автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Четсумон Арт-рон
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности"

У На правах рукошси

Четсумон Арт-рон

екМ-С-

Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Работа выполнена в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина в отделе форм и содержания обучения студентов-нефилологов.

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

профессор Д.И. Изаренков Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор В.В.Воробьев кандидат филологических наук Б. И. Фоминых

Ведущая организация: Московский государственный университет

диссертационного совета Д. 053.33.01 при Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, г. Москва, ул. Волгина, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан "^"..^.1999 года.

им. М.В. Ломоносова

Защита состоится года

в ....часов на заседании

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Общая характеристика работы

На современном этапе развития общества все большее значение приобретает деловой стиль речи. Это происходит за счет активизации как внутреннего, так и международного взаимодействия в сфере бизнеса и коммерции. Данное диссертационное исследование в связи с этим посвящено проблемам описания деловых документов.

Актуальность диссертационного исследования. Политические и социально-экономические преобразования в России за последние годы привели к определенным изменениям в официально-деловом стиле. Это обнаруживается, прежде всего в речевой деятельности, обслуживающей коммерческую сферу. Наряду с основными подстилями официально-делового стиля возникает новая стилевая разновидность - коммерческий подстиль. В научном уточнении нуждаются лингвистические и функциональные характеристики данного подстиля, а также тенденции развития определенных конкретных языковых и стилевых подсистем официально-делового стиля. В связи с этим необходимо выявление и анализ механизмов функционирования языка в коммерческой сфере общения, представленной разными жанровыми разновидностями коммерческих документов.

Объектом диссертационного исследования является совокупность текстов-документов коммерческого содержания, представляющих собой результат письменной речевой деятельности в коммерческой сфере, в процессе юридического оформления коммерческих операций или организации предприятия.

Предмет исследования - жанровая дифференциация и системная жанрово-стилистическая характеристика текстов деловых документов коммерческого подстиля, функциональные, логико-семантические, формально-грамматические характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности.

Цели и задачи. Цель исследования заключается в классификации текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности в рамках официально-делового стиля и системном описании функциональных, логико-семантических характеристик текстов деловых коммерческих документов.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1. определить теоретическую базу исследования, а также аргументировать и обосновать собственную концепцию описания материала и подхода к его исследованию;

2. установить параметры выделения подстилей официально-делового стиля речи; уточнить функционально-дифференциальные признаки и границы письменной русской коммерческой речи;

3. провести классификацию текстов коммерческого характера на основе разграничения жанровых разновидностей;

4. провести классификацию текстов деловых документов на основе общей доминирующей функции;

5. охарактеризовать функциональные, логико-семантические и формально-грамматические особенности текстов деловых коммерческих документов, принадлежащих к жанровым типам: договор, контракт, соглашение, протокол, акт, устав, письмо, факс, телеграмма, телекс, записка.

Методами исследования, используемыми в процессе анализа, являются: 1) метод системного описания; 2) метод стилистического анализа; 3) сравнительно-сопоставительный метод; 4) метод функционально-семантического и структурного апализа.

Научная новизна:

- выявлены дифференциальные признаки коммерческого подстиля на фоне содержательного сопоставления с другими подстилями официально-делового стиля речи и определены его тематические границы;

- представлена классификация жанров, жанровых типов, жанровых разновидностей деловых документов коммерческого подстиля на основе принцииа единства содержания и структуры;

- проведено системное описание текстов деловых коммерческих документов на основе общей для них доминирующей функции;

- определена логико-семантическая макро- и микроструктура семантического поля текстов деловых коммерческих документов разных жанровых типов;

- описана типовая семантика разных моделей предложений-высказываний как способ выражения текстового значения директпвности и информативности в разных жанровых типах коммерческих текстов.

На защиту выносятся основные положения:

- коммерческий подстилъ характеризуется понятием "жанр" на верхнем уровне иерархии, "жанровый тип" на среднем уровне иерархии и "жанровая разновидность" на низшем уровне иерархии;

- коммерческий подстиль официально-деловой речи включает в себя три основных жанра, два из которых являются ядром данного подстиля (жанр договорит,IX документов и жанр коммерческой переписки), а третий - его периферией (жанр административно-канцелярских документов);

- на основе общей доминирующей функции тексты деловых коммерческих документов представляют собой два типа: тексты деловых коммерческих документов директивного (предписывающего) типа и тексты деловых коммерческих документов информативного типа;

комплексное функционально-семантическое описание естественных текстов деловых документов на всех уровнях их организации

можно осуществить на основе понятия "тип коммуникативной организации специального текста".

Теоретическая и практическая значимость. Результаты и материалы данного диссертационного исследования могут быть использованы в специальных исследованиях, посвященных современному русскому коммерческому языку, в теории и практике перевода, а также в педагогической практике: при чтении курсов "Функциональная стилистика русского языка", "Русский язык для деловых людей"; спецкурсов по вопросам письменно-деловой речи; при написании учебных пособий; при организации спецкурсов и спецсеминаров по изучению деловой коммерческой русской речи.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на конференциях "Теория и практика русистики в мировом контексте" МАПРЯЛ, Москва, МГУ, 1997 г.; "Обучение иностранцев в России" Тула, ТГПУ им. JI.H. Толстого, 1997 г.; "Проблемы обучения общению на иностранном языке" Москва, Дипломатическая академия МИД, 1998 г.; "Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе" Москва, МГИМО, 1998 г.; "Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков" Пермь, Пермский государственный технический университет, 1998 г. Результаты диссертации обсуждались на заседании Отдела форм и содержания обучения студентов-нефилологов в Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Содержание работы Во введении обосновывается актуальность исследуемой темы, раскрываются объект, предмет, цель и задачи исследования, методы

исследования, материалы, на которых оно проводилось, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе "Основные разновидности письменной деловой документации в сфере коммерческой деятельности" даются общие характеристики официально-делового стиля и рассматриваются его подстили.

Классификация подстилей официально-делового стиля проводится на основе понятия "сфера общения" или "социальная сфера". В соответствии с этим в официально-деловом стиле выделяются нами не только законодательный, дипломатический, административно-канцелярский, но и коммерческий подстили.

Выделение коммерческого подстиля в системе основных разновидностей официально-делового стиля проводится на основе принципа единого содержания. В исследовании совмещены содержательно-ситуативный и жанровый подходы к характеристике подстилей.

Коммерческий подстиль понимается как один из подстилей официально-делового стиля, отражающий рыночную социальную ситуацию и объединяющий контексты и тексты коммерческого содержания.

Тексты, относящиеся к коммерческому подстилю, имеют ряд специфических черт, отличающих этот подстиль от других подстилей официально-делового стиля. К ним относятся следующие черты.

1. Органическая область применения и, соответственно, специфическая тематика текстов: тексты запроса, тексты предложения (оферта), тексты рекламации (претензия), тексты контракта на экспорт товаров и т.п.

2. Коммуникативно-тематические стереотипы на всех языковых уровнях, не распространяющиеся на другие разновидности деловой речи и

другие подстили. Проиллюстрируем данную мысль речевыми стереотипами договорного жанра:

(Кто) обязан (Что делать);

(Кто 1) обязуется изготовить и поставить (Что) (Кому 2); (Кто 2) обязуется принять, оплатить (Что) в количестве и в сроки, согласно (Чему 2);

Иллюстрацией к вышеприведенным стереотипам могут служить следующие примеры конкретного текста договорного жанра:

"Поставщик обязан застраховать продукцию с момента передачи ее транспортной организации до момента доставки на станцию назначения и получения ее Заказчиком".

"Поставщик обязуется изготовить и поставить в срок до ..., а Заказчик принять и оплатить... (наименование продукции) в количестве и сроки согласно графику, являющемуся неотъемлемой частью настоящего договора".

3. Неокончательная сформированность подстиля в настоящее время, связанна с изменением социальных условий в России и развитием торгово-коммерческой деятельности. Важную роль в этом играет господство в экономике складывающегося социально-ролевого типа мышления. В текстах несформированность сказывается, например, во введении в обиход новых обращений в документах, которые вошли в нашу жизнь с изменениями в экономике: "Активных и энергичных людей приглашает на работу международная компания", "Для энергичных и трудолюбивых людей - работа в инофирме", "Если вы талантливы и не смогли реализовать себя".

Коммерческий подстиль рассматривается нами прежде всего как набор жанров, т.е. групп жанровых типов, объединенных общей близкой целью, ситуациями речевой деятельности и характеризующихся общими лингвистическими чертами. На этом основании мы делим тексты деловых документов в сфере коммерческой деятельности на 3 основных жанра:

жанр договорных документов (договор," контракт, соглашение, протокол, акт, устав), жанр коммерческой переписки (письмо, факс, телеграмма, телекс), жанр административно-канцелярских документов коммерческого содержания (записка, отчет).

Исходя из того, что каждый жанровый тип существует в виде ряда жанровых разновидностей, каждая из них имеет конкретные тематические зоны или жанровые варианты. Так например, мы выделили в рамках жанра договорных документов следующие жанровые типы, жанровые разновидности и жанровые варианты.

Жанры Жанровые Жанровые Жанровые

типы разновидности варианты

жанр 1. Договор договор купли- - договор купли-

договор- продажи продажи акций

ных - договор 0

докумен продаже товара

-тов на аукционе

договор о - договор

внешнеэкономической консигнащга

деятельности - агентский

договор

2. Контракт контракт - контракт на

внешнеторговой экспорт товаров

деятельности - контракт о

поставке

товаров на

консигнацию

контракт на оказание - контракт на

услуг производство

контрольных

работ

З.Соглашение соглашение аренды - лизинговое

соглашение

соглашение к - соглашение об

договору изменении и

дополнении

договора

- соглашение о

расторжении

договора

4. Протокол протокол совместной - протокол

деятельности соглашения об

участии в

прибылях

- протокол о

намерениях

протокол к договору - протокол

соглашения о

договорной цене

- протокол 0

зачете взаимных

требований

5. Акт акт сдачи и приемки - акт приемки

продукции (товаров) продукции

(товаров) по

количеству и

качеству

- акт сдачи-

транспортный акт приемки проектной продукции - акт об обнаруживании недостачи товара при вскрытии контейнера

6. Устав устав предприятий - устав

закрытого

акционерного

общества

- устав

производственно

го кооператива

- устав

дочерного

предприятия

Во второй главе "Логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых коммерческих документов директивного (предписывающего) типа" описываются тексты-документы директивного типа (договор, контракт, соглашение, протокол, акт, устав, письмо-просьба, письмо-приглашение, гарантийное письмо) на основе понятия "тип коммуникативной организации текста", введенного Д.И. Изаренковым. Тип коммуникативной организации специального текста задает всю совокупность функциональных, логико-семантических и формально-грамматических характеристик всего множества специальных текстов на всех уровнях их иерархического устройства и в то же время обеспечивает целостность текстов как единиц связной речи. Совокупность

сущностных дифференциальных характеристик составляют: 1) общая функциональная направленность текстов; 2) логико-семантическая структура текстов; 3) смысловые связи между предложениями-высказываниями, составляющими текст; 4) типовая семантика и формально-грамматическое устройство предложений-высказываний в составе текстов.

1. Общая функциональная направленность текстов, представляющих жанровые типы - договорные документы и некоторые документы коммерческой переписки. Анализируемые тексты в подавляющем большинстве случаев являются информативно-директивными, т.е. тексты, содержащие инструкции, предписания, прямые указания, регулирующие последовательность совершения каких-то действий, операций над объектом, ведущих к достижению намеченной цели.

2. Логико-семантическая структура текстов включает в себя: общее семантическое пространство (макрополе), которое исчерпывающе представляет все вариативные жанровые разновидности (последние представлены ядром и переферией); инвариант, который отражает основное, исходное содержание документов данного жанрового типа, т.е. тот минимальный вариант семантического поля, без которого жанровый тип не может быть раскрыт и который входит в структуру любого естественного текста в рамках данного жанрового типа; вариативные жанровые разновидности, включающие инвариант семантической структуры и некоторые микрополя, не являющиеся ядерными. В качестве примера приводим инвариант присущий всем типам устава:

1) общие положения

2) предмет и цели деятельности

3) имущество и средства Общества

4) управление Обществом

5) контроль за деятельностью Общества

6) ликвидация и реорганизация Общества ... Примером вариативной жанровой разновидности устава может служить устав закрытого акционерного общества:

1) общие положения

2) цели и предмет деятельности Общества

3) уставный капитал Общества

4) акции, облигации и иные ценные бумаги Общества

5) дивиденды

6) имущество, чистые активы и фонды Общества

7) права и обязанности акционеров Общества

8) общее собрание акционеров Общества

9) совет директоров Общества

10) Генеральный директор Общества

11) ревизионная комиссия

12) учет и отчетность Общества

13) реорганизация и ликвидация Общества.

В качестве примеров в диссертационной работе приводятся тексты, представляющие каждый из жанровых типов.

3. Смысловые связи между предложениями-высказываниями, составляющими текст. Нами рассматриваются способы и средства, выражающие категорию последовательности и обеспечивающие се целостность. Категория последовательности была рассмотрена на двух уровнях: на уровне межфразовых синтаксических связей и на уровне частных значений - прономинальности, координации, инверсионности и инкомплетивности.

В рассматриваемых текстах договорных документов категория последовательности как показатель целостности текстов находит выражение как в типах межфразовых синтаксических связей, так и в частных значениях прономинальности, координации, инверсионности и инкомплетивности. Среди типов межфразовой синтаксической связи

основными являются параллельная и смешанная связи. В большинстве фрагментов текстов, в которых описание как способ изложения выступает в "чистом виде", налицо параллельная связь.

Основные средства выражения значения прономинальности в анализируемых текстах - это прежде- всего личные местоимения (3-го лица), притяжательные местоимения (его, ее, их, свой), указательные -местоимения (это, этот), различные формы-указательных местоимений, употребляющиеся в сочетаниях именным компонентом (в этом случае, в том случае, в том числе, для тех целей, в таком случае, при таком нарушении), прилагательные и причастия с обобщающим и указательным значением (настоящий договор, данный контракт, к указанному сроку, вышеуказанная информация).

Значительную роль в обеспечении целостности рассматриваемых текстов играют средства выражения координации, основными из которых можно считать соединительные союзы "и", "а также", противительный союз "а", условный союз "если" (преимущественно употребляется в текстах договорных документов), причинный союз "поскольку", составные союзы " в случае, когда ...".

Значение инверсионное™ характерно для тех случаев, когда начальную позицию в высказываниях занимают компоненты с объектными значениями, а компоненты в роли подлежащего занимают позицию в конце высказывания. Например:

- За банковские расходы отвечает покупатель.

Значение инкомплетивности как частная форма проявления категории последовательности редко встречается в анализируемых текстах. В нашем случае было обнаружено значение инкомплетивности в некоторых документах, например:

- Все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта,

взимаемые на территории РФ, относятся за счет Покупателя, а вне территории РФ - за счет Продавца (контракт).

- Консигнант вправе предъявлять претензии по количеству и качеству товара в течение 75 дней с даты переотправки или возврата товара, а при утрате товара - с момента установления факта утраты (договор консигнации).

Наряду с отмеченными формальными средствами, поддерживающими единство и целостность ткани анализируемых текстов, в качестве средства межфразовой связи выступает также чистый повтор. Этот повтор проявляется преимущественно в субъектном компоненте высказываний, чем обеспечивается параллелизм синтаксической связи между соседними высказываниями.

На уровне межфразовой связи в рассматриваемых документах, в тех частях текста, которые выполняют информативно-директивную функцию, в их семантической организации категория последовательности реализуется посредством использования межпропозиционального средства связи, такого как вводные слова, передающие отношения логического следования (1... во-первых, ...статья 1; 2 ...во-вторых ...статья 2 и т.д.). Это средство поддерживает связь между высказываниями и является доминирующим для тех фрагментов текста, которые выполняют директивную функцию.

4. Типовая семантика и формально-грамматическое устройство предложений-высказываний в составе текстов: нами рассматривается тенденция к предпочтительному употреблению некоторых конструкций в системе простого и сложного предложения.

В системе простого предложения были рассмотрены логико-семантический тип высказываний, варианты структурной схемы и семантическая структура (типовое значение). Например:

1. Образцы предложений:

а) Покупатель имеет право участвовать в проверке качества поставляемого по настоящему контракту товара.

б) Представитель Консигнанта вправе посещать в любое время консигнационный склад для контроля состояния поставленных товаров, организации их демонстрации и показа в работе.

в) Консигнант может заявить фирме претензии в отношении несвоевременного, неполного платежа за товар.

2. Логико-семантический тип высказываний: все предложения этой группы относятся к характеризующим высказываниям.

3. Варианты структурной схемы: а) ^ +У(0+^4)+У(И)+(в)^

' б)М(1)+ (Сор) вправе + У(шГ) + 1Ч(1)

в) Ы0) +

у (0 пкх! + + N(3) + N(4)

4. Семантическая структура: типовое значение (субъект и его юридическое право на совершение какого-то действия).

В системе сложного предложения были рассмотрены характер смысловых отношений между частями, отношение типовых значений частей, структурные схемы предикативных частей, союзные скрепы, порядок следования частей и возможность бессоюзного соединения частей. Например:

1. Образец предложения:

Поскольку договором не предусмотрено иное, товар, поставляемый по настоящему контракту, предназначается только для ввоза и для продажи в стране Покупателя.

2. Характер смысловых отношений между частями: вторая часть называет причину, служит обоснованием события первой части.

3. Соотношение типовых значений частей: назначение объекта, объект и сфера его функционирования.

4. Структурная схема предикативных частей:

N(1) + v(f) pass + (для) N{2), поскольку N(5) + Part (pass) + Adj(1).

5. Союзная скрепа: поскольку.

6. Порядок следования частей: гибкий.

7. Возможность бессоюзного соединения частей: возможно (при пост-позиции придаточной части).

В третьей главе "Логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых коммерческих документов информативного строя" описываются тексты писем-запросов, писем-предложений, писем-рекламаций, писем-заказов, писем-сообщений, писем-подтверждений, докладных записок и объяснительных записок. При анализе текстов деловых коммерческих документов информативного строя, как и при рассмотрении текстов-документов директивного строя во второй главе, нами было принято решение опираться на понятие "тип коммуникативной организации текста", которое аккумулирует всю совокупность существенных, семантических и формальных характеристик текстов. Эту совокупность характерных признаков анализируемых текстов составляют:

1. Общая функциональная направленность текстов, представляющих жанровые типы - коммерческую переписку и административно-канцелярские документы коммерческого содержания. Анализируемые тексты в большинстве случаев являются информативно-констатирующими, информативно-экспликативными и информативно-аргументативными, т.е. тексты, в которых содержится очередная информация, не подлежащая сомнению или оспариванию; отдельные утверждения, требующие дополнительных разъяснений, конкретизации; подтверждение и доказательство истинности нового положения.

2. Композиционная структура. Коммерческие письма, классифицируемые нами на инициативные и ответные, имеют общую композиционную структуру, и каждый из типов образует свое композиционное единство. Разница между письмами инициативными и

ответными заключается в том, что в первом случае в ядерной части содержания письма выдвигается проблема, а во втором случае в ядерной части содержания письма дается ответ по заданной проблеме.

В работе были определены общая композиционная структура коммерческого письма, композиционное единство для инициативных, а также для ответных писем.

Общая композиционная структура коммерческого письма.

I. Преамбула письма:

1) реквизиты сторон; эмблема организации, наименование организации, почтовый адрес организации, номер телефона, телекса, телефакса;

2) индекс документа;

3) дата написания письма;

4) ссылка на индекс и дату входящего документа, заголовок к тексту.

II. Обращение к партнеру (речевой этикет обращения).

III. Выдвижение проблемы:

собственно текст документа - главное содержание письма:

запрос, предложение, претензия, просьба и т.д.

IV. Концовка письма:

1) заключительная формула вежливости: вызов ответа, выражение пожелания;

2) подпись и печать (если нужно);

3) отметка о наличии приложения, отметка о направлении копий в другие адреса.

Композииионное единство для инициативных писем.

I. Преамбула письма:

- реквизиты сторон, среди них реквизиты инициатора находятся вверху письма в готовом виде; реквизиты партнера могут быть сокращены до"минимума (например, только номер телефона или телекса). В этом случае реквизиты инициатора могут отсутствовать.

И. Обращение к партнеру (речевой этикет обращения).

III. Выдвижение проблемы - ядерная часть содержания письма:

1) причина написания письма;

2) содержание проблемы;

3) предложения инициатора.

Среди 1, 2, 3 частей любые (одна или две части) могут быть необязательными, факультативными в зависимости от жанрового варианта.

IV. Концовка письма:

1) заключительная формула вежливости: вызов ответа, выражение пожелания;

2) подпись.

Среди них вызов ответа, выражение пожелания могут быть факультативными.

Композиционное единство для ответных писем.

I. Преамбула письма:

- реквизиты сторон. Среди них реквизиты отвечающей стороны находятся вверху письма, а реквизиты инициатора могут быть сокращены до минимума (просто номер телефона или телефакса, в этом случае реквизиты отвечающей стороны не обязательны).

II. Обращение к инициатору (речевой этикет обращения).

III. Выдвижение ответа - ядерная часть содержания письма:

1) подтверждение получения информации;

2) ответ по выдвинутой проблеме;

3) аргументы по своему ответу.

Кроме 1, 2 и 3 остальные могут быть факультативными в зависимости от жанрового варианта.

IV. Концовка письма:

1) речевой этикет концовок деловых писем (может быть факультативен);

2) подпись.

Каждое коммерческое письмо имеет свои логико-семантические структурные компоненты текста, которые характеризуются жанровой разновидностью данного письма. Например, логико-семантические структурные компоненты текста письма-запроса составляют:

- обращение к экспортеру - этикетная фраза;

- сообщение экспортеру о том, как импортер узнал об их фирме и продукции (или на основании чего он делает запрос);

- сообщение импортера о желании купить товар и просьба к экспортеру дать на него предложение;

- просьба импортера к экспортеру дать более подробную информацию об условиях, на которых импортеру желательно получить товар;

, _, - заключительная этикетная фраза и подпись импортера.

В качестве примеров в диссертационной работе приводятся тексты, представляющие каждый из жанровых типов.

3. Смысловые связи между предложениями-высказываниями: в работе анализируются способы и средства, выражающие категорию последовательности текста и обеспечивающие его целостность.

:. В анализируемых текстах основными типами межфразовой синтаксической связи являются параллельная и смешанная связи. В качестве средства межфразовой связи выступает также повтор.

Основные средства выражения значения прономинальности: прежде всего личные местоимения, а также притяжательные местоимения, указательные местоимения; употребление прилагательных и причастий с обобщающим и указательным значением; выражения, содержащие различные формы указательных местоимений.

Проявление категории последовательности - значение координации -выражается преимущественно соединительными союзами, вводными словами, словами, указывающими на присоединение.

Значение инверсионное™ не является основным для текстов, представляющих данные жанровые типы.

Значение инкомплетивности вообще не характерно для текстов, представляющих данные жанровые типы.

4. Типовая семантика и формально-грамматическое устройство предложений-высказываний в составе текстов: нами рассматривается тенденция к предпочтительному употреблению некоторых конструкций, например:

в системе простого предложения:

1. Образцы предложений:

а) Нас интересует твердое топливо.

б) Мы заинтересованы в импорте эльборных инструментов.

2. Логико-семантический тип высказываний: все они принадлежат к предложениям характеризации.

3. Варианты структурной схемы:

б)Ыа) + РаЛ(рю5) + (в) Ьт(6)

4. Семантическая структура: типовое значение (субъект-лицо и область (объект) его интересов, деятельности).

в системе сложного предложения:

1. Образец предложения:

- Мы выражаем надежду, что наше предложение приведет к соответствующему заказу.

2. Характер смысловых отношений между частями: вторая часть объясняет, раскрывает содержание события, которое является объектом восприятия, размышления, речи, волеизъявления субъекта первой части.

3. Соотношение типовых значений частей: субъект, и его рациональное отношение (состояние), объект: результат действия субъекта^

4. Структурная схема предикативных частей:

у(0 + мт> '[Т0-°°

5. Союзная скрепа: что.

6. Порядок следования частей: фиксированный, с постпозицией придаточной части.

7. Возможность бессоюзного соединения частей: возможно, (с определенными ограничениями).

В заключении представлены итоги диссертационного исследования и сделаны основные выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу клишированное™ логико-семантической структуры деловой документации // Теория и практика русистики в мировом контексте. Тезисы международной конференции МАПРЯЛ, М., 1997, с.101-102.

2. К вопросу о композиционной структуре делового текста // Обучение иностранцев в России (лингвистические и методические проблемы). Тула, 1997, с.21-22.

3. К вопросу о специфике текстов коммерческого подстиля // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков. Материалы Международной научно-практической конференции. Пермь, 1998, с.113-114.

4. К вопросу обучения официально-деловому общению в рамках Коммерческого подстиля // Проблемы обучения общению на иностранном языке. Сб. тезисов. М., с.9-11.

5. К вопросу классификации деловых писем в сфере коммерческой деятельности // Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в ВУЗе. Тезисы докладов. М., 1998, с.25-26.

6. Предметный компонент содержания обучения официально-деловому стилю в сфере коммерческой деятельности. Белгород, 1998, с.21-34.

 

Текст диссертации на тему "Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

имени А.С.ПУШКИНА

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ, ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И

ФОРМАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СФЕРЕ КОММЕРЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

специальность — 10.02.01 — русский язык

НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

научный руководитель — доктор педагогических наук

профессор Д.И.Изаренков

на правах рукописи

ЧЕТСУМОН АРТ-РОН

ДИССЕРТАЦИЯ

МОСКВА 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение...............................................................................................4-9

Глава I. Основные разновидности письменной деловой документации в сфере коммерческой

деятельности....................................................................10-60

§1. Официально-деловой стиль: общие

характеристики...........................................................10-21

§2. Коммерческий под стиль в системе основных

разновидностей официально-делового стиля..........22-28

§3. Жанровые типы текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности и их общая функциональная ориентация.........................28-60

Глава II. Логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых коммерческих документов

директивного (предписывающего) типа.......................61-168

§1. Логико-семантические, композиционные и формально-грамматические характеристики

текстов договорных документов..............................61-155

§2. Логико-семантические и формальные

характеристики текстов-документов директивного типа в коммерческой переписке............................155-168

Глава III. Логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых коммерческих документов

информативного строя................................................169-228

§ 1. Логико-семантические, композиционные и

формально-грамматические характеристики текстов деловых коммерческих документов информативного строя.......................................................................169-228

Заключение..................................................................................229-232

Библиография..............................................................................233-244

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития общества все большее значение приобретает деловой стиль речи. Это происходит за счет активизации как внутреннего, так и международного взаимодействия в сфере бизнеса и коммерции. Данное диссертационное исследование в связи с этим посвящено проблемам описания деловых документов.

Актуальность диссертационного исследования. Ввиду возрастающей роли деловой речи в жизни современного социально-экономического общества вполне обоснованным является интерес исследователей к деловой сфере общения. Политические и социально-экономические преобразования в России за последние годы привели к определенным изменениям в официально-деловом стиле. Это обнаруживается прежде всего в речевой деятельности, обслуживающей коммерческую сферу. Наряду с основными подстилями официально-делового стиля (законодательным, административно-канцелярским и дипломатическим) возникает стилевая разновидность — коммерческий под стиль. В научном уточнении нуждаются лингвистические и функциональные характеристики данного подстиля, а также тенденции развития определенных конкретных языковых и стилевых подсистем и анализ механизмов функционирования языка в коммерческой сфере общения, представленной разными жанровыми разновидностями коммерческих документов.

Мы исходим из того, что коммерческая речь выделятся и существует как относительно самостоятельный подстиль официально-делового стиля речи, взаимосвязанный одновременно с другими подстилями.

В предлагаемой работе представляется целесообразным ограничиться одним из подстилей официально-делового стиля, а именно — коммерческим, и ведущими жанрами этого подстиля. Особый, "международный" характер коммерческого подстиля, заставляет обратить наибольшее внимание на проблемы сосуществования жанров и текстов этого подстиля.

В диссертационном исследовании предлагается совместить жанровый подход с содержательно-ситуативным, что позволяет придать жанровым характеристикам качественную речевую определенность, и на этой базе выполнить научное описание объективных характеристик текстов коммерческого подстиля официально-деловой речи на всех уровнях их иерархического устройства.

Объектом диссертационного исследования является совокупность текстов-документов коммерческого содержания, представляющих собой результат письменной речевой деятельности в коммерческой сфере, в процессе юридического оформления коммерческих операций или организации предприятия.

Предмет нашего исследования — это жанровая дифференциация и системная жанрово-стилистическая характеристика текстов деловых документов коммерческого подстиля, а также функциональные, логико-семантические, формально-грамматические характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности.

Цель и задачи. Цель исследования заключается в классификации текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности в рамках официально-делового стиля и системном описании функциональных, логико-семантических и формально-грамматических характеристик текстов деловых коммерческих документов.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

- определить теоретическую базу исследования, а также аргументировать и обосновать собственную концепцию описания материала и подхода к его исследованию;

- установить параметры выделения подстилей официально-делового стиля речи; уточнить функционально-дифференциональные признаки и границы письменной русской коммерческой речи;

- провести классификацию текстов коммерческого характера на основе разграничения жанровых разновидностей;

- провести классификацию текстов деловых коммерческих документов на основе общей доминирующей функции;

- охарактеризовать функциональные, логико-семантические и формально-грамматические особенности текстов деловых коммерческих документов, принадлежащих к жанровым типам: договор, контракт, соглашение, протокол, акт, устав, письмо, факс, телеграмма, телекс, записка.

Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа, являются: 1) метод системного описания; 2) метод стилистического анализа; 3) метод дифференциального анализа; 4) метод функционально-семантического и структурного анализа.

Научная новизна:

- выявлены дифференциальные признаки коммерческого подстиля на фоне содержательного сопоставления с другими подстилями официально-делового стиля речи и определены его тематические границы;

- представлена классификация жанров, жанровых типов жанровых разновидностей деловых документов коммерческого подстиля на основе принципа единства содержания и структуры;

— проведено системное описание текстов деловых коммерческих документов на основе общей для них доминирующей функции;

— определена логико-семантическая макро- и микроструктура семантического поля текстов деловых коммерческих документов разных жанровых типов;

— описана типовая семантика разных моделей предложений -высказываний как способов выражения текстового значения директивности и информативности в разных жанровых типах коммерческих текстов.

На защиту выносятся основные положения:

и ПК

- коммерческий подстиль характеризуется понятием жанр на верхнем уровне иерархии, "Жанровый тип" на среднем уровне иерархии и "жанровая разновидность" на низшем уровне иерархии;

- коммерческий подстиль официально-деловой речи включает в себя три основных жанра, два из которых являются ядром данного подстиля (жанр договорных документов и жанр коммерческой переписки), а третий - его периферией (жанр административно-канцелярских документов);

- на основе общей доминирующей функции тексты деловых коммерческих документов представляют собой два типа: тексты деловых коммерческих документов директивного (предписывающего) типа и тексты деловых коммерческих документов информативного типа;

комплексное функционально-семантическое описание естественных деловых документов на всех уровнях их организации можно осуществить на основе понятия "тип коммуникативной организации специального текста".

Теоретическая и практическая ценность. Результаты и материалы данного диссертационного исследования могут быть

использованы в специальных исследованиях, посвященных современному русскому коммерческому языку, в теории и практике перевода, а также в педагогической практике: при чтении курсов "Функциональная стилистика русского языка", "Русский язык для деловых людей", спецкурсов по вопросам письменно-деловой речи, при написании учебных пособий, при организации спецкурсов и спецсеминаров по изучению деловой коммерческой русской речи.

Источниками исследования являются следующие деловые документы: 1) Сборник типовых договоров. М., 1997, 319 с.

2) Образцы договоров. М., 1997, 320 с. 3) Образцы учредительных документов предприятий различных организационно-правовых форм. М., 1996, 182 с. 4) Деловая переписка и контракты. М., 1994, 313 с. 5) Русская коммерческая корреспонденция. М., 1993, 323 с. 6) Образцы документов по делопроизводству. М., 1997, 95 с. Также источниками исследования являются 180 наименований текстов документов коммерческого подстиля, составленные различными организациями, совместными фирмами, предприятиями Россини Таиланда в рамках совместной деятельности.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на конференциях "Теория и практика русистики в мировом контексте" Москва, МГУ, 1997 г.; "Обучение иностранцев в России" Тула. ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 1997 г.; "Проблемы обучения общению на иностранном языке" Москва, Дипломатическая академия МИД, 1998 г.; "Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе" Москва, МГИМО, 1998 г.; "Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков" Пермь, Пермский государственный технический университет, 1998 г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ГЛАВА I

ОСНОВНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В СФЕРЕ КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

§ 1. Официально-деловой стиль: общие характеристики

а) Общее определение официально-делового стиля

Официально-деловой стиль — один из функциональных стилей современного русского литературного языка, функционирующий в сфере правовой, политической, производственной, административной, общественной деятельности и международных отношений. Вне зависимости от степени сходства различных функционально-стилевых классификаций официально-деловой стиль всегда выделялся в них. Также единодушно данный стиль включают в группу книжных стилей речи, характеризующихся доминированием следующей совокупности экстралингвистических признаков: письменная форма, монологический вид, рационализм, официальный (публичный) характер коммуникаций, "долженствующе-предписывающий" характер изложения (Крылова, 1979).

В различных источниках в качестве определяющих выдвигаются разные черты официально-деловой речи. Основные стилевые особенности, называемые большинством авторов, и, следовательно, наиболее признанные, таковы: точность, не допускающая инотолкования (многозначности) — "Язык законов требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков" (ГЦерба); неличный характер; стилевая окраска долженствования; отсутствие ярко выраженного отношения автора (безэмоциональность), своего рода сухость, лаконичность,

абсолютная нейтральность, логическая оценка ситуаций и фактов. Каждое из этих качеств проявляется через использование тех или иных средств языка. Так, например, точность, не допускающая инотолкования, находит свое выражение в употреблении специальной терминологии, однозначных лексических единиц, в использовании повторяемости слов и оборотов, в широком применении уточняющих элементов. Неличный характер официально-деловой речи проявляется в отсутствии личных глаголов 1-го и 2-го лица, использовании форм 3-го лица глагола в неопределенно-личном значении, распространенности

собирательных или выражающих совокупные единства существительных и т.д. Языковые средства, используемые деловой речью, достаточно многообразны. При этом они отлично приспособлены для передачи весьма специфичной производственной, юридической, политической, административной информации. Особо следует сказать о стандартизированности официально-делового стиля: количество используемых здесь словесных формул, трафаретов, штампов очень велико. Таким образом, стандартизация является той единственной стилевой чертой, о которой упоминается во всех определениях официально-делового стиля, предлагаемых в учебниках.

Конечно, как всякий функциональный стиль, официально-деловая речь конкретизирует эти общие признаки.

Конструктивный принцип данного стиля в целом можно сформулировать как ориентацию на констатацию факта и на предписание (идея выделения конструктивного принципа, ориентирующего все использованные языковые средства стиля, принадлежит В.Г.Костомарову) (Костомаров, 1971). Официально-деловой стиль обслуживает сферу деловых отношений: в нем отражается некоторое положение дел и регулируется практическое

поведение адресата речи, нацеленное на эффективное достижение планируемого результата.

В самом общем плане "официально-деловой стиль — это стиль, который удовлетворяет потребности общества в документальном оформлении различных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государствами, организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения" (Федоровская, 1989: 39). Кроме того в официально-деловой сфере "устанавливается и строго рекомендуется система социальных ролей, а этим ролям соответствуют стандарты речевого поведения их носителей. Стандарты устанавливаются и поддерживаются традицией, а также системой правил, инструкций, справочников, образцов, имеющих силу закона" (Васильева, 1981: 232). При этом глубинные признаки: общая целеустановка (регулятивная), сфера деятельности (деловая), характер отношений коммуникантов (официальный), преобладание письменной формы подачи.

В силу того, что официально-деловой стиль функционирует преимущественно в форме документов разных жанров, целесообразно будет подробно рассмотреть основные понятия "документ" и "документация".

б) Понятие "документ" и "документация"

Понятия "документ" и "документация" в своем развитии претерпели существенное изменение. Первоначально латинское с!осео означало "учу", "изучаю". Позднейшая производная форма ёосгшепШт, в узком смысле слова означающая "доказательство", "свидетельство", надолго утвердилась во многих сферах научной и практической деятельности. В русский язык слово "документ" вошло в Петровскую эпоху: документами стали называть деловые бумаги,

имевшие правовую значимость. В дальнейшем у слова "документ" развились два новых значения: 1) узкое, бытовое; 2) переносное, расширительное — "все то, что может свидетельствовать о чём-л., подтверждать что-л.: произведение искусства, чертеж, фотография, магнитная запись и т.д.". (Рахманин, 1997: 4) Крупный советский документовед К.Г.Митяев в своих работах отмечал, что в широком смысле понятия "документ", "документальные материалы" обозначают все то, что является документальным, т.е. основанным на отражении объективной действительности запечатлением, фиксацией, регистрацией фактов, событий, явлений при помощи письма, изображения, звукозаписи.

Под документами в узком смысле слова, — писал К.Г.Митяев, — обычно понимаются письменные, отвечающие установленным требованиям засвидетельствования, удостоверяющие факты, права, обязательства и служащие для них доказательства (например, удостоверения, дипломы, договоры, оправдательные документы и т.д.)

Ссылаясь на многие источники, автор назвал виды документов: письменные исторические, архивные, печатные документы, имеющие юридическое значение (акт, свидетельство, диплом и т.п.), служебные (заключение должностного лица, письменный доклад, донесение, служебное письмо и т.д.). В данном исследовании используется термин "документ" в узком понимании.

В соответствии с определением термина "документ" в Оксфордском словаре (Oxford dictionary) "документ" - это текст или изображение, имеющее информационное значение". Каждый документ должен оцениваться прежде всего по информации, которую он содержит.

В определении понятия "документ" необходимо подчеркнуть, что он является носителем информации, подтверждает знания,

факты, события и явления объективной действительности и служит для передачи сведений о них во времени и на расстоянии (Рудельсон, 1973: 19).

Документация — это совокупность документов, организованных с целью быстрейшего нахождения идей и фактов, важных для научного и практического использования (Р�