автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвостилистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи"
í J v .1
La врагах рукописи
чжан дояекь (КНР)
жш;олкжс1кч£сжь осошшскли кожьрческого подсшя русской (шщмшмшловол еьчи
Специальность 10.02.01 - русский язнк
Автореферат диссертации ка соискекие ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1096
Работа выполнена в отделе форм и содержания обучения филологов-русистов Института русского языка имени А.С.Пушкина.
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Малославская С.К.
доктор филологических наук, профессор Крылова O.A.
кандидат филологических наук, доцент Константинова А.Ю.
Уральский государственный университет.
Защита состоится $4' ХЭЭ^г. на заседаний
диссертационного совета Д.053.33.01 Института русского языка имени А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул.Волгина, д.6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А.С.Пушкина.
Автореферат разослан OJ 1996 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических .
наук, профессор у К.Д.Буршкова
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению коммерческой официально-деловой речи в русле исследования подстилей, жанров и лингвостилистических особенностей официально-делового стиля (далее ОДС) русской письменной речи.
Интерес к функционально-стилевой разновидности русского языка, обслуживающей деловую сферу общения, усилился в связи со все возрастающей ролью деловой речи, а также существенными изменениями с точки зрения содержания и стилистической дифференциации, которым она додвергалась в последнее десятилетие. Многообразие деловой речи привлекло внимание стилистов не так давно. Как справедливо указывают многие ученые (Иссерлин, 1970; Кожина, 1977; Васильева,1981; Рахманин, 1982; Веселовская, 1986; Розенталь, 1987; Карауслов,1995), внутристилевая дифференциация ОДС до сих пор четко не разработана, подстилевой и жанровый состав данного стиля не уточнены. Теоретическое обоснование стилевой и жанровой принадлежности текстов и стилистическая картина деловой речи нуждаются в более серьезной проработке.
Политические и социальные преобразования в жизни России приводи к тому, что в терминосистеме ОДС происходят интенсивные процессы обновления и изменения в области номинации, актуализации бывших когда-то в употреблении терминов, заимствования слов и ноеых значений для номинации новых реалий и понятий. В связи с этим возникает и множество трудностей словоупотребления и стилеоформления документов в практике китайских русистов. Вопросы китайско-русской интерференции в деловой сфере требуют неотложного внимания.
Актуальной проблемой современной русистики является исследование механизмов функционирования языка в различных сферах обще над и уточнение тенденций развития конкретных языковых и стилевых подсистем.
Функциональная стилистика дополняет характеристику общих закономерностей стиля речи (в частности официально-делового) в целом научным описанием содержательно конкретизированных разновидностей стиля или подстилей (в частности языка законов и административно-канцелярского языка в рамках официально-делового стиля). В настоящее время с развитием лингвистической теории жанра начата разработка жанрово-стилистических аспектов функциональных разновидностей русской речи. В диссертационном исследование предлагается совмес-
ткть йсан.'./Ога" подход с содержательно-ситуативным, что придает жанровым характеристикам качественную речевую олреде^енкооть, и на отоЗ безе Е'"пслшть рручвое окксйвие двух жанров обооковаиного автором коммерческого подстиля официально-деловой речи.
Таким образом, актуальность данного исследования объясняется необходимостью выявлять тенденции развития коммерческой речи на современном этапе и уделять большое внимание коммерческому подстилго в процессе подготовки китайских русистов, а также необходимостью характеристики лингвостидиетических особенностей официально-делового общения с учетом кынепней российской ситуации, крупных социальных измерений б целях выявления о и:оыеу-гл. среде те вкракекия к передаваемому содержанию.
Объектом изс.-е'ОЕаквя ягля-^гоя корпус те зюв (в .точэя те:-:тк, переведенные с китайского языка) коммерческого содержания (результат одного из видов речевой деятельности), порожденных в с?,ере торговли ео время обсуждения и :ори.щ»чесяого оформления торговых операций или оргаш1зации предприятий.
Предмет исследования - жанровая дифференциация и системная жан-рово-стилистическая характеристика текстов коммерческого сотзтпля. Дополнительным предметом изучения явились закономерности возникновения интерферипуютих явлений кртаРского делового языка и возможности их устранения.
На защиту выносятся следующие гипотетические положения:
1. Лингвостшшстическое описание приобретает качественную текстовую определенность при одновременном учете тематических и системно-структурных качеств текста. Сочетание признаков групп жанров с тематикой коммерческих отношений дает возможность выделения особого подстиля официально-деловой речи - коммерческого подетиля.
2. Жанровые отношения в пределах функционального подстиля характеризуются иерархичностью. Коммерческий официально-деловой под-стиль характеризуется понятием жанра на среднем уровне иерархии, жанровый тел на верхнем уровне иерархии, жанровый вариант на низшем уровне иерархии. Лингвостилистическое описание может проводиться на любом жанровом уровне.
3. Коммерческий подстиль официально-деловой речи включает в себя четыре жанровых типа, два из которых составляют ядро жанрового поля (договорные документы и деловая переписка коммерческого содержания), а другие два - его периферию (административно-канцелярские
и стандартные документы).
4. Каждый жанровый тип может быть охарактеризован функционально-стилистически через состав стереотипов лексического, синтаксического и композиционного (текстового) уровней.
5. Жанровс-тематический подход позволяет содержательно конкретизировать проблемы межъязыковой (здесь русско-китайской) интерференции, что важно в лингвостилистическом и методическом отношении.
Материалом для исследования послужили официально опубликованные тексты договоров и деловых писем на русском языке (1978 стр.), а также 50 наименований коммерческих документов, переведенных с китайского на русский язык (200 стр.). В числе последних десять текстов составлены самостоятельно китайскими русистами, из них и отобраны образцы ошибок, вызванных влиянием китайского языка.
Цель работы заключается в описании коммерческого подстиля ОДС на современном этапе его развития, описании принципов и признаков, способных служить основой для выделения жанрово-стилкстических характеристик текстов данного подстиля на лексическом, грамматическом и текстовом уровнях, а также при определении наиболее трудных случаев интерферирующего влияния китайского делового языка. Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:
- определить теоретическую базу исследования, а также аргументировать и обосновать системную концепцию описания материала и подхода к исследованию;
- установить параметры выделения подстилей ОДС, выделить и охарактеризовать четыре основные подстиля на основе социальных сфер применения составляющих стиль документов;
- провести классификацию коммерческих текстов на основе разграничения жанровых типов;
- уточнить функционально-дифференциальные признаки и границы ядерных жанровых типов коммерческого подстиля, охарактеризовав лексико-синтаксические и композиционные особенности договорных документов и деловых писем;
- определить наиболее трудные для китайских русистов случаи в сфере словоупотребления и стилеоформления текстов коммерческого подстиля, обусловленные интерферацией_норм китаискои деловой речи.-
Теоретическая новизна исследования состоит в том, что предпринимается попытка изучения русской письменной речи на основе стилистической дифференциации с позиций жанра, обосновывается класс де-
ловых текстов коммерческого содержания как коммерческий подстиль ОДС. Новым представляется установление лексических, речевых стереотипов на базе понятия жанроЕого поля и создание композиционных моделей построения текстов разных жанровых типов, а также описание параметров словоупотребления и стклеоформления текста коммерческого подстиля на русском языке, что специфично для текстов данного типа и мало известно китайским^русистам»
Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что описанные лингвостилистические особенности коммерческого подстиля на разных языковых уровнях могут найти применение как в теоретическом, так и в практическом курсе русского языка для китайских студентов-русистов. Результаты данной работы могут быть использованы также при создании учебных пособий по деловому общению для любой аудитории, что отвечает актуальным потребностям социальной жизни.
В исследовании мы придерживаемся жанрово-тематического принципа описания в ракурсе функционально-стилевого исследования, выделяем дафф«ренциальные признаки данного подстиля на фоне содержательного сопоставления других подстилей ОДС речи, выделяем жанры на основе смысловых структурно-композиционных признаков.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Главным методом исследования является метод лингвистического описания, который предусматривает всестороннее лингвистическое обследование материала, заключающееся в отборе, систематизации и обобщении языковых фактов. Кроме того, используются статистический и сопоставительный методы, метод моделирования, анкетирование.
Структура и содержание работы определяются поставленными в ней задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка, включающего 194 наименования.
Во введении мотивируется и обосновывается выбор объекта и предмета исследования, формулируются гипотетические положения, определяется основная цель и задачи диссертации, ее актуальность, теоретическая новизна, ценность и практическая значимость, описываются принципы и методы исследования, содержится список проанализированных источников, отражена структура диссертации.
Первая глава "Официально-деловой стиль русской речи и его вну-тристилевая дифференциация" посвящена основным теоретическим положениям об избранном объекте исследования.
I. В русистике формирование теории функциональных стилей (ФС) шло двумя путями: в опоре на собственно лингвистические и экстралингвистические факторы. При первом подходе понимание ФС базируется на функциях, присущих языку (Гавранек, Виноградов, Ахматова и др.), второй подход основан на особенностях функционирования языка в различных сферах общения (Кожина, Гальперин, Ризель, Васильева и др.).
Вне зависимости от степени сходства различных функционально-стилевых классификаций официально-деловой стиль выделяется в них всегда. В то же время оп сравнительно мало исследован, это проявляется, в частности, в том, что в его границах не выделены и не описаны подстили и жанры. Также единодушно ОДС включается в группу книжных стилей речи, характеризующихся доминированием следующей совокупности экстралингвистических признаков: письменная форма, монологический вид, рационализм, официальный (публичный) характер коммуникации.
Конечно, как всякий ФС, официально-деловая речь конкретизирует эти общие признаки. Стандартязованностыэ речевого строя, клипи-рованностью отдельных частей и целых речевых произведений здесь восполняется усложненность речевой формы текста. Отношения между концептом и смыслом текста в ОДС весьма жестки и четко определены, смысл совпадает с языковыми значениями. Текст, как правило, обладает обширным, но монолитным понятийным содержанием и относительно малым логическим объемом, практически лишен ассоциативного ореола. Особое значение в ОДС приобретает композиция текста, которая формируется особым развертыванием и сцеплением композиционных блоков и коммуникативных компонентов. ОДС имеет двойственную природу, сочетая конкретность содержания с абстрактностью средств выражения (Кожин и др.).
Высокий автоматизм ОДС вовсе не означает безразличного использования языковых средств, напротив, здесь требуется внимательное избирательное отношение к языку. Так, сейчас идет ломка сложившихся традиций, устраняются одни и внедряются другие речевые стандарты, обновляется и расширяется значение языковых единиц, т.е. стиль существенно меняется в целом. При этом общие контуры ОДС как функционального типа языка-речи сохраняются, ФС не выходит из своих границ: варьируясь содержательно, он лишь меняет некоторые единицы слогаря и репертуара речевых приемов.
2. При рассмотрении внутристилевой дифференциации ОДС обращается внимание на то, что этот стиль объединяет несколько сфер общения: законодательную, дипломатическую, административно-хозяйственную, - производственно-экономическую, торговую. Соответственно неоднороден и сам стиль. Он может быть представлен как сумма подетилей или сумма жанров (Вейхман, Вакуров и др., Гвенцадзе). Термин подстиль указывает на более высокий уровень абстракции, нежели жанр. Подстиль реализуется в виде набора жанров. Сам жанр может быть прикреплен к одному лодстилю, а может пересекать несколько подстилей. Таким образом, жанр оказывается непосредственно соотнесенным с понятием стиля в целом.
Двигаясь во внутренней систематизации функционального стиля "сверху вниз", мы выделяем уровень макростиля, уровень подстилай, уровень жанров и жанровых разновидностей. Чем ниже уровень стилистической абстракции, тем большую значимость приобретает содержательно-композиционный фактор функционально-стилистической системы. Взглянув на проблему со стороны практической педагогики, целесообразно отметить, что для целей обучения функциональный макростиль представляет собой абстракцию слитком высокого порядка. Это заставляет задуматься о различных основаниях выделения подотилей и жанров $С о учетом фактора цели и адресата, а главное, собственно содержательных факторов, исконно влиятельных в речевом употреблении.
Выявление жанровых типов каждого стиля имеет существенное методологическое и методическое значение, поскольку при порождении речевых произведений авторам необходимо ориентироваться на какой-либо конкретный тип текста, т.е. жанр. Такая позиция сейчас широко распространена в лингвистике и стилистике текста, а также в лингвометодике. Время "жанровой осторожности", видимо, осталось позади.
В современной функциональной стилистике русского языка ОДС, как правило, делят на три подстиля: законодательный, дипломатический и административно-;;анцелярсн1й. В связи со значительным видоизменением условий и содержания современной деловой практики может быть поставлен Бопрос о расширении традиционного набора подстилей официально-деловой речи. Развитие рыночных отношений в новой России, расширение международной торговли привело к огромному количеству новых контекстов и текстов, что позволяет говорить еще об одном подстиле официально-делоЕой речи - кошерческом.
Выбор названия этого подстиля определяется популярностью и ча-
стотностью единиц словообразовательного гнезда с базовым словом
II и „
коммерция. С помощью данного понятия четко выделяется рыночная социальная ситуация.
В целом структурным основанием выделения специального подсти-ля - коммерческого - служит жанровая спецификация в пределах обозначенной содержательной сферы.
Связь жанра и ФС определяется общностью функции языка и речи в определенной сфере общения; сеязь жанра и текста характеризуется разнообразием функции языка и речи в зависимости от целеуста-новки речевого общения. Выделенные на жанровом уровне общие языковые признаки характеризуют лингвистическое качество ФС и объединяют группу жанров в один стиль. А речевые признаки, свойственные всем текстам одного жанра, демонстрируют разнообразие способов для осуществления функций языка. Иначе говоря, языковые признаки жанра преобразуют группу жанров в тот или иной ФС, а речевые признаки жанра преобразуют ФС в вариативную систему. Таким образом, дифференциация ФС с жанровых позиций позволяет рассмотреть функциональный стиль как мобильную динамичную систему языка-речи.
Выделение языковых признаков жанра связано с феноменом системности <Ю, т.е. наличием подвижной, динамичной, но вполне устойчивой для определенного периода совокупности языковых средств и общего принципа их использования. Эти языковые средства и становятся характерными приметами, признака.™ функционального стиля.
Названные признаки проявляются в большей или меньшей степени в каждом из жанров одного стиля, не характеризуя, однако, полностью ни одного из них. Языковые средства, как правило, закреплены за стилем, а не за жанрами. На наш взгляд, лингвостилистичес-кая определенность возникает на пересечении понятий содержательного (тематического) подстиля и жанра в рамках одного и того же макростиля. При этом необходимо учитывать сходство композиционно-структурных особенностей текста, поскольку текст вне композиционного аспекта не существует. Текст, по В.В.Одинцову, это композиционный тип речи. Еще один важный жанрово-стилистический признак - это отношение жанра (и стиля) к стандарту. 2анры различаются между собой по степени стандартизированности, т.е. по обязательности или необязательности (факультативности) каких-либо элементов формы и содержания.
Признак стандартности/нестандартности накладывается на осталь-
ные, которые могут быть интерпретированы на уровневой основе, если композиционкость отнести к высшему - текстовому - уровню языковой системы. Стандартность/нестандартность может проявляться и на лексическом, и на синтаксическом, и на композиционном (текстовом) уровне. Данные понятия столь существенны, что могут служить главным основанием лингвистического описания стилей (Разинкина, Перчат-кина).
3. Итак, жанровое стилистическое описание по кеобходаости многоаспектно. С опорой на определенные вкие признаки отбора, частотности и степени стандартности ьожно установить понятийный аппарат исследования, в котором использована теория семантических полей (Трир, Вайсгербер, Бондарко, Щур, Караулов). Стиль и жанр может быть описан по принципу поля с ядром и периферией стилеобразующих языковых показателей (Кожина, Троянская). Ядро речетекетового, в том числе жанрового, поля определяется на семантико-статистическом и композиционном основании. В него входят языковые единицы, чаще других передающие некий функционально-семантически единый смысл, акцентируя его в наиболее важных позициях текста, и состоящие в разнообразных смысловых связях с другими единицами текста. Периферия функционального поля состоит из менее частотных языковых единиц с более слабыми текстовыми взаимосвязями.
Описание жанра в виде совокупности функциональных поле., может проводиться в опоре на уровкевую концепцию языка. Тогда жанр моделируется в виде совокупности функциональных групп рзыпоеых единиц различных уровкеГ,. В данной работе, основанной на анализе письменной деловой речи, для описания избираются лексический, синтаксический и композиционный (текстовой) уровни.
Автором ставится задача описать избранные жанры через указанные уровни, следовательно, единицей анализа будут выступать содержательно важные и частотные, т.е. обладающие высокой текстовой значимостью единицы этих урон:ей.
lia лексическом уровне тах'-имк единицами в первую очередь являются тематически и прагматически существенные частотные слова. Кроме них, с учетом особенностей порождения и функцкониюования делового текста, будут анализироваться жанровые стереотипы. Приняв вслед за Н.М.Разинкиной термин стереотип, будем считать его объяснительным при отборе единиц анализа на всех трех уровнях характеристик. Дополнительной единицей лексического уровня может выступать системная группа однотипных и одноуровневых единиц (синонимический
ряд, антонимическая оппозиция).
В реферируемом разделе даны определения всех основных терминов, с помощью которых было совершено наше лингвостилистическое описание коммерческого подстиля.
Вторая глава "Лингвостилистические особенности коммерческого подстиля официально-делового стиля речи" заключает в себе лингвости-листическое описание ядерных жанров коммерческого подстиля ОДС.
I. Коммерческий подстыть рассматривается прежде всего как набор жанровых типов, т.е. группа жанров, близких по цели и ситуации речевой деятельности. Каждый жанровый тип существует в виде ряда жанров, а каждый жанр имеет, как правило, конкретные тематические разновидности или жанровые варианты.
Согласно этому,выделяется два жанровых типа с подтипами и вариантами. Жанровый тип договорных документов имеет следующие жанры и жанровые варианты: I) протокол: протокол о намерениях; соглашение о намерениях; дополнение к контракту и др.; 2) договор: договор купли-продажи, по поставке товаров, по подряду и др.; 3) контракт: по экспорту товаров; по импорту тогаров; по бартерной сделке и др.; Л) соглашение: лизинговое соглашение; трудовое соглашение; соглашение о намерениях и др.; 5) устав: устав предприятия; 6) акт: акт экспертизы; акт сдачи-приемки продукции.
В жанровый тип деловой переписки в коммерческом подстиле входят жанры: письмо инициативное и письмо ответное. Для данного жанрового типа существен принцип даалогичности, тем же самым характеризуется и его жанры и его жанровые варианты: жанр I- письмо: запрос и ответ на запрос (предложение коммерческое), заказ и ответ на заказ (подтверждение), рекламация и ответ на рекламацию и т.д.; жанр 2-телекс и телеграмма.
Прежде всего уточняется жанровый состав коммерческого подстиля. Он содержит четыре жанровых типа: а) договорные документы; б) деловая переписка; в) стандартные документы (транспортные, страховые, санитарные, таможенные, расчетные и пр.); г) административно-канцелярские документы коммерческого содержания (справка, доверенность, приказ и др.). Опираясь на идею представления ФС по полевому принципу, заметим, что ядро коммерческого подстиля составляют жанровые типа а) и б). Жанровые типы в) и г) находятся на периферии, поскольку подтип в) выражается "бланочной продукцией", а под тип г) носит неспецифичный характер: в содержательном отношении он
связан не только со сферой коммерции.
2. При описании лексических особенностей указанных ядерных канроБых типов мы выделяем функционально-тематические группы, опираясь на сплошной анализ частотности и текстовой значимости вербального состава текста. Таким образом определяется группировка лексических стереотипов:
а) общее обозначение видов коммерческой деятельности:
в жанровом типе договорных документов: продать (поставить^ -купить^ (jvgHHHTb), сдать-снять (арендовать), платить (оплатить, перечислить) - получить и т.д. Данный жанровый тип характеризует наличие антонимичных глагольных пар;
в жанровом типе деловой переписки: сообщать, подтверждать, требовать и т.д.;
б) обозначение лиц "деловых людей":
в договорном жанровом типе: обозначение лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью: продавец - покупатель, экспортер - импортер, поставщик - покупатель; обозначение лиц, служащих в коммерческих структурах: агент, маклер, дистрибьютер; обозначение лиц, владеющих долей прибыли или капитала в предприятиях: вексельдержатель, пайщик, акционер; обозначение лиц, регламентирующих задолжность: акцептантГ"трассант; обозначение лиц, осуществляющих надзор за коммерческими службами: аудитор, ревизор;
в жанровом типе деловой переписки: господин, Мы, Вы (с пропиской буквы) и т.д., а также все названия должностей организации и профессиональные номинации;
в)-номенклатура учреждений, осуществляющих коммерческую деятельность: торговые учреждения: биржа, супермаркет; финансовые учреждения: банк, инвестиционная корпорация; предпринимательские организации: картель, компания.
Кроме полных номинаций типа "фирма/V/V", также часто используются их аббревиатуры, например АО, ООО, ТОО и т.д.;
г) терминология деловых операций: торговые термины: бартер, консигнация (торговые формы), бракеражлот (качество товаров), СИФ, бонификация (цена товаров), нетто, брутто (количество товаров); банковские термины: депонирование, дисконтирование (формы банковских операций), девальвация, котировка (валютные операции), инкассо, аллонж (расчетные операции), блокирование, ликвидность (состояние расчета); финансовые термины: смета, баланс (бухгалтер-
ские операции), дивиденд, неустойка (формы номинации платежа); номинации документовТ~1юнтракты (торговые), лицевой счет (бухгалтерские), аккредитив, тратта (банковские), накладная (транспортные), дубликат, копия (общие); термины, связанные с правами и обязанностями партнеров: рекламация, арбитраж, форс-мажор, ноу-хау и т.д.; термины, связанные с менеджементом: конъюнктуры (состояние рынка), наряд, консалтинг (формы управления), ыарка_, аранжировка (реклама), букинг-нот, дастонт (аренда).
Лексический состав функционально-тематических групп коммерческого подстиля комментируется в плане происхождения и употребления.
3. Описание синтаксических особенностей коммерческого подстиля осуществляется через основную формальную единицу текста официально-деловой речи в рамках ядерных жанров - предложение. Хотя официально-деловой стиль ограничен в выборе синтаксических конструкций, это отнюдь не означает, что выбор синтаксических средств в сфере ОДС свободен или не нужен; напротив, здесь нужен выбор с особым вниманием, точностью, языковым вкусом.
В результате анализа материала нами были выделены синтаксические речевые стереотипы, т.е. семантико-синтаксические модели клишированных сТраз, принятых в коммерческих текстах и обозначающих обязательные элементы смнслоеой структуры текста.
Речевая организация договорного жанрового типа характеризуется высокой стандартизоЕанностью, речевые стереотипы используются здесь и во вводной, и в основной, и в конечной частях текста. Речевые стереотипы в другом ядерном жанровом типе - ; ~ деловой переписке - выступают в основном в объеме речевого этикета. Представляется возможным представить материал следующим единым списком:
а) вводные стереотипы:
в договорном жанровом типе:
- (Кто I), именуемое в дальнейшем (Кто 2) ... - (Кто I) - полное наименование предлриятяя"~илГ1тца7' выступающего в качестве одного из контрагентов; (Кто 2) - обобщенная номинация предприятия или вышеуказанного лица, обычно одно слоео, обозначающее лиц -"деловых людей" (например поставщик, покупатель и т.п.);
- (Кто I) и (Кто 2) заключили настоящий (что) о нижеследующем ...
(Кто I) я (Кто 2) - номинации обеих сторон договора; Что -
название документа (например соглашение, контракт и т.д.);
в письме инициативном:
- (Кто) имеет честь сообщить, ... (Кто) - одна из сторон партнеров ;
- Мы направляем Вам (что) ... (Что) - предает, документ (например образец, список товаров и т.д.);
в письме ответном:
- В ответ на Ваше письмо от ... сообщаем_о (чем) ... (Что) -любое содержание письма.
- Нами получено Ваше (что) ... (Что) - письмо, образец и т.д.
Подобным образом описываются и синтаксические речевые стереотипы медиального и финального характера.
Каш анализ позволяет отметить специфичные синтаксические признаки коммерческого подстиля ОДС. Так, вопреки традиционному мнению о том, что синтаксической доминантой деловых текстов является сложное предложение, в обследованных нами коммерческих текстах простые предложения занимают около 77,5$. Более того, результаты нашей статистики показывают, что употребление простых предложений в выбранных двух ядерных жанровых типах различно: в договорном жанровом типе средник объем простых предложений 20,81 слов, процент этих предложений 87,6%; в жанровом типе переписки средний объем - 12,57 слов, процент простых предложений &7,2%. Эта статистика свидетельствует о том, что в сугубо официальных, более жестких по форме текстах ОДС и размер, и количество простых предложений больше, нежели в менее клишированных.
Бри этом для простых предложений коммерческого подстиля характерны такие общестилевые черты, как: а) обязательная распространенность простых предложений независимо от жанрового вида;
б) прямой порядок слов (исключительно редки случаи инверсии);
в) наличие усложненных синтаксических построений: однородных членов, обособленных групп, вводных и вставных конструкций, увеличивающих размер предложений; г) широкое употребление неполных, безличных и инфинитивных предложений со значением необходимости, императивности.
Замечена любопытная особенность и в области обособления: редки деепричастные обороты, что выходит за рамки закономерности, основанной на общепринятом представлении о широком их использовании.
Среда сложных предложений основные виды - сложноподчиненные предложения с придаточным условны?,*, изъяснительным и определительным. По нашим данным, они составляют в среднем 22,6$ общего количества предложений коммерческого подстиля ОДС. Сложносочиненные и бессоюзные предложения в договорном жанровом типе почти отсутствуют, ибо они не способны точно и однозначно выражать актуальный для стиля смысл. При точной характеристике в таких случаях, как правило, используются несколько однотипных простых предложений, информативно дополняющих друг друга.
В целом синтаксис коммерческого подстиля можно охарактеризовать как клишированный и специфичный в сопоставлении с другими под-стилями.
4. При обращении к тексту как к коммуникативной единице высшего рянга, наиболее полно реализующей лингвистическую и прагматическую стратегию, представляется существенным его содержательная структура, или композиция. На данном этапе избраны композиционные компоненты, которые понимаются нами как структурные элементы, выражающие определенное содержание текста и реализующиеся в актуальных структурных элементах.
Идея стандартизации текста относится и к области его композиционных форм. Например, в рамках договорного жанрового типа могут быть выделены разные жанровые конкретные тематические варианты. В этих текстах представлена разная степень композиционной стакдартизован-ности, заключенная инвариантно в директивном типе изложения. С другой стороны, выделенные нами композиционные компоненты в качестве средств кодирования текстов коммерческого подстиля в этом плане как раз обеспечивают авторское предварительное программирование речевой деятельности. В зависимости от конкретной коммуникативной целенаправленности КК комбинируются и видоизменяются. Монтаж их в рамках коммерческого подстиля образует разнообразив жанровых вариантов подстиля. Инвентаризация композиционных компонентов текста коммерческого подстиля и, далее, определение на этой основе моделей построения текстов жанровых вариантов коммерческого подстиля отражают не только формальную, но и функциональную и семантическую (смысловую) стороны коммуникативных единиц.
Важной частью теоретической базы ьашей классификации жанров коммерческого подстиля является композиционное построение документа и лежащая в основе этого иерархия объективных экстралингвисти-
ческих факторов. Динамика взаимодействий данных факторов и составляет основу, стержень композиции коммерческого документа, она отражает процесс порождения текста и определяет порядок следования элементов его содержания, представляя собой типовую модель, инвариант.
Именно комбинация и взаиморасположение набора композиционных компонентов, последовательность подтем текста обеспечивают осуществление коммуникативных функций данного жанра. Сочетаемость подтем текста позволяет предсказать его общую композиционную схему и процесс развития монолога в рамках определенного жанрового типа. Тем самым логика последовательности подтем кодирует развертывание содержательного плана текста, на основании чего мы и разрабатываем общую композиционную модель текста жанрогого типа (схема I) и схему последовательности подтем текста (схема 2).
Сопоставление этих схем показывает, что жанровые варианты одного жанрового типа отличаются друг от друга по существу только тематикой и ситуативными условиями. Налицо изоморфизм этих двух фреймовых моделей.
Аналогичным образом анализируется композиция деловой переписки. В целом мы пришли к выводу, что любой коммерческий текст обла-. дает строгой логической структурой: первая часть (констатирующая) содержит основание, факты и события, послужившие причиной составления текста; вторая часть (предписующая) пробуждает адресата к конкретны?/, действиям. При этом каждая из частей представляет собой клишированную конструкцию тематических фрагментов.
В третьей главе "Коммерческий лодстиль и некоторые вопросы русско-китайской интерференции" рассматриваются трудности словоупотребления и стилеоформления, характерные для китайских русистов при переводе деловых текстов.
I. В работе Еыделены и классифицированы типовые ошибки в деловых текстах, составленных китайскими специалистами.
I) На лексическом уровне при переводе с китайского на русский язык:
а) ошибки в синомии (буквальный перевод лексики) возникают в результате неполного знания значений слов, синонимических рядов и неправильного выбора слова из синонимического ряда: У/Мй" ограничение предела цены такса; \% возвращение налога за счет экспорта экспорт
Схема I. Композиционная модель текста договорного жанрового типа
I.
стоимостный
Социальные рож коммуникации
I
- — Пр ко едмет и параметры имуникации <Г _ Ь - -г-==-
временный М—а а пространственный м ¡ГРГ-*-« количественный и—п—и— качественный
методический
Обязательства коммуникатов
6.-----
4-_
Защитные условия сторон
Юридическая легализация
1. Вводная часть текста, время, место составления документа.
2. Общее представление решаемой проблемы.
3. Конкретное представление решаемой проблемы.
4. Распределение обязательств сторон в процессе решения проблем)
5. Штрафная санкция и исключительные обстоятельства.
6. Указание даты вступления документа в силу (концовка) и подписи сторон.
Схема 2. Схема последовательности подтем текста договорного жанрового типа
Качество Транспс
тировкг
(См. комментарии к схеме I)
ная бонификация; -
- телефон для связей + контактный телефон;
б) некоторые китайские деловые клише, популярные в родном языке, не имеют устойчивых эквивалентных оборотов в русском языке.
К переводу таких словосочетаний следует обращать особое внимание, чтобы избегать неточностей и инотолкований:
вызов и случай совместимы вызов и
шансы сосуществуют;
- ^МэСП'ЧИ мисс протокола (девушка для создания хорошей атмосферы) девушка сопровождения;
- ф ¿Ьсоединение с югом и открытие севера ^ установить связи с южными провинциями, открыть дверь торговли с северными странами;
в) русские коммерческие термины, которые не имеют терминизиро-ванных китайских эквивалентов. Перевод не будет точным и стандартизированным, если переводчик не может ввести эти термины в русские тексты:
- ^ технические секреты ноу-хау;
- & А' спРавка качества товаров сертификат;
~ мн предлагаем оплоту по поручению
Мы предлагаем расчет в форме инкассо;
г) ошибки при переводе нерусских номинаций:
- << § Газета почты Вашингтон Вашингтон пост;
- <( Ъ Газета защиты -> Гардиан;
- Банк пестрого знамени -> Дойче Банк.
2) При переводе на структурно-синтаксическом уровне выделяются следующие частотные ошибки:
а) ошибки в валентности слов, управлении глаголов, отглагольных существительных и образованных от них конструкций, а также причастий и деепричастий:
- ¡Ц ,п, ^ товары известны на весь мир товары известны всему миру;
- ^/^¡^ Еопрос подлежит к дальнейшему обсуждению -> вопрос подлежат дальнейшему обсуждению;
- программа обучения банковского знания программа обучения банковскому знанию;
б) неправильное употребление сложных союзов в сложных предложениях (например: не только - но и, как-так и, не следует - а лишь
. С того дня, как был создан завод, до сего дня он не только занимает периое место по качеству продукции, даже и по количеству находится в переднем положении среди рядовых предприятий страны. » С того дня, как ... до сих пор он не только ... но и по количеству ...;
в) ошибки в сочетаниях однородных членов:
продавец просит принести извинения и компенсации продавецтребуэт компенсации и принести извине-
ния;
- ^выразить благодарность за уделенное китайской стороной внимание и помощь ■» выразить благодарность за уделенное китайской стороной внимание и оказан ею помащь(или ... за оказанные китайской стороной внимание и помощь)
г) разница в репрезентации в обоих языках на уровне лексических средств и конструкций предложений. Например: одному многозначному слову китайского языка " 'д Ц " соответствует целый синонимический ряд русского языка: компания, фирма, АО, ТОО, корпорация, концерн, объединение и т.д. Выбор же одного определенного синонима диктуется конкретным текстом, отражающим определенные жизненные реалии. Подобно этому русское слово "штука" при разных контекстах коммерческого подстиля может быть переведено разными китайскими словами: /,ч , , ^ , £ ; \-г , и т.д.; " Л- Ун. "в тексте коммерческого подстиля переводится "С уважением", а в дипломатическом документе - "пользуемся случаем, чтобы выразить (кому, чему) уверение в своем высочайшем почтении;
д) трудности в употреблении слов, семантический повтор:
хранение ценных вещей хранение ценностей;
Ъ* & ¿Ъ участие в конкурсе торгов -> участие
в торгах;
е) смешанное использование слов, устойчивых оборотов различной стилистической окрашенности в ОДС:
- -"'] - Бот здесь есть материал,
который знакомит вас с данной фирмой -»Имеется материал, который • • •,
- жДем ответа от Вас как можно побыстрее
Ждем Вашего отввта возможно скорее.
3) Ошибки на текстовом уровне. Здесь важен учет текстовой стилистической точности, стандартности. Конструкции текста и языковые единицы на разных уровнях должны отвечать нормам литературного языка и данного функционального стиля:
а) различия этикета делового письма в китайском и русском языках, различия в обращении, например:
- NN ЛЧ : _ господин/у л/! (или господин N N ,); различия в форме текста, например:
- в русском тексте: Директору АО "Г/ашиноэкспорт"
от сотрудника
Заявление
- в китайском тексте: у ^
б) ошибки в стплеоформлении отдельного отрывка или целого текста.
Как в русском, так и в китайском языках коммерческий подстиль характеризуется обезличенкостыо, официальностью, стандартизован-ностью и письменностью в плаке содержания средств для его выражения. Все эти нормы стилеоформления текста необходимо соблюдать, соблюдение их сказывается не только в выборе лексики, конструкции предложений, но и в оформлении текста в целом.
Сама по себе типология ошибок не характеризуется новизной. Нарушения этого типа норм часто встречаются в официально-деловой речи носителей китайского языка, так как окраска - это явление, которое может "чувствоваться только носителями языка, а по отношению к стилистической окраске слов и конструкций иностранного языка "ощущение" может развиться только на осрове твердого знания эксплицированной нормы, что поможет избежать буквализмов при переводе.
2. В связи с этим важным является вопрос о лексическом минимуме коммерческого подетиля для китайских русистов. При составле-
нил такого минимума и семантизация его единиц целесообразен и учет национально-специфических трудностей, обусловленных контра-стивной ценностью слова.
В исследовании мы используем понятие контрастивной ценности, предложенное В.В.Морковкиным, и предлагаем на основе этого понятия описание лексики, вызывающей трудности и ошибки у китайских учащихся. Все это служит необходимым и конструктивным дополнением к лексическому минимуму общего назначения. Это представляется особенно актуальным при обучении использованию терминов коммерческого подстиля и в целом при обучении официально-деловому стилю речи в китайской аудитории.
Возможности прогнозирования и устранения интерферирующего влияния мы видам в том, чтобы по возможности отразить существующие межъязыковые национально-специфические различия в лексикографической интерпретации, показать причины их возникновения при семанти-зации этих слов, ориентируясь на конкретную национальность.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, суммируются и обобщаются основные выводы и рекомендации по исследуемой проблеме. Основные результаты работы касаются метода стилистической дифференциации языкового материала, описания подстилей ОДС, функционального стиля и моделирования речевой реализации функционального стиля на подстилевом, жанровом и поджанровом уровнях, а также возможности прогнозирования и устранения интерферирующего влияния китайского делового языка в этом процессе и его учета в обу чении русскому языку для китайской аудитории.
Основные положения диссертации отражены автором в следующих публикациях:
I. Параметры описания лексического минимума коммерческого подстиля для китайских русистов // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова. Тезисы докладов. - К., 1995, с.б52.
V 2. К вопросу о классификации подстилей официально-делового стиля // Сборник тезисов региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики и литературы".-Иркутск, 1994, с.25-¿6.
^ 3. Межъязыковая интерференция в текстах коммерческого подстиля ОДС и ее типология // Международная конференция "Итоги и перспективы методики преподавания русского языка в иностранной аудитории". - М., 1995, с.195-196. 1
пуГ;
------------------------------------------------------------------------Г? И '
МЧИ Дпк. *,Р ,. ^ /