отражение типов речевых культур Л. В. Брагина Языковая структура и социальная среда: сб. науч. трудов студентов; под. ред. В. Б. Кашкина. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 45 4 8

19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. 416 с. Волгоград:

20. Вепрева, И. Т. Языковая рефлексия постсоветскую эпоху И. Т. Вепрева. Екатеринбург: Из-во Уральского ун-та, 2002. 380 с.

21. Верещагин, Е. М. Язык и культура; лингвострановедение в преподавании рус. языка как иностранного Е. М. Верещагин В. Г Костомаров. 4-е изд. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

22. Вилкова, Л. В. Метаречь при общении с иноязычным собеседником Л. В Вилкова. http://www.utmn.ru/frgf/No3/text3.htm

23. Винокур, Т. Г. Говорящий и слущающий. Варианты речевого поведения Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993. 214 с.

24. Винокур, Т. Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция Т. Г. Винокур //Язык и личность. М.: Наука, 1989. 15 18.

25. Витгенштейн, Л. Философские исследования Л. Витгенштейн Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С 7 9 1 2 8

26. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Р. Водак Волгоград: Перемена, 1997. 1 3 9 с.

27. Выготский, Л. Психология искусства Л. Выгодский. М.: Искусство, 1986. 572 с.

28. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Б. М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 3 5 2 с.

29. Гальперин, П. Я. Введение

30. Гируцкий, А. А. Введение

31. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы В. Е. Гольдин. Саратов: Саратовский университет, 1987. 128 с.

32. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации И. Н. Горелов. М.: Наука, 1980. 104 с.

33. Горелов, И. Н. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации И. Н. Горелов, В. Ф. Енгалычев. М.: Мол. гвардия, 1991. 2 3 8 с.

34. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

35. Гурочкина, А. Г. Фатическая коммуникация А. Г. Гурочкина Текст как объект изучения и обучения. Псков, 1999. 83 90.

36. Гутовская, М. Метаязык: слова и обороты, с помощью которых люди говорят и пишут о языке и речи М. Гутовская Русский язык и литература. Минск. J b 7. 114 120. V

37. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса Т. А. ван. Дейк. Режим доступа: http://www.nsu.ru/psych/intemet/bits/vandijk2.htm, 1998. коммуникации

38. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.

39. Дементьев, В. В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции В. В. Дементьев Жанры речи. Саратов: Из-во ГосУНИ «Колледж», 1997. 34 44.

40. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале франц. и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук Дмитриева Ольга Александровна. Волгоград, 1997. 16 с.

41. Добровольский, Д. О. Щиоматика в тезаурусе языковой личности Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов Вопросы языкознания. 2. 1993. С 3 14.

42. Донец, П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты.

43. Дубровская, О. Г. Русские и английские (фреймовая пословицы как лингвокультурологические единицы классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени) О. Г. Дубровская. Тюмень: Издательство Тюменского госуниверситета, 2002. 164 с.

44. Егорова, М. А. Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1: уч. пособие по специальности 022900 перевод и переводоведение (СД. 02) М. А. Егорова. Воронеж, 2003. 51с.

45. Еремеев, Я. Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: дис.канд. филол. наук Еремеев Ярослав Николаевич. Воронеж, 2001. 203 с.

46. Ефимова, Е. Е. Лингвистические характеристики конфликтного поведения в педагогическом аспекте Е. Е. Ефимова Языковая личность: проблемы межкультурного общения: тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 2000. 3 4 февр. 83 84.

47. Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография М. Р. Желтухина. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУГЖ, 2003. 656с.

48. Звегинцев, В. А. Нредложение в его отношении к языку и речи В. А. Звегинцев. М.: Изд. Моек, ун-та, 1976. 306 с.

49. Исаченко, О. М. Национально-культурные представления русских о нормативном поведении: International conference «Language and Culture» О. М. Исаченко. Moscow: Institute of Foreign languages, 2001. C.36 4 1

50. Иссерс, О. И. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи О. И. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.

51. Каган, М. Мир общения М. Каган. М.: Политиздат, 1988. 316 с.

52. Камерон-Бандлер Л. Эмпринт-метод: Руководство по воспроизведению Ф способностей Камерон-Бандлер Л., Гордон Д., Лебо М. Воронеж: Модэк, 1997. —351с.

53. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

54. Карасик, В. И. Язык социального статуса В. И. Карасик. М: Ин-т яз. РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с. Щ

55. Караулов, Ю. П. Русский язык и языковая личность Ю. П. Караулов М., 1987. —264 с.

56. Катермина, В. В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. д-ра Ш филол. наук Катермина Вероника Викторовна. 2005. 40 с.

57. Кислякова, Е. Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (на материале тесктов ходожественной литературы): дис. .i. канд. филол. наук Кислякова Евгения Юрьевна. Волгофад, 2004. 215 с.

58. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: Успешность речевого взаимодействия Е. В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССР1К, 2002. 317 с. бО.Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Г. В. Колшанский. М: Наука, 1980. —148 с. 0

59. Колшанский Г. В. Паралингвистика Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1974. 8 4 с.

60. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Н. А. Перемена, 2001. 495 с. ф

61. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с. Красавский. Волгоград:

62. Крысин, л П. Речевое общение и социальные роли говорящих Л. П. Крысин Социально-лингвистические исследования. М., 1976. 42 5 2 <1 Г Ф

63. Кубрякова, Е. Виды пространств текста и дискурса Е. Кубрякова, О. В Александрова Категоризация мира: пространство и время: Мат-лы науч. конф. М., 1997. 19.

64. Кукушкина, Б. И. Познание, язык, культура: некоторые гносеологические и социологические аспекты пробл. Е. И. Кукушкина. М.: Изд. ИГУ, 1984. 263 с. Щ

65. Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме Л. В. Куликова: монография. Красноярск, 2006. 392 с.

66. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник. М., Флинта, Наука, 1997. 160с.

67. Кунин, А. В. Английская фразеология А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970.— 344 с. 7О.Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак- тов иностр. яз. А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

68. Куницына, В. И. Межличностное обшение: учебник для вузов В. Н Куницьша, Н. В. Казаринова, В. М Погольша. СПб.: Питер, 2001. 544 с. 72. Ф Куприянов, В. В. Лицо человека: анатомия, мимика В. В. Куприянов, Г. В. Стовичек. М.: Медицина, 1988. 236 с.

69. Лабунская, В. А. Психология затрудненного общения: Теория. Методы. Диагностика. Коррекция: учеб. пособие для студ. высщ. учеб. заведений В. А. Лабунская, Ю. А. Меножерицкая, Е. Д. Бреус. М. Издательский центр «Академия», 2001. 288 с.

70. Леонтович, О. А. Россия и США: введение

71. Леонтович, О. А. Самоидентификация в условиях межкультурного общения: межкультурная трансформация личности О. А. Леонтович Коммуникативные исследования 2003: Современная антология под ред. О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. 6 19.

72. Леонтович, О. А. Фразеологические единицы в контексте британской и американской культур О. А. Леонтович Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тезисы докладов междунар. научно-теорет. конференции. Волгоград. 1996. 23 24 сент. ВГПУ; редкол. Н. Ф. Алефиренко и др. Волгоград: Перемена, 1996. 9 11.

73. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. 2 8 7 с.

74. Леонтьев, А. А. Психология общения: учеб. пособие для вузов, обучающихся по специальности «Психология» А. А. Леонтьев. 3-е изд. М.: Смысл: Академия, 2005. 365 с.

75. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность А. А. Леонтьев. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2003. 211 с.

76. Ломов, Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии Б. Ф. Ломов М.: Наука, 1984. 444 с.

77. Лосев, А. Ф. Философия. Мифология. Культура А. Ф. Лосев. М.: Политиздат, 1991. 524 с.

78. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса М. Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

79. Маслова, В. А. Введение

80. Маслова, В. А. Лингвокультурология В. А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 с.

81. Матвеева, Т. В. Лексическая экспрессивность в языке: учебн. пособие Т. В. Матвеева. Свердловск: УрГу, 1986. 92 с.

82. Металингвистическая концепция современности Михаили Бахтина. Ф Режим доступа: http://bakhtin.narod.ru/metalingvistics.htm

83. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводов, фак. высш. учеб. заведений Н. Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 432 с.

84. Мечковская, Н. Б. Язык и религия Н. Б. Мечковская. М.: ФАИР, 1998. ft —352 с.

85. Милованова, Ж. В. Некоторые коммуникативные аспекты контроля в педагогическом дискурсе Ж. В. Милованова Языковая личность: проблемы межкультурного общения: тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 2000. 3 4 февр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. 49 50.

86. Милевская, Т. В. О понятии «дискурс» в русле коммуникативного подхода Т. В. Милевская Материалы международной практической конференции «Коммуникация: научно- теория и практика в различных социальных контекстах». Ч.

87. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. С 188 190.

88. Мироненко, М. В. Шутник как коммуникативный типаж: дис. канд. филол. наук Мироненко Марина Валерьевна. Волгоград, 2005. 211с.

89. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. 156 с.

90. Мокиенко, В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии В. М. Мокиенко. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. d 464 с.

91. Молчанова, Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология Г. Г. Молчанова Вестник МГУ. Серия

92. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. №3. 60 71.

93. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Ч. У. Моррис Семиотика: Антология. М., 2001. 45 97.

94. Москвин, В. П. К соотношению нонятий «речевой жанр», «текст» и «речевой акт» В. П. Москвин Жанры речи: сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Г о с У Щ «Колледж», 2005. Вын. 4. 63 76. 97.МОСКВИН, В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, Волгоград: функциональная классификация В. П. Москвин. Перемена, 1997. 9 2 с.

95. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка В. П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1999. 59 с.

96. Мягкова, Е. Ю. «Русский ассоциативный лексики словарь» Е. Ю. и проблемы исследования Этнокультурная 176—180. эмоциональности Мягкова М., 1996. специфика языкового сознания.

97. Наумова, Е. В. Метатекстовые конструкции с глаголами речи в разных сферах общения Е. В. Наумова Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. под ред. М. А. Кормилицыной. Вып.

98. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. 121 128.

99. Немов, Р. Психология: учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений: в 3 кн. Кн. 1 Обшие основы психологии Р. Немов. 2-е изд. М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. 576 с.

100. Пикитина, Е. Роль молчания в современной культуре. Социальная коммуникация в современном мире. Modem Social Communication Е. Никитина Сборник материалов российско-американской научной школы-семинара. М.: 0 0 0 «Принт-Медиа». 2004. 14 18 июня.

101. Режим доступа: http://www.russcomm.ru/eng/rca_biblio /n/nikitina_eng.shtml

102. Номинация. Предикация. Коммуникация: сб. ст. к юбилею (к ф проф. Л. М. Ковалевой отв. ред. А. В. Кравченко. Иркутск: Изд. ИГЭА, 2002. 2 6 3 с.

103. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса: монография А. В. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

104. Основы теории коммуникации: учебник под ред. проф. М. Василика. М.: Гардарики, 2003. 615 с.

105. Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной А. деятельности: учеб. пособие А. П. Панфилова. СПб.: Знание, 1999. 493 с.

106. Петелина, Ю. П. Образная составляющая фразеологизмов с национально-культурной спецификой Ю. П. Петелина Языковая личность: проблемы межкультурного общения: тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 2000. 3 4 февр. с 55 5 6 108. Пешё, М. Контент-анализ и теория дискурса М. Пешё Квадратура смысла. М., 1999. 302 336.

107. Пиз, А. Язык жестов: Что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты А. Пиз. Воронеж: Ш 1 0 «МОДЭК», 1992. 218 с. ПО. Платон. Диалоги ф Платон; пер. с древнегреч. Я. Шейнман Тонштейн; сост. ред. и авт. вступ. ст., А. Ф. Лосев; [авт. примеч. А. А. Тахо Годи]. М.: Мысль, 1986. 605 с.

108. Платон. Собрания сочинений: в 4-х т. Платон; пер. с древнегреч; общ. ред. А. Ф. Лосева и др., АП СССЗ. Ин-т философии. М.: Мысль, 1990.

109. Потебня, А. А. Мысль и язык А. А. Потебня. Киев: CPfflTO, 1993. 192 с.

110. Почепцов, Г. Г. Фатическая метакоммуникация Г. Г. Почепцов Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. 52 5 9

111. Привалова, И. В. Интеркультура и вербальный знак: монография И. В. Привалова. М Гнозис, 2005. 470 с.

112. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. 296 с.

113. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. под ред. М. А. Кормилицыной. Вып.

114. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. 140 с.

115. Рассел, Б. Человеческое познание: Его сфера и границы Б. Рассел; пер. с англ. Н. В. Воробьева. Киев: Пика-центр, Вист-с, 1997. 256 с.

116. Рождественский, Ю. В. Общая филология Ю. В. Рождественский. М.: Фонд «Повое тысячелетие», 1996. 326 с.

117. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов-филологов заочного обучения Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М Высш. шк., 1991. 559 с.

118. Розеншток-Хюсси, О. Язык рода человеческого О. Розеншток-Хюсси; пер. с нем. и англ.; науч. ред. Т. Е. Егорова, А. В. Матезиус. М.; СПб: Университет, кн., 2000. 607 с.

119. Рот, Ю. Встречи на грани культур: игры и упражнения для межкультурного обучения?: учеб пособие Ю. Рот, Г. Коптельцева. Калуга: ООО «Полифаф-Информ», 2001. 188 с.

120. Руднев, Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого языка Ю. Руднев. Режим доступа: http://zhelty-dom.narod.ru/literature/ txt/discours_jr.htm

121. Савицкий, В. М. Концепция лингвистического континуума B. М. Савицкий, О. А. Кулаева. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. 178 с.

122. Садовая, Г. Г. Языковая природа и стилистическая функция сентенции (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук Садовая Галина Георгиевна. М., 1976. 23 с.

123. Сельвини-Палаццоли, М. Позитивная коннотация М. СельвиниПалаццоли Журнал практической психологии и психоанализа. 2000. №

124. Режим доступа: http://psychol.ras.ru/ippp_pfr/j3p/pap.php?id=2000.

125. Серио, П. Как читают тексты во Франции П. Серио Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса М.: Прогресс, 1999. C. 12 53.

126. Скат, Т. Н. Метакоммуникация как средство организации дискурса (на материале оппозитивного диалога): автореф. дис. канд. филол. наук Скат Тамара Николаевна. М., 1991. 18 с.

127. Скачкова, И. эмоциональным И. Междометные (на референции к категориальным и русской ситуациям материале английской художественной коммуникации): дисс. канд. филол. наук Скачкова Ирина Ивановна. Волгоград, 2006. 211 с.

128. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

129. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. канд. филол. наук Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград, 1999. 18 с.

130. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М: Academia, 2000. 128 с.

131. Соколов, А. В. Социальные коммуникации: учеб.-метод. пособие Ч. 1 А. В. Соколов. М.: Произдат, 2001. 221 с.

132. Степанов, Ю. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика Ю. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 359 с.

133. Степанов, Ю. Константы. Словарь русской культуры Ю. Степанов. 2-е изд., исправл. и доп. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

134. Стернин, И. А. Введение

135. Стрибижев, В. В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция: дисс. канд. филол. наук Стрибижев Виктор Викторович. Тула, 2005. 190 с.

136. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

137. Телия, В. Н. Что такое фразеология В. Н. Телия. М., «Наука», 1996. 86 с. 140. Тер-Минасова, Г. Язык и межкультурная коммуникация Г. ТерМинасова. М.: СЛОВО /SLOVO, 2000. 262 с.

138. Тимофеев, Д. Идея «другого» и сценарные решения Д. Тимофеев Мщсковский психологический журнал. N2

139. Режим доступа: http://www.magazine.mospsy.ru/nomer 10/s02.shtml.

140. Трунов, Д. Г. Вербальная Д. Г. Трунов тез. и невербальная II и метакоммуникация конференции Режим докл. международной прикладные «Коммуникация: доступа: концептуальные аспекты». http://russcom.ru/rca_projects/rca-konf-204/sectionl.shtml.

141. Философия: учебник под ред. В. Д. Губина, Т. Ю. Сидориной. 30-е изд., перераб. и доп. М.: Гардарики, 2004. 828 с,

142. Философия Мартина Хайдеггера и современность Отв. ред. Н. В. Нотрошилова. М.: Наука, 1991. 249 с.

143. Формановская, Н. И. Коммуникативно-нрагматические аспекты единиц общения Н. И, Формановская. М., 1998. 294 с.

144. Фуко, М. Археология знания М. Фуко. Киев: Ника-центр, 1996. 208 с.

145. Хайдеггер, М. Бытие и время М. Хайдеггер; пер. с нем. B. В. Бибихина. Харьков: ФОЛИО, 2003. 509 с.

146. Чхетиани, Т. Д. Метакоммуникативные сигналы слушающего в фазе поддержания речевого контакта Т. Д. Чхетиани Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин. 1987. 103 107.

147. Чхетиани, Т. Д. Контактоподдерживающая функция метакоммуникативных вопросов Т. Д. Чхетиани Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Киев, 1989. C. 100—103.

148. Шаволина, Н. Фразеологическая номинация интерперсональнь1х отношений в современном английском языке Н. Шаволина Номинация. Предикация. Коммуникация: сб. ст. к юбилею проф. Л. М. Ковалевой отв. ред. А. В. Кравченко. Иркутск: Изд. Р1ГЭА, 2002. 263 с.

149. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. 206 с.

150. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та., 1987. 1 9 1 с

151. Шаховский, В. И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова В. И. Шаховский Лексическое значение в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. Волгоград, 1985. 27 36.

152. Шаховский, В. И. О лингвистике эмоций В. И. Шаховский Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. 3 15.

153. Шаховский, В. И. Эмоциональная коммуникация через языковую игру B. И. Шаховский Коммуникативные исследования 2003: Современная антология под ред. О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. C. 253 —262.

154. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: монография Е. И. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

155. Ширапова, X. Е. Эволюция метакоммуникативных средств английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук Ширапова Хамацырен Ешидоржиевна. М.: 1993. 16 с.

156. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку Л. В. Щерба. М.: Учпедиз, 1957. 188 с.

157. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Р. Якобсон Структурализм: «за» и «против». М., Прогресс, 1975. 193 230.

158. Яновая, О. А. Обозначение смеха в современном английском языке: номинативно-эмотивный аспект О. А. Яновая Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград, 2003. С 85 9 5

159. Acitelli, L. Gender Differences in Relationship Awareness and Marital Satisfaction among Young Married Couples L. Acitelli Personality and Social Psychology Bulletin, 1992. Vol. 18. P. 102 110.

160. Agar, M. The Biculture in Bilingual M. Agar Language in Society, 1991. Vol.20. P 167—181.

161. Ammann, M. Grundlagen der modemen Translationstheorie. Ein Leitfaden fur Studierende M. Ammann. Heidelberg: Institut fur Ubersetzen und Dolmetschen, 1989. 2 6 5 S.

162. Basic Concepts of Intercultural Communication: a Reader ed. by Milton J. Bennett, Intercultural Press, 1998.

163. Basic Psychoanalytic Concepts ed. by П. Nagera, 1969 1970. http://psychoanalyse.narod.ru/metapsyc.htm.

164. Bateson, G. A Theory of Play and Fantasy G. Bateson A. P. A. Psycological Research Reports, 1955. Vol. 2. P. 39 51.

165. Bateson, G. Steps to an Ecology of Mind G. Bateson. New York: Ballantine, 1972. 521 p.

166. Bateson, G. The Pattern which Connects G. Bateson Co-Evolution Quarterly, 1978. Vol. 18. P. 4 15.

167. Baumann, K.-D. Die Fachlichkeit von Texten als eine komplexe Vergleichsgrofie K.-D. Baumann Kontrastive Fachsprachenforschung. Tubingen: Narr, 1992. S. 29 48.

168. Baxter, L. Turning Points in Developing Romantic Relationships L. Baxter, C. Bullis Human Communication Research, 1986. Vol. 12. p. 469 4 9 3

169. Binder, J. Clinical Psychology: Science and Practice J. Binder, H. Strupp. 1997. Vol. 4. P. 121 139. www.clipsy.oupjoumals.org/cgi/ content/abstract/4/2/121

170. Blommaert, J. Discourse: a Critical Introduction J. Blommaert. Cambridge University Press, 2005. 299 p.

171. Bochner, A. Inteфersonal Communication Theory and Research: An Overview of Inscrutable Epistomologies and Muddled Concepts A. Bochner, D. Krueger Communication Yearbook 3; ed. by D. Nimmo. New Brunswick, N. J., 1979. P 197 211.

172. Burnett, R. Reflections in Personal Relationships R. Burnett. London: Methuen, 1987. P. 74 93.

173. Carter, L. F. Evaluating the Performance of Individuals as Members of Small Groups L. F. Carter Personnel Psychology, 1954. Vol. 7. P. 477 484.

174. Cegala, D. J. Provider and Patient Communication Skills Training D. J. Cegala, S. L. Broz Handbook of Health Communication; in

175. Cianci, A. M. Metacommunication in Hearing Aid Acquisition: Audiologist, Patient, Family A. M. Cianci, D. Ferrero-Paluzzi http://www.k0n.0rg/archieves/f0rum/l 6- 1/cianci.htm 178. De Vito, J. The Interpersonal Communication Book J. De Vito. 9 ed. New York: Addison Wesley Longman, Inc., 2001.

176. Dindia, K. Strategies for Maintaining and Repairing Marital Relationships. Journal of Social and Personal Relationships K. Dindia, L. Baxter, 1987. 198 p.

177. Dodge, R. E. Communication and Leadership Skills www.lifeway.com/lwc/lwc_cda_article/0%2C1643%2CA%253D155259%252 6X%253D 1%2526M

178. Dressier, W. U. Textgrammatishe Invarianz in Ubersetzungen W. U. Dressier; in E. Gulich, W. Raible. Wiesbaden: Athenaion, 1975. 214 p.

179. Eisenberg, A. Case History as Meta-message A. Eisenberg Dynamic Chiropractic. December 3, 1993, Volume 11, Issue 25. http://www.chiroweb.eom/archives/l 1/25/01 .html

180. Ely, R. Family Talk about Talk: Mothers Lead the Way. Discourse Processes R. Ely, J. Gleason, B. Narasimhan, A. McCabe. 1995. 211 p.

181. Esser, F. Metacommunication about Media Manipulation F. Esser, D. Fan, C. Reinemann The Harvard International Jomal of Press/Politics. 2001. —Vol.6, 1 P 16 4 5

182. Ferraro, G. P. The Cultural Dimension of International Business G. P. Ferraro. Prentice Hall, Englewood Cliffs, New Jersey, 1990. 486 p.

184. Textsorten in Naturwissenschaft und Technik S. Gopferich Pragmatische Typologie Kontrastierung Translation (Forum fur Fachsprachen-Forschung 27). Tubingen: Narr, 1995.

185. Gottman, J. Behavior Exchange Theory and Marital Decision Making J. Gottman, С Notarious, H. Markman [et al] Journal of Personality and Social Psycology, 1976. —Vol. 34. P 14 23.

186. Gottman, J. The Topography of Marital conflict J. Gottman, C. Notarious, H. Markman Journal of Marridge and the Family, 1977. Vol. 39. P. 461—478.

187. Gudykunst, W. B. Communicating with Strangers W. B. Gudykunst, Y. Y. Kim.Boston, 1997. 472 p.

188. Haley, J. Strategies of psychotherapy J. Haley. New York: Grune Stratton, 1963. 3 8 7 p.

189. Hewens, D. E. Interpersonal Communication Theory and Research: A Metamethodological Overview D. E. Hewens Communication Yearbook 2, ed. by B, Ruben. New Brunswick, N. J.: Transaction books, 1978. P. 155 169.

190. Houston, T. When the Honeymoons over: Changes in the Marriage Relationship over the First Year T. Houston, S. McHale, A. Crouter The Emerging Field of Personal Relationships; in R. Gilmour, S. Duck (Eds.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1986. P. 29 41.

191. Koller, W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft W. Koller. Heidelberg: Quelle Meyer, 1979. 159 p.

192. Langer, E. The Illusion of Calculated Decisions E. Langer Beliefs, Reasoning, and Decision Making. Hillsdale, 1994. P. 33 53.

193. Levine, D. R. Beyond Language: Cross-cultural Communication D. R. Levine, M. B.Adelman. 2" ed., Longman, 1993. 392 p.

194. Leech, D. The Principals of Pragmatics D. Leech. London: Longman, 1983. 2 8 5 p.

195. Litton-Hawens, E. M. A Foundation for the Study of Everyday Talk E. M. Litton-Hawens Communication Quarterly, 1977. Vol. 25. P. 2 11.

196. Longbaugh, R, The Structure of Inteфersonal Behavior R. Longbaugh Sociometry, 1966. Vol. 29. P. 441 460.

197. Mader, T. F. Understanding One Another. Communicating Interpersonally i, Ф T. F. Mader, D. C. Mader. 1990. 390 p.

198. Mann, T. M. Relationship Between Metacommunication among Romantic Partners and Their Level of Relationship Satisfactio T. M. Mann Journal of Undergraduate Research. 2003. V L P. 43 51.

200. Newman, H. Inteфretation and Explanation: Influences on Communicative Exchanges within Intimate Relationships. Communication Quarterly http://it.stlawu.edu/global/glossary/billblass. H. Newman. 1981. 273 p.

201. Nord, C. Einfuhrung in das funktionale Ubersetzen. Am Beispiel von Titeln und Uberschriften C. Nord. Tubingen: Francke, 1993. 176 p.

202. Nord, C. Translating as a Puфoseflll Activity. Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explained 1) C. Nord. Manchester: St. Jerome, 1997. 3 2 8 p.

203. Parks, M. R. Relational Communication: Theory and Research M. R. Parks Human Communication Research, 1977. Vol. 3. P. 372 3 8 1

204. Patch, M. The Effect of Asymmetrical Use of Metacommunicative Behavior on Judgments of Power M. Patch Journal of Social Psychology, 1995. P. 34 5 2

205. Patch, M. The use of metacommunication in compliance: Door-in-the-face and single-request strategies M. Patch, V. Hoang Journal of Social Psychology, 1997. P. 23 44.

206. Perlmutter, M. Intimacy, Intentional Metacommunication, and Second Order Ц Change M. Perlmutter, E. Hatfield American Journal of Family Therapy, 1980. P 15 27.

207. Prosser, М. Н. The Cultural Dialogue, An introduction to Intercultural Communication M. H. Prosser Haughton Mifflin Company. Boston, [etc.], 1978. —399 p. Ф

208. Robinson, E. J. Communication and Metacommunication: Quality of Childrens Instructions in Relation to Judgments about the Adequacy of Instructions and the Locus of Responsibility for Communication Failure E. J. Robinson, W. P. Robinson. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=6631332&dopt=Abstract

209. Ross, M. Consumer Satisfaction is not Enough: Hearing Aids Are Still about Hearing M. Ross, H. Levitt. http://www.hearingresearch.org/ Dr.Ross/consumer_satisfaction_is_not_eno.htm, 2002.

210. Ruesch, J. Communication: The Social Matrix of Psychiatry J. Ruesch, G. Bateson. —New York: W. W. Norton, 1951. 312 p.

211. Safran, J. D. Negotiating the Therapeutic Alliance: A Relational Treatment Guide J. D. Safran, J. С Muran. NewYork: Guilford Press, 2000. 260 p.

212. Salkie, R. Text and Discourse Analysis R. Salkie. London, NY: Routledge, 1995. —115 p.

213. Schulz von Thun, F. Metacommunication. —www.linus-geisler.de/ dp/dpO6_speech.html

214. Sillars, A. Content Themes in Marital Conversations A. Sillars, J. Weisberg, C. Burggraf, E. Wilson Human Communication Research, 1987. P 56 7 4

215. Stewart, J. Together Communicating Inteфersonaly J. Stewart, G. DAngelo. T ed. 1980. 407 p.

216. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language M. Stubbs. Oxford. 1983. 364 p.

217. Techtmeier, В. Das Gesprach. Funktionen, Normen und Strukturen (Sprache und Gesellschaft 19) B. Techtmeier. Berlin: Akademie-Verlag, 1984. 482 S.

218. Trenholm, S. Inteфersonal Communication S. Trenholm, A. Jensen. 4 ed. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 2000. 468 p.

219. Trenholm, S. Thinking through Communication: An Introduction to the Study of Human Communication S. Trenholm. Boston, MA: Allyn Bacon, 1999. 4 5 7 p.

220. Tubbs, S. L. Inteфersonal Communication S. L. Tubbs, S. Moss. 2"* edition, 1981. —299 p.

221. Vermeer, H. J. Translation Theory and Linguistics H. J. Vermeer; in P. Roinila, R. Orfanos and S. Tirkkonen-Condit (eds). Nakokohtia kaanamisen tutkimuksesta. Joensuu: University, 1983. 274 p.

222. Watzlawick, P. Pragmatics of Human Communication P. Watzlawick, J. Beavin, D. D. Jackson. New York: W. W. Norton, 1967. 382 p.

223. Welte, W. Alltagssprachliche Metakommunication im Englishen und Deutschen Werner Welte; Philipp Rosemann. Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris: Lang, 1990. 121 S. 226. Wen-Shu Lee. Thats Greek to Me: Between a Rock and a Hard Place in Intercultural Encounters Wen-Shu Lee Intercultural Communication: A Reader [edited by] Larry A. Samovar, Richard E. Poster. 8 ed. 1996. P. 213 2 2 1

224. Wiedeke, S. E. Childrens Awareness of Mental Representation in Play as Revealed by Laboratory vs. Naturalistic Tasks S. E. Wiedeke, С M. Shore. http://www.users.muohio.edu/shorec/lab/research/sarah%20w%20mpa handout%20draft.html

225. Wiegel, D. How Couples Maintain Marriages: A Closer Look at Self and Spouse Influences upon the Use of Maintenance Behaviors in Marriages %20

226. Wierzbicka, A. Kisses, Handshakes, Bows: the Semantics of Nonverbal Communication A. Wierzbicka Semiotica. Berlin; N. Y., 1995. Vol. 103. У4. P. 207 252.

227. Wierzbicka, A. Understanding Cultures through Their Key Words A. Wierzbicka. New York; Oxford, 1997. 317 p.

228. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie D. Wunderlich Frankfurt/M., 1976. 324 p. Словари и энциклопедические издания

229. Апресян, Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск Ю. Д. Апресян [и др.]. М.: Языки русской культуры, 2000. 488 с.

230. Апресян, Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Третий выпуск Ю. Д. Апресян [и др.]. М.: Языки славянской культуры, 2003 624 с.

231. Ахманова, О. Словарь лингвистических терминов О. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

232. Белянин, В. П. Живая речь. Словарь разговорных выражений B. П. Белянин, И. А. Бутенко. М.: ПАНМС, 1994. 192 с.

233. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Нсторико-этимологический справочник А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио Пресс, 1998. 704 с.

234. Большой англо-русский словарь (БАРС) Под общ. рук. Н. Р. Гольперина. 3-е стереотип, изд. М.: 1997.

235. Большая советская энциклопедия Под ред. Б. А. Введенского. М.: Гос. научное изд-во «Большая советская энциклопедия», 1954.

236. Воинова, Л. А. Фразеологический словарь русского языка Л. А. Воинова [и др.]. М.: Русский язык, 1986. 543 с.

237. Головин, Ю. Словарь практического психолога Ю. Головин. Минск: Харвест, 1998. 800 с.

238. Горбачевич, К.Г. Русский синонимический словарь К. Г. Горбачевич. СПб.: РАН, 1996. 512 с.

239. Городникова, М. Д. Немецко-русский словарь речевого общения М. Д. Городникова, Д. О. Добровольский. М.: «Русский язык», 1998. 332 с.

240. Греймас, А. Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории A. Ж. Греймас, Ж. Курте. М., 1983.

241. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 12 томах. М.: Мир книги, 2003.

242. Добровольский, Д. О. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов. М.: Номовский и партнеры, 1994. 116 с.

243. Еникеев, М. И. Общая социальная и юридическая психология. Краткий энциклопедический словарь М. И. Еникеев, О. Л. Кочетков. М.: Юрид. лит., 1997. 448 с.

244. Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка B. Н. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкмеров. М.: Русский язык, 1987. 448 с.

245. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный: в 2 т. Т. Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000.

246. Леонтович, О. А. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. Волгоград: Станица-2, 1998. 416с.

247. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь Д. И. Квеселевич. М.: Рус. яз., 1998. 704 с.

248. Критический словарь психоанализа: http://vatlin.chat.ru/Rycroft_M.htm

249. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь (БАРФС) А. В. Кунин. 4-е изд. М.: Рус.яз., 1984. 944 с. с ф

250. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) Под ред. В. Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. 707 с.

251. Литвинов, П. П. Фразеология. Словарь П. П. Литвинов. М.: Феникс, 2000.

252. Локкет, Б. За строкой словаря Б. Локкет. М.: Глосса, 1998.

253. Мещеряков, Б. Большой психологический словарь Б. Меш1еряков,

254. Зинченко. СПб.: Праймм-Еврознак, 2004. 672 с.

255. Повая философская энциклопедия: в 4-х т. Ин-т философии РАН. Нац. общ.-науч. фонд.; научн. ред. совет: председ. В. Степин. М.: Мысль, 2001. 6 9 2 с.

256. Психологический словарь Под ред. В. В. Давыдова, А. В. Запорожца, Б. Ф. Ломова и др.; Науч.-исслед. ин-т обш;ей и педагогической психологии Акад. пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1983. 448 с.

257. Психологический словарь Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. М.: Педагогика Пресс, 1999. 440 с.

258. Психология. Словарь Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. 494 с.

259. Лопатин, В. В. Русский толковый словарь: ок. 35000 слов, 70000 словосочетаний В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатин. 4-е изд. М: Рус. яз., Ф 1997. 8 2 9 с.

260. Ожегов, И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Российская АП.; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и дон. М.: АЗЪ, 1995. 9 2 8 с.

261. Словарь: http://glossary.ru/

262. Словарь: http://slovari.yandex.ni/

263. Словарь: http://www.slovari.gramota.ru

264. Словарь лингвистических терминов под ред. О. Ахмановой. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. 608 с.

265. Словарь практического психолога Сост. Ю. Головин. Минск: Харвест, 1997. 8 0 0 с.

266. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Русское слово, 1994. 523 с.

267. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия ИЛИ РАН; под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ООО «Изд-во Астрель»: 0 0 0 «Изд-во ACT», 2001. 944 с.

268. Философская энциклопедия: в 4-х т. Под ред. Ф. В. Константинова. М.: Гос. научн. из-во «Советская энциклопедия», 1960 1967.

269. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. под. ред. А. И. Федорова. М.: Топиком, 1995. 608 с.

270. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. Сост. А. И. Фёдоров. Новосибирск: ВО «Наука», 1995.

271. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986. 573 с.

272. Философия: Энциклопедический словарь Под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 с.

273. Энциклопедия «Кругосвет»: www.krugosvet.ru

274. Энциклопедия «Википедия»: http://m.wikipedia.org

275. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь- справочник (ЭКИТН) Отв. Редактор М. И. Нанов, Л. Е. Тумина. М.: 0 0 0 «Агенство КРНА Олимп», 2005. 960 с. г ф

276. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. В. Н. Ярцева 2-е изд. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2000. 6 8 8 с.

277. Яранцева, Р. И. русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 15000 фразеологизмов Р. И. Яранцева. М.: Русский язык, 1997. 845 с.

278. Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms C. Ammer. Boston: Houghton Mifflin, 1997. 51. A Dictionary of American English on Historical Principles (DAE). Chicago, 1938—1944.

279. Henderson, B, L. K. A Dictionary of English Idioms.

280. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2000. 1668 p. Harlow and London:

281. Oxford concise dictionary of Linguistics (OCDL). P.H.Matthews, 1997. 784 p. 55. The Random House Dictionary of the English Language. Unabr. ed. New York, 1970.

282. Safire, W. Introduction to Safires New Political Dictionary W. Safire. New York, 1993.

283. Lyell, Th. Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use Th. Lyell. Ф —Tokyo, 1970.

284. Spears, Richard A. NTCs American Idioms Dictionary (NTCs AID). Second edition. National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, 1987. 59. A Supplement to the Oxford English Dictionary: 2 vol. Oxford, 1972 1976. M

285. Wood, F. T. English Verbal Idioms F. T. Wood. New York, 1967.