автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Наранцэцэг Равжаа
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности'

Текст диссертации на тему "Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

имени А.С.ПУШКИНА

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТАХ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

В СФЕРЕ

ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

специальность — 10.02.01 — русский язык

НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

научный руководитель —доктор педагогических наук,

профессор Д.И.Изаренков

На правах рукописи

НАРАНЦЭЦЭГ РАВЖАА

ДИССЕРТАЦИЯ

МОСКВА — 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение............................................................... 4-9

Глава I. Место терминологической лексики в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности.

§ 1. Слово-термин в сопоставлении с общелитературными

словами: определение понятия.................................... 10-20

§ 2. Основные типы терминов..................................... 20-29

§3. Жанровая и терминологическая характеристика

текстов деловых документов....................................... 30-44

§4 Количественное соотношение терминов и нетерминов в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности................................................... 45-49

§ 5. Грамматическая характеристика слов-терминов в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности................................................... 49-57

Выводы............................................................... 58 - -60

Глава II. Семантические, словообразовательные и синтаксические характеристики терминологической лексики в текстах деловых документов сферы предпринимательской деятельности. § I. Реализация семантических валентностей терминов и типы речевых ситуаций в предпринимательской

деятельности.......................................................... 61-73

§ 2. Тематическая дифференциация терминов в сфере

предпринимательской деятельности............................. 73-84

§ 3. Семантические, словообразовательные и синтаксические способы образования структуры слов-терминов в текстах деловых документов сферы предпринимательской деятельности.......................................................... 84-107

Выводы............................................................... 107-108

Глава III. Терминологическая лексика и некоторые вопросы русско-монгольской интерференции § 1. Трудности выбора терминов при переводе текста деловых документов в сфере предпринимательской

деятельности с монгольского языка на русский язык........ 109 - 124

§ 2. Особенности лексикографического описания терминологии в сфере предпринимательской деятельности и их учет при обучении деловой речи монгольских

студентов-экономистов............................................. 124 - 128

Выводы................................................................ 129

Заключение........................................................... 130-132

Библиография........................................................ 133-146

Приложение.......................................................... 147-179

ВВЕДЕНИЕ

Политические и социальные преобразования в жизни России начала 90-х годов нашего столетия привели к определенным изменениям лексической системы русского языка, которая как инструмент общественной коммуникации живо отреагировала на новые потребности общества.

Естественно, что с появлением новых объектов познания появляются способы их выражения, что в свою очередь, вызывает потребность их описания, упорядочивания, "языковой обработки". Радикальная экономическая реформа связана с пересмотром терминологии — появлением новых, актуализацией и изменением значений старых терминов. Формирующаяся на наших глазах терминология в сфере предпринимательской деятельности, естественно, возникает не на пустом месте. Она входит в достаточно сложное взаимодействие с экономической лексикой советского периода. Значительная часть слов "плановой" экономики уходит в прошлое, становится историзмами (план, передовик, пятилетка, новатор, соцсоревнование). Другая часть лексики претерпевает разнообразные переосмысления, семантические и стилистические сдвиги. Множество образовавшихся лакун заполняется возвращающимися из прошлого понятиями и словами, а также новыми заимствованиями.

Терминологическая лексика современного предпринимательства все более значительное влияние оказывает на состояние современных языков. Необходимость изучения терминологии современного предпринимательства вызвана не только требованием развития и функционирования данной отрасли экономической деятельности, но и практикой преподавания русского языка как иностранного.

Термины, материализующие понятия, служат инструментом познания, представляют собой информативно значимую часть лингвистического

обеспечения коммуникативных потребностей обучаемых. Предметные и смысловые особенности терминологических имен, их точное использование "являются необходимыми для специалиста; не менее важно для него знание их морфологической и словообразовательной структуры" (Кодухов, 1988. С. 20).

Данная диссертационная работа представляет собой исследование одной из областей употребления терминологической лексики, а именно употребление терминов в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности. Формирование и функционирование данных терминологических языковых единиц зависят от жанровых особенностей деловых текстов, их тематических признаков, семантических, словообразовательных и грамматических характеристик.

Актуальность исследования. Терминологическая лексика современного предпринимательства оказывает все более значительное влияние на состояние современных языков. С одной стороны, проводимая экономическая реформа связана с пересмотром существующей терминологии - появлением новых, актуализацией и изменением значений старых терминов; с другой стороны, проходящие экономические изменения вызывают переход отдельных терминологических единиц в состав общелитературной лексики.

Выявление особенностей данных процессов может быть более плодотворным при сопоставлении двух языков, в частности русского и монгольского.

Необходимость изучения терминологии современного предпринимательства вызвана не только указанными причинами, но и задачами совершенствования преподавания русского языка как иностранного.

В данной работе сделана попытка на едином языковом материале (русская и монгольская терминология) решить обе эти актуальные задачи.

Объект исследования - это терминологическая лексика в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности. Анализируемая терминология в данной сфере к настоящему моменту уже сформировалась, имеет собственный набор лексических единиц, словообразовательных средств, моделей, способов номинации.

Предметом исследования является многоплановое описание семантических, словообразовательных и синтаксических характеристик основной совокупности слов-терминов, а также определение их места в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности.

Цель и задачи. Основной целью работы является лингвистический анализ терминологической лексики современного предпринимательства, функционирующей в деловых документах.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

- определение места терминологической лексики в текстах письменных документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности (1);

- упорядочение, системное представление рассматриваемой совокупности слов-терминов с учетом разных типов предпринимательских отношений и коммерческих ситуаций (2);

- рассмотрение словообразовательной структуры терминологических единиц и выявление основных продуктивных средств терминологической номинации (3).

Методической целью исследования является выявление трудностей, которые испытывают монгольские студенты-экономисты в процессе обу-

чения письменному деловому общению на русском языке в сфере их будущей профессиональной деятельности.

Для достижения этой методической цели нами была поставлена задача определения наиболее трудных для монгольских студентов-экономистов случаев употребления терминов и стилеоформления текстов данной области, обусловленных явлением межъязыковой интерференции

(4).

Гипотеза исследования состоит в следующем:

- разделение терминов современного предпринимательства, функционирующих в деловых документах носит системный характер в зависимости от конкретной сферы, которую они обслуживают, жанрового типа документа;

- несмотря на небольшой ранг частотности в общем коммуникативном составе лексических единиц, слова-термины играют решающую роль при оформлении деловых коммерческих документов, влияя на их жанровую разновидность;

- типология ошибок при переводе и оформлении деловых документов на русском языке объясняется в значительной мере интерференцией монгольского делового языка.

Методы исследования. В ходе исследования применялись методы формально-структурного и функционально-семантического анализа материала, сопоставительный метод анализа лексических единиц, статистический метод. Применение разнообразных методов обеспечило всестороннее лингвистическое обследование материала.

Базой исследования является составленная картотека терминов, извлеченных из деловых документов. Термины выписывались с соответствующими дефинициями.

Материалом для исследования послужили: 8 сборников типовых документов предпринимательского содержания, а именно: «Сборник типовых договоров» (М. 1997. 320 е.); «Образцы учредительных документов предприятий различных организационно-правовых форм» (М. 1996. 184 е.); «Документы делопроизводства» (М. 1997. 143 е.); «Образцы документов по делопроизводству» (М. 1995. 95 е.); «Сборник договоров» (М. 1997. 240 е.); «Образцы договоров» (М. 1997. 320 е.); «Годовой баланс» (М. 1997. 64 е.); «Русско-английский справочник - деловая переписка и контракты» (М. 1994. 320 с.) и «Словарь терминов современного предпринимательства» (М. 1995 426 е.).

Научная новизна работы, с нашей точки зрения, заключается в следующем:

- определено место терминологической лексики в текстах деловых документов, относящихся к сфере предпринимательской деятельности, на основе среднестатистической величины частотности употребления терминов в жанровых разновидностях деловых текстов;

- проведено системное описание терминологической лексики деловых документов в сфере предпринимательской деятельности;

- описана типовая семантика слов-терминов на основе содержания предпринимательских отношений, конкретных форм коммерческих ситуаций;

- выявлены синтаксические характеристики текстов деловых документов.

Практическая ценность работы:

- комплексное описание семантики, структуры системной организации терминологии современного предпринимательства дает материал для

дальнейшей работы по упорядочению исследуемой терминологии в методических целях;

- полученные данные могут быть использованы для целей усовершенствования преподавания русского языка делового общения;

- выявленное в ходе исследования разнообразие терминов можно использовать в специальной лексикографии - при создании учебных словарей, в лингводидактике - при работе над языком специальности в иноязычной аудитории, а также при создании учебных пособий по деловому общению для любой аудитории, что отвечает актуальным потребностям современной социальной жизни.

Апробация работы: основные положения диссертации докладывались и обсуждались на научных конференциях: «Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи» -Уфа, 1997 г.; «Теория и практика преподавания русского языка учащимся в ВУЗе» - Москва, 1997 г.; «Обучение иностранцев в России» - Тула, 1997г.; «Женщины и общество: вопросы теории, методологии и социальных исследований» - Ижевск, 1998 г..; «Проблемы обучения общению на иностранном языке» - Москва, 1998 г.; «Теория и практика преподавания славянских языков» - Печ (Венгрия), 1998 г.; «Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков» - Пермь, 1998 г.; «Семантика языковых единиц» - Москва, 1998 г.

Отдельные разделы диссертации были обсуждены на заседаниях Отдела форм и содержания обучения студентов-нефилологов Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

ГЛАВАI

МЕСТО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СФЕРЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

§1. Слово-термин в сопоставлении с общелитературными словами: определение понятия.

При рассмотрении языкового статуса слова-термина, прежде всего, необходимо обратить внимание на его взаимоотношения с основной единицей языка — словом. Проблема соотношения термина и слова долгое время являлась одной из наиболее важных в терминоведении и привлекала пристальное внимание исследователей, так как нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определив, что такое термин, а такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом.

При рассмотрении термина существенным является и анализ его соотношения с системой терминов, его место в терминосистеме, "ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы" [Авербух, 1985], или даже несколько шире — место термина в языке науки (языке для специальных целей), как считают Даниленко В.П. [В.П.Даниленко, 1977] и Х.Пихт [Н.Р1сМ & .Шгазки]. В этом случае необходимо учитывать, что термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, а эта специфика, в первую очередь, обусловлена соотношением и, в частности, оппозицией с общеупотребительной лексикой.

Проблема языкового статуса термина вплоть до 70-х годов являлась предметом оживленной дискуссии терминоведов, о чем свидетельствуют материалы специальных конференций по вопросам терминологии. Развернувшаяся дискуссия была вызвана, с одной стороны, стрем-

лением противопоставить термины общеупотребительной лексике и вывести их за пределы языка [Капанадзе, 1965], а с другой стороны — идентифицировать их с общелитературной лексикой [Кузьмин, 1962]. В середине 1970-х годов эта проблема несколько утратила свою остроту, так как к этому времени у терминоведов установилось понимание термина как слова или словосочетания, "связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности" [Бархударов, 1970, с. 9]. При этом возникшее разнообразие определений термина "не препятствовало единству понимания понятия "термина" [Шегов, 1982, с. 1].

Приведем наиболее характерные определения термина:

- "Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции" [Канделаки, 1977, с. 1].

- "Под термином мы понимаем слово (или словосочетания) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия, требующее дефиниции" [В.П.Даниленко,1977, с. 15].

- "Термин — слово или словосочетание, выражающее какое-либо одно научное понятие и в силу этого имеющее точные семантические границы, определяемые природой данного понятия" [С.М.Бурдин, 1958, с. 58].

- "Термин — слово с соответствующим понятием в системе понятий данной области" [Я.А.Ксимовицкий, 1976, с. 111].

Термин - это всегда орудие и результат профессионального мышления. Именно поэтому в идеале термин должен быть однозначным и иметь строгие логико-семантические границы, именно поэтому в реальности термин лишается своих идеальных свойств. Процесс познания и профессиональное, трудовое освоение мира непрерывно поддерживают две тенденции — тенденцию к однозначности и семантической строго-

сти термина и тенденцию к развитию в нем новых значений и размыванию его семантических границ.

Таким образом, перечисленные точки зрения сводятся к тому, что термин объявляется словом, которое: 1) определяет, 2) называет, 3) выражает, 4) обозначает специальное понятие. К термину предъявляются многочисленные и очень высокие требования. Это означает, что далеко не каждое слово (общеупотребительное) общелитературного языка может стать термином.

Термин — (от лат. terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. Все свойства термина (системность, дефинированность, однозначность, отсутствие экспрессии, нейтральность) реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои системные и дефинитивные характеристики — детерминологизируется. Процессы детерминологизации (перехода термина в общелитературную лексику) и терминологизации (перехода общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о существующем взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики.

Наряду с терминологизацией, в основе котор�