автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Феоктистова, Валентина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности"

РГ6 од

* 'I сен ът

На правах рукописи

ФЕОКТИСТОВА Валентина Владимировна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СТРУКТУРНО-

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СВЕТОТЕХНИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

Специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Диссертация выполнена на кафедре английского языка Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева.

Научный руководитель — кандидат филологических наук,

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

Защита состоитсяХЬоктября 1998 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета К 053.17.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном лингвистическом университете по адресу. 119837, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

доцент Ю. П. Зотов

профессор В. Ф. Новодранова,

кандидат филологических наук, доцент Т. А. Щорс

Ведущая организация

Международный университет

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

Осветимская

Реферируемая диссертация представляет собой исследование научно-технической терминологии светотехнической промышленности, ныполнеп-лое в функциональном и структурно-семантическом аспектах.

Проблема исследования научно-технической терминологии как важной составной части лексики современных литературных языков является одной из важнейших как в теоретическом, так и практическом отношении. В теоретическом плане научный интерес представляет определение комплексной организации терминосистемы и ее статуса, анализ структурно-семантических свойств терминов и закономерностей их функционирования.

Актуальность работы обусловлена важностью дальнейшей разработки проблем терминологической номинации как части общей теории номинации, поскольку семантические процессы, лежащие в основе формирования терминологического значения, еще не получили достаточного теоретического осмысления. Не менее актуальным представляется рассмотрение функционирования терминов разных типов (однословных и неоднословных) в научно-технических описаниях, различающихся по своим структурно-композиционным особенностям и прагматической установке.

Актуальность проблемы возрастает и в связи с интенсивным обменом информацией между разными странами, развитием информационных и коммуникационных технологий и необходимостью их применения.

Изучению терминологии посвящены работы К. Я. Авербуха, А. А. Бра-гиной, О. И. Блиновой, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Л. С. Лотте, В. М. Лейчик, Н. Г. Михайловской и др., что свидетельствует о глубоком внимании, уделяемом языковедами терминосистемам, в материалах которых изложены концепции лингвистических аспектов терминоведения.

Проблеме изучения научно-технической терминологии посвящен целый ряд диссертационных исследований, в частности, О.К.Банковой (1989), В. Н. Крупнова (1989), В. М. Лейчик (1989), Я.И.Копылевича (1990), Е. М. Емельяненко (1991), Л. М. Ференц-Мошинской (1991), В. В. Никитиной (1995) и др.

Современное языкознание не располагает всесторонним исследованием английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности, а необходимость в таком исследовании несомненна.

По своей референтной соотнесенности научно-технические термины весьма разнообразны и охватывают много областей. В качестве непосредственного объекта исследования избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно важный участок лексики современного английского языка - научно-техническая терминология светотехнической промышленности, -которая до настоящего времени не рассматривалась с точки зрения ее функциональных и структурно-семантических особенностей. Отображаемая этой

терминологией отрасль техники за последнее время претерпела бурное развитие.

В области светотехнической промышленности происходят существенные перемены в направлении укрепления рыночных и развития внешнеэкономических отношений, что требует от научных работников и специалистов данной сферы производства подробного ознакомления с зарубежным опытом, умения переводить литературу по специальности. В связи с этим большое количество зарубежной научно-технической литературы изучается специалистами, поэтому понятен возрастающий интерес к рассматриваемой терминосистеме.

Терминосистема светотехнической промышленности представляет собой слова и словосочетания, которые называют явления и процессы, протекающие на любой стадии развития производственных отношений и обозначают научные и технические понятия, раскрывающие их сущность. Большое внимание в работе уделено содержательной стороне лексических единиц, так как невозможно объяснить лингвистическую структуру, не обращаясь к ее значению. Семантика элементов исследуемой терминосистемы является главным предметом анализа и выступает как ведущая сторона как системного, так и функционального аспектов их рассмотрения.

Цель работы состоит в исследовании комплексной организации, функциональных и структурно-семантических свойств английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности.

Цель работы, постановка проблемы и избранные приемы анализа определили следующие конкретные задачи исследования:

- .рассмотреть проблемы и исходные положения исследования и описания научно-технической терминологии, призванные обеспечить ее анализ;

- изучить лексический состав терминосистемы и семантические соотношения ее элементов;

- исследовать семантическое соотношение компонентов словообразовательных гнезд;

- выявить принципы функционирования терминов в научно-.•хнических описаниях;

- рассмотреть структурно-семантические характеристики терминов;

- определить закономерности взаимодействия разноструктурных терминов и разноуровневых совокупностей терминов, обусловливающих динамическое состояние терминосистемы.

Источники исследования. Материалом исследования послужила оригинальная научно-техническая литература по различным специальностям рассматриваемой области: описания поставок оборудования для производства источников света зарубежных фирм, технические инструкции, каталоги, статьи, аннотации, рефераты, описания конструкций источников света, раз-

личных технических устройств, технологии и характера производственных процессов, изобретений США, Великобритании и Нидерландов (общим объемом около 9 тысяч страниц).

Текстовой материал отбирался и на основании выборки из английских и американских научно-технических журналов: Electrical Apparatus, Chicago; Design Engineering, London; Mechanical Engineering, N.Y., за период 19901995. Общий объем текстовой выборки составил около 4000 журнальных статей.

Для проведения семантического анализа и лексического описания были привлечены такие лексикографические источники, как международный светотехнический словарь под редакцией Д. Н. Лазарева (1979), англо-русский политехнический словарь А. Е. Чернухина (1979), русско-английский политехнический словарь под редакцией В. В. Кузнецова (1996), русско-английский научно-технический словарь переводчика под редакцией М. Г. Циммермана (1991), словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина (1996), словарь русского языка С. И. Ожегова под редакцией Н. Ю. Шведовой (1990), а также использовались данные Большого Оксфордского словаря с приложением /The Oxford English Dictionary. Vol.I-XII. - London: Oxford University Press; A Supplement to the Oxford English Dictionary. Ed. by R.W. Baurchfield. Vol. 1-Ш. - London: Oxford University Press. - 1972. - 1986; The Random House Dictionary of the English Language/ Jess Stein ed. in chief. - New York, cop. 1979 и др.

Теоретические основы работы. В данном исследовании подход к основным проблемам осуществлялся в соответствии с общими концепциями, разработанными в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых: О. С. Ахмановой, А. В. Бондарко, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, И. Г. Гальперина, Г. Гийома, Б. ГО. Городецкого, В. П. Даниленко, Г. ГО. Князевой, В. Н. Комиссарова, В. П. Конецкой, В. Н. Крупнова, Н. Г. Комлева, Ж. Мунена, А. А. Потебни, A. JI. Пумпянского, А. А. Реформатского, Ю. В. Рождественского, А. И. Смирницкого, А. А. Уфимцевой, А. В. Федорова, Ф. Ф. Фортунатова, М. Халлидея, А. Д. Швейцера, Р. Якобсона, И. Б. Хлебниковой и мн. др.

Методология и методика исследования. Научные методы познания существуют в сознательной деятельности человека и подчиняются объективным закономерностям реального мира. Специфика научных методов определяется объектом и целью исследования.

Исследование научно-технической терминологии светотехнической промышленности как особой лексической подсистемы потребовало применения конкретных методов анализа. Их выбор обусловлен необходимостью анализа семантической структуры элементов терминосистемы. В качестве рабочих методов исследования использовались: дефинициониый анализ, метод трансформаций, элементы компонентного и сопоставительного анализа, а

также приемы количественной и статистической обработки материала. Элементы компонентного анализа используются с привлечением русского языка, как приема металингвистического описания.

Квантитативный метод используется на этапе выборки материала исследования, определения его оптимального объема, при установлении степени достоверности отобранного словарного материала и на этапе определения семантического соотношения компонентов словообразовательных гнезд международной лексики.

Научная новизна. Новым является прежде всего комплексное рассмотрение научной и технической терминологии светотехнической промышленности в функциональном и структурно-семантическом аспектах. Впервые сделана попытка в представлении лексем научно-технической ориентации рассматриваемой области в виде целостных единств, не только в статике, но и динамике, как функционирующее целое со стороны структурно-функциональной организованности и структурно-функциональной изменчивости.

Новым является семантический анализ элементов терминосистемы на базе обширного лексического материала с целью выявления расхождения в семантических структурах терминов, а также изучение терминологического значения и описание номинативно-семантических процессов, приводящих к становлению значения термина, так как предварительный поиск информации в этой области показал, что словари часто отстают в фиксации новых слов и их значений, а выбор словарного материала нередко зависит от целей и субъективных установок составителя словаря.

Впервые формирование терминологического значения рассматривается в аспекте моделирования, что позволило выделить типовые структурно-семантические модели для терминов разной степени устойчивости. Научная новизна работы обусловлена также обращением к научно-техническим публикациям с целью проведения комплексного исследования рассматриваемой терминологии, находящей реализацию в английских научно-технических описаниях по светотехнической промышленности.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что терминология светотехнической промышленности представлена как система, в которой слова и словосочетания объединяются в разноуровневые совокупности на основе функциональной и семантической общности, что обусловливает их взаимодействие. Выявление способов образования совокупностей терминов и закономерностей их взаимодействия имеет важное значение для обоснования целостности терминосистемы как функционирующего единства. Исследование динамичности рассматриваемой терминологии имеет большую теоретическую ценность для понимания механизма ее функционирования в соответствии с определенными принципами, характеризующими

специфические особенности поведения лексических единиц по определенным моделям.

Проведенное исследование позволило выявить семантические соотношения английских и русских соответствий: полную эквивалентность, полную неэквивалентность и неполную эквивалентность значений терминов, а также анализ значений компонентов словообразовательных гнезд.

Структурно-семантический анализ производных единиц представил возможность выявить их основные и второстепенные семантические признаки и установить их статус в общей иерархии терминологических единиц.

В теоретическом плане данное исследование способствует дальнейшему изучению терминологического пласта лексики. В частности, проведенное исследование будет способствовать изучению семантики терминов и их способности к интернационализации.

Исследование семантики терминологических единиц позволит также решить ряд задач: определить роль словообразования для изучаемой терми-носистемы, установить наиболее распространенные типы словообразовательных средств и выявить пути дальнейшего развития тенденций в сфере новообразований.

Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких общелингвистических проблем, как проблема соотношения лексических и текстовых категорий и проблема функционирования лексических единиц научно-технической ориентации. Материалы и выводы могут найти практическое применение для аналогичной лексико-семантической классификации других технических наук.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что выводы и фактический материал изучения в области структуры, семантики и функционирования английской терминологии светотехнической промышленности могут быть использованы в лексикографической практике и при разработке курсов по лексикологии и терминоведению. Полученные данные о структурно-семантических моделях терминологических сочетаний будут способствовать правильному их прочтению и адекватному переводу и могут найти применение в практике технического перевода, а также при составлении справочных пособий для студентов светотехнических факультетов. Осознание семантических механизмов, лежащих в основе формирования терминологического значения и определение основных закономерностей функционирования терминов в научно-технических публикациях имеет большое практическое значение, способствуя оптимизации процесса обучения английскому языку в техническом вузе.

Анализ с элементами сопоставления апробирован и используется на занятиях по английскому языку со студентами электротехнических специ-

альностей Института Светотехники и Электроники мордовского госуниверситета имени Н.П.Огарева.

Проблема дальнейшего исследования заключается в составлении и издании англо-русского словаря, использование которого будет способствовать лучшему усвоению технических текстов по специальности и пособия по переводу патентных описаний в области светотехнической промышленности для студентов и переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах на научных конференциях преподавателей и студентов МГПИ им. М. Е. Евсевьева (1996,1997) и опубликованы в материалах научных конференций, "Евсевьевских чтений" и журнале "Вестник" МГУ им. Н. П. Огарева (1995,1996).

Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность и новизна диссертационного исследования, определяются цель и задачи работы, кратко описываются методы анализа, указываются источники и объем фактического материала, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические и прикладные аспекты изучения семантического потенциала терминов, принципы анализа научно-технической терминологии, предполагающие ее рассмотрение в функциональном и структурно-семантическом аспектах.

Вторая глава посвящена описанию комплексной организации английской терминосистемы светотехнической промышленности, семантических соотношений интернациональных элементов в английском и русском языках, выявлению закономерностей функционирования терминов в научно-технических описаниях.

В третьей главе изучаются структурно-семантические характеристики английских терминов светотехнической промышленности, исследуются основные типы терминологических образований, в основе которых лежат семантические и словообразовательные критерии, выделяются основные структурно-семантические модели и связи в структуре неоднословных терминов и принципы их образования.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения терминов.

* * *

Изучение словарного состава языка продолжает оставаться одной из важных задач современного языкознания.

Терминологическая лексика призвана обеспечить одну из наиболее важных сфер человеческого общения - научно-техническую, которая отображает широкий круг явлений содержательного и формального характера, связанных с действием лингвистических и экстралингвистических факторов.

Гносеологическая потребность именования новых технических реалий, возникающая в процессе развития общечеловеческих познапнй в различных областях научно-технического общения, дальнейшее углубление базовых понятий науки и техники делают проблему изучения семантики термина как специфической единицы языковой номинации особенно актуальной.

Обзор специальной литературы позволил сделать вывод, что термино-система — это совокупности терминов, формирующие взаимосвязанные и взаимообусловленные части, образующие единое целое, в котором ключевые позиции занимают базисные термины. Термины — это слова или словосочетания, называющие и выражающие научные или технические понятия, содержание которых передается дефиницией. Являясь элементами логико-понятийной системы отдельной науки, термины находятся в логической взаимосвязи с другими элементами терминосистемы и занимают в ней определенное место. Термины являются частью лексического состава общеязыковой системы. Им свойственны все виды семантического развития и они выступают в основных функциях словесного знака - номинативной и дистрибутивной.

Современная терминологическая ситуация характеризуется появлением большого числа многословных терминов. Большинством специалистов (В.П.Даниленко, Т.С.Коготкова, Н.З.Котелова) признается, что явления синонимии, омонимии и полисемии свойственны и терминам. Это можно объяснить тем, что знания о ранее открытых предметах и явлениях углубляются и поэтому к известным терминам добавляется все большее число атрибутов.

Терминологическое словообразование - процесс сознательный. Каждое новое понятие синтезируется в совокупном сознании специалистов той или иной предметной области, и лишь после аналитического наименования в профессиональный обиход вводится новое компактное название - термин.

Для того, чтобы проанализировать научную и техническую терминологию, необходимо различать функциональные и структурно-семантические особенности терминов. С этой целью следует выделить наиболее существенные содержательные признаки, раскрывающие семантические свойства терминов, относящихся к этим типам.

Содержательные признаки терминов предопределены типом денотата. Для лексических единиц технической ориентации денотатом выступают pea-

лни и процессы. Поэтому в составе этой терминоснстемы !феобладают слова с признаком конкретности и меньше - с признаком абстрактности.

Для научных терминов денотатом служит само научное понятие, поэтому значительное место в составе этой терминологии занимают термины с признаком абстрактности, который является основным для этого типа терминов. Научные термины обладают широтой понятийного содержания и способны передавать признаки и аспекты научного понятия.

Наряду с признаками конкретности и абстрактности, исследователи приводят и другие: стилистическая нейтральность, наличие дефиниции, но-минативность и т.д, и считают, что исследование терминологических систем с семасиологических и ономасиологических позиций предоставит возможность дать строгое определение термину.

Исходя из общего положения об ограниченности языковых средств и безграничности значений, можно констатировать, что в любом функциональном стиле применяется система многозначных и полифункциональных средств. Следовательно, для точного понимания научной и технической мысли необходимо вычленять конкретные значения языковых единиц, присущие стилю научной и технической литературы, из полифункциональных слов и словосочетаний общелитературного языка.

В центре внимания современной лингвистки стоят проблемы семантики. Семантическим фокусом, актуальным для теоретической и прикладной лингвистики, в настоящее время является проблема значения, смысла, информативности лексических единиц, логические связи в структуре языка и т.д. Изучение контекстных позиций терминов для выявления семантических компонентов в их лексических значениях позволяет установить семантический потенциал терминов; обнаружить как устойчивые, так и неустойчивые смысловые элементы в значениях, что дает возможность достаточно четко восстанавливать семантические контуры терминов на том или ином этапе их смыслового развития и установить определенные тенденции в развитии их лексических значений; при изучении не отдельного термина, а группы терминов наиболее точно определить семантический инвариант — общий признак, заключенный в смысловой структуре определенных групп терминов и объединяющий их в лексические множества; определить дифференциальные признаки, так как наличие общего признака предполагает одновременно и существование отдельного, частного дифференциального признака и на основе этого установить характер лексических группировок.

Термин - понятие функциональное. В этой связи вполне естественным представляется функциональный подход к исследованию термина, ибо именно установление тождества функций у сопоставляемых единиц номинации является необходимым для констатации отношений между ними. Языко-

выс системы и подсистемы функционируют в определенных разновидностях языковых выражений, поскольку система как множество элементов с отношениями и связями между ними проявляет и формирует свои свойства во взаимодействии со средой. Взаимодействие системы н среды направлено на реализацию той или иной функции, однако следует учитывать, что функциональный подход может быть успешно реализован лишь в тесной связи с подходом структурным, и в приспособлении языка к меняющимся условиям происходит единство двух его противоположностей: структурно-функциональной вариативности и структурно-функциональной организованности.

Основной задачей научной и технической литературы является предельно ясное и точное доведение до читателя сообщаемой информации, что достигается изложением материала практически без применения эмоционально окрашенных слов и выражений.

В работе анализировались описания изобретений, рефераты, каталоги, справочники, техническая документация, описания технологии и характера производственных процессов, а также научно-технические и научно-популярные статьи, тексты технической рекламы в области светотехники.

В результате анализа установлено, что лексический состав научно-технической литературы рассматриваемой области формально совпадает с многими лексическими единицами общелитературного языка, выполняет особые функции и проявляет особые закономерности. Функциональная многозначность слова приводит к его семантической многозначности. Например, такие лексические единицы, как colour, light, sensation, transparent, clear, bridge, vessel, base, tube, seal, illumination, stem, cap, envelope, source являются общеупотребительными словами в стиле художественной литературы, в котором научные и технические понятия играют подчиненную роль. С другой стороны, такие слова и словосочетания, как: colour adaptation, shield, secondary, transparent body, colour space, dominant wavelength, comparison surface, luminous flux, tube и т.д. являются терминами в научно-технической литературе, где они несут основную функциональную нагрузку.

В лексическом составе исследуемой терминосистемы выделяются:

1. Термины: а) общенаучные: invention, application, purpose, object, advantage, improvement, claim, description, modification, to increase и т.д.; б) об-щетехничсские: device, regulator, holder, switch, machine, equipment, rotation, selector, apparatus, engine, design, board и т.п.; в) специальные: getter, optical, energy, spectrum, voltage, wattage, current, luninance, luminophore, fluorescence, dispersion, absorption, émission, radiation и т.д.

2. Слова-заимствования или интернациональные термины, занимающие большое место в научно-технических текстах, в основе которых лежат

греческие и латинские морфологические элементы: cycle, technology, maximum, minimization, extra, original, spectrum, stimulus, energy, element, alpha, ampere и др. Особое значение международных терминов в развитии современных языков обусловлено тем, что указанные термины являются естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте с этим связывается их роль в преодолении языкового барьера.

Большая распространенность интернациональной лексики в научно-технической литературе по светотехнической промышленности делает интересным и исследование семантического соотношения графически и фонетически сходных английских и русских соответствий. Анализ проводился путем сопоставления лексических единиц английского языка с аналогичными русского. С этой целью использовались терминологические словари и справочники английского и русского языков данной тематики. Для выявления характера семантических соотношений были рассмотрены пары корневых слов (существительные, прилагательные и глаголы) и целые словообразовательные гнезда.

В результате семантического анализа выявлено три наиболее характерных случая сходства и расхождения значений лексических единиц: 1. полная неэквивалентность значений (to control, to treat); 2. полная эквивалентность значений (luminophore, contrast); 3. неполная эквивалентность значений (illumination, transformer). Случаи частичного несоответствия значений терминов - самые распространенные в рассматриваемой терминосистеме. В зависимости от причин, вызвавших то или иное частичное несоответствие значений двух схожих слов, собранный материал классифицируется следующим образом: несоответствие по:

а) объему значения, когда все значения русского слова представлены среди значений английского, например, illumination - 1.освещение 2.овещенность 3.яркость 4.иллюминация 5.украшения и рисунки в рукописи; раскраска 6.вдохновение 7.осветительный;

иллюминация - 1 .декоративное освещение зданий и улиц по случаю какого-

либо торжества;или когда русское слово среди прочих значений имеет такое,

которого нет в словарной статье английского, например:

transformer - 1 .преобразователь 2.эл. трансформатор;

трансформатор - 1 .устройство для преобразования энергии из одной формы в

другую 2.иллюзионист 3. актер, играющий попеременно роли нескольких

лиц.

Случаи, когда русское слово имеет больше значений, оказались нечастыми. Здесь мы сталкиваемся с явлением ассимиляции заимствований в русском языке.

б) широте значения, когда в русском сходном слове происходит специализация значения, например:

absorption - 1 .всасывание , впитывание, поглощение, абсорбция;

2.погруженность (в мысли, работу и т.п.); абсорбция - 1. поглощение вещества всем объемом поглотителя,

т.е. absorption означает «поглощение» в широком смысле слова, тогда как «абсорбция» употребляется как научный термин.

в) грамматическим функциям, когда сравниваемые слова при абсолютном графическом сходстве выполняют различные грамматические функции, поскольку являются разными частями речи, например: elcctric (прил.) -электрик (сущ.).

г) характеру значения (прямое или переносное). Выявлено, что большинство заимствований в рассматриваемой области имеет только прямое значение. Из 120 интернациональных слов только у 6-ти английских лексем выявлены пометы о переносном значении: distance, battery, focus, figure, firm, complex.

Когда слова употребляются в переносном значении, они часто имеют и эмоциональную окраску, например: demonstration - вызывающее поведение, examine - допрашивать, execution - телесное наказание, firm - видимость.

Однако ввиду того, что для жанра научно-технической литературы светотехнической промышленности характерно употребление слов в их прямом значении, то случаи эмоциональной окрашенности встречаются нечасто.

Таким образом, анализ соотношения значений в парах английских и русских соответствий позволяет сделать вывод, что, несмотря на отдельные случаи несовпадения их значений, в целом, в научно-технической литературе рассматриваемой области превалируют слова и словосочетания с нейтральной стилистической и эмоциональной окраской.

В результате изучения семантического соотношения компонентов словообразовательных гнезд, содержащих пары слов интернационального характера, установлено, что английские гнезда содержат 8-9 лексических единиц, тогда как русские - всего 3-4: английское: 1.lumen 2. luminary, 3. luminescence, 4. luminescent, 5. luminosity, 6. luminous, 7. luminance, 8. luminophore, 9. luminaire; русское: 1. люмен, 2. люминесцентный, 3. люминесценция, 4. люминофор. Однако в ряде случаев отдельные русские слова имеют значения, которыми подобные английские вообще не обладают: в гнездах aggregation - агрегация 2 английских и 6 русских слов: 1.aggregate, 2. aggregation - 1. агрегировать, 2 агрегация, 3. агрегирование, но слова: 4.агрегат (assembly), 5.агрегатный (modular), б.агрегатирование (building - block design) не имеют однокоренных английских соответствий.

Анализ значений компонентов словообразовательных гнезд показал, что наиболее распространенными являются случаи, когда в русских гнездах отсутствует корневое слово, например:

1. reflect - 2. emit

reflector рефлектор emission эмиссия

emitter эмиттер и т.д.

Это можно объяснить тем, что производные слова в таких случаях имеют специальные терминологические значения, а корневые, как правило, принадлежат лексике, выражающей общие понятия, для которых в русском языке употребляются исконно русские слова, например: to reflect - отражать (свет, тепло, звук); to emit - излучать и т.д.

Таким образом, если принять во внимание, что отдельные русские слова, хотя и редко, имеют такие значения, которыми подобные английские не обладают, то из этого можно сделать вывод, что слова, именуемые интернациональными, не являются в русском языке просто застывшими лексемами, а достаточно успешно ассимилируются, приобретают обиходный характер и новые значения, а в ряде случаев образуют даже новые производные лексемы от иностранного корня, но по словообразовательной модели русского языка.

Интернационапизмы способствуют более эффективному использованию языка в процессах международного обмена научно-технической информацией. Однако новый элемент даже и международного характера оказывается необходимым только тогда, когда межъязыковые тенденции к его появлению совпадают с собственными внутренними потребностями и возможностями самого языка.

Исследование текстового материала показало, что функционирование терминов светотехнической промышленности происходит в соответствии с определенными правилами и законами, которые реализуют действие языковых норм и характеризуют специфические особенности поведения языковых единиц в данной системе.

Функция языковой единицы - это ее способность к выполнению определенного назначения, потенциал функционирования и, вместе с тем, реализация этой особенности. Специфика функций заключается в том, что они предполагают взаимодействие формы и ее окружения.

Функционирование терминов предполагает преобразование функций-потенций в функцию достижения конечного результата - номинативную функцию. Эта реализация функциональных возможностей термина происходит в соответствии с характеристиками их семантического потенциала и по определенным правилам поведения данных языковых единиц в системе.

Реализация функций-потенций терминов светотехнической промышленности осуществляется путем раскрытия их семантического потенциала по двучленным и трехчленным моделям: N + N; А + N; Р + N; V + N; V + А + N; А + N + N; N +• of + N. Типы моделей и степень их распространенности обусловлены комплексом морфологических, лексико-грамматических и синтаксических характеристик, проявляющихся на синтагматическом уровне и уровне словообразования. Например, понятие light -«свет» распространятся по моделям A (N + N), Р + N, N + of + N: white light, visible light, natural light, danger light, dark light, reflected light, passing light, the light of the lamp, the light of the projector и т.д.

To же наблюдается у других базисных терминов, передающих категориальные понятия светотехнической промышленности. Отсюда можно заключить, что дихотомия базисного термина реализуется в системе при помощи синтагматических связей по определенным моделям.

В качестве примеров, иллюстрирующих закономерность реализации функций-потенций базисных терминов, можно привести следующие: light diffraction - the diffraction of light; heat radiation - the radiation of heat; colour temperature - the temperature of colour; emission spectrum - the spectrum of emission и т.д., в которых демонстрируется детерминирующая роль определенного артикля в синтагмах английского языка, усиливающего значение конкретности в смысловом содержании термина.

На словообразовательном уровне в качестве закономерности можно выделить способность рассматриваемых терминов к реализации общеязыковых норм словопроизводства. В данной системе базисные термины образуют обширные лексико-грамматические совокупности, в состав которых наряду с производными на словообразовательной основе входят и производные на основе словосложения, например: to light: lighting, lighten, lightness, light-tight, light-sensitive; electricity: electrify, electrization, electric, electrical, electrification, electrician, electrics, electric - light, electromagnet и др.

Роль производных в рассматриваемой терминосистеме неодинакова. Признаковые производные - глаголы и прилагательные - предполагают соотнесенность с предметным именем, поэтому они являются потенциальными синтагмами, функционирующими как терминологические словосочетания. Их терминированность унаследована от исходного (мотивирующего) слова-термина, например, от термина-существительного: electricity - electric: electric charge, electric current, electric contact, electric source, electric supply, electric field и т.д.

Словосочетания с признаковыми непроизводными (глаголами) приобретают терминологический смысл от сочетающегося с глаголами предметного имени: to increase: voltage, current, efficiency, luminous intensity, frequency

и т.д.; to émit: waves, high energy, spectrum, heat, light, fluorescence, ultra-violet rays и т.д.

Как показывает анализ, семантический потенциал базисного термина не равен его категориальному значению; он содержит семантическое ядро и периферийные компоненты. С семантическим ядром связано лексическое значение и первичная функция термина, с периферийными семами - вторичные функции. Лексическое значение термина в единстве с функциями-потенциями формирует категориальное значение базисного термина. Каждая периферийная функция такого термина обусловлена внеязыковыми факторами, ограничивающими его основную функцию - передачу обобщенного категориального понятия. Отсюда зависимость конкретизированных значений термина от его широкого обобщенного значения, в чем и заключается проявление специфики реализации функций-потенций базисных терминов, предполагающей взаимодействие формы термина и ее окружения, языкового и внеязыкового.

Двойственный характер терминологии светотехнической промышленности предполагает использование как семасиологического, так и ономасиологического подхода к ее исследованию, т.к. она рассматривается с учетом ее языковой сущности и строгой зависимости от поцятиийного аппарата. Оба подхода предполагают в качестве объекта исследования совокупности терминов, в которых ярче проявляются общность и различие в их значениях и лексико-семшпнческих вариантах. При семасиологическом исследовании термины группируются на основе семантической (языковой) общности, при ономасиологическом - на oci юве фу! нщионалы юй (bi кязыковой) общности.

В настоящем исследовании мы исходим из основных положений концепции В.ШСонецкой, выдвигающей два принципа, лежащих в основе объединения терминов в совокупности: принцип тождества их функционально обусловленных признаков и принцип взаимообусловленности тождества и различия этих признаков. Соответственно выделяются и два типа связи терминов: ютассификацжмшый и корреляционный. Это позволяет представить терминологию светотехнической промышленности как систему, в состав которой входят комплексы разноуровневых терминов. Они характеризуются сложной иерархической организацией, обусловленной как лингвистически, так и экстралингвистически. Следовательно, при анализе отношений терминов в системе целесообразно учитывать и ономасиологические основания разграничения и группирования терминов в совокупности.

Так как терминология светотехнической промышленности соотносится с системой научных и технических поняшй, она организуется в соответствии с логико-генетической репрезентацией понятой в данной системе. Например, система понятий производства источников света представлена такими понятиями, как illumination, light source production, large - scale production, glass production, production of light, color-imetry, photometry и т.д.

Каждая понятийная сфера содержит большое число полей, групп, подгрупп и рядов, представляющих собой различные по наполненности и содержанию совокупности элементов, занимающие определенное место и находящиеся в иерархической соподчиненности в данном подразделении. Так, сфера производства света включает понятийные поля люминесценции - luminescence, накаливания - incandescence, фотолюминесценции - photolummcs-сепсс, флуоресценции - fluorescence, энергетического уровня - energy level, лампы - lamp, резонансной линии - resonance line, электрического разряда -electric discharge, дугового разряда - arc discharge, напряжения зажигания -starting voltage, рабочего напряжения - running voltage и т.д. Каждое из них в свою очередь подразделяется на понятийные группы и подгруппы. Например, для того, чтобы раскрыть понятийную сущность «лампы», необходимо привлечь такие категории, как стекло - glass, напряжение - voltage, мощность - power, ток - current. Их содержание в свою очередь раскрывается через целый ряд более частных понятий: glass: borosilicate glass, diffusing glass, quartz glass, soluble glass, transparent glass, opaque glass и др.; voltage: excitation voltage, effective voltage и т.д.; power: input power, emissive power, source power, irradiation power, supply power, operating power; current: filament current, absorption current, feed current, peak current и т.д.

Многие из этих понятий необходимы для раскрытия понятия energy. Кроме того, понятийно-тематическое поле «энергии» включает такие категории, как: electric energy, heat energy, radiant energy, energy absorption, energy level, radiation temperature, energy balance и т.д.

Таким образом, основным подразделением в понятийной сфере является терминологическое поле, опорный элемент которого - базисный термин, выражающий категориальное понятие рассматриваемой системы и несущий обобщено-абстрактный смысл. Структурно-семантическая специфика базисного термина обусловливает состав совокупностей в рамках понятийно-тематического поля. Это, с одной стороны, лексико-семантические совокупности терминов (объединенные на основе семантической общности), с другой - функционально-семантические совокупности (объединенные на основе функциональной общности).

Структуру терминов светотехнической промышленности можно представить однословными образованиями, состоящими из непроизводных и производных терминов и неоднословными образованиями. При отборе материала исследования (однословных и неоднословных терминов) кроме текстового материала мы опирались на имеющиеся лексикографические источники. Методом сплошной выборки извлечено 9793 лексемы.

Как показал анализ исследуемого корпуса единиц, непроизводные образования состоят из базисных и небазисных терминов, которые можно .подразделить следующим образом:

1) образования от многозначных слов общелитературного языка, обозначающие явления, подлежащие научному объяснению. Их номинативная функция расширяется: они начинают называть не только само явление или процесс, но и научное понятие. Терминологический признак таких слов развивается на основе семантического компонента, который является общим и для слова-знака, и для термина-знака. К терминам такого типа мы относим базисные термины светотехники: lighting, source, light, illumination, lamp, glass, sensitivity, luminance, emission, transmissivity, refraction и т. д.

2) однословные небазисные термины, образующиеся на основе многозначного словесного знака. Их терминологическое значение вычленяется на правах еще одного лексико-семантического варианта (ЛСВ), который развивается на основе метафорического переноса. Терминологическое значение сосуществует с другими значениями как лексико-семантический вариант. К таким терминам мы относим следующие: head, support, cap, skirt, socket, slave, line, neck, family, governor, body, guard, envelope, shoulder, unit и др.

3) термины с ограниченным семантическим потенциалом, среди которых имеются и такие, которые были заимствованиями и ассимилировались или являлись терминами других научных систем. Развитие семантической структуры в сторону терминизации у однозначных терминов происходит не за счет семантической деривации, а за счет простого переноса названия. В этом случае мы имеем совпадение слова и термина как по формальному, так и по содержательному принципу, например: spectrum, lens, element, electric, energy, stimulus, index, period, equivalent, programme и т.д.

Необходимо также отметить, что производные терминологические единицы являются полноправными элеме1ггами терминосисгемы рассматриваемой области. Они могут выполнять роль термина-доминанты, образуя совокупности терминов в рамках отдельного понятийно-тематического поля, и, таким образом, могут выступать в роли базисных терминов. С другой стороны, производные термииы в данной терминосисгеме используются для образования неоднословных терминов - составных и сложных, которые являются необходимым средством раскрытия определенной научной или технической категории, выражаемой базисным термином, например: luminous flux, spectral reflectance, radiant emittance, radiation temperature, optical density, absorption coefficient, excitation purity, distribution coefficient и т.д.

Содержательная сторона производных терминов характеризует их как особые языковые единицы, сложность семантики которых сказывается на их функциях в системе. Кроме прямых номинативных функций они выполняют, более сложные референтные функции, которые проявляются в том, что они обладают вторичными значениями, отражающими отношения между

отдельными фрагментами понятийной системы и обозначающими их словами, например: absorptivity, luminous, opalescent, rcfrnctive, emissive и т.д.

Таким образом, в результате функциональной трапснозннип, при которой у знака заменяется синтаксическая функция семантической, создается новое слово, значение которого всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы.

Дальнейшее исследование показало, что большое значение для образования производных в рассматриваемой терминосистсме имеет высокая степень распространенности определенных словообразовательных образцов. Они характеризуются регулярностью употребления для передачи однотипных понятий при помощи однотипных словообразовательных средств по однотипным моделям. Так создаются словообразовательные ряды.

Высокой продуктивностью обладают такие словообразовательные образцы, как:

V—> N-er, -or: to émit - emitter; to reflect -reflector; V—> N-tion: to radiate - radiation; V—> N-ment: to adjust - adjustment; N—> V : light - to light; V—> A-able, -ible: to protect - protectable; to flex - flexible; A—> N-ity: luminous - luminosity; A—> V-ize: stable - stabilize; Каждый член словообразовательного ряда может иметь одинаковое словообразовательное значение, которое обобщает и устанавливает определенный тип отношений через акт номинации в ходе применения формального средства. Это свойство словообразовательного значения является основным.

Как показывает рассмотренный материал, все закономерности, происходящие в процессе словообразовательных операций с производными терминами, отвечают общеязыковым нормам: слово-термин проявляет здесь одно из своих природных сторон: является (как языковой знак) элементом общеязыковой системы. Другая сторона термина-слова как элемента отдельной (терминологической) системы языка проявляется в том, что кроме своего категориального значения он обладает терминологическим, которое может отклоняться в сторону конкретности или большей обобщенности.

Неоднословные термины - словосочетания (составные и сложные), представляющие собой сложные образования и характеризующиеся различной степенью семантической связи между компонентами. Вокруг термина-выразителя понятия группируются в целые гнезда терминов-сочетаний, которые соотносятся со стержневым словом по принципу родовидовых отношений.

Так, понятие lamp -"лампа" является гиперонимом-выразителем понятия, употребляемого как в значении осветительного прибора различного устройства, так и в значении источника света различного назначения. Все понятия, входящие в понятийную группу родового термина lamp,

соотносятся с ним, следуя строгой иерархии, обусловленной порядком возникновения осветительного прибора. Исходной формой является "лампа накаливания" - incandescent lamp. В результате усовершенствования ее конструкции появляется "лампа газоразрядная" и "люминесцентная" - discharge / fluorescent lamp.

Такая логически обоснованная организация понятий предполагает включение всех основных, обязательных и необходимых понятий, которые в целом раскрывают потенциал понятия как научно-технической категории.

Лексико-семантичсская репрезентация данной терминологической группы выглядит следующим образом: lamp - incandescent lamp - carbon filament lamp; discharge lamp - metal vapour lamp - high pressure mercury lamp; fluorescent lamp - low temperature fluorescent lamp - startless fluorescent lamp.

Доминантой группы является гипероним lamp. Вокруг него, следуя логико-генетической иерархии, выстраиваются термины-гипонимы, представляющие собой словосочетания с lamp. Это семантически связанные соединения двух или полнозначных слов, характеризующиеся структурной замкнутостью, так как в их составе присутствует стержневое слово, сохраняемое неизменным в структуре данной тематической группы. Передаваемый им родовой признак является инвариантным для всех словосочетаний, вследствие того, что особая роль в структурной организации принадлежит базисным терминам, выражающим категориальные понятия и формирующим понятийно-тематическис поля.

Структурный состав неоднословных терминов с точки зрения количества компонентов характеризуется двумя и тремя составляющими. По лексико-грамматическому принципу их состав обобщен в следующих структурных моделях: А + N - visible radiation; N + N - spectrum line; N + N + N - lamp holder insulator; A + N + N - special flow meter; V -ing + N - blowing machine; V -ed + N - sealed bulb; N + V -ing - filament lighting. Однако реже, но встречаются неоднословные термины с четырьмя и пятью составляющими, например: N + N + V-ing + N - exhaust tube chucking head; A + N + N + N-automatic glass tube cut; A + N + A + N- low temperature fluorescent lamp; A + N + N + A + N- spiral gear shaft straight tooth.

К менее распространенным типам моделей относятся структуры, в составе которых имеются производные основы и сложные образования: semi - direct lighting, semi - auto electric furnace, half - line, long - wave radiation, large - lot production, gair - lamp system, miniature - size lamp, gas - filled lamp, satin etched bulb, four - stroke cycle, one - way cylinder, three - flow cylinder и т.д.

В рассматриваемой терминосистеме имеются словосочетания, дис-тинктивными компонентами которых выступают различные, в том числе и

многокомпонентные образования, например: О - ring, V - belt, tip - off machine, pre - focus cap, non - selective diffuser, leading - in - wire, black - out lamp, angle - of - approach lights, anti - aircraft fitting, coiled - coil filament, equi - energy spectrum, infra - red radiation, lux - second, tribo - luminescence и мн. др. Следует отметить, что при анализе структурного состава неоднословных терминов наиболее важным является выявление значения неоднословного термина, что требует обращения к семантико-структурным отношениям между компонентами словосочетания и функциональным характеристикам. Функциональное назначение неоднословных терминов - номинативное. Но наряду с обозначением явлений и процессов, они выражают научные и технические понятия, раскрывающие их суть, а поэтому их функционирование в качестве номинативных единиц ограничено рамками данной научно-технической системы.

Семантические связи между компонентами неоднословных терминов неодинаковы. Одни термины-словосочетания характеризуются относительно устойчивой связно между составляющими, другие - абсолютной устойчивостью.

Относительно устойчивая связь между компонентами заключается в том, что составляющие сохраняют в сочетании свое прямое значение, в котором они употребляются и вне сочетания. В сочетании их значения соединяются и реализуются в назывании определенного понятия на основе выделения дифференцирующих признаков гиперонима, указывающих на его отношения к другим терминам в рамках понятийного поля. К номинативному значению словосочетания добавляется функция различения, которая актуализируется самим набором компонентов сочетания.

Состав и семантическая наполняемость сочетания регламентируется внеязыковыми средствами - содержанием понятийного поля; термины, относящиеся к этому типу устойчивых словосочетаний, мы называем составными. В тематическом поле термина glass составные термины представлены следующими словосочетаниями: safety glass, quartz glass, optical glass, uviol glass, chemical glass, flat glass и т.д.

По своему значению, по своей семантической структуре и логическим отношениям между составляющими составные термины существенным образом отличаются от других устойчивых сочетаний - от неоднословных терминов с абсолютно устойчивой связью, которые мы называем сложными терминами. Значение этих терминов-сочетаний не выводится (или почти не выводится) из значений их составляющих. В результате их слияния в единое семантическое целое, словосочетание превращается в лексическую единицу назывного характера, функционирующую в качестве сложного слова. Происходит семантический сдвиг по сравнению со значениями составляющих, которые теряют свою самостоятельность в результате структурного

сращения компонентов. Этот процесс обусловлен функционально, отсюда конвенциональный характер значения словосочетания, для передачи которого необходима дефиниция.

В понятийном поле термина glass имеются следующие абсолютно устойчивые сочетания: figured glass - узорчатое стекло (стекло с неправильной поверхностью); flashed glass - многослойное стекло (стекло, состоящее из одного слоя бесцветного и одного слоя молочного стекла); opal glass - молочное стекло (сильно рассеивающее белое или сероватое стекло, рассеивание в котором происходит во всей массе стекла); wire glass -армированное стекло (листовое силикатное стекло, внутрь которого запрессована при формовании металлическая сетка).

Из приведенных примеров видно, что содержательное наполнение сложного термина с абсолютно устойчивой связью не выводится из значений его компонентов. Сложные термины представляют собой стереотипные фиксированные единицы, в которых смыкание компонентов реализуется в однопонятийности всего сочетания и способности выступать в качестве информанта в рамках понятийного поля и всей системы.

Однопонятийность таких сочетаний делает невозможным замену синонимами даже одного из его компонентов в отличие от свободных словосочетаний, например: strong (heavy) current, feed (supply) current, filament (heater) current, earth (terrestrial) current и т.д.

Таким образом, свойство базисного светотехнического термина -передавать как конкрет но-предметное, так и абстрактно-обобщенное понятие - реализуется в образовании двух типов неоднословных терминов: совокупностей составных и сложных терминов.

Для составного термина объектом называния является конкретно-научное понятие.

Условием возникновения сложных терминов явилась необходимость обозначить новое понятие, появившееся в результате более глубокого познания соответствующего научно-технического явления рассматриваемой области. Сложные термины создаются для передачи различных сторон категориального понятия, выражаемого базисным термином. Например, для раскрытия содержания понятия lamp, которое обозначает научно-техническую категорию в значении "искусственный источник, предназначенный для производства света", необходимым средством являются такие сложные понятия, как : electric incandescent lamp, tubular discharge lamp, flame arc lamp, low temperature fluorescent lamp, extra high pressure mercury lamp и т.д.

В понятийно-тематическом поле термина lamp кроме совокупностей сложных терминов имеются совокупности составных терминов, например, cinéma lamp, signal lamp, daylight lamp,projector lamp и др.

Одним го компонентов, реализующих значение составного термина, является однословный термин-выразитель родового понятия; другой компонент выполняет днстшпсгавную функцию, конкретизируя широкое значение термина

Значение же сложного термина раскрывается через словарную дефиницию, которая несет разъяснительную информацию и служит показателем его семантической цельности: оно формируется под влиянием как внеязыковых, так и языковых факторов. В результате словосочетание обретает семантическую монолитность, которая берет верх над структурной формой, создавая значение термина.

Итак, оба типа иеодкословкых терминов организуются в виде двух группировок, в которых каждое словосочетание имеет определенное место, поскольку они взаимосвязаны и взаимозависимы. Являясь элементами одной совокупности, оба типа неоддословных терминов осуществляют общую функцию: передают видовые признаки родового понятия, раскрывают обобщенное значение базисного термина.

Результаты проведенного исследования терминосисгемы светотехнической промышленности позволяют заключить, что с лингвистической точки зрения она представляет собой лексико-семантическую подсистему, которая находится в отношении к общеязыковой системе как часть к целому, и в которой происходит динамическое развитие научно-технических терминов, проявляя закономерности функционального, сгрукгурно-семангического и лекеико-грамматического плана.

Основные положения д иссертации отражены в следующих публикациях:

1. Системный подход как основной метод лингвистического исследования терминологии. Вестник Мордовского университета.-Саранск, 1995.- N4.-С. 19-22.

2. Синонимия как внеконгекстаый тип отношений терминов. Материалы XXXI научной конференции МГПИ им. МЕ-Евсевьева. 43 .-Саранск, 1996. - С26-29.

3. Сфуктурно-семантические свойства терминологических словосочетаний. Вестник Мордовского университета. - Саранск, 1996. - N3. - С30-32.

4. Парадигматические отношения английских терминов. Деп. в ИНИОН РАН N51991 от24.10.96г.-9с.

5. Функционирование терминов в системе. Деп. в ИНИОН РАН N51992 от 24.10.96r.-9c.

6. Проблема смысла - основная проблема анализа естественного языка. Деп. в ИНИОНРАН N51993ar24.10.96r.-10с.

7. К проблеме языкового знака и значения. Деп. в ИНИОН РАН N51994 от 24.10.96г.-7с.

8. Лексико-семангическая характеристика терминологии. Материалы ХХХП Ев-севьевских чтений МШИ имМЕ-Евсевьева, - Саранск, 1997. -С28-30.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Феоктистова, Валентина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПИСАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Теоретические и прикладные проблемы исследования научно-технической терминологии в лингвистике

1.2. Функциональный подход в лингвистическом исследовании

2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СООТНОШЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СВЕТОТЕХНИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

2.1. Лексический состав терминосистемы.

2.2. Семантическое соотношение терминов в английском и русском языках.

2. 3. Семантическое соотношение компонентов словообразовательных гнезд

2.4. Принципы функционирования терминов в системе

3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ СВЕТОТЕХНИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ.

3.1. Структурно-семантические типы однословных терминов а) Непроизводные образования б) Производные образования

3.2. Структурно-семантические типы неоднословных терминов а) Структурно-семантические особенности терминологических словосочетаний б) Структурно-семантические модели неоднословных терминов. в) Семантические связи в структуре неоднословных терминов. г) Принципы образования неоднословных терминов

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Феоктистова, Валентина Владимировна

Актуальность работы обусловлена важностью дальнейшей разработки проблем терминологической номинации как части общей теории номинации, поскольку семантические процессы, лежащие в основе формирования терминологического значения, еще не получили достаточного теоретического осмысления. Не менее актуальным представляется рассмотрение функционирования терминов разных типов (однословных и неоднословных) в научнотехнических описаниях, различающихся по своим структурно-композиционным особенностям и прагматической установке.

Актуальность проблемы возрастает и в связи с интенсивным обменом информацией между разными странами, развитием информационных и коммуникационных технологий и необходимостью их применения. Изучению терминологии посвящены работы К. Я. Авербуха, А. А. Бра-гиной, 0. И. Блиновой, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Л. С. Лотте, В. М. Лейчик, Н. Г. Михайловской и др., что свидетельствует о глубоком внимании, уделяемом языковедами терминосистемам, в материалах которых изложены концепции лингвистических аспектов терминоведения. Проблеме изучения научно-технической терминологии посвящен целый ряд диссертационных исследований, в частности,

O.K. Банковой (1989), В. Н. Крупнова (1989), В. М. Лейчик (1989), Я. И. Копылевича (1990), Е. М. Емельяненко (1991), Л. М. Ференц-Мо-шинской (1991), В. В. Никитиной (1995) и др.

Современное языкознание не располагает всесторонним исследованием английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности, а необходимость в таком исследовании несомненна.

По своей референтной соотнесенности научно-технические термины весьма разнообразны и охватывают много областей. В качестве непосредственного объекта исследования избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно важный участок лексики современного английского языка - научно-техническая терминология светотехнической промышленности, которая до настоящего времени не рассматривалась с точки зрения ее функциональных и структурно-семантических особенностей. Отображаемая этой терминологией отрасль техники за последнее время претерпела бурное развитие.

В области светотехнической промышленности происходят существенные перемены в направлении укрепления рыночных и развития внешнеэкономических отношений, что требует от научных работников и специалистов данной сферы производства подробного ознакомления с зарубежным опытом, умения переводить литературу по специальности. В связи с этим большое количество зарубежной научно-технической литературы изучается специалистами, поэтому понятен возрастающий интерес к рассматриваемой терминосистеме.

Терминосистема светотехнической промышленности представляет собой слова и словосочетания, которые называют явления и процессы, протекающие на любой стадии развития производственных отношений и обозначают научные и технические понятия, раскрывающие их сущность. Большое внимание в работе уделено содержательной стороне лексических единиц, так как невозможно объяснить лингвистическую структуру, не обращаясь к ее значению. Семантика элементов исследуемой терминосистемы является главным предметом анализа и выступает как ведущая сторона как системного, так и функционального аспектов их рассмотрения.

Цель работы состоит в исследовании комплексной организации, функциональных и структурно-семантических свойств английской научно -технической терминологии светотехнической промышленности.

Цель работы, постановка проблемы и избранные приемы анализа определили следующие конкретные задачи исследования:

- рассмотреть проблемы и исходные положения исследования и описания научно-технической терминологии, призванные обеспечить ее анализ;

- изучить лексический состав терминосистемы и семантические соотношения ее элементов;

- исследовать семантическое соотношение компонентов словообразовательных гнезд;

- выявить принципы функционирования терминов в научно-технических описаниях;

- рассмотреть структурно-семантические характеристики терминов;

- определить закономерности взаимодействия разноструктурных терминов и разноуровневых совокупностей терминов, обусловливающих динамическое состояние терминосистемы.

Источники исследования. Материалом исследования послужила оригинальная научно-техническая литература по различным специальностям рассматриваемой области: описания поставок оборудования для производства источников света зарубежных фирм, технические инструкции, каталоги, статьи, аннотации, рефераты, описания конетрукций источников света, различных технических устройств, технологии и характера производственных процессов, изобретений США, Великобритании и Нидерландов (общим объемом около 9 тысяч страниц) .

Текстовой материал отбирался и на основании выборки из английских и американских научно-технических журналов: Electrical Apparatus, Chicago; Design Engineering, London; Mechanical Engineering, N. Y., за период 1990-1995. Общий объем текстовой выборки составил около 4000 журнальных статей.

Для проведения семантического анализа и лексического описания были привлечены такие лексикографические источники, как международный светотехнический словарь под редакцией Д. Н. Лазарева (1979), англо-русский политехнический словарь А. Е. Чернухина (1979), русско-английский политехнический словарь под редакцией В. В. Кузнецова (1996), русско-английский научнотехнический словарь переводчика под редакцией М. Г. Циммермана (1991), словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина (1996), словарь русского языка С. И. Ожегова под редакцией Н. Ю. Шведовой (1990), а также использовались данные Большого Оксфордского словаря с приложением /The Oxford English Dictionary. Vol.I-XII. - London: Oxford University Press; A Supplement to the Oxford English Dictionary. Ed. by R.W. Baurchfield. Vol. I-III. - London: Oxford University Press. - 1972. - 1986; The Random House Dictionary of the English Language/ Jess Stein ed. in chief. - New York, cop. 1979 и др.

Теоретические основы работы. В данном исследовании подход к основным проблемам осуществлялся в соответствии с общими концепциями, разработанными в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых: В. В. Акуленко, 0. С. Ахмановой, Л. С. Бархударова,

А. В. Бондарко, В. В. Виноградова, Г. 0. Винокура, И. Г. Гальперина, Г. Гийома, Б. Ю. Городецкого, В. П. Даниленко, Г. Ю. Князевой, В. Н. Комиссарова, В. П. Конецкой, В. Н. Крупнова, Н. Г. Комлева, Ж. Мунена, А. А. Потебни, А. Л. Пумпянского, А. А. Реформатского, Ю. В. Рождественского, А. И. Смирницкого, А. А. Уфимцевой, А. В. Федорова, Ф. Ф. Фортунатова, М. Халлидея, А. Д. Швейцера, Р. Якобсона, И. Б. Хлебниковой и мн. др.

Методология и методика исследования. Специфика научных методов определяется объектом и целью исследования.

Исследование научно-технической терминологии светотехнической промышленности как особой лексической подсистемы потребовало применения конкретных методов анализа. Их выбор обусловлен необходимостью анализа семантической структуры элементов терминосистемы. В качестве рабочих методов исследования использовались: де-финиционный анализ, метод трансформации, элементы компонентного и сопоставительного анализа, а также приемы количественной и статистической обработки материала. Элементы компонентного анализа используются с привлечением русского языка как металингвистического описания.

Квантитативный метод используется на этапе выборки материала исследования, определения его оптимального объема, при установлении степени достоверности отобранного словарного материала и на этапе определения семантического соотношения компонентов словообразовательных гнезд международной лексики.

Научная новизна. Новым является прежде всего комплексное рассмотрение научной и технической терминологии светотехнической промышленности в функциональном и структурно-семантическом аспектах. Впервые сделана попытка в представлении лексем научно-технической ориентации рассматриваемой области в виде целостных единств, не только в статике, но и динамике, как функционирующее целое со стороны структурно-функциональной организованности и структурнофункциональной изменчивости.

Новым является семантический анализ элементов терминосистемы на базе обширного лексического материала с целью выявления расхождения в семантических структурах терминов, а также изучение терминологического значения и описание номинативно-семантических процессов, приводящих к становлению значения термина, так как предварительный поиск информации в этой области показал, что словари часто отстают в фиксации новых слов и их значений, а выбор словарного материала нередко зависит от целей и субъективных установок составителя словаря. С другой стороны, обнаружено, что при переводе понятий по показаниям словарей наблюдаются расхождения с точки зрения смысла (слабая и сильная эквивалентность значений лексических единиц, которые зафиксированы в существующих словарях).

Впервые формирование терминологического значения рассматривается в аспекте моделирования, что позволило выделить типовые структурно-семантические модели для терминов разной степени устойчивости. Научная новизна работы обусловлена также обращением к научно-техническим публикациям с целью проведения комплексного исследования рассматриваемой терминологии, находящей реализацию в английских научнотехнических описаниях по светотехнической промышленности.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что терминология светотехнической промышленности представлена как система, в которой слова и словосочетания объединяются в разноуровневые совокупности на основе функциональной и семантической общности, что обусловливает их взаимодействие. Выявление способов образования совокупностей терминов и закономерностей их взаимодействия имеет важное значение для обоснования целостности терминосистемы как функционирующего единства. Исследование динамичности рассматриваемой терминологии имеет большую теоретическую ценность для понимания механизма ее функционирования в соответствии с определенными принципами, характеризующими специфические особенности поведения лексических единиц по определенным моделям.

Проведенное исследование позволило выявить семантические соотношения английских и русских соответствий: полную эквивалентность, полную неэквивалентность и неполную эквивалентность значений терминов, а также анализ значений компонентов словообразовательных гнезд.

Структурно-семантический анализ производных единиц представил возможность выявить их основные и второстепенные семантические признаки и установить их статус в общей иерархии терминологических единиц.

В теоретическом плане данное исследование способствует дальнейшему изучению терминологического пласта лексики. В частности, проведенное исследование будет способствовать изучению семантики терминов и их способности к интернационализации.

Исследование семантики терминологических единиц позволит также решить ряд задач: определить роль словообразования для изучаемой терминосистемы, установить наиболее распространенные типы словообразовательных средств и выявить пути дальнейшего развития тенденций в сфере новообразований.

Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких общелингвистических проблем, как проблема соотношения лексических и текстовых категорий и проблема функционирования лексических единиц научно-технической ориентации. Материалы и вы

- u ~ воды могут найти практическое применение для аналогичной лекси-ко-семантической классификации других технических наук.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что выводы и фактический материал изучения в области структуры, семантики и функционирования английской терминологии светотехнической промышленности могут быть использованы в лексикографической практике и при разработке курсов по лексикологии и терминоведению. Полученные данные о структурно-семантических моделях терминологических сочетаний будут способствовать правильному их прочтению и адекватному переводу и могут найти применение в практике технического перевода, а также при составлении справочных пособий для студентов светотехнических факультетов. Осознание семантических механизмов, лежащих в основе формирования терминологического значения и определение основных закономерностей функционирования терминов в научно-технических публикациях имеет большое практическое значение, способствуя оптимизации процесса обучения английскому языку в техническом вузе.

Анализ с элементами сопоставления апробирован и используется на занятиях по английскому языку со студентами электротехнических специальностей Института Светотехники и Электроники мордовского госуниверситета имени Н.П.Огарева.

Проблема дальнейшего исследования заключается в составлении и издании англо-русского словаря, использование которого будет способствовать лучшему усвоению технических текстов по специальности и пособия по переводу патентных описаний в области светотехнической промышленности для студентов и переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах на научных конференциях преподавателей и студентов МГПИ им. М. Е. Евсевьева (1996,1997) и опубликованы в материалах научных конференций, "Евсевьевских чтений" и журнале "Вестник" МГУ им. Н. П. Огарева (1995,1996).

Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности"

ВЫВОДЫ

Как показывает рассмотренный нами материал, структура терминосистемы светотехнической промышленности представляет собой однословные и неоднословные образования, характеризующиеся семантическими и словообразовательными критериями. Однословные термины состоят из непроизводных и производных образований. Непроизводные образования состоят из базисных и небазисных терминов и их можно подразделить на 4 типа: 1. Термины, образованные от слов общелитературного языка, терминологический признак которых развивается на основе семантического компонента, общего и для слова-знака, и термина-знака. К терминам такого типа мы относим базисные термины светотехники: lighting - освещение,source - источник, radiation -излучение, energy - энергия, glass - стекло, fluorescence - флуоресценция, luminance - яркость, incandescence - накаливание, illumination - освещенность и т.д.

2. Однословные небазисные термины, образованные на основе многозначных слов, терминологическое значение которых развивается на основе метафорического переноса, например: capacities - мощности, output - продукция, head - позиция, cap - цоколь, slave -подчиненный робот, family - серия, socket - патрон, governor -регулятор, body - корпус,support - держатель и мн.др.

3. Термины, которые образованы на базе многозначных слов общелитературного языка, однако их терминологическое значение развивается на основе метонимического переноса, например: facilities

- приспособления, устройства; revolution - вращение, outstanding

- выступающий ( над чем-либо ) и др.

4. Термины с ограниченным семантическим потенциалом, образованные от исконных слов общелитературного языка или первоначально были заимствованиями. Развитие их терминизации происходит за счет переноса названия, например: light - свет, lamp - лампа, dimension - размер, firm - фирма, process - процесс и т.д.

В ходе исследования выявлено, что производные образования могут выступать в роли базисных терминов и могут быть использованы для образования составных и сложных терминов. Кроме номинативных функций они выполняют и сложные референтные функции, которые проявляются в том, что кроме собственного лексического значения они обладают вторичными значениями, отражающими отношения между отдельными фрагментами понятийной системы и обозначающими их словами. Большое значение для образования производных имеет высокая распространенность словообразовательных образцов, передающих однотипные понятия посредством однотипных моделей, создавая при этом словообразовательные ряды. Высокой продуктивностью обладают такие образцы, как : А -> N -ity: sensitive - sensitivity, luminous - luminosity; V -> N -er, -or: to emit - emitter, to select

- selector и др. Таким образом, структурно-семантический аспект исследования производных единиц позволил выявить их основные и второстепенные семантические признаки, определить степень терминированное™ и установить статус и место производных в общей иерархии терминологических единиц в терминосистеме.

Как показывает анализ, неоднословные термины - это словосочетания ( составные и сложные ), представляющие собой синтаксически сложные образования и характеризующиеся различной степенью устойчивости семантической связи между компонентами. Анализ функционально-семантических особенностей показал непосредственную зависимость несвободных образований от базисных терминов, обладающих широким семантическим потенциалом. Лексико-семантическую репрезентацию данной терминологической группы можно представить следующим образом: lamp - лампа incandescent lamp - лампа накаливания metal filament lamp - лампа с металлической нитью carbon filament lamp - лампа с угольной нитью

Доминантой группы является гипероним lamp. Вокруг него, следуя логико-генетической иерархии, выстраиваются термины-гипонимы. В составе словосочетаний присутствует стержневое слово, сохраняемое неизменным в данной тематической группе. Передаваемый им родовой признак является инвариантным для всех словосочетаний.

Выявлено, что функциональным назначением составных терминов является дифференциация и уточнение конкретно-понятийного содержания базисного термина, а сложных терминов - конкретизация и дополнение его абстрактно-понятийного содержания.Являясь элементами одной совокупности, оба типа неоднословных терминов осуществляют общую функцию - раскрытие обобщенного значения базисного термина.

- 131 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Положенные в основу исследования общенаучные принципы функционального и структурно-семантического подходов позволили обосновать функциональный характер терминологии светотехнической промышленности, показать терминосистему в статике и динамике.

В ходе исследования была рассмотрена комплексная организация терминосистемы, представляющая собой общие термины научной и технической ориентации: colour, base, light, improvement, advantage, emission, effect, application, apparatus, source, lamp, assembly и мн. др.; специальные термины, обозначающие частные понятия рассматриваемой науки и техники: spectrum, radiation, luminopho-re, fluorescence, luminance, voltage, getter, wattage, bulb, filament, socket и др.; слова-организаторы в виде союзов, наречий и вводных слов: as a result, but not, on the contrary и т.д.; интернациональную лексику: transmission, sensor, spherical, pneumatic, equivalent, index и т.д.

При рассмотрении семантических соотношений заимствований в английском и русском языках выявлено: 1) полное несоответствие их значений: control (управлять) - контроль (проверка); treat ( обрабатывать) - третировать (обходиться пренебрежительно); 2) полное семантическое соответствие значений: energy (энергия), lumi-nophore (люминофор); 3) частичное несоответствие значений: выяснилось что, подобные случаи являются самыми распространенными. Нам удалось классифицировать материал следующим образом: несоответствие по: а) объему значения, где все значения русского слова представлены среди значений английского, например:

- 132

Illumination - 1. освещение 2.освещенность 3. яркость 4. иллюминация 5. украшения и рисунки в рукописи; раскраска 6. вдохновение 7.осветительный. иллюминация - 1. декоративное освещение зданий и улиц по случаю какого-либо торжества. transformer - 1. преобразователь 2. эл. трансформатор. трансформатор - 1. устройство для преобразования энергии из одной формы в другую 2. артист цирка, создающий зрительную иллюзию превращения одних предметов в другие; иллюзионист 3. актер, играющий попеременно роли нескольких лиц, быстро меняющий свой внешний облик.

Как видно из словарной статьи, слово transformer не находит применения в цирковом и актерском деле.

Такие случаи, когда русское слово имеет больше значений, оказались нечастыми. В этом случае можно говорить об ассимиляции заимствований в русском языке, когда некоторые из них приобретают производные значения, которых не имеют сходные английские слова. б) широте значения: в этом случае о широте значения можно говорить относительно английского слова. В русском слове происходит специализация значения, например: absorption - 1. всасывание, впитывание, поглощение, абсорбция 2. погруженность (в мысли, работу и т.п.). абсорбция - 1.поглощение вещества всем объемом поглотителя, т.е. absorption означет "поглощение" в широком смысле слова, тогда как "абсорбция" в русском языке употребляется как научный термин. в) грамматическим функциям: в этом случае сравниваемые слова

- 133 при графическом сходстве выполняют различные грамматические функции, т.е. являются разными частями речи, например: reactive (прил.) - реактив (сущ.) equivalent (сущ., прил.) - эквивалент (сущ.) filter (сущ., глаг.) - фильтр (сущ.) Как видно из примеров, русский эквивалент выражен только существительным. г) характеру значения (прямое и переносное): выявлено, что большинство заимствованных слов имеет только прямое значение. Пометы о переносном значении выявлены у следующих слов: distance -соблюдать дистанцию; battery - батарея бутылок (шутл. о стоящих в ряд бутылках); complex - с комплексом (кто болезнено недоволен чем нибудь в себе самом); focus - выкинуть ловкий фокус; figure -раньше он был фигурой; firm - его сочувствие - только фирма.

Одновременно выявлено, что существует взаимосвязь между переносным значением слова, его эммоциональной окраской и фразеологической связанностью, например: demonstration - демонстрация (вызывающее поведение); examine - экзаменовать (допрашивать); execution - экзекуция (наказание).

Однако ввиду того, что для жанра научно-технической литературы светотехнической промышленности характерно употребление слов в их прямом значении, то и случаи эмоциональной окрашенности и фразеологической связанности слов имеют место нечасто.

Анализ семантических соотношений компонентов словообразовательных гнезд, содержащих интернациональные пары слов, показал, что в большинстве случаев английские гнезда глубже русских: английское: 1.lumen, 2. luminary, 3. luminescence, 4. luminescent, 5. luminosity, 6. luminous, 7. luminance, 8. lurninophore, 9. lumi-naire; русское: 1.люмен, 2. люминесцентный, 3. люминесценция,

4. люминофор. Однако в ряде случаев отдельные русские слова имеют значения, которыми подобные английские вообще не обладают; в гнездах: (1. aggregate 2. aggregation; 1. агрегат 2. агрегатный 3. агрегатировать 4. агрегация 5. агрегатирование 6. агрегирование) 2 английских и 6 русских слов, но слова агрегат (assembly), агрегатный (modular), агрегатирование (building-block design) не имеют однокоренных английских соответствий, что свидетельствует об успешном функционировании заимствований в русском языке и приобретении ими новых значений. В результате исследования словообразовательных гнезд выявлено, что наиболее распространенными являются случаи, когда в русских гнездах отсутствует корневое слово, например:

1. reflect reflector рефлектор

2. emit emission эмиссия emitter эмиттер

Производные слова в этих случаях имеют специальные терминологические значения, а корневые принадлежат лексике, выражающей общие понятия для- которых в русском языке употребляются исконно русские слова, например: to reflect - отражать (свет, тепло); to emit - излучать и т.д.

Под функционированием терминосистемы понимается ее способность интегрировать весь массив терминологических единиц на основе базисных терминов, передающих категориальные понятия и вместе с тем дифференцировать содержание каждого базисного термина через его отношение к другим терминам, составляющим ядро терминосистемы. Исходя из рассмотренных материалов, удалось выявить, что функ

- 135 ционирование терминов светотехнической промышленности происходит в соответствии с определенными правилами, т.е. по определенным моделям:N+N; A+N; N+of+N; V+N; Р+М и др., например: white light -белый свет, visible light - видимый свет, danger light - красный свет, the light of the projector - свет прожектора, passing light - ближний свет, darkroom light - лабораторный свет и т.д., причем, первичная функция может стать вторичной, а вторичная, связанная с перифериией семантического потенциала - первичной, т.е. границы между значениями и функциями терминов подвижны.

В ходе исследования выявлено, что научно-технические термины рассматриваемой области обладают интегральным качеством, что приводит к расширению номинативной функции и значительному изменению их семантической структуры. Языковая форма выступает отождествляющим средством реализации номинативной функции термина, которая в процессе развития изменяется в соответствии с расширением и углублением самого обозначаемого понятия.

Терминосистема рассматриваемой сферы производства характеризуется наличием комплексов, содержащих различные и разноуровневые совокупности терминов, которые находятся во взаимосвязи и взаимодействии между собой. Термины объединяются в совокупности (ряды, группы, поля) на лингвистической основе (семантическая общность) и экстралингвистической (функциональная общность).

В свою очередь сами совокупности находятся между собой в разнообразных перекрещивающихся связях и отношениях, которые отражают уровневую стратификацию слова и характеризуются сложной иерархической организацией.

Поскольку терминология светотехнической промышленности соотносится с системой научных и технических понятий, нам удалось организовать термины таким образом, чтобы это соответствовало логи

- 136 ко-генетической репрезентации понятий в данной системе. Например, вся система понятий производства источников света представлена такими понятиями как illumination - освещение, light source production - производство источников света, glass production - производство стекла и т.д.

Каждая понятийная сфера содержит большое число полей, групп, подгрупп, представляющих собой различные по наполненности и содержанию совокупности элементов. Так, сфера производства света включает понятийные поля люменесценции - luminescence, накаливания - Incandescence, флуоресценции - fluorescence, энергетического уровня - energy level, резонансной линии - resonance line и т.д. Каждое из них подразделяется на группы и подгруппы. Например, для того, чтобы раскрыть понятийную сущность "лампы", необходимо привлечь такие категории, как стекло - glass, напряжение -voltage, мощность - power, ток - current. Их содержание раскрывается через ряд более частных понятий: glass - borosilicate glass quartz glass transparent glass voltage - input voltage firing voltage rated voltage power - emissive power supply power operating power current - absorption current test current electric current боросиликатное стекло кварцевое стекло прозрачное стекло входное напряжение напряжение зажигания номинальное напряжение мощность излучения мощность питания рабочая мощность ток абсорбиции испытательный ток электрический ток

- 137

Многие из этих понятий необходимы для раскрытия понятия energy - энергия. Кроме того, понятийно-тематическое поле "energy" включает такие категории, как: luminous energy - световая энергия, heat energy - тепловая энергия, energy level - энергетический баланс, energy absorption - поглощение энергии и т. д.

Таким образом, основным подразделением в понятийной сфере является терминологическое поле, опорный элемент которого - базисный термин, выражающий категориальное понятие и несущий обобщенно-абстрактный смысл.

Структура терминосистемы светотехнической промышленности представляет собой однословные (производные и непроизводные) образования: luminance, governor, support, facilities, light, dimension и т.д., причем, для образования производных единиц имеют большое значение словообразовательные образцы такие, как: А—>ity: sensitive-sensitivity; V+N-er,-or: emit-emitter, se-lect-selector; V—> N-tion: to radiate - radiation и др. Производные единицы имеют важное значение для данной терминосистемы. Их терминологическое значение либо наследуется от мотивирующего термина, либо приобретается в самой терминосистеме.

Неоднословные термины - словосочетания (составные и сложные), представляющие собой сложные образования и характеризующиеся различной степенью семантической связи между компонентами, например, lamp - incandescent lamp - metal filament lamp, где доминантой является гипероним lamp. Передаваемый стержневым словом родовой признак является инвариантным для всех словосочетаний, т.е. особая роль в структурной организации системы принадлежит базисным терминам, выражающим категориальные понятия и формирующим понятийно-тематические поля.

Исследование структурно-семантических характеристик светотехнических терминов показало их неоднородность в плане источника их происхождения - это исконные слова или заимствованные, из которых большая часть ассимилировалась в английском и русском языках. Установлена структурная типология терминов, в основу которых положены словообразовательные и семантические критерии.

В результате анализа выявлено, что структурный состав неоднословных терминов светотехнической промышленности с точки зрения количества компонентов характеризуется в большинстве случаев двумя и треми составляющими по наиболее распространенным моделям:

A+N: optical density;

N+N: colour rendition;

N+N+N: carbon filament lamp;

A+N+N: internal transmission factor;

V-ed+N: sealed bulb;

V-ing+N: colling machine;

К менее распространенным относятся структуры, в составе которых имеются:

1) производные основы и сложные образования (semi-direct lighting, semi - auto electric furnace);

2) "основа числительного + основа существительного + основа существительного" (four- cycle development, three - flow cylinder);

В рассматриваемой терминосистеме имеются словосочетания, в которых в качестве дистинктивных компонентов выступают и другие многокомпонентные образования. Например, V-belt, tip-off machine, pre- heat, double- capped lamp, coiled-coil filament, infra-red radiation, step-by-step method и мн.др.

Однако при анализе структурного состава неоднословных терми

- 139 нов наиболее важным является выявление их значений, что требует обращения к семантико-структурным отношениям между компонентами словосочетания и их функциональным характеристикам.

При рассмотрении функционально-семантических параметров неоднословных терминов представилась возможность выявления прямой зависимости несвободных образований от базисных терминов, обладающих широким семантическим потенциалом. Функциональным назначением составных терминов является уточнение конкретно-понятийного содержания базисного термина, в то время как сложные термины конкретизируют и дополняют его абстрактно-понятийное содержание.

В результате анализа семантического содержания английских научно-технических терминов светотехнической промышленности удалось выявить, что многозначность термина развивается на семантической основе как результат семантического преобразования словесного знака, а также на ономасиологической основе как результат расширения сигнификативной функции, что обусловлено расширением и углублением передаваемого им понятия. Это свидетельствует о динамическом развитии научных и технических терминов, способных изменять свое семантическое содержание, сохраняя в структуре инвариантный компонент, а свою форму неизменной.

Таким образом, исследование рассматриваемой терминосистемы дает основание считать, что с лингвистической точки зрения оно представляет собой лексико-семантическую подсистему, которая находится в отношении к общеязыковой системе как часть к целому, и в которой действуют общеязыковые закономерности структурно-семан-тического, функционального и лексико-грамматического плана.

При исследовании данной терминологии как структурно-функционирующей системы удалось представить ее как функционирующее целое, динамическое развитие которого происходит в соответствии с

- 140 механизмом интеграции, что реализуется через механизм дифференциации, происходящий в соответствии с закономерностью раздвоения категориального понятия на противополагающиеся части, в результате чего появляются новые понятия. Взаимодействуя друг с другом, они на основе тождества противоположностей вновь создают качественное единство, реализующееся в появлении нового понятия.

 

Список научной литературыФеоктистова, Валентина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Англо-русский политехнический словарь /Под ред. А.Е.Чер-нухина.- М.:Русский язык, 1979.- 688с.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215с.

3. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка,- М.: Просвещение, 1984. 128с.

4. Ахманова 0.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.- 256с.

5. Ахманова 0.С.,Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.- 180с.

6. Ахманова 0.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1969,- 607с.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: ИЛ, 1955.- 416с.

8. Банкова O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии (проблемы формирования и функционирования): Авторефканд.филол. наук: 10.02.04 / МГИИЯ им.М.Тореза. М.:1989. 24 с.

9. Белявская Е.Т. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.- 126 с.

10. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981. Вып. 10 - С.177-199.

11. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Б.Г. Философский принцип системности и системный подход // ВФ, 1978.-N8.- С.39-52.

12. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

13. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И.Р.- 142

14. Гальперина, Ю.М.Медниковой. -М.: Русский язык, 1987.Т.1. 1038с., Т.2. - 1071с.

15. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики.- Л.: Наука, ЛО, 1987. 348с.

16. Бондарко А.В. Функциональная грамматика,- Л. : Наука, ЛО, 1984. 136с.

17. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, ЛО, 1983. - 208с.

18. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 261с.

19. Будагов Р.А. Что означает словосочетание "современная лингвистика?"// ВЯ. 1975. -N6. -С.13-20.

20. Будагов Р.А. Литературные языковые стили. -М.: Высшая школа, 1967.-376с.

21. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 135с.

22. Васильев Я.М. Современная лингвистическая семантика: Уч. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

23. Взаимоотношение единиц разных уровней языковой структуры: (на материале романо-герм.яз.) Межвуз. сб. научн.тр. /Мор-дов.гос.ун-т (Редкол.: Ю.П.Зотов (отв. ред.) и др. Саранск: МГУ, 1985. -160 с.

24. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избр. тр.- М.: Наука, 1975. 559с.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн: Избр. тр. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977. -С.162-189.

26. Винокур Г.0. Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1959. 492с.- 143

27. Винокур Г. 0. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. М.:Учпедгиз, 1939.- 317с.

28. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений.// Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -108 с.

29. Гальперин И.Г. О понятии "текст" // ВЯ. 1974. -N6. -С.68-77.

30. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М.: Высшая школа, 1986. 280с.

31. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. -J1.: Изд-во ЛГУ, 1986. 69с.

32. Гинсбург Е.А. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979.- 264с.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч.пособия для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

34. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии //Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1983. -Вып.14. -С.5-22.

35. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184с.

36. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

37. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // ВЯ. N3. - С.108-131.

38. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 287с.

39. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции,- М.: Наука, 1982. 328с.

40. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика пос- 144 ледних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.- Вып. 10. - С. 5-32.

41. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса. М.: Наука, 1973. - 351с.

42. Интернациональные элементы в лексике и терминологии /Под ред. В.В. Акуленко. Харьков: Вища школа, 1980. - 208с.

43. Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка. Методы его исследования и препод. Л.: Просвещение, 1981. 114 с.

44. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977. 167с.

45. Кибрик А.Е. Соотношение формы и значения в грамматическом описании. М.: Наука, 1992. -126 с.

46. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации. // Сб.научн. тр.МГИИЯ им.М.Тореза. 1979. - Вып. 145.-с.16-23.

47. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.-149с.

48. Комиссаров В.Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского на русский язык. М.: Высшая школа. 1990. - 127с.

49. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -М.: Международные отношения, 1973. -156с.

50. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 214с.

51. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 192с.

52. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов ( с переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144с.

53. Конецкая В.П. О системности лексики //ВЯ. 1984. N1.-С.26-35.

54. Копылевич Я.И. Соотнесенность терминосистем: Автореф. канд.филол. наук: 10.02.04 / МГИИЯ им. М. Тореза. -М.: 1990. -24 с.

55. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слов в словаре //Современная русская лексикография. Л.: Наука, ЛО, 1976. -С.36-53.

56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика,- М.: Международные отношения, 1976. 192с.

57. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа,- М.: Наука, 1974. 319с.

58. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука,1980. - С. 81-155.

59. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. - 115с.

60. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247 с.

61. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159с.

62. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // ВЯ. 1983. N5. - С.118-127.

63. Лексические единицы в различных функциях: Межвуз. сб. научн. тр. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1992. - 155с.

64. Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-техни-ческой литературы. Новосибирск: Наука, 1986. - 175с.

65. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 80с.

66. Лингвистический аспект стандартизации терминологии /В.П.Даниленко, И.Н.Волкова и др. М.: Наука. Рос.АН, Ин-трус. яз., 1993,- 126с.

67. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

68. Лобанов А.С. О концепции языка // НТИ.Сер.2. 1995,N3. С.9-17.

69. Лобанов А.С. Семантика: Вчера, сегодня, завтра // НТИ. Сер.2.1995. N 7. С.9-18.

70. Логический анализ языка: Модели действия. -М.: Наука, 1992.-166с.

71. Лотте Л.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.:Наука, 1982. - 149с.

72. Маковский М.М. Непрерывность и прерывность в развитии языка // ВЯ. 1980. N1. - С.25-38.

73. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. М.: Наука, 1980. - 210с.

74. Марков Ю.Г. Функциональный подход в современном научном познании. Новосибирск: Наука. Сиб.отд-ние, 1982. - 255с.

75. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания.-М.: Высшая школа, 1974. 202с.

76. Международный светотехнический словарь / Под ред. докт. техн. наук Д.Н.Лазарева. М.: Русский язык, 1979. - 278с.

77. Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике. В кн.: Системные исследования. М.: Наука, 1972. - С.187-191.

78. Найда Е.А. Процедура анализа компонентной структуры ре-фенциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983.- Вып. 14. - С. 61-74.

79. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. - 230с.

80. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М.:Прогресс,1993.-278с.

81. Новик И.Б., Мамедов Н.М., Давтян Н.А. Логика научного познания и метод моделирования // Философско-методологические основания системных исследований: Системный анализ и системное моделирование. М.: Наука, 1983. - С. 156-180.

82. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер, В.Л.Дашевская, В.А.Каплан и др. М.: Русский язык, 1996. - 880с.

83. Онтология языка как общественного явления / Отв.ред. Г.В.Степанов, В. В. Панфилов.-М.: Мысль, 1983.-311с.

84. Павиленис Р.И. Проблема смысла. -М.: Мысль, 1983. -286с.

85. Палмер Ф.Р. Семантика. М.: Высшая школа, 1982. - 111с.

86. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Высшая школа, 1982. - 119с.

87. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, Сиб.отд-ние, 1982. - 127с.

88. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.:Наука, ЛО, 1979. - 111с.

89. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382с.

90. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1958. - Т. 1-2. - 536с.

91. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Гос.изд-во Украины, 1926. - XXXII, 205с.

92. Предложение: структура и семантика: Межвуз.сб.научн.тр. / Мордов.гос.ун-т Редкол.: Ю.П.Зотов (отв.ред.) и др. . Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1984. - 172 с.

93. Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука,1986. -269с.

94. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд-во АН СССР,1961.-303с.

95. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке.-М.: Наука,1981.-344с.

96. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 263с.

97. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1963. - 138с.

98. Реферовская Е.А. Лингвистическая концепция Г.Гийома // ВЯ, 1977. N 3. - С.113-123.

99. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С.163-196.

100. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык: Сб./Теория и методика учебного перевода.-М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1950.-С.21-40.

101. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224с.

102. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990. - 831с.

103. Русско-английский политехнический словарь / Под ред. В.В.Кузнецова. М.: РУССО, 1996. - 723с.

104. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. / Под ред. М.Г.Циммермана, К.Веденеевой, -М.: Наука, 1991. -735с.

105. Семантика слова и смысла текста: Межвуз. сб. научн. тр. Саранск: Изд. Мордов. ун-та, 1986. - 172 с.

106. Системные связи в лексике и грамматике германских языков: Межвуз. сб. научн. ст. / Самар.гос. ун-та Редкол.: А. А. Харьковская (отв.ред.) и др. -Самара: СГУ, 1991. 126 с.

107. Скороходько Э.Ф. Семантическая сложность слова (терми- 149 на). // НТИ. Сер.2. N2. 1995. С.4-11.

108. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В.Лехина и проф. Ф.Н.Петрова. М. : ЮНВЕС, 1996. -832с.

109. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 215с.

110. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206с.

111. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. - 439с.

112. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.-М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 257с.

113. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского на французский. М.: 1952.

114. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. - 292 с.

115. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1977. 695с.

116. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука,1975. - 311с.

117. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 168с.

118. Субботин М.М. Гипертекст новая форма письменной коммуникации. / Итоги науки и техники. Сер. Информатика.-М., 1994. Т.18. С.17-25.

119. Тараненко А.А. Языковая семантика в ее динамических аспектах. Киев: Наукова думка, 1989. - 256с.

120. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, ЛО, 1984. - 281с.

121. Теория и практика английской научной речи / Под ред.- 150

122. М.М.Глушко. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 240с.

123. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика,- М.: Изд-во МГУ, 1980. 200с.

124. Тер-Минасова С.Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактических аспектах. М.: Высшая школа, 1981. - 144с.

125. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков.- М.:Изд-во МГУ,1986. 150с.

126. Трофимова Ю.М. Реконструкция празначения и логико-се-мантические процессы на синтаксическом уровне / Лексическая и синтаксическая семантика: Межвуз.сб. научн.тр. Саранск: Изд-во Морд.ун-та,1989.-С.102-110.

127. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.-М. :Наука, 1974.206с.

128. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.5-80.

129. Уралова Л.А.О семантике сложных словесных комплексов // Сб. научн.тр. МГИИЯ им.М.Тореза. -1983. -Вып.211. -С.180-200.

130. Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков. В кн.: Немецко-русские параллели. -М.:Высшая школа, 1961.-С.27-36.

131. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. - 396с.

132. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).-М.:Высшая школа,1983.-303с.

133. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып.12. -С.74-122.

134. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 814с.

135. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избр.труды. М.: Учпедгиз, 1956. - 450с.

136. Функциональный и семантический аспекты изучения лексики: Межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышевский гос. пед. ин-т им.В.В.Куйбышева. Куйбышев, 1985. - 159 с.

137. Функционирование языковых единиц в контексте: Сб. ст./Редкол.: И.В.Крымова (научн. ред.) и др. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 136с.

138. Функциональная семантика слова: Сб. научн. тр. / Редкол. : А.П. Чудинов (отв. ред.) и др. Свердловск: СГПИ, 1992. -109с.

139. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты: Сб. ст. АН СССР, каф. иностр. яз. / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1985,- 239с.

140. Хлебникова И.Б. Логические основы лексической и синтаксической семантики / Лексическая и синтаксическая семантика: Межвуз. сб. научн. тр. Саранск : Изд-во Морд, ун-та,1989.-С.4-8.

141. Циммерман М.Г. Краткое пособие по переводу научно-тех-нических текстов с русского на английский: Сб. оборотов,выражений и сочетаний.-М., 1961.

142. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л. Учпедгиз, ЛО, 1941. - 620с.

143. Швейцер А.Л. Перевод и лингвистика. -М.:Наука, 1973.280с.

144. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Высшая школа, 1973. -182 с.

145. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974.-255с.- 152

146. Якобсон P. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон, Избр.работы. -М.: Прогресс, 1985. -455с.

147. Butler Chr. Systemic Linguistics. Theory and Application. L. 1985. 112p.

148. Chafe W.L. Meaning and Structure of Language. Chica-go-London. The University of Chicago Press. 1970. 359p.

149. Chomsky N. Questions of Form and Interpretation // Linguistic Analysis. N.Y. 1975. 187p.

150. Croft W. Typology and Universals. Cambridge. 1990.250p.

151. Dik. S.C. Functional Grammar. Amsterdam. 1979. 230p.

152. Dik S.C. Studies of Functional Grammar. London.etc. 1980. 245p.

153. Greimas A. Semantique Structurale. Paris. 1966. 165p.

154. Greimas A. Du sens. Paris. 1970, 192p. 153. Greimas A. Semiotique et sciences sociales. Paris,1976. 125p.

155. Gorchakov 0. Style Book. Moscow. 1957.

156. Guillaume G. Foundations for a Science of Language. Amsterdam. Philadelphia, 1984, 202p.

157. Guttinger F. Zielsprache. Zurich. 1963. I32p.

158. Halliday M.A.K. Linguistic Function and Literary Style. Literary Style: a Symposium. London-New York. 1971. 183p.

159. Halliday M.A.K.Explorations in the Functions of Language. London. 1973. 143p.

160. Halliday M.A.K. System and Function in Language // Halliday M.A.K. Selected Papers, London. 1976.250р.

161. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London. 1978. 256p.

162. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London. 1985. 207p.- 153

163. History of Semiotics / Ed. by Achim Esehbach and Jurgen Trabant. Amsterdam. Philadelphia. 1983. V. XVI. 386p.

164. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge (Mass). 1990. 147p.

165. Jakobson R. Selected writings. V.The Hague-Paris. Mou-ton. 1979. 154p.

166. Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin. 1961. 149p.

167. Kade 0. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Ubersetzung Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", Leipzig. 1968. 210p.

168. Katz J. Semantic Theory. N.Y. 1972. 123p.

169. Laitko H. Struktur und Dialektik.Deutsche Zeitschrift fur Philosophie. 1968. 6.S.690-692.

170. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allemand (etude de traduction). Paris. 1961.112р.

171. Martinet A. Studies in Functional Syntax. Munchen. 1975. 275p.

172. Mounin G. Clefs pour la semantique. Paris. 1975. 197p.

173. Nida E.A. Towards a Science of Translating. Leiden. 1964. 117p.

174. Nlda E.A., Ch.R.Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969. 138p.

175. On translation./Ed. by R.A. Brower. Cambridge. 1952.140p.

176. Pour enseigner le francais. Presentation functionelle de la langue. Paris. 1976.

177. Pride J.B. The Social Meaning of Language. London. Oxford University Press. 1971. 124p.

178. Schmidt W. Zur Theorie der Functionalen Grammatik //Ze- 154 itschrlft fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikations-forschung. 1969. Bd. 22. S. 135-151.

179. Shank R., Blrnbaum L. Memory, Meaning and Syntax. Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science.Cambridge. 1984. 209p.

180. Terminology: Theory and Method. / Ed.by O.Akhmanova and G.Agapova. M. 1974. p.185-201.

181. Trier J. Sprachliche Felder // Zeitschrift fur deutsche Bildung. 1932. Bd. 8. Hf. 9.

182. Ulmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. London. 1964.162p.

183. Ulmann St. The Principles of Semantics. Glasgow. 1951.98p.

184. Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics / Ed. by Hullen W. and Schulze R.Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 1988. 445p.

185. Vinay J.P.,Darbelnet J. Stylistique comparee du franca-is et de Г anglais (methode de traduction). Paris. 1958. 133p.- 155 -СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

186. Longman Modern English Dictionary. Ed. Owen Watson. Longman Group Limited, Harlow and London, 1976. -1286 p. /Longman/

187. A.S Hornby. Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press. -1982. -1055 p. /Hornby/.

188. The Random House Dictionary of the English Language /Jess Stein, ed in chief .-New York, cop.1979. The Unabridged ed. -XXXII.-2059 p. /Random/.

189. Webster s New Colligate Dictionary Merriam Co., 1977. Massachusetts, USA.

190. The Oxford English Dictionary. Vol.I-XII- London. Oxford University Press. /OED/.

191. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Ed. by R.W.Baurchfield. Vol.I-III.- London. Oxford University Press.-1986

192. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

193. Communication and Broadcasting, London, 1990-1995.

194. Design Engineering, London, 1990-1995.

195. Electrical Apparatus, Chicago, 1990-1995.

196. Electronics and Wireless World, Manchester, 1990-1995.

197. Electronic Publications, Cambridge, 1990-1995.

198. Mechanical Engineering, N.Y., 1990-1995.

199. Welding Journal, N.Y., 1990-1995