автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов"
На правах рукописи
КЛИМЕНТЬЕВА АМИНА ДАНИЛОВНА
АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ С ТЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ
БИЛИНГВОВ
(теоретико-экспериментальное исследование)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 Я АПР 2013
Пятигорск - 2013
005057471
005057471
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики
и межкультурной компетенции в ФГБОУ ВГТО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор
Дубовский Юрий Александрович ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», зав.кафедрой экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Анашкина Ирина Александровна ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева»,
зав.кафедрой английского языка
доктор филологических наук, профессор
Витковская Леокадия Васильевна
ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», зав.кафедрой русской филологии
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский
государственный университет»
Защита состоится 18 апреля 2013 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан 16 марта 2013 г.
Ученый секретарь /У^Р л /7
диссертационного совета м хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
XXI век характеризуется как период усиливающегося взаимодействия между странами. Английский язык является самым популярным источником заимствований, и проблема того, как англоязычные заимствования подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим нормам, каким изменениям подвергся спектр семантических значений единиц и какие изменения вызвало их появление в словарном составе принявшего его языка, уже подвергались детальному рассмотрению (Кравченко С.Ю. 2000, Васильева Л.В. 2004, Кузина М. А. 2006, Мартыненко И.С. 2009 и др.)! Проблема ассимиляции заимствований с тендерным компонентом в условиях билингвизма является еще не полностью изученной.
Одним из актуальных вопросов, изучаемых в русле современного языкознания, является вопрос формы и содержания ассимилированных заимствованных из английского языка лексем с тендерным компонентом в русской речи татар — билингвов.
Актуальность исследования диктуется необходимостью и недостаточной изученностью путей функционирования заимствованных единиц в русскоязычной речи татар - билингвов, их ассимиляции в языке на современном этапе развития, когнитивно-семантических и типологических особенностей, сходств и дифференциаций в различных типах дискурса билингвов и монолингвов на основе этнокультурных отличий сравниваемых между собой языковых общностей.
Целью реферируемой работы является рассмотрение когнитивно-семантических особенностей ассимиляции заимствованных единиц с тендерным компонентом man, woman, boy, girl в русскоязычной речи татар - билингвов, а также изучение социолингвистической специфики их узуса.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:
- изучить основные исследования в области заимствования и функционирования заимствованных единиц в условиях билингвизма;
- рассмотреть виды ассимиляции в условиях билингвизма;
- исследовать этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов;
выявить особенности ассимиляции заимствований в условиях татарского билингвизма;
- определить семантические характеристики заимствований с гендерно - маркированными компонентами «man», «woman», «boy», «girl» в устно - спонтанном и медийном русскоязычном дискурсе билингвов и монолингвов.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования
XXI века в русской речи татар-билингвов, содержащие гендерно-маркированные компоненты mart, woman, boy, girl.
Предметом изучения стали особенности функционирования англоязычных заимствованных лексем с гендерным компонентом в устном спонтанном и медийном дискурсе русской речи билингвов и монолингвов.
Материалом исследования послужили 116 лексических единиц с гендерным компонентом man, woman, boy, girl, заимствованные из английского языка в русскоязычную речь монолингвов и татар -билингвов.
В процессе реализации поставленных задач, а также в ходе экспериментального анализа применялись следующие методы: сплошной выборки, сравнительно-сопоставительное исследование языковых явлений татарского языка и языка-донора, метод дефиниционного анализа заимствованных из английского языка лексем с гендерным компонентом, описательный метод, социолингвистический эксперимент, анкетирование, приемы статистического анализа экспериментальных данных.
Проведенный психолингвистический эксперимент включал два
этапа:
• анализ спонтанного дискурса - опрос-анкетирование респондентов, представляющих собой социолингвистические группы татар-билингвов (далее билингвов) и группы руссконационального населения, для которой русский язык является материнским (далее монолингвов), на предмет определения спектра семантических значений, присущих той или иной заимствованной из английского языка единице с гендерным компонентом man, woman, boy, или girl, социолингвистический анализ полученных в ходе эксперимента данных;
• анализ медийного дискурса - исследование публицистических материалов газет: различных авторитетных русскоязычных татарских СМИ, в количественном аспекте представляющих собой 593 русскоязычных и 481 татароязычных контекстов: татарские газеты «Вечерняя Казань», «Казанские Ведомости» (входящие в топ-10 самых цитируемых газет Татарстана по версии компании «Медиалогия» за первый квартал 2012г), издаваемые на русском языке - выпуски № 46 от 03.03.2003; № 168 от 03.09.2008; № 236/237 от 11.12.2008; Выпуск от 01.10.2009; № 112 от 02.08.2011; № 162 от 28.10.2011; № 197 от 30.12.2011; газеты «Российская Газета», «Новая Газета», «Газета», согласно рейтингу самых цитируемых СМИ за январь 2012 г.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка выявить типологические и смежные пути ассимиляции, рассмотреть ассимиляцию заимствованных из английского языка единиц с гендерным компонентом в русскоязычном
медийном и устном спонтанном дискурсе татар — билингвов на современном этапе развитии языка и выявить сходства и отличия их функционирования в речи билингвов и монолингвов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Большая часть спектра семантических значений, вкладываемых в заимствование с тендерным компонентом в русскоязычную речь билингвами, является суженой по отношению к таковому монолингвов. Большая часть заимствованных из английского языка лексем с тендерным компонентом используется респондентами в самом распространенном семантическом значении, которое не всегда совпадает с таковым в языке - источнике;
2. Тендерный фактор оказывает значительное влияние на узус заимствованных единиц с тендерным компонентом. Так, представители женского пола билингвов используют заимствования с гендерным компонентом английского происхождения в более широком спектре семантических значений по сравнению с представителями мужского пола той же социолингвистической группы билингвов. Наиболее активно употребляющей заимствования с гендерным компонентом в исходном значении является социолингвистическая группа молодых людей, билингвов и монолингвов, владеющих иностранными языками и имеющая высшее образование.
3. Оценочная коннотация заимствований с гендерным компонентом в речи представителей заимствующего языка не всегда совпадает с оценочной коннотацией этимонов в речи носителей языка. Ярким примером указанного явления является такая гендерно-маркированная лексема, как boyfriend, имеющая нейтральную окраску в устном спонтанном дискурсе монолинвов и приобретающая негативную оценочную коннотацию в речи билингвов, что обусловлено культурно -историческими, этническими и религиозно - этическими факторами; в речи носителей языка указанная лексема также имеет нейтральную окраску.
4. Самым распространенным приемом перевода новых заимствований является транслитерация и калькирование;
5. Устный спонтанный дискурс как монолингвов, так и билингвов характеризуется использованием заимствованных единиц в более широком спектре семантических значений, чем медийный, для которого характерно большее сохранение спектра семантических значений, заложенных в лексему исходной культурой.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в функционировании русскоязычного устного спонтанного и медийного типов дискурса XXI века, установить степень влияния на них английской языковой системы в условиях билингвизма, что может оказаться полезным для дальнейших
типологических исследований. Результаты работы также вносят существенный вклад в понимание процесса взаимодействия и взаимовлияния языков, обогащения русской и татаро-русской билингвальной системы иноязычными включениями.
Практическая значимость исследования прослеживается в том, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в преподавательской практике, при изучении и обучении английскому, татарскому и русскому языкам, в русле обучения переводческой деятельности, в курсе этнолингвистики, социолингвистики, при проведении спецкурсов и подготовке лекций по изучению процесса заимствования в билингвальных условиях развития языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, в курсах по межкультурной коммуникации, переводоведению, общей и частной
теории перевода.
Основные результаты исследования апробированы в докладах на международных и всероссийских конференциях: на международной научно-практической конференции «Перевод как диалог культур» (Астрахань); на VI международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва), «Актуальные вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск), в статьях в сборниках «Гуманитарные исследования» (Астрахань), в научном журнале «Историческая и социально-образовательная мысль» (Краснодар), в сборнике «Разноуровневые черты языковых и речевых явлений» (Пятигорск), в научном журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и в учебный процесс на младших курсах Института международного сервиса, туризма и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, библиографического списка, списков лексикографических и публицистических источников. Общий объем диссертации составляет 209 е., из них 192 с. - текст исследования.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет исследования, дается характеристика новизны и теоретической/практической значимости работы, приводятся данные об апробации полученных результатов.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, исследуется круг вопросов, вкладываемый в понятие «заимствование», дается краткая характеристика основных направлений
работ в русле проблемы заимствований и их ассимиляции в языке -рецепторе, рассматриваются проблемы ассимиляции заимствованных единиц в русской речи татарских билингвов, анализируются основные исследования в русле ассимиляционных процессов, особенностях ассимиляции в условиях билингвизма, языковая ситуация Татарстана XXI века и языковая компетенция татар, а также этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов.
Во второй главе подвергнуты сравнительному анализу структурно - семантические характеристики заимствованных гендерно -маркированных лексем в русскоязычной речи татарских билингвов и монолингвов; рассмотрены результаты ассимиляционных процессов гендерно — маркированных лексем с компонентами man, woman, boy, girl, в устном спонтанном и медийном типах русскоязычного дискурса.
В заключении обобщению подвергаются результаты исследования.
В библиографии приводится список использованной литературы, список использованных лексикографических, а также публицистических источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Проведенный анализ работ в рамках данной темы показал, что в лингвистике существуют различные подходы к определению спектра явлений, понимаемых под термином «заимствование». Традиционно, согласно мнению Л.П. Крысина, заимствование определяется как переход, перенесение, перемещение, проникновение различных элементов из одного языка в другой. Конкурирует с ним объяснение данного процесса в виде создания собственными методами и средствами языка новых элементов при помощи творческой имитации, приблизительного копирования или, возможно, структурного моделирования на примере иноязычных образцов. Сшуация билингвизма, широко распространена среди русских и татар. Как известно, татарский язык является вторым по числу носителей в Российской Федерации и оказывает значительное влияние на процесс ассимиляции новых лексических единиц в русском языке.
При этом татарское двуязычие носит асимметричный характер. Только около трети татар мира проживает на территории Татарстана. Около четверти из них признают русский язык родным, и большая часть тех, кто считает родным татарский, владеют русским на уровне, близком к совершенному. Смешение кодов является отличительной чертой русско-татарского двуязычия, наиболее широко распространенного в среде татар, проживающих в городе.
Быстрее всего на изменения в стране, в языке, в общественной жизни реагируют СМИ. Данное влияние прослеживается как на уровне отдельного предложения, так и на уровне всей языковой системы в целом, то есть билингвизм, или, иначе, двуязычие, представляет собой явление социального плана, характеризующее языковую ситуацию Татарстана, а, следовательно, и России XXI века.
При этом в процессе заимствования иностранной лексики, билингвы переносят во второй язык именно то семантическое значение, которое закрепилось в их сознании при употреблении заимствования в родном языке. То есть образ, созданный заимствованием в родном языке, является доминирующим при употреблении заимствования билингвом во втором языке. А в силу постоянного переключения с языка на язык и переключения кодов, в русской речи татарских билингвов заимствования употребляются, большей частью, в том семантическое значении, в котором оно было закреплено в их родном языке.
Феномен двуязычия, или, иначе, билингвизма, а также политика двуязычия, которая ведется в стране языка - рецептора оказывает существенное влияние на активность процесса заимствования.
В условиях двуязычия может быть создана ситуация, когда заимствованная единица иноязычного происхождения, уже будучи освоенной системой языка - рецептора, вновь подвергается качественным изменениям, что может стать причиной возникновения, например, новых или дополнительных семантических значений.
Интенсивное развитие лингвистической науки в последнее время характеризуется появлением все новых аспектов в изучении межкультурных контактов и их результатов в процессе развития каждого отдельно взятого языка.
Исследования, в фокусе которых находится тендер, понимаемый нами как социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения, а также определенного восприятия говорящего другими людьми на основе его биологического пола, — относительно новая отрасль гуманитарного знания.
В ходе диссертационного исследования было установлено, что в системе языка - донора присутствуют 387 лексических единиц, содержащие гендерно - маркированные компоненты man, woman, boy, girl. Из них 124 единицы были заимствованы ранее, то есть до XXI века (policeman, gentleman и др., newspaperwoman, royalwoman, candywoman и др., altarboy, copyboy и др., gibson girl, mill-girl, ring girl, и др.). 147 лексических единиц не были заимствованы в русский язык (straight man, clergyman и др., gossip - woman и др., sweater girl и др., breaker boy, bail boy, drummer boy, ship's boy, toyboy и др.)
В связи с тем, что наиболее чувствительным и остро реагирующим на изменения в языковой системе является язык СМИ, для выявления особенностей ассимиляции заимствований с тендерным компонентом в русской речи татарских билингвов нами были выявлены 116 англоязычных заимствований на основе медийного русскоязычного дискурса; тендерный компонент в заимствованиях представлен гендерно — маркированными лексемами, презентирующими структурно-семантическую часть man, woman, boy, girl, так как именно перечисленные компоненты способны входить в состав и развивать словообразовательную базу заимствований, с целью присвоения тендерного оттенка семантическому значению единиц.
Принимая во внимание тот факт, что характер ассоциаций зависит от уровня образования, уровня владения иностранными языками, в частности английским языком, возраста, географических условий проживания, культурно - исторических традиций респондентов, опрашиваемые были разделены на социолингвистические группы согласно следующим факторам:
• Владеющие / не владеющие английским языком;
• Билингвальность / монолингвальность;
• Тендерный признак;
• Возрастная категория;
• Наличие / отсутствие высшего образования.
Подготовительным этапом к проведению психолингвистического
эксперимента стал опрос респондентов на предмет выявления наиболее известных и употребительных заимствований из английского языка с тендерным компонентом man, woman, boy, girl.
Испытуемым группам было предложено определить значения 116 заимствований с указанными тендерными компонентами и дать наиболее полный спектр семантических значений, характерных каждой единице. Вопросы анкеты были направлены на выявление следующих факторов: тендерная принадлежность, возраст, образование, спектр семантических ассоциаций с исследуемыми заимствованными лексемами, синонимический ряд выявленных англицизмов, частность, контекст и эмоциональная коннотация заимствований из английского языка с тендерным компонентом man, woman, boy, girl.
В результате проведенного подготовительного этапа были получены результаты, свидетельствующие о том, что подавляющему большинству респондентов неизвестны 67 заимствованных лексических единиц с тендерным компонентом, респонденты имеют о них слабое представление, не могут определить спектр семантических значений заимствованных лексических единиц, следовательно, эти заимствования представляли собой окказионализмы и не были подвергнуты исследованию. Таким образом, психолингвистический эксперимент
проводился на базе 49 заимствованных из английского языка лексических единиц с гендерным компонентом.
Спектр семантических значений, присущий заимствованным гендерно - маркированным лексическим единицам в исходной культуре, был выявлен при помощи аутентичных лексикографических источников, таких как Oxford English Dictionary of Current English (1996), Cambridge Dictionary of Modern English (1999), Oxford English Dictionary (second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989).
Для определения характера ассоциаций, вызываемых в сознании монолингвов и билингвов заимствованными единицами, а также определения сходств и различий результатов ассимиляционного процесса в устном спонтанном дискурсе был проведен первый этап психолингвистического эксперимента - устный опрос-анкетирование.
Опрос проводился преимущественно среди жителей г. Астрахани (коренных жителей и приезжих), г. Санкт-Петербурга, г. Казани. Анкетируемые являлись представителями различных социальных сфер: работники сферы образования (педагоги), работники сферы сервиса и туризма (гиды, бармены, обслуживающий персонал), работники сферы искусства (искусствоведы, музыканты), работники сферы информационных технологий (программисты), работники практической сферы деятельности (водители, охранники, технический персонал), учащиеся школ и студенты ВУЗов. Информанты представляют собой возрастные категории от 16 до 71 года обоих полов.
Также на освоение заимствований с гендерным компонентом существенное влияние оказывает фактор владения иностранными языками среди информантов, в частности, английским языком, что стало предпосылкой деления всех опрошенных на группы согласно владению/невладению английским языком.
В роли информантов выступали 121 носитель русского языка как неродного, билингвов, и 200 монолингвов, для которых русский язык является родным. В соответствии с возрастными характеристиками, респонденты были распределены следующим образом:
А. билингвы
16-26 лет (юношеский возраст): 13 человек;
27-35 лет (далее младший средний возраст): 38 человек;
36-55 лет (далее средний возраст): 34 человека;
56-71 год (далее старший возраст): 36 человек.
Б. монолингвы
Юношеский возраст: 41 человек;
Младший средний возраст: 58 человек;
Респонденты среднего возраста: 44 человека;
Информанты старшего возраста: 57 человек.
Опрашиваемые относились к различным социальным группам:
-работники сферы образования (педагоги, учащиеся школ и студенты ВУЗов) - 67%,
-работники сферы сервиса и туризма (гиды, бармены, обслуживающий персонал) -12%,
-работники сферы искусства (искусствоведы, музыканты) — 10%, -работники практической сферы деятельности (водители, охранники, технический персонал)- 11%.
По гендерному признаку информанты первой группы разделились следующим образом: 56,2% - представители мужского пола, 43,8% -представители женского пола.
По степени владения татарским и русским языком информанты были представлены в следующем процентном соотношении:
- симметричные билингвы — 61,4%;
- ассиметричные билингвы с уклоном в сторону русского языка -
34,3%;
-ассиметричные билингвы с уклоном в сторону татарского языка -
4,3%.
76% опрошенных владеют английским языком на уровнях от базового (34% опрошенных), среднего (39% опрошенных), до совершенного (27%), 24% опрошенных не владеют английским языком либо практически не владеют.
Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка было определено в группу по семантическому признаку согласно определению аутентичного словаря и контекстовой ситуации заимствующего языка. В результате группа заимствований, содержащих структурный компонент man, была представлена следующими подгруппами:
1. Заимствованные единицы, относящиеся к категории спорт -26,3% (яхтсмен, лайнсмен и др);
2. Заимствованные единицы, относящиеся к категории супергерой - 26,3% (иксмен, супермен, спайдермен и др.);
3. Заимствованные единицы, относящиеся к категории политика и управление государством -15,8% (омбудсмен, конгрессмен и др.);
4. Заимствованные единицы, относящиеся к категории сервис и развлечения -16,1 % (бармен, шоумен и др.);
5. Заимствованные единицы, относящиеся к категории носитель заболевания - 15,5% (игроман, наркоман и др.);
Следует отметить, что заимствованные лексические единицы gamer, narcomaniac, record-breaker не обладают гендерным структурно-выраженным компонентом man в языке - доноре. Тем не менее, при переходе в систему русского языка и последующей ассимиляции тендерный компонент был приобретен и выражается суффиксом ман/мен,
ассоциируемый с мужским полом, например, наркоман, игроман, рекордсмен. В связи с этим, указанные единицы вошли в материал настоящего исследования и также были проанализированы.
Для демонстрации результатов проведенного
психолингвистического эксперимента гендерно - маркированных единиц с компонентом man, рассмотрим в качестве примера лексему «омбудсмен». Данная единица, входящая в состав семантической группы «политика и управление государством», согласно аутентичным лексикографическим источникам имеет следующие значения:
- «должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля над соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц» (Oxford English Dictionary of Current English (1996);
- «общественный примиритель» (Oxford English Dictionary, 1989);
- «посредник» (Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);
- «политик» (Cambridge Dictionary of Modern English, 1999).
Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. В результате опроса респондентов было выявлено, что процент ассоциаций, вызываемый заимствованной гендерно-маркированной лексемой омбудсмен, крайне низок. Таким образом, было установлено, что указанная лексема не получила достаточной репрезентации в русскоязычном устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов, что свидетельствует о том, что указанная лексема не находит достаточного отражения ни в монолингвальной, ни в билингвальной языковых картинах мира.
В целях выявления семантической наполненности лексемы омбудсмен в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовая коннотация единицы в монолингвальных и билингвальных изданиях.
Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в оригинальном значении, зафиксированном толковыми словарями языка - источника.
Ранее Ассоциация европейских омбудсменов, резиденция которой находится в Гинзбурге (Австрия), охотно поддержала идею проведения в Казани этой конференции. По их мнению, симпозиум позволит сблизить омбудсменов. работающих на Востоке и Западе. В центре этого сближения будет находиться Татарстан. Кстати, омбудсмен - это специально избираемое должностное лицо для контроля над соблюдением прав человека, гражданина и народов [www. kazved. ги].
Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «Должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля над соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц».
С 1 января в Латвии должен приступить к работе омбудсмен, или уполномоченный по правам человека. Но Сейм еще не утвердил его кандидатуру. Более того, с претендентами на этот пост явно наблюдаются большие проблемы... fwww.rg.ruj.
Иными словами, семантический спектр значений заимствованной единицы идентичен таковому в языке - источнике заимствования, что характерно для медийного дискурса.
Ведущим приемом перевода (98%) служила транслитерация/транскрипция.
Проведя исследование ассимиляции заимствований с тендерным компонентом man в русскоязычном медийном дискурсе билингвов и монолингвов, можно отметить, что речи первой группы, в общем, свойственно использование заимствованных элементов в суженом спектре семантических значений. Медийному дискурсу монолингвов характерно, большей частью, использование заимствованных лексем с тендерным компонентом в исходном спектре семантических значений.
Лексема woman также представляет собой словообразовательный компонент при построении производных, с одним из заложенных языком - источником значений «взрослая представительница женского пола».
В ходе сплошной выборки было отобрано 11 единиц с гендерно — маркированным компонентом woman, согласно семантической коннотации в устно - спонтанном и медийном дискурсе, единицы были разделены на следующие семантические группы:
1. Род деятельности - 36,4% (конгрессвумен, шоувумен, хаусвумен и др);
2. Супергерой - 27,3% (иксвумен, снейквумен и др.);
3. Уровень профессионализма в выполнении задачи - 12,1% (супервумен);
4. Сфера «бизнес» -12,1% (бизнесвумен);
5. Трансгендерность - 12,1% (трансвумен).
Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно - маркированных единиц с компонентом woman, рассмотрим в качестве примера лексему «конгрессвумен». Данная единица, входящая в состав семантической группы «род деятельности», согласно аутентичным лексикографическим источникам имеет следующие значения:
- «член правительства США женского пола» (Oxford English Dictionary, 1989);
- «женщина-политик» (Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);
- «член одной из политических партий женского пола» (Oxford English Dictionary of Current English, 1996).
Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устно - спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Опрос респондентов показал, что:
• по мнению представителей группы билингвов, также как и монолингвов, семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «Член правительства США женского пола» представляется наиболее узуальным. Максимальный процент ассоциаций с указанным семантическим значением единиц исследуемой подгруппы был отмечен представителями возрастной категории 27-35 лет (56% - группа билингвов, 61% - монолингвы), преимущественно мужского пола (67% - билингвы; 53% - монолингвы);
• далее по значимости респондентами группы билингвов, выделяется семантическое значение «Женщина - политик», данное семантическое наполнение единиц характерно для представителей юношеского возраста 51% (16-26 лет) в группе билингвов, и категорию более старшего поколения, представляющих возрастную категорию среднего возраста 71% (36 - 55 лет) в группе монолингвов. Подобное значение отмечалось преимущественно представителями женского пола (62% опрошенных). Указанное значение находится на третьем месте по значимости для монолингвов;
• третьим по популярности семантическим наполнением единиц анализируемой подгруппы билингвами было указано значение «Член одной из политических партий, женского пола». Для монолингвальной группы подобное семантическое наполнение единиц указанной подгруппы находится на втором месте. Подобное семантическое значение отмечалось представителями юношеской возрастной категории (83%), преимущественно представителями женского пола (79%) и не владеющими английским языком либо владеющими им в низкой степени.
В целях выявления семантической наполненности лексемы конгрессвумен в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовая коннотация единицы в монолингвальных и билингвальных изданиях.
Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в оригинальном значении, зафиксированном толковыми словарями языка - источника.
По роковому стечению обстоятельств, тяжело раненая конгресвумен Габриэль Гиффордс выступала за свободное владение оружием американскими гражданами [www.kazved.ru].
Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «член конгресса США женского пола».
Барак Обама навестил раненую конгрессвумен Габриель Гиффордс [www.rg.ru].
Иными словами, семантический спектр значений заимствованной единицы идентичен таковому в языке - источнике заимствования, что характерно для медийного дискурса. Лексема congresswoman была заимствована в исходном семантическом значении с целью восполнения языковой лакуны, для обозначения инокультурной реалии.
По мнению представителей групп как билингвов, так и монолингвов, семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «Член правительства США женского пола» представляется наиболее узуальным.
Ведущим приемом перевода (100%) служила транслитерация/транскрипция.
Таким образом, сравнительно - сопоставительное исследование заимствования congresswoman, содержащего гендерно — маркированный компонент, и относящегося к сфере «род деятельности», показало следующие результаты:
• Спектр семантических значений, присущий заимствованиям в речи билингвов и монолингвов идентичен.
• Наибольшей частотностью употребления лексемы отличается устно-спонтанный дискурс мужчин - билингвов в возрасте 27-35 лет, владеющих английском языком и по роду деятельности являющихся журналистами или иными общественными деятелями, одновременно являясь представителями группы симметричных билингвов.
Проведя исследование ассимиляции заимствований с тендерным компонентом woman в русскоязычном устно - спонтанном и медийном дискурсе билингвов и монолингвов на основе результатов опроса — анкетирования и анализа публицистических монолингвальных и билингвальных источников, можно отметить, что речи обеих групп, в общем, свойственно использование заимствованных элементов в расширенном спектре семантических значений.
Каждое выявленное методом сплошной выборки заимствование из английского языка, содержащее компонент boy было определено в группу по семантическому признаку согласно дефинициям аутентичного словаря и контекстовой коннотации заимствующего языка. В результате
группа заимствований, содержащих компонент boy была представлена следующими подгруппами:
1. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «профессия» - 70% (ковбой, бойскаут и др.)
2. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «тип межличностных отношений» - 20% (бойфренд и др.)
3. Заимствованные единицы, относящиеся к категории «манера поведения в обществе» - 10 % (плейбой).
Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно - маркированных единиц с компонентом бой, рассмотрим в качестве примера лексему плейбой. Заимствованная гендерно - маркированная лексическая единица «playboy», входящая в состав семантической группы «манера поведения в обществе», согласно аутентичным источникам имеет следующие дефиниции:
- «гуляка, кутила» (Oxford English Dictionary, 1989);
- «повеса, плейбой, бабник» (Oxford English Dictionary, 1989), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);
- «в британском варианте: наркотическое средство плейбой (таблетка экстази с изображением логотипа одноимённого журнала) » (Cambridge Dictionary of modern English, 1999), Oxford English Dictionary of Current English, 1996);
- «мужской журнал» (Oxford English Dictionary of Cunent English, 1996), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999).
Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Проведенный опрос респондентов дал следующие результаты:
• Наиболее распространенным семантическим наполнением единицы плейбой среди социолингвистической группы билингвов является значение «любимец женщин, популярный среди женщин представитель мужского пола». Указанное значение определяют 58% представителей женского пола юношеской возрастной категории.
• Для группы билингвов вторым доминирующим семантическим значением признается «бабник, кутила, повеса», причем подобное осмысление характерно больше для представителей мужского пола возрастной категории 36-55 лет (78%). Указанное семантическое наполнение единицы не является характерным для использования в группе билингвов.
• Анализируемое семантическое значение «мужской эротический журнал» в группе билингвов выделяется третьим по значимости, в отличие от группы монолингвов, где подобное значение было определено вторым по значимости.
• Указанное семантическое наполнение единиц характерно для представителей мужского и женского пола, представляющих категорию среднего возраста. Подобное значение отмечалось представителями мужского и женского пола примерно в равных долях (51% и 49% опрошенных соответственно).
Таким образом, для представителей социолингвистической группы билингвов мужского пола юношеской возрастной категории наиболее характерным является понимание заимствованной лексической единицы playboy, относящейся к тематической группе «манера поведения в обществе» как бабник, повеса, кутила. Для социолингвистической группы монолингвального населения доминирующим значением представляется любимец женщин.
Особого внимания заслуживает факт, что не весь спектр семантических значений, заложенных языком - донором, нашел отражение в заимствующем языке. Такое значение лексемы playboy, как «наркотическое средство» не вошло в спектр семантических значений, присущих данной лексической единице в русскоязычной культуре, отмечая тем самым факт сужения семантического значения единицы в процессе заимствования.
В целях выявления семантической наполненности лексемы playboy в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовые коннотации лексемы в монолингвальных и билингвальных изданиях.
Например, в билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в двух значениях, зафиксированных толковыми словарями языка - источника: любимец женщин и в более редких случаях мужской эротический журнал.
Если же мужчина женился на модели, скажем, рекламирующей купальники, то он должен стеречь ее, как ястреб, чтобы знать, что никакой вертлявый плейбой не сделал выпада в ее сторону [www.kazved.ru].
Медийный дискурс монолингвов, например, периодическое издание «Российская Газета» использует единицу в значении «неотразимый молодой человек, пользующийся успехом у представительниц женского пола».
Персонажи Андрея Соколова всегда сдержаны, решительны и неотразимы. В прямом эфире - главный кино-плейбой страны откровенно о личной жизни и не только [www.rg.ru].
Проанализировав заимствованную единицу с гендерным компонентом playboy в русскоязычном медийном дискурсе билингвов и проведя сравнительно — сопоставительный анализ с речью монолингвов, были получены следующие результаты:
• В 84% случаев заимствованные единицы сохранили свое исходное семантическое значение;
• В 8% случаев, в процессе ассимиляции в языке заимствованные единицы подверглись расширению оригинального значения и в 7% случаев отличаются сужением.
• В 96% случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 3% - калькированию.
• Большей частью, в 84%, расширенным семантическим значением пользуются билингвы мужского и женского пола юношеского возраста, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины младшего среднего возраста.
• Письменная речь монолингвов характеризуется использованием в устном спонтанном и медийном дискурсах исходного семантического значения 76% (мужчины и женщины с 16 до 26 лет). Расширенным семантическим значением единиц исследуемой группы пользуются представительницы женского пола (12%) и мужского (10%) средней возрастной категории.
Исследовав русскоязычный устной спонтанный и медийный дискурсы билингвов и монолингвов, сделан вывод о том, что процесс ассимиляции заимствованной лексической единицы playboy с тендерным компонентом boy, входящей в состав тематической группы «манера поведения в обществе», происходил со значительными различиями в указанных социолингвистических группах.
Группой монолингвальных респондентов более характерным признается исходное семантическое значение «любимец женщин». В то же время для группы билингвов доминантным значением явилось «бабник, повеса кутила». Оба значения нашли широкое отражение в медийном дискурсе соответствующих групп. Таким образом, можно резюмировать, что для картины мира группы татарских билингвов характерным является суженное семантическое значение.
При этом в ходе анализа также был обнаружен ряд сходств. Для обеих групп семантический спектр значений единиц исследуемой тематической группы является суженным по отношению к исходному. Семантическое значение «наркотическое средство» заимствования playboy не активизировалось в заимствующем языке, что может быть следствием наличия национальных наименований в заимствующей культуре. Медийный дискурс ни одной из групп не отразил подобного
семантического наполнения единиц.
Ведущим приемом перевода служила
транслитерация/транскрипция.
Таким образом, на основе результатов исследования ассимиляции заимствований с тендерным компонентом boy в русскоязычном устном спонтанном и медийном дискурсах билингвов и
монолингвов можно отметить, что речи первой группы в общем свойственно использование заимствованных элементов в суженном спектре семантических значений. Для устного спонтанного и медийного дискурсов билингвов характерно, большей частью, использование заимствованных лексем с тендерным компонентом в исходном спектре семантических значений.
Лексема girl является традиционной для многих культур словообразовательной производной при построении лексем, в семантическом спектре значений которых присутствует одно или несколько значений, презентирующих детский возраст и женский пол.
В ходе исследования заимствований в русской речи билингвов методом сплошной выборки из текстов медийного дискурса и радиовещания татарских радиостанций на русском языке было отобрано 9 единиц, содержащих тендерный компонент girl.
Согласно контекстовой коннотации отобранные единицы были разделены на 3 тематические группы:
1. Единицы, относящиеся к сфере «род деятельности» - 66% (гелскаут, шоуел и др.);
2. Единицы, относящиеся к сфере «аттитюд» (псих, субъективные ориентации индивида как члена общества (группы), выражающиеся в мыслях, чувствах и определенных способах поведения) - 23% (сексигел, кэтгел);
3. Заимствованные единицы, маркированные тендерным компонентом girl, относящиеся к сфере «тип межличностных отношений» - 11% (например, гелфренд).
Для демонстрации результатов проведенного нами психолингвистического эксперимента гендерно - маркированных единиц с компонентом girl, рассмотрим в качестве примера лексему шоугёл.
Данная лексическая единица showgirl, входящая в состав семантической группы «профессиональная деятельность», согласно аутентичным источникам имеет следующие дефиниции:
- «девушка, которая ведет эстрадное шоу» (Oxford English Dictionary of Current English ,1996), Cambridge Dictionary of Modern English, 1999);
- «девушка, которая поет в эстрадном шоу» (Cambridge Dictionary of modern English, 1999, Oxford English Dictionary, 1989);
- «танцовщица» (Oxford English Dictionary, 1989, Oxford Dictionary of Current English by A.S.Hornby).
Для определения характера ассоциаций заимствованных лексических единиц в устном спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов было проведено анкетирование. Проведенный опрос респондентов дал следующие результаты:
• спектр семантических значений, характерный для заимствованной единицы showgirl с гендерным компонентом girl и относящейся к сфере «род деятельности», в языке - доноре шире, чем он представлен в заимствующем языке.
• по мнению представителей группы билингвов, семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «девушка, которая ведет эстрадное шоу» представляется наиболее узуальным. Особого внимания заслуживает факт, что наибольший процент ассоциаций с указанным семантическим значением был отмечен представителями юношеской возрастной категории (58%), преимущественно мужского пола (67%).
• Далее по значимости респондентами группы билингвов выделяется семантическое значение «девушка, которая поет в эстрадном шоу», причем данное семантическое наполнение единиц характерно для представителей более старшего поколения, представляющих категорию среднего возраста. Подобное значение отмечалось преимущественно представителями женского пола (56% опрошенных).
• Для группы монолингвов доминирующим значением является «девушка, поющая в эстрадном шоу», причем указанное семантическое наполнение было указано почти половиной опрашиваемых.
• Вторым по значимости семантическим значением заимствованной из английского языка единицы с гендерным компонентом шоугел монолингвами признается «девушка, которая ведет эстрадное шоу». Указанное значение было указано ведущим количеством респондентов группы татарских билингвов.
• Третьим по численности семантическим наполнением анализируемой единицы билингвами было указано значение «танцовщица». В языковой картине мира монолингвов подобное семантическое наполнение единиц указанной подгруппы также находится на третьем месте по узуальности. Причем подобное семантическое значение отмечалось представителями возрастной категории 16-26 лет (83%), преимущественно представителями женского пола (79%).
В целях выявления семантической наполненности лексемы showgirl, в русскоязычном медийном дискурсе были проанализированы различные публицистические источники и контекстовая коннотация единицы в монолингвальных и билингвальных изданиях.
В билингвальном издании «Казанские Ведомости», исследуемая лексема используется в оригинальном значении, зафиксированном толковыми словарями языка — источника.
Сейчас Дита фон Тиз продолжает карьеру модели и шоугел, участвуя как в частных шоу, так и в рекламных кампаниях [www. kazved.ru].
Медийный дискурс монолингвов использует единицу в значении «девушка, которая поет в эстрадном шоу»:
На них Кайли демонстрирует весь опыт шоугел: одетая в цилиндр и пышную перьевую юбку, она, тем не менее, захватывает аудиторию тем, как преподносит и поет песню [www.rg.ru]..
Таким образом, по результатам психолингвистического эксперимента представляется возможным сделать следующие выводы.
Устный спонтанный дискурс монолингвов характеризуется использованием заимствованных лексем с тендерным компонентом в расширенном семантическом значении у возрастной категории женщин 19-26 лет (17%) и мужчин того же возраста (11%).
Анализ устного спонтанного дискурса показал, что, монолингвы чаще используют единицу в исходном спектре семантических значений, а билингвы - в суженном (см. рис. 1).
В расширение исходного значения (монолингвы)
■ расширение исходного значения(билингвы)
□ сужение исходного значения (монолингвы)
□ сужение исходного значения(билингвы)
■ сохранение исходного значения (монолингвы)
Ш сохранение исходного значения (билингвы)
Рисунок № 1. Тенденции в корреляции семантических структур лексем с гендерными компонентами «man», «woman», «boy», «girl» в английском и русском языках в условиях моно- и билингвального русско-татарского узуса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования мы пришли к ряду выводов общего и частного характера. Прежде всего, следует отметить тот факт, что русскоязычная речь татар - билингвов и монолингвов имеет существенные различия в употреблении гендерно -маркированных заимствованных единиц.
В процессе реконструирования гендерообусловленной специфики картин мира билингвов и монолингвов посредством серии этапов психолингвистической методики, удалось доказать взаимообусловленность спектра семантических значений узуса заимствований возрастным и гендерным компонентами.
Для устного спонтанного и медийного русскоязычных типов дискурса билингвов является характерным заимствование элементов иноязычной культуры с гендерно — маркированными компонентами в суженном семантическим значении, а наибольшей частностью их употребления отличается речь мужского пола юношеской возрастной категории (см. рис. 1).
Речь монолингвов характеризуется заимствованием и употреблением в устном спонтанном и медийном типах дискурса женщинами юношеской возрастной категории единиц с гендерно -маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенным языком — донором.
Выделенная специфика конструирования семантического поля заимствованных гендерно-маркированных лексем позволяют сделать вывод о качественном различии анализируемых фрагментов моно- и билингвальных картин мира, об их лингвокультурной и гендерно-возрастной обусловленности. В результате исследования доказано, что наибольшей рекуррентностью употребления единиц с гендерно -маркированными компонентами с сохранением исходного спектра семантических значений, заложенным языком - источником, отличается речь представительниц женского пола юношеской и младшей средней возрастных категорий монолингвов и билингвов.
Использование исследуемых единиц в суженном семантическом значении наиболее рекуррентно для юношеской возрастной категории билингвов. Наибольшей частностью употребления заимствованных единиц с гендерно - маркированным компонентом в речи монолингвов отличается маскулинная категория представителей младшего среднего вораста.
Наибольшей частностью употребления в русскоязычной речи гендерно — маркированных лексем с расширенным в процессе ассимиляции семантическим значением отличаются фемининная составляющая юношеской возрастной категории монолингвов и категории младшего среднего возраста татар - билингвов.
Устно - спонтанный и медийный типы дискурсов монолингвов характеризуется использованием заимствованных лексем с гендерным компонентом в расширенном семантическом значении представителями юношеской возрастной категории.
Этнокультурная специфика накладывает особый отпечаток на узус заимствованных единиц. Тендерные преференции не носят
абсолютного характера, к ним необходимо подходить с позиции относительности. Сформированные как результат взаимодействия людей и основанные на общности межличностного опыта, гевдерные преференции в ассоциациях лингвокультурнозависимы.
В результате проведенного исследования получено новое знание об ассимиляции заимствованных гендерно-маркированных лексем в русской речи билингвов и монолингвов, их семантическом наполнении, гендерообусловленном узусе, зависимости от гендерного и этнокультурного факторов.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
1. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом «Ьоу» русской речи татарских билингвов [Статья]/ А.Д.Климентьева// Гуманитарные исследования: сборник международной заочной научно -практической конференции. Научный журнал. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет»- Вып.4 (43) 2012 - С. 420 (0,7 пл.).
2. Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «WOMAN» в русской речи татарских билингвов [Статья] / А.Д.Климентьева// Историческая и социально-образовательная мысль Научный журнал. - Краснодар: северо-кубанский-гуманитарно-технологический институт— №5 2012. -С. 167-169 (0.44пл.).
3. Ассимиляционные характеристики заимствованной лексемы с гендерным компонентом «ombudsman» в русской речи татарских билингвов [Статья] / А.Д.Климентьева// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научный журнал. - Тамбов: изд-во Грамота №1(19) 2013. -С. 97-101 (0.75пл.).
Публикации в других изданиях
5. Ассимиляция заимствований (на примере татарского языка) [Статья]/ А.Д.Климентьева // Перевод - как диалог культур: сборник статей I Международной научно - практической конференции. -Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич, 2012. - с. 21-25 (0,31 пл.).
6. Ассимиляция заимствования «boyfriend» в устно - спонтанном русскоязычном дискурсе татарских билингвов [Статья]/ А.Д.Климентьева // Актуальные вопросы филологии, искусствоведения и культурологии:
сборник международной заочной научно - практической конференции.-Новосибирск: Изд. «СибАК», 2012.С. 51-55 (0,31 пл.).
7. Ассимиляция заимствованной гендерно - маркированной лексемы «playboy» русскоязычном устно- спонтанном дискурсе татарских билингвов [Статья]/ А.Д.Климентьева // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений/ вып-XXIV - Пятигорск: Издательский дом «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2012, с. 102-107(0,31 пл.).
8. Ассимиляция заимствованной гендерно - маркированной лексемы «gamer» русскоязычном устно- спонтанном дискурсе татарских билингвов [Текст] / А.Д.Климентьева // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений/ вып. XXIV - Пятигорск: Издательский дом «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2012, с.107-111 (0,44 пл.).
9. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов [Текст] / А.Д.Климентьева // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии/ VI международная заочная научно-практическая конференция. - Москва: издательство «Международный центр науки и образования», 2012, с 8390 (0, 7 пл.).
Подписано в печать 13.03.2013 Формат 60х84'/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,4 уч.изд. 1,3 Тираж 100 экз. Заказ. № 43
Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ Телефоны: (8793) 400-400,400-157
Текст диссертации на тему "Ассимиляция англоязычных заимствований с гендерным компонентом в русской речи татарских билингвов"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
КЛИМЕНТЬЕВА АМИНА ДАНИЛОВНА
АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ С ТЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ
(теоретико-экспериментальное исследование)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
^ ДИССЕРТАЦИЯ
^^ на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
8 §
ю
О о
СМ 5
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ю.А. Дубовский
Пятигорск-2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЯХ 11
1.1. Исследования в области заимствований 11 Языковая ситуация Татарстана XXI века.
1.2. Исследования в русле татарско-русского билингвизма. 33 Языковая компетенция татар.
1.3. Основные исследования в русле ассимиляционных процессов 37
1.4. Виды ассимиляции в условиях татарского билингвизма 45
1.5. Этапы ассимиляции заимствованных единиц 52 иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 59
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 63 АССИМИЛЯЦИИ ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННЫХ ЛЕКСЕМ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ Методика проведенного исследования 63
2.1. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом man в устно-спонтанном и медийном дискурсе русской речи татарских билингвов 70
2.2. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом woman в устно-спонтанном и медийном дискурсе 118
л J
2.3. Семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированным компонентом boy в устно-спонтанном и медийном дискурсе русской речи
татарских билингвов 132
2.4. Ассимиляция заимствований с тендерным компонентом girl в устно-спонтанном и медийном дискурсе
русской речи татарских билингвов 151
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 173
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 179
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 184
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 197
СПИСОК ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 198
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию ассимиляции заимствований в русской речи татар-билингвов. В системе любого языка существует значительное число заимствованных из других языков лексем. Это естественный результат процесса взаимодействия языков и культур [Эмирова, 2003 :45].
Несмотря на все возрастающую заинтересованность ученых [С.Г. Тер-Минасова (1997), В.А. Маслова (2001), H.A. Кулешова и др.] в исследовании данной проблемы, она до сих пор представляет собой открытый к диспутам вопрос.
Язык, прежде всего, является объектом межкультурной коммуникации, отражающим культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение базы методологических исследований современной лингвистической науки привело к поиску новых решений культурологического и ассимиляционного аспектов. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Исследователи современных лингвистических тенденций стремятся раскрыть и описать связи, отображающие этнические, культурные, универсальные черты народа - носителя языка.
Современная лингвистика переживает период активного развития теории коммуникации в русле комплексного изучения взаимодействия человека и культуры. В последние годы во всех частных языкознаниях интенсивно разрабатываются проблемы когнитивного, лингвокультурологического, страноведческого плана [Тер-Минасова, 1997 : 203].
XXI век характеризуется как период усиливающегося взаимодействия между странами. Английский язык является самым популярным источником заимствований, и некоторые аспекты того, как англоязычные заимствования подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим
подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим нормам, каким изменениям подвергся спектр семантических значений единиц и какие изменения вызвало их появление в словарном составе принявшего его языка, уже подвергались рассмотрению [С.Ю. Кравченко, 2000; Л.В.Васильева, 2004; М.А. Кузина, 2006; И.С. Мартыненко, 2009 и др.]. Однако проблема ассимиляции заимствований с тендерным компонентом в условиях билингвизма является еще не полностью изученной. Одним из объектов такого исследования является ассимиляция англоязычных заимствований в русской речи татар-билингвов.
Актуальность данного исследования диктуется недостаточной изученностью путей функционирования англоязычных заимствованных единиц в русской речи татар-билингвов, их ассимиляции в языке на современном этапе развития, когнитивно-семантических и типологических особенностей, сходств и дифференциаций в различных типах дискурса билингвов и монолингвов на основе этнокультурных отличий сравниваемых между собой языковых общностей.
Целью реферируемой работы является рассмотрение когнитивно-семантических особенностей ассимиляции англоязычных заимствованных единиц с тендерным компонентом man, woman, boy, girl в русскоязычной речи монолингвов и татар-билингвов, а также изучение социолингвистической специфики узуса этих заимствований.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:
• изучить основные исследования в области заимствования и функционирования заимствованных единиц в условиях билингвизма;
• рассмотреть виды ассимиляции в условиях билингвизма;
• исследовать этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов;
• определить семантические характеристики заимствований с гендерно-маркированными компонентами man, woman, boy, girl в устном спонтанном и медийном русскоязычном дискурсах билингвов и монолингвов.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования XXI века в русской речи монолингвов и татар-билингвов, содержащие гендерно-маркированные компоненты man, woman, boy, girl.
Предметом изучения стали особенности функционирования англоязычных заимствованных лексем с тендерным компонентом в устном спонтанном и медийном дискурсах русской речи монолингвов и билингвов.
Материалом исследования послужили 116 лексических единиц с тендерным компонентом man, woman, boy, girl, заимствованных из английского языка в русскоязычную речь монолингвов и татар-билингвов.
В процессе реализации поставленных задач, а также в ходе экспериментального анализа применялись методы: сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного исследования языковых явлений татарского языка и языка-донора, метод дефиниционного анализа заимствованных из английского языка лексем с тендерным компонентом, описательный метод, социолингвистический эксперимент, анкетирование, приемы статистического анализа экспериментальных данных.
Проведенный психолингвистический эксперимент включал два этапа:
• анализ спонтанного дискурса - опрос-анкетирование респондентов, представляющих собой социолингвистические группы татар-билингвов (далее билингвов) и группы руссконационального населения, для которой русский язык является материнским (далее монолингвов), на предмет определения спектра семантических значений, присущих той или иной заимствованной из английского языка единице с тендерным компонентом man, woman, boy или girl; социолингвистический анализ полученных в ходе эксперимента данных;
• анализ медийного дискурса - исследование публицистических материалов газет: различных авторитетных русскоязычных татарских СМИ, в количественном аспекте представляющих собой 593 русскоязычных
монолингвальных и 481 билингвальных контекстов: татарские газеты, выпускаемые на русском языке «Вечерняя Казань», «Казанские Ведомости» (входящие в топ-10 самых цитируемых газет Татарстана по версии компании «Медиалогия» за первый квартал 2012 г.), издаваемые на русском языке -выпуски № 46 от 03.03.2003; № 168 от 03.09.2008; № 236/237 от 11.12.2008; Выпуск от 01.10.2009; № 112 от 02.08.2011; № 162 от 28.10.2011; № 197 от 30.12.2011; газеты «Российская Газета», «Новая Газета», «Газета», согласно рейтингу самых цитируемых СМИ за январь 2012 г.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в отечественном и зарубежном языкознании:
• экспериментально выявлены и скоррелированы с фактологическим материалом семантические структуры англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русской речи монолингвов и татар-билингвов с учетом стилистических особенностей и социолингвистических условий их (заимствований) узуса;
• установлены типологически-ориентированные и культурообусловленные тенденции в характере ассимиляции англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русской речи монолингвов и татар-билингвов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Большинство англоязычных заимствований с тендерным компонентом функционирует в русской речи как моно- , так и билингвов со спектром семантических значений, не обязательно совпадающим с таковым в языке-этимоне.
2. Структура лексико-семантических вариантов англоязычных заимствований с тендерным компонентом в русском узусе у билингвов более сужена, чем у монолингвов.
3. Тендерный фактор оказывает значительное влияние на узус заимствованных единиц с тендерным компонентом. Так, представители женского пола билингвов используют заимствования с тендерным
компонентом английского происхождения в более широком спектре семантических значений по сравнению с представителями мужского пола той же социолингвистической группы. Наиболее активно употребляющей заимствования с тендерным компонентом в исходном значении является социолингвистическая группа молодых людей, билингвов и монолингвов, владеющих иностранными языками и имеющих высшее образование.
4. Оценочная коннотация заимствований с тендерным компонентом в речи представителей заимствующего языка не всегда совпадает с оценочной коннотацией этимонов в речи носителей языка. Ярким примером указанного феномена является такая гендерно-маркированная лексема, как boyfriend, имеющая нейтральную окраску в устном спонтанном дискурсе монолингвов и приобретающая негативную оценочную коннотацию в речи билингвов, что обусловлено культурно-историческими, этническими и религиозно-этическими факторами.
5. Самым распространенным приемом перевода новых заимствований является транслитерация и калькирование.
6. Устный спонтанный дискурс как монолингвов, так и билингвов характеризуется использованием заимствованных единиц в более широком спектре семантических значений, чем медийный, для которого характерно большее сохранение спектра семантических значений, заложенных в лексему исходной культурой.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в функционировании русскоязычного устного спонтанного и медийного типов дискурса XXI века, установить степень влияния на них английской языковой системы в условиях билингвизма, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Результаты работы также вносят вклад в понимание процесса взаимодействия и взаимовлияния языков, обогащения русской и татаро-русской билингвальной системы иноязычными включениями.
Практическая значимость исследования прослеживается в том, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в преподавательской практике, при изучении и обучении английскому, татарскому и русскому языкам, в курсе этнолингвистики, социолингвистики, при проведении спецкурсов и подготовке лекций по изучению процесса заимствования в билингвальных условиях развития языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, в курсах по межкультурной коммуникации, переводоведению, общей и частной теории перевода.
Основные результаты исследования апробированы в докладах на: VI международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2012), «Актуальные вопросы филологии, ' искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2012), международной научно-практической конференции «Перевод как диалог культур» (Астрахань, 2012); в научном журнале «Историческая и социально-образовательная мысль» (Краснодар, 2012), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и в учебный процесс на младших курсах Института международного сервиса, туризма и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, библиографического списка, списков лексикографических и публицистических источников. Общий объем диссертации составляет 198с. из них 183 с. - текст исследования.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет исследования, дается характеристика новизны и
теоретической/практической значимости работы, приводятся данные об апробации полученных результатов.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, исследуется круг вопросов, вкладываемых в понятие «заимствование», дается краткая характеристика основных направлений работ в русле проблемы заимствований и их ассимиляции в языке-рецепторе, рассматриваются проблемы ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в русской речи татарских билингвов, анализируются основные исследования в русле ассимиляционных процессов, особенностях ассимиляции в условиях билингвизма, языковая ситуация Татарстана XXI века и языковая компетенция татар, а также этапы ассимиляции заимствованных единиц иноязычного происхождения в русской речи татарских билингвов.
Во второй главе подвергнуты сравнительному анализу структурно-семантические характеристики англоязычных заимствованных гендерно-маркированных лексем в русской речи татарских билингвов и монолингвов; рассмотрены результаты ассимиляционных процессов гендерно-маркированных лексем с компонентами man, woman, boy, girl, в устном спонтанном и медийном типах русскоязычного дискурса.
В заключении обобщению подвергаются результаты исследования.
В библиографии приводится список использованной литературы, список использованных лексикографических, а также публицистических источников.
ГЛАВА I. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЯХ
1.1. Исследования в области заимствований.
Языковая ситуация Татарстана XXI века
Любой отдельно взятый язык находится в процессе постоянного развития, что, в первую очередь, связано с непрерывной необходимостью описать несвойственные национальной культуре понятия. Тем не менее, подобные понятия могут существовать в культурах других стран, и, в процессе все возрастающего межнационального контактирования, происходит заимствование различного рода понятий. В ходе исторического развития стран их культуры переплетаются, предстают объектом постоянного изучения и обмена единицами коммуникации (словами, лексическими единицами литературного языка, элементами культуры, словосочетаниями и т.д.), и, как следствие, словари различных языков пополняются за счет подобного рода заимствований.
Л. Блумфилд включает в процесс заимствования следующие аспекты:
• заимствование культуры;
• внутреннее заимствование, как результат языковых контактов, обусловленных политической и территориальной близостью;
• диалектальные заимствования [Блумфилд, 2002 : 14].
Ученый считает заимствованием определенный вид языковых явлений и выделяет:
• заимствование культурных понятий;
• так называемое «внутреннее» заимствование, возникающее при языковых контактах в условиях территориальной или политической близости;
• диалектные заимствования, которые, как правило, проникают в литературную форму языка из диалектных вариантов [Блумфилд, 2002 : 14].
Л.П. Крысин определяет процесс заимствования как проникновение слов из какого-либо специального языка (жаргон, сленг, говор, диалект) в общий язык [Крысин, 1999 : 19].
В.М. Аристова отмечает, что первые разработки в области исследования слов, вошедших в язык благодаря культурно-историческим, социально-экономическим и языковым контактам, появились у немецких ученых, и под заимствованием они, прежде всего, понимали лексические заимствования. Для исследований данного периода (XIX век) свойственно понимание заимствования как перемещения элементов из одного языка в какой-либо другой. Немного позже, в XX веке, появляется более широкое понимание феномена «заимствование», и соответственно, делаются попытки дать более широкое опр�