автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Куклина, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы"

На правах рукописи

КУКЛИНА Ирина Николаевна

ЯВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ И ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ

Специальность -10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА-2006

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Московского государственного областного университета

Научный руководитель: Лекант Павел Александрович

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Войлова Клавдия Анатольевна

доктор филологических наук, профессор

Южакова Юлия Александровна

кандидат филологических наук

Ведущая организация - Калужский государственный

педагогический университет им. К.Э. Циолковского

Защита состоится « 22 » июня 2006 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д.212.155.02 по защите докторских диссертаций (специальности 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)) в Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « Í? » мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор

М.Ф. Тузова

сШбА

Диссертационное исследование представляет системную семантико-грамматическую и тематико-идеографическую характеристику фразеологических новообразований (ФН) и структурно-семантических преобразований фразеологизмов в языке современной прессы [с 2000 по 2006 гг.].

Научная новизна диссертации:

1) динамический аспект исследования фразеологизма в языке современной прессы: механизм появления, условия и особенности бытования и возможная стадия дефразеологизации;

2) выявление лингвокреативного потенциала функционирования фразеологизмов в языке газет.

Явление фразеологизации и дефразеологизации является свидетельством постоянного обновления и развития языка. В реализации коммуникативной потребности, в поиске новых экспрессивных форм выражения - общность противоположных лингвистических явлений фразеологизации и дефразеологизации, действие которых направлено на установление равновесия в сфере фразеологии.

Актуальность темы обусловлена рядом факторов. Намечен, но не решен вопрос о том, какие фразеологические единицы (ФЕ), по каким признакам можно относить к разряду новых. ФН представляют собой особый пласт фразеологии, в котором находит отражение тенденция развития языка в целом, системность всего фразеологического состава, одним из проявлений которой является существование структурно-семантических моделей. Специализированное исследование фразеологических, паремиологических трансформаций, широко употребляемых в языке современных газет, раскрывает лингвокреативный потенциал мышления коммуникантов, стратегию общения, уровень культуры, эмоциональности.

Цель диссертации - провести комплексный анализ механизма фразеологизации и дефразеологизации, установить структурные, семантико-стилистические, прагмалингвистические особенности и функции общеязыковых и трансформированных фразеологизмов как стилеобразующих составляющих языка современной прессы.

В соответствии с указанной целью необходимо решение следующих задач:

РОС. Н'ШИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург 200 бкт^

ОЭ

1) определить признаки ФЕ и ФН, установить факторы узуализации ФН;

2) охарактеризовать сущность фразеологизации; исследовать основные функциональные, структурно-семантические модели образования новых фразеологизмов;

3) проанализировать денотаты метафорического сравнения при формировании фразеологического значения новообразования;

4) определить сущность дефразеологизации, ее особенности в условиях газетной коммуникации;

5) выяснить основные тенденции структурно-семантической трансформации фразеологизмов в языке газеты и проанализировать наиболее продуктивные приемы дефразеологизации с учетом их семантической, коммуникативно-прагматической нагрузки в контексте.

Методы и приемы исследования: метод фразеологической идентификации позволил выявить фразеологичность того или иного сочетания слов; при помощи описательного метода и метода компонентного анализа осуществлялся семантико-грамматический и идеографический анализ ФН; методом анализа словарных дефиниций, лингвистического наблюдения, интерпретации языковых фактов и семантико-стилистическим методом анализировались единицы дефразеологизации.

Материалом для филологического анализа послужили газеты и журналы [за период с 2000 по 2006 гг.], которые, будучи популярными, обращенными к широкому кругу читателей, обладают необходимой «чуткостью» к новому в языке, активно фиксируют эти новшества. В приложении приводится около 1500 контекстуальных примеров функционирования в языке современной прессы новообразований и преобразований устойчивых единиц.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться в системных трудах по проблемам фразеологии, неологии, лексикографии. Практическая значимость: корпус ФН и фразеологических трансформаций может быть применен при разработке школьных и вузовских курсов по фразеологии и стилистике. Тематико-идеографическая группировка

ФН интересна для преподавания русского языка иностранным учащимся, т.к. дает представление об экспрессивных и синонимических возможностях русского языка. Собранный фразеологический материал актуален для практики журналистов.

Гипотеза диссертационного исследования: в условиях газетной коммуникации потенциальные фразеологизмы стремятся к устойчивости (приобретению совокупности основных признаков ФЕ), а в статусе ФЕ - к изменчивости, которая становится новым признаком функционирования фразеологизма.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Релевантными категориальными признаками для ФЕ являются: устойчивость состава, структуры, формы компонентов, воспроизводимость, общеизвестность, переносное значение, смысловая целостность.

2. Условиями узуализации ФН являются: частота употребления в разных речевых ситуациях, семантическая емкость, функциональная целесообразность, соответствие языковой норме, адекватность обозначения предмета или явления действительности.

3. Причины становления фразеологизмов: коммуникативная необходимость, целесообразность, актуальность обозначаемых реалий. В стремлении языка закрепить для всеобщего пользования обороты речи заключается тенденция, обобщающая экстралингвистические и внутриязыковые причины фразеологизации. Исходной и интегрирующей силой фразеологизации во всех моделях ФН является частичная или полная метафоризация.

4. Высокую степень фразеологизированности приобретают «формы-идиомы», глагольные сочетания слов, междометные обороты речи, компаративные конструкции, перифразы. Смысловая неразложимость ФН на компоненты обусловлена их парадигматической устойчивостью.

5. В основе механизма образования фразеологического значения -метафоризация, наиболее последовательной тенденцией которой при выборе денотатов метафорического сравнения является установка на снижение, негативную оценку, эпатаж, регулярную актуализацию иронической образности.

6. Дефразеологизация - творческая актуализация внутренней формы и раздельнооформленной структуры ФЕ путем нарушения фразеологической нормы в речевой практике. В варьировании узуальной формы и значения ФЕ, в продуцировании интерпретационной неоднозначности - лингвокреативный потенциал явления дефразеологизации, в результате которого ФЕ приобретают новый функциональный признак - изменчивость.

7. Основной метод структурно-семантической трансформации ФЕ в языке газет - синкретизм фразеологического значения и его актуализатора, в роли которого выступают: а) корреляты, основанные на омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, паронимии, парадоксальности; б) лексические конкретизаторы (в прямом смысле, в переносном смысле); в) элементы фразеологической конфигурации (дополнения, определения, вводные слова); г) иконические актуализаторы (фотографии, рисунки, графика).

8. Выбор приемов дефразеологизации мотивирован возрастающей тенденцией к искусственному созданию сенсации, игры слова, желанием эпатировать.

Апробация исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры современного русского языка МГОУ, на семинарах аспирантского объединения факультета русской филологии МГОУ, на научных конференциях в Москве, в Ялте.

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников языкового материала, приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В предисловии обосновывается выбор проблемы, которой посвящена диссертация, ее актуальность, научная новизна, отмечаются теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект, цель, задачи, методы исследования, представляются гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.

Во введении определяется объем понятия ФЕ и ФН; рассматривается проблема отражения фразеологии в существующих словарях, выявляются

условия узуализации ФН, указываются причины и стимулы образования фразеологизмов.

"Концепция акад. В.В. Виноградова - это особая ступень в развитии теории "неразложимых сочетаний", более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что ФЕ получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием" (Амосова Н.Н, 1963). В.В. Виноградов выделяет три основных типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, которые составляют ядро фразеологической системы. В основу разграничения ФЕ В.В. Виноградов кладет, кроме мотивированности или немотивированности семантического единства словосочетания, с одной стороны, наличие или отсутствие грамматических и лексических архаизмов, а с другой - нерасчлененность для фразеологических сращений и единств и возможность синонимичной замены компонентов во фразеологическом сочетании слов (Виноградов В.В., 1946-47). Н.М. Шанский к трем типам ФЕ добавил фразеологические выражения, под которыми понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением (Шанский Н.М., 1957).

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объёма понятия "фразеологизм". Представители так называемого «узкого» взгляда (A.B. Ку-нин, A.M. Бабкин, В.П. Жуков, А.И. Молотков и др.) считают, что к фразеологии следует относить воспроизводимые в речи сверхсловные единицы, имеющие в своем составе хотя бы один компонент, претерпевший какие-либо семантические трансформации. Сторонники «широкого» взгляда (Н.М. Шанский, М.М. Копыленко, С.Г. Гаврин, В.В. Химик, В.М. Мокиенко и др.) включают в нее все сверхсловные единицы (с минимальной семантической трансформацией и без таковой). К фразеологизмам мы относим: собственно фразеологизмы, крылатые выражения, паремии, междометные и модальные ФЕ, вокативные обороты, предложно-именные сочетания, фразеологические аппозитивы.

Отнесенность того или иного сверхсловного выражения к фразеологизмам базируется на следующих категориальных признаках: воспроизводимость, устойчивость. Кроме этого ФЕ может иметь переносное значение, смысловую целостность. Речевое намерение воспроизводить какое-либо понравившееся выражение обусловливает оформленностъ этого выражения, без которого его нельзя и воспроизвести. К ФН мы относим сочетания слов, не встретившиеся в речи в непосредственно предшествующий период. Квалификационными признаками ФН являются лексикографическая неотмеченность в словарях тезаурусного типа, воспроизводимость, устойчивость, семантическая емкость, образная основа целостного значения оборота. К условиями узуализации ФН относятся коммуникативно-прагматическая эффективность, функциональная целесообразность, соответствие языковой норме, адекватность обозначения предмету или явлению действительности. В стремлении языка закрепить для всеобщего пользования готовые обороты речи заключается тенденция, обобщающая экстралингвистические и внутриязыковые причины фразеологизации.

В Главе 1. Рождение и функционирование ФН в условиях газетной коммуникации: явление фразеологизации определяется сущность явления фразеологизации, анализируется 6 основных функциональных, структурно-семантических моделей образования новых фразеологизмов, проводится тематико-идеографический анализ ФН.

1.1. Сущность явления фразеологизации. «Фразеологизация - это процесс стабилизации и закрепления в речевой практике данного языкового коллектива в качестве готовых (т.е. таких, которые каждый раз не создаются заново, а лишь воссоздаются, извлекаются из памяти говорящих), относительно устойчивых определенных языковых комплексов» (Ройзензон Л.И., 1961). Основной базой, толчком для формирования фразеологизмов является метафоризация словосочетания и семантический сдвиг слов, сопровождающий метафоризацию. «Процесс фразеологизации базируется на фразеологической абстракции - закономерном абстрагировании сочетания слов от их лексических и грамматических значений (Мелерович A.M., Фокина A.M., Якимов А.Е., 1996). Процесс фразеологизации связан с явлением актуализа-

ции: «свободные обороты речи превращаются из неактуальных в актуальные (т.е. такие, которые являются для данного языка в данную историческую эпоху крайне важными и необходимыми для коммуникации). Актуализация приводит к превращению свободного оборота в несвободное (в устойчивую, воспроизводящуюся в речевом акте языковую единицу)» (Ройзензон Л.И., 1961).

1.1.1. Фразеологизация предложно-именных сочетаний слов: по барабану, по бороде, по понятиям, по уму, в лом, в струю, в хлам, в натуре, в шоколаде, без тормозов, без комплексов.

Указанные ФН построены по модели «форм-идиом» (Лекант П.А., 1965), возникают на базе метафорического употребления свободных форм существительного с предлогом, характеризуются невыводимостью значения из компонентов. «Формы-идиомы» обладают неполными парадигмами: набор грамматических значений лексических компонентов не совпадает с полным набором всех грамматических значений компонента, каким он обладает в свободном употреблении: 1) нет словоформ единственного числа, нет словоформ никаких падежей, кроме той, в какой они приводятся: Д.п. - по понятиям; Р.п. - без тормозов, без комплексов; 2) нет словоформ множественного числа, нет словоформ никаких падежей, кроме той словоформы, в какой единицы приводятся: Д.п. - по барабану; П.п. - в натуре, в шоколаде. Данные ФН приобретают или наречное значение, или развивают способность выступать в функции сказуемого: без тормозов ('В функ. сказ. Неодобр., разг. О том, кто не в состоянии контролировать свои слова или действия, обычно неблаговидные для окружающих' - В.В. Химик): <...> Родные в Новокузнецке говорят, что в этой паре сошлись два невероятно сильных характера и буйных темперамента. Оба "без тормозов", отчаянные, молодые (КП).

1.1.2. Фразеологизация сравнительных конструкций: как шпиль соборный, хитрый как сто китайцев, как два пальца об асфальт, как до Пекина босиком, как у китайца в засаде (глаза).

Фразеологизация сравнительного оборота - «процесс преобразования компонентов в номинативный и компаративный члены фразеологизируемого оборота; при этом становится более фиксированной встречаемость определенного компаратива с определенным значением поясняемого слова» (Кожин А.Н., 1975). К условиям обретения сравнительными оборотами целостности

семантики, воспроизводимости в образно-метафорическом значении, общеупотребительности относятся: 1) номинативный член подсказывается компаративным, содержащим характерологически весомое препозитивное определение: страшная как атомная война (бомба); 2) компаративный член содержит интенсификатор, указание на полноту проявления признака, обозначенного номинативной частью: как у китайца в засаде (глаза) ('Узкие, маленькие'); как в лучших домах [Лондона, Парижа, Конотопа] ('Сравн. Шутл.-ирон., разг.-сниж. О приличных, хороших условиях, о высоком уровне чего - либо. Обычно применительно к сфере обслуживания или приема гостей' - В.В. Химик); 3) компаративный член является недостаточно мотивированным: как два пальца об асфальт (как два пальца облизать) ('Вульг., шутл. Просто, не составляет труда' - В.В. Химик).

1.1.3. Фразеологизация глагольных словосочетаний: греть уши, курить бамбук, кинуть на, забить на, крестиком вышивать, накрыться медным тазом, без бутылки не разберешься.

Фразеологизация глагольных словосочетаний - процесс образования глагольного ФН на основе глагольного переменного сочетания с последующим приобретением фразеологической устойчивости - ограниченной сочетаемости означающих, т.е. высокой условной прогнозируемости юго или иного имени или предлога при наличии определенного глагола. Важной чертой фразеологизации глагольных сочетаний слов является изменение характера глагольного управления, вследствие чего у глагольного компонента ФН появляется возможность сочетаться с ранее невозможным одушевленным субъектом: Развести кого. 1. Разрешить спор между кем-либо. 2. Разоблачить, уличить кого-либо в чем-либо. 3. на что. Заставить кого-либо потратиться, заплатить за что-либо (Мы Мишу развели вчера на день ровдения. Представляешь, сам не хотел) - (МСН, 582).

Глагольным ФН свойственны следующие категории значений: а) обозначение характера действий, способа поведения деятеля: жевать сопли ('1. Шутл. Целоваться. 2. Неодобр. Действовать нерешительно'); пальцы гнуть / крутить ('1. неодобр. Зазнаваться. 2. Искусно, изощренно лгать, обманывать' - МСН); б) объект действия - накрыться медным тазом ('Шутл.-ирон. Пропасть, перестать функционировать, не реализоваться,

потерпеть крах (о планах, надеждах)'); в) отношение (в плане эмоционально-оценочном) деятеля к одушевленному объекту-лицу или явлениям действительности: без бутылки (пол-литра) не разберешься ('Шутл., ирон., разг. -сниж. О невозможности понять что-либо, разобраться в ситуации' - В.В. Химик); г) состояние, в котором пребывает лицо: жаба душит (давит) (' 1. Неодобр. О жадности, зависти. 2. О состоянии грусти, тоски. 3. О состоянии обиды' - В.В. Химик).

1.1.4. Фразеологизация описательных оборотов - перифраз: трудовая мозоль, Властелин колец, Борис Бодунов, оборотень в погонах, принять на грудь, филейная часть.

В речевой деятельности современного общества проходит активный процесс создания перифраз с последующей их фразеологизацией - развитием обобщенного значения, внутренней формы, постоянства семантики и определенного лексико-грамматического состава. Функции перифраз: 1) языковая игра: морда лица ('Насмешл., неодобр., разг. - сниж. 1. О лице неприятного в каком-либо отношении или презираемого человека. 2. Ирон. Лицо человека на фотографии (обычно некрасивое)' - В.В. Химик); 2) экспрессивно-оценочная функция: а) средство выражения иронии: Главный Чукча России (Р. Абрамович); б) усиление производимого впечатления: оборотень в погонах ('Предатель, изменник в силовых структурах государственной власти (армия, милиция)'); 3) регулирующая функция: а) нейтрализация смысла: высшая мера наказания; б) вуализации неприличных, непристойных явлений: послать по факсу, грелка во весь рост ('1. Любовница. 2.Проститутка' -МСН).

1.1.5. Фразеологизация терминологических сочетаний слов: всемирная паутина, высшая математика, гремучая смесь, двойная бухгалтерия, сводить дебет с кредитом.

При образовании ФН на основе термина «происходит процесс, подобный фразеологической интеграции. Компоненты составного термина, переходя во фразеологическое сочетание, утрачивают терминологические признаки, приобретая взамен новые, порожденные этим переходом, в результате чего все образование получает новое фразеологическое значение и новую сферу функционирования» (Гвоздарев Ю.А., 1973): двойная бухгалтерия ('Двойственное, двуличное поведение кого-либо; у кого-либо слова расходятся с делом'); гремучая смесь ('Непредсказуемое, опасное соединение чего-либо,

легко выходящее из состояния равновесия'): <...>Женщина на ранней стадии беременности - гремучая смесь. Она еще не чувствует ребенка, плод только "приживается", и природа решает, быть ему или не быть (Спид-инфо).

1.1.6. Фразеологизация междометных оборотов речи: мама, не горюй! туши свет/гаси свет! ядрен батон!

В междометных оборотах «словоформы связываются друг с другом идиоматически, не по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова» (Шведова Н.Ю., 1980). При ин-теръективации происходит потеря номинативности, утверждение только одной возможной грамматической формы компонентов, т.е. выпадение данного речевого образования из системы словообразования, словоизменения. Форму императива сохранили междометия: мама, не горюй! туши свет!\ в форме И.п. имени существительного застыли междометные ФН: ядрен батон! елки зеленые! Стоит только образовать другую глагольную форму или изменить падеж существительного, как исчезнет фразеологическое значение.

ФН междометного типа стилистически окрашены. Поэтому использование их в газетной коммуникации не только передает особенности живой речи, богатой эмоциями, но и сообщает контексту тот или иной стилистический тон: живость, непринужденность, грубость, вульгарность.

1.2. Тематике - идеографическая характеристика ФН

Основными денотативными сферами, которые легли в основу формирования значения ФН путем метафорической трансформации, являются: растительный мир, животный мир, бытовые ситуации, предметный мир. При этом образы сравнения формируют стабильно проявляющиеся признаки экспрессивности ФН: вульгаризация, насмешка, ирония: рухнуть с дуба ('Неодобр. Сойти с ума, начать вести себя подобно сумасшедшему'); деревянный по пояс ('Пренебр. или шутл.-ирон. О глупом, несообразительном человеке'): «Глупый человек, глупец - универсальный субъект метафорической характеризации, располагающий самым обильным, самым экстенсивным и самым диффузным рядом номинаций, бесконечно варьирующих образность метафор и «градус» отрицательной оценочности: от снисходительно-пренебрежительной до грубой и презрительной» (Химик В.В., 2000). Оценка животного, его характера, повадок служат основой

реализации концептов оценки качеств человека: настойчивость, упрямство -упереться рогом; странность - тараканы в голове; недостатки внешносга -смесь бегемота с носорогом. Одним из приемов метафоризации является снижение сравнением человека с предметом, вещью, обычно малоценной для говорящего: порвать как Тузик грелку ('Шутл.-ирон. Расправиться с кем-либо (чаще - угроза'); соберись, тряпка! ('Шутл.-ирон., разг. Призыв держать себя в руках, не раскисать').

Механизм современной фразеологической номинации имеет характерную черту: использование в качестве объектов сравнения неожиданных, примитивных, грубых образов, которые делают ФН единицей несерьезной, ироничной, игровой, а значит и в некотором отношении привлекательной для массового восприятия. Использование разговорных, просторечных ФН в СМИ - это сознательный акт с определенной коммуникативно-прагматической установкой: «демонстрация модного имиджа «человека без предрассудков» (Химик В.В., 2000).

В Главе 2. Реализация семантико-стилистического потенциала трансформированных ФЕ в условиях газетной коммуникации: явление дефразеологизации аттестуется дефразеологизация как важная стале-образующая составляющая языка современной прессы, анализируются активные приемы дефразеологизации.

Дефразеологизация - дестабилизация фразеологической нормы (раз-дельнооформленности, образно-метафорической переосмысленноста, устойчивости, воспроизводимости) в речевой практике.

Явление дефразеологизации характеризуется креативностью мышления адресата / адресанта (оригинальность, способность продуцировать отдаленные ассоциации), стремлением к реализации потенциала языка в области конструирования и варьирования узуальных форм и значений; интенцио-нальностью - установкой на творчество, эксперимент над устойчивым словесным комплексом. Движущая сила дефразеологизации заключена в языковой игре. «Творческий характер языковой игры и ее специфику усматривают в порождении структур, имеющих более одной интерпретации, в создании множественности одной из сторон знака: формы или содержания. Различные примеры смысловой двуплановости знака, спровоцированной

контекстом, являют собой распространенный вид языковой игры» (Гридина Т.А., 1996).

2.1. Приемы дефразеологизации. Анализируются в основных разновидностях два типа приемов дефразеологизации: 1) семантические и 2) структурно-семантические. Интенции автора определяют характер трансформаций ФЕ в языке газет: сенсационность, каламбурность, парадоксальность, нередко несоразмерность с темой, неуместность, бестактность, цинизм, вульгарность: Из писем на телевидение: «Покажите нам голую правду. Причем желательно крупным планом и под музыку...; Любви все плоскости покорны. Отклонение от фразеологического стандарта должно быть мотивированно, по нашему мнению, установкой на эстетическое восприятие трансформированных фразеологизмов, на «создание эстетически ценного словесного образа» (Вакуров В.Н., 1983).

2.1.1. Экспликация внутренней формы (образной основы) ФБ -намеренное выявление мотивирующей базы фразеологизма путем утраты устойчивости и употребления компонентов в роли свободных слов при общем образном тождестве фразеологического контекста и ФЕ: <...>Равнодушие - тебе, наверное, абсолютно фиолетово, откуда произошло выражение «абсолютно фиолетово». Тем не менее: фиолетовый цвет находится на самом краю видимого спектра. Выражение означает, что "этот вопрос меня интересует в последнюю очередь" (Men^s Health). Сравните: абсолютно (глубоко) фиолетово ('Равнодушный, безразличный к кому-либо, чему-либо' - МСН). Внутренняя форма ФЕ строится на основе семантических признаков, которыми обладает фразеологический компонент «фиолетово».

2.1.2. Буквализация значения ФЕ: «исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота» (Мелерович А.М., Мокиенко В.М., 2001).

Буквализации достигается: 1) под влиянием контекста. Яйца курицу не учат, как стать крутыми (ЛГ); Протяну ноги в хорошие руки (ЛГ). «Ассоциативное наложение моделирует такой тип ассоциативного контекста, в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого, что создает интерпретационную неоднозначность восприятия слова в высказывании»

(Гридина Т.А., 1996): Как держаться на соплях <...>Простуда проходит сама за семь дней, но с помощью лекарств можно всего за неделю поставить себя на ноги (Men s Health). 2) путем актуализации альтернативных возможностей языка: а) словообразовательной омонимии: Трубка мира <...>Почти тридцать лет на территории Останкинского телефонного узла по улице Снежной существует единственный в своем роде музей телефонных аппаратов (КП); б) антонимии: <...>Ума палата. Верхняя или нижняя? (ЛГ), <...>Добрая половина российских гаишников берет взятки. А злая половина еще и отбирает права (МК); в) конкретизации одного из лексических компонентов: Женька сразу же схватил быка за рога, точнее меня за грудь.. .(ЛГ); 3) путем использования слов-индикаторов: в прямом смысле, в буквальном смысле: <...>Живут такие киски с настоящими паспортами и длинными родословными, как правило, у небедных граждан, которые в состоянии покупать любимому корм премиум-класса и раз в месяц положить в буквальном смысле «коту под хвост» от 300 до 600 рублей в виде наполнителя для кошачьего туалета (Stars and money).

Функции приема: каламбурность, иронический подтекст, семантический сдвиг, контраст.

2.1.3. Двойная актуализация: «...совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формы» (Мелерович А.М., Мокиенко В.М., 2001): С Шойгу сдирают шкуру <...>Очень может быть, что отходящему от недавнего пожара в своем офисе Сергею Шойгу вскоре придется еще и снять с себя шкуру верховного «Медведя» России (МК).

Функционируют два типа приема двойной актуализации ФЕ: 1) совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы при помощи вербальных средств и 2) «изобразительный» тип двойной актуализации значения ФЕ.

1) Контаминирование прямого и идиоматического значения для провоцирования игры смыслов (буквального и дополнительного) осуществляется разными способами: а) на основе омонимии: Хоть бы хны...(МК), (о вреде химических красителей для волос). Сталкиваются два значения словосочетания: прямое, предметное (хна - 'краситель для волос') и идио-

матическое ('безразличное отношение, полное невнимание'). Двуплановость высказывания создает комический эффект; б) на основе полисемии одного из компонентов ФЕ: В переплет она не попадет (О волевой, умной девушке, которая работает в фирме по изготовлению переплетов (КП); в) реализация потенциала ФЕ, спровоцированная «внутрифразовым фразеологическим контекстом» (Халикова Н.В., 1997): Пока не наломаешь дров, на душе не потеплеет! (ЛГ); Я ни разу не видел, чтобы дурак валял дурака (ЛГ).

2) Столкновения прямого и переносного значений фразеологизма при использовании невербальных средств: фотографий, рисунков, графики -«креолизованные» тексты: «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., 1990). Так, значение зрительных образов в комиксах, журнальной или газетной фотографии подкрепляется языковыми сообщениями. Творческое объединение образности фразеологизма и точности отображения явлений действительности фотографией, рисунком -один из эффективных и эффектных способов подачи информации и воздействия на читателя: А вот соседский глист вышел - таки в люди... (подпись к карикатуре) (МК). Через изобразительный рад происходит восприятие вербального текста. Текст с юмором запоминается лучше, выполняет выделительную и развлекательную функции.

В качестве фразеологического актуализатора может выступать креолизованный текст с графическими, буквенными компонентами: Умный?В гору?!Не пойдет <..,>Но Эверест - это не только трупы. Это еще и 50 тонн мусора (Maxim); Опять БЕЛЬМОшо у нас на глазу <...>Ларисе Лазутиной пришлось радоваться «серебру» (КП). Креолизация фразеологизмов создает лингвовизуальный феномен, свидетельствует о генетической взаимосвязи письма и изобразительности, обеспечивает комплексное прагматическое воздействие на адресата. В использовании приема двойной актуализации ФЕ журналист делает ставку на эмоционально-экспрессивные, семантические нюансы, добавочные смыслы.

2.1.4. Фразеологическая контаминация (ФК) - «действие, оказываемое одним элементом на другой, с которым первый связан или постоянно, или случайно таким образом, что между ними осуществляется скрещение...» (Марузо Ж., 1960).

Нами представлена следующая типовая классификация контаминации: первичная ФК и вторичная ФК (гибридный тип). Первичная ФК: способы собственно контаминации (скрещивание и наложение, линейное соединение):

1 .Скрещивание: а) прогрессивная перекрестная субституция компонентов: ab + cd = ad, ас: На воре и шапка глаза колет (Maxim) = на воре и шапка горит + правда глаза колет; Шило в мешке ногам покоя не дает (Maxim) = шило в мешке не утаишь + дурная голова ногам покоя не дает;

б) регрессивная перекрестная субституция компонентов ab + cd = db (bd): А вы бы лучше помолчали, товарищ курсант, у вас еще лапша на ушах не обсохла (ЭИ) = вешать лапшу на уши + молоко ну губах не обсохло; Береги честь смолоду - полюбишь и козла (Maxim) = береги платье снову, а честь смолоду + любовь зла - полюбишь и козла.

2. Наложение: ab + cd = abd, acd, bed: Краткость - сестра нашего брата (Maxim) = краткость - сестра таланта + наш брат;

3. Способы линейного соединения: ab + cd = abed; ab + cd = abc: Вы y меня в кишках по горло сидите (ЭИ) = сидит в печенках +- по горло; Дареному коню пальца в рот не клади (ЭИ) = дареному коню в зубы не смотрят + пальца в рот не клади (линейное соединение с редукцией);

При вторичной контаминации скрещиваются две, три ФЕ: Не тяни резину за хвост в долгий ящик (ЭИ) = тянуть резину + тянуть кота за хвост + (откладывать) в долгий ящик; Не плюй в калошу - пригодится в нее садиться! (ЭИ) = не плюй в колодец, пригодится воды напиться + сесть в калошу.

В основе приема контаминации - стремление к беспрестанным интерпретациям привычных смыслов. В одном целом объединяются части алогичные и даже парадоксальные по своему значению. Такого рода объединение, во-первых, приводит к неправильной трактовке фразеологических образов, что способствует, снижению уровня абстракции контаминированной единицы, ее буквализации; во-вторых, сама единица приобретает статус бессмыслицы.

2.1.5. Фразеологический эллипсис. «В результате сокращения устойчивые словосочетания становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования» (Шанский Н.М, 1985).

Выделяются следующие виды сокращений: 1) эллиптическое опущение отдельных компонентов: К тому же на сайте можно узнать массу полезной информации об этой популярной экстремальной игре (пейнтбол). И даже если вы уже опытный боец, все равно не грех заглянул. - как говорится. тяжело в учении...(Stars and money); Только в этом случае производитель ручается - как говорится, что написано пером... (МК). Перед нами примеры проявления языкового социоцентризма, когда говорящий, во-первых, солидаризируется с мнением коллектива и опирается на силу традиций в качестве аргумента, во-вторых, опуская те или иные компоненты ФЕ, говорящий уверен, что он будет понят и без них: сокращенные и несокращенные ФЕ имеют одинаковое значение. 2) редукция компонентного состава с целью изменения характера значения: гроша медного не стоит -гроша ломанного не стоит - ни гроша не стоит.

Сокращение компонентного состава характерно для ФЕ, осуществляется либо механически, либо с намерением изменения образности, экспрессивности значения, приспособить метафорический смысл к конкретным условиям текста.

2.1.6. Расширение как способ интенсификации значений ФЕ:

«...эксплицитность, является одной из сторон количественных изменений ФЕ. Этот процесс заключается в способности единицы увеличивать свой компонентный состав» (Мокиенко В.М., 1979). «...это, прежде всего, переменные речевые компоненты фразеологического состава, которые образуют вариант, не нарушая его относительной семантической целостности» (Халикова Н.В., 1997). Этот ввд деформации служит показателем:

1) конкретизации денотативного содержания: «Но сейчас я чувствую себя намного увереннее»,- говорит Каас. Патрисия Каас - женщина. От корней непокорных волос до кончиков безукоризненно ухоженных ногтей (Тала); 2) усиления эмоционально-экспрессивного значения ФЕ: <...>На сегодняшний день ЭС используют в промышленности, медицине, финансах,

юриспруденции, социологии и сотне других наук и областей человеческой деятельности. И используют не абы как, задней левой и только по вторникам Многие специалисты и шагу не ступят без консультации ЭС (Ракел); 3) усиления субъективно-эмоциональной оценки ФЕ путем градации: Многих он (документ) задел за живое. Особенно депутатов Госдумы, которые в поте лица трудились над законом о надругательстве над Гимном России. А депутата от фракции ЛДПР Алексея Митрофанова так, знаете ли, задел, да за такое живое, что он подал судебный иск на «Диванную партию «КП» (КП).

В структуру высказывания могут вклиниваться вводные конструкции, находящиеся либо внутри собственно фразеологической структуры, либо составляющие элемент фразеологического контекста. Прагматичность, воздействующая направленность категории вводности реализуется набором частных значений: а) вводно-модальное: <...>На Капитолийском холме, оказывается, очень сильны позиции сторонников лишения НИФБ права и вообще способности регулировать операции с ценными бумагами. Но, «ларчик», сдается, открывается просто (Слово); б) вводно-эмоцио-нальное: Долг, к сожалению, платежом красен. (Maxim); в) вводно-контактное: Кстати говоря, сбрасывать с политических счетов «Яблоко» и СПС - весьма опрометчиво ( МК).

Контекст оказывает на ФЕ преобразующее воздействие, обостряет экспрессивность, интенсифицирует их семантику. Эксплициррванные ФЕ приобретают и шутливо-каламбурный характер: Рожденный ползать - летать не может, но иногда заползает высоко (Maxim); Когда я ем, я глух и нем, хитер и быстр и дьявольски умен (Maxim). Данный стилистический прием направлен на эмоционально - экспрессивные приращения и украшает тексты газет и журналов.

2.1.7. Обыгрывание структурно-семантической модели ФЕ.

Использовании с целью художественной выразительности не фразеологического оборота, а: 1) его общего образа, смысла; 2) его ритмшсо-синтаксической организации.

1) Использование общего образа или содержания ФЕ. Можно выделить несколько групп в зависимости от характера семантического изменения:

а) употребление образа ФЕ для придания выражению значения, противоположного значению ФЕ. Например, красота - это страшная сила! (1. О ком-то очень красивом (шутл. - ирон.). 2. О человеке, которого красота его возлюбленной заставляет совершать необычные поступки (ирон.) - ЭСКС): <...>Миллионный отряд, простите, армия российских сирот - это смена или, во всяком случае, резерв российского криминала. Ведя чеченскую войну, мы и не заметили, как внутри страны сформировалась армия «генералов российских подвалов». Армия «генералов» - это, согласитесь, страшная сила (страшнее ее, очевидно, только красота) (ЛГ)-

б) использование содержания известного фразеологизма в качестве части значения преобразованной единицы или окружающего контекста: Жених звонит в дверь своей невесты, открывает младший брат. Увидев жениха, зовет сестру: «Маша! Твоя синица в руках пришла'.» (ЛГ). Сравните: не сули журавля в небе, а дай синицу в руки ('Лучше иметь хоть что-либо в данный момент, чем лишь надеяться на лучшее, большее' - СППЖ). Синица в руках = 'какой - никакой, но жених!'

Семантика фразеологического оборота может обыгрываться всем контекстом газетной публикации: - Только наше дело - проблемы показывать, а ваше - решать их. Но что в вашей власти? Может бьггь, вы скорее -«жилетка» для обиженных, чем их заступник? - Посмотрите на мою жилетку (во время интервью В. Лукин действительно был одет в домашний шерстяной жилет. - Авт.) - она абсолютно сухая\ (Смеется). Слезы людям вытирают еще до меня, со мной они обсуждают практические дела (А и Ф).

в) использование значения ФЕ в качестве подтекста выражения, или соединение в одной фразе содержания подразумеваемого фразеологизма и дополнительной информации: Девушка как воробей. Вылетит - не поймаешь, залетит - не отделаешься (МН).

2) Обыгрывание ритмико-синтаксической организации ФЕ: от исходных ФЕ остается только структура, схема построения: «Элит» пока не хочет выносить в прессу информацию из суда (МК); Как два байта переслать..., Дареному провайдеру в канал не смотрят (ЛГ); Ведь если ЕС расширяется, то это все-таки кому-то, наверное, нужно (МН).

Прием употребления не фразеологизма как такового, а его общего образа или содержания активен на страницах газет. Он рассчитан на то, что читатели обладают хорошей литературной компетенцией.

2.1.8. Замена компонентов ФЕ словом или сочетанием слов.

Это один из активных способов языковой игры и наиболее распространенных и продуктивных приемов дефразеологизации в языке современной прессы. Одна из проблем замены компонента в структуре ФЕ заключается в мотивированности их смысла значениями слов-компонентов, входящих в их состав. «Привычка использовать слово в качестве основного строительного материала настолько велика, что фразеологизмы все время находятся под непрерывным лексическим давлением - давлением со стороны всей совокупности значений словесной системы» (Диброва Е.И., 1979). Поэтому основная проблема при анализе этого вида преобразования - соотношение коррелятов, т.е. заменителей и заменяемых компонентов. Корреляты могут находиться в 1) синонимических; 2) антонимических; 3) паронимических; 4) несистемных отношениях.

1) Синонимичный замещающий компонент должен быть мотивирован контекстом: Даже создатель знаменитой овечки Долли - профессор Рослин-ского института Ян Вилмут не преминул швырнуть увесистый булыжник в огород коллег (Собеседник).

2) Эффект антонимической замены компонентов в парадоксальности образа, который придает всему высказыванию каламбурный, иронический смысл: Долг платежом страшен (JIT); Меня голыми ногами не возьмешь! (ЛГ).

3) Обыгрывание фразеологизма может осуществляться путем изменения звуковой оболочки одного из компонентов.

а) Наиболее эффектной является такая разновидность приема игры слов, как каламбур, основанный на звуковом подобии субститута замещаемому компоненту: Шнурный интерес Способов шнуровки - великое множество, поэтому, чтобы окончательно в них не запутаться, мы выбрали наиболее достойные варианты (Men's Health); С места - в карьеру! (МК).

Ситуативно обусловленным парономазом в составе может выступать:

- аббревиатура: СПИД и срам <. .»Лекарство для Вич-больных хотят закупать в Африке (МК); Смотри в МРОТ <.. >В большинстве стран Западной Европы МРОТ - это повод для гордости (МК);

- имя собственное: Встречают по одежке, а провожают как Муму (Stars and money); «Не в свои «Ниссаны» не садись/» (JIT). «Экспрессивизация и преимущественная отрицательная оценочная квалификация обозначаемого достигается путем парономастической подмены» (Гридина Т. А., 1996). Нами обнаружены многочисленные примеры из разряда пошлых, циничных шуточек, созданные таким способом: В тихом омуте черви водятся (Stars and money); Тяжело в учении, легко в раю (ЛГ).

б) употребление в сравнительно узком контексте (обычно в пределах одной фразы) созвучных слов (парономазия): И про старуху бывает порнуха (Mai's Health); Козел этот ваш знаменитый Рогге, и мы ему обломаем роги\ (КП). Паронимические замены обусловливают ассоциативный параллелизм восприятия фоносемантов, когда «замещающая» лексема вводится во фразеологизированный контекст употребления «замещаемой» лексемы.

4) Прием парадоксальной замены компонентов ФЕ моделирует контекст несоотносительности речевого прогноза употребления ФЕ и реализации этого прогноза, что вызывает эффект неожиданности, неоправданности при восприятии субститута в экспериментальных условиях реализации. Окказиональные корреляты характеризуются, по нашему мнению, абсолютной произвольностью, алогичностью, смысловой несоразмерностью: Любишь кататься - катись к чертовой матери! (ЭИ); Любишь кататься - купи проездной! (ЭИ); С кем поведешься, так тебе и надо (Men's Health).

Не может не огорчать, что в орбиту игры слов были вовлечены даже возвышенные и проникновенные строки из классических стихотворений, священных песен военных лет, библейские сентенции: Иных уж нет, других долечим (Stars and money); Я вас любил, деревья гнулись (Men's Health); Присядь, проклятьем заклейменный! (КП). Увы, но здесь уже не просто игра слов, а чье-то откровенное желание оскорбить культурные традиции, Родину, армию, унизить Победу.

Использование приема должно быть целесообразным, утрирование его приводит к речевым ошибкам, к искажению, огрублению смысла ФЕ.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования явления фразеологизации и дефразеологизации в языке газет, излагаются его основные выводы, подтверждающие гипотезу и основные положения, выносимые на защиту.

Фразеологизация - один из важных процессов, которые распространяются на слова. Этот процесс состоит в том, что сочетания слов, приобретают семантическую целостность и превращаются в единицы языка, которые воспроизводятся говорящими как устойчивые, готовые выражения.

Современная фразеологическая номинация антропоцентрична, что выражается в направленности номинации на объект, лицо, а также в подчеркнутой субъективной оценочности, в характерном модусном содержании -грубом отрицательном снижении. Это достигается антропоцентрическим направлением переноса: с предмета или животного на человека (Ермакова О.П., 1994).

Фразеология активно пополнилась за счет нелитературных пластов -жаргона, просторечия. Нелитературную лексику в буквальном смысле слова популяризируют журналисты, актеры, политики. Получается необычная картина: арготизмы не поднимаются с низов, а спускаются сверху, находя живой отклик в народе. Внелитературная лексика привлекает к себе ощущением простоты, живости языка, некоторой вольности и раскованности речи. Попадая на страницы печати, она вносит разнообразные оттенки экспрессии. Именно поэтому современные журналисты, пренебрегая правилами стилистики, включают подобную лексику в свои тексты.

ДЕ и самые положительные, и «анти» весьма разнообразны, однако их объединяет принадлежность к современной «смеховой культуре», популярность, устойчивость этих единиц. Здесь мы сталкиваемся со сложной проблемой узуального и окказионального во фразеологии, решить которую весьма трудно, когда речь идет о трансформированных единицах. Трансформация трансформации - рознь. Многие переделанные шутливые фразеологизмы хорошо известны и воспроизводятся носителями языка в готовом виде. Все это подтверждает гипотезу исследования: в условиях газетной коммуникации фразеологизм обнаруживает способность к изменчивости, в измененном виде пополняет современное фразеологическое пространство.

Освовное содержание диссертация отражено в следующих публикациях:

1. К вопросу о фразеологических новообразованиях и преобразованиях неоднословных выражений в языке современных газет // Русский язык: номинация, предикация, образность: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2003. - С. 137-139.

2.0 фразеологизации некоторых сочетаний слов (на материале языка современных газет и журналов) // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летию профессора А.Н. Кожина. - М.: МГОУ, 2004. - С. 297-299.

3. Образно-метафорическое переосмысление компонентов свободного сочетания слов как основной элемент механизма фразеологизации (на примере нового фразеологического оборота курить бамбук) // Русский язык и славистика в наши дни: Материалы международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения НА. Кондрагаова. - М.: МГОУ, 2004. -С. 424-427.

4. К вопросу о разграничении составных терминов и фразеологизмов // XI Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функциональное описание естественного языка и его единиц»: Сборник научных докладов. - Симферополь, 2004. - С. 275-276.

5. Прагмалингвистические модификации фразеологизмов в языке современной прессы // Русское слово в языке и речи: рациональное и эмоциональное: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2006. - С. 111-114.

»12069

Заказ №638. Объем! п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ra

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куклина, Ирина Николаевна

Предисловие

Введение

1. Проблема определения объёма фразеологического состава

2. Проблема узуализации и отражения фразеологизмов в современных фразеологических словарях

3. Причины появления фразеологических новообразований

Глава 1. Рождение и функционирование фразеологических новообразований в условиях газетной коммуникации: явление фразеологизации

1.1. Сущность явления фразеологизации

1.1.1. Фразеологизация предложно-именных сочетаний слов

1.1.2. Фразеологизация сравнительных конструкций

1.1.3. Фразеологизация глагольных словосочетаний

1.1.4. Фразеологизация описательных оборотов - перифраз

1.1.5. Фразеологизация терминологических сочетаний слов

1.1.6. Фразеологизация междометных оборотов речи

1.2. Тематико-идеографическая характеристика фразеологических новообразований

Глава 2. Реализация семантико - стилистического потенциала трансформированных фразеологических единиц в условиях газетной коммуникации: явление дефразеологизации 85 2.1. Приемы дефразеологизации

2.1.1. Экспликация внутренней формы (образной основы) фразеологической единицы

2.1.2. Буквализация значения фразеологической единицы

2.1.3. Двойная актуализация

2.1.4. Фразеологическая контаминация

2.1.5. Фразеологический эллипсис

2.1.6. Расширение как способ интенсификации значений фразеологической единицы

2.1.7. Обыгрывание структурно-семантической модели фразеологической единицы

2.1.8. Замена компонентов фразеологической единицы словом или сочетанием слов 137 Заключение 146 Приложение 150 Библиография 224 Список словарей 247 Источники языкового материала

ПРЕДИСЛОВИЕ

Фразеология как самостоятельная отрасль науки оформилась сравнительно недавно и продолжает поступательное развитие. Перспективными направлениями ее развития, как показывают современные исследования, являются: рассмотрение фразеологии как культурного кода нации, изучение ее в аспекте отражения эволюции языка и языковой личности, исследование функциональных языковых и индивидуально-авторских фразеологизмов в различных сферах коммуникации, изучение фразеологических новообразований и фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте, анализ общеязыковых и окказиональных трансформаций фразеологизмов, исследование градуальной семантики фразеологизмов (Г.Н. Абреимова, Н.Ф. Алефиренко, Е.А. Добрыднева, С.М. Колесникова, И.Я. Лепешев, В.Г. Ломов, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, В.В. Химик, A.M. Чепасова и др.). Актуальным для решения ряда поставленных лингвистами проблем является обращение к исследованию различных порождающих структурно-семантических моделей фразеологизмов, контекстуальному анализу узуального и окказионального использования фразеологизмов.

В современном русском языке наблюдается (наряду с тенденцией к экспрессивности) тенденция к устойчивости, регулярности и объясняется такими наиболее характерными свойствами нечленимых словесных комплексов, как экономность, эмоциональность и высокой степени экспрессивность. Под регулярностью целесообразно понимать закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию какого-либо лингвистического образования в системе языка. Определенные тенденции позволяют проникнуть во внутренние механизмы фразообразовательных процессов, формирование семантически образной структуры фразеологизмов, изучить особенности их функционирования в речи.

Диссертационное исследование представляет системную семантико-грамматическую и тематико-идеографическую характеристику фразеологических новообразований (ФН) и структурно-семантических преобразований фразеологизмов в языке современной прессы.

Научная новизна диссертации:

1) динамический аспект исследования фразеологизма в языке современной прессы: механизм появления, условия и особенности бытования и возможная стадия дефразеологизации;

2) выявление лингвокреативного потенциала функционирования фразеологизмов в языке газет.

Явление фразеологизации и дефразеологизации является свидетельством постоянного обновления и развития языка. В реализации коммуникативной потребности, в поиске новых экспрессивных форм выражения - общность противоположных лингвистических явлений фразеологизации и дефразеологизации, действие которых направлено на установление равновесия в сфере фразеологии.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Куклина, Ирина Николаевна

Специфика газетно-публицистической речи (информативность, документальность, доступность для самой широкой читательской аудитории, эмоциональность, прямое и непосредственное обращение журналиста к читателю со своими мыслями, чувствами по отношению к изображаемым событиям, стремление воздействовать на читателя оценочными суждениями) определяет принципы отбора и приемы использования ФЕ в газетно-публицистических текстах. Поэтому исследование фразеологизмов в функциональном аспекте, в плане выявления общих для газетно-публицистического стиля закономерностей в использовании фразеологических средств языка и характерных для этого стиля особенностей индивидуально-авторского употребления ФЕ представляется нам перспективной и актуальной в свете интереса к этой проблематике.

Цель диссертации - провести комплексный анализ механизма фра-зеологизации и дефразеологизации, установить структурные, семантико-стилистические, прагмалингвистические особенности и функции общеязыковых и трансформированных фразеологизмов как стилеобразующих составляющих языка современной прессы.

В соответствии с указанной целью необходимо решение следующих задач:

1) определить признаки ФЕ и ФН, установить факторы узуализации ФН;

2) охарактеризовать сущность фразеологизации; исследовать основные функциональные, структурно-семантические модели образования новых фразеологизмов;

3) проанализировать денотаты метафорического сравнения при формировании фразеологического значения новообразования;

4) определить сущность дефразеологизации, ее особенности в условиях газетной коммуникации;

5) выяснить основные тенденции структурно-семантической трансформации фразеологизмов в языке газеты и проанализировать наиболее продуктивные приемы дефразеологизации с учетом их семантической, коммуникативно-прагматической нагрузки в контексте.

Методы и приемы исследования: метод фразеологической идентификации позволил выявить фразеологичность того или иного сочетания слов; при помощи описательного метода и метода компонентного анализа осуществлялся семантико-грамматический и идеографический анализ ФН; методом анализа словарных дефиниций, лингвистического наблюдения, интерпретации языковых фактов и семантико-стилистическим методом анализировались единицы дефразеологизации.

Материалом для филологического анализа послужили газеты и журналы [за период с 2000 по 2006 гг.], которые, будучи популярными, обращенными к широкому кругу читателей, вместе с тем обладают необходимой «чуткостью» к новому в языке, активно фиксируют эти новшества.

Процесс появления новых слов и выражений, а также процесс преобразований фразеологизмов активно проявляется в языке современной периодической печати. Известные в устной речи обороты газета подхватывает и многократно употребляет. В таком случае особое значение приобретает мода на определенные речевые обороты, попавшие в центр общественного внимания. С другой стороны, язык газет как источник для выявления новообразований и преобразований фразеологизмов был избран нами в связи с тем, что газета оказывает большое влияние на формирование речевых навыков и вкусов читателя. К сожалению, газетный узус демонстрирует глобальное снижение официальной коммуникации, резко возросшую популярность низкого стиля и активное проникновение его единиц в массовую культуру, что отражается в нежелательном огрублении речевых навыков и эстетико-речевых идеалов читателей. Грубые нарушения литературных норм в разговорной речи и речи книжной (письменной и устной), особенно в СМИ, в речи публичной, стали массовыми, а под влиянием газет, радио и телевидения получили широкое распространение. Постепенно общество стало ориентироваться в своем представлении о речевых идеалах и эталонах не на образцовый русский язык классических писателей, а на звучащую и письменную речь СМИ. На газетный язык многие равняются как на бесспорный образец. К началу XXI столетия в культурно-языковом пространстве произошла переориентация идеалов с высокой и элитарной культуры на массовую. В речи это отразилось смещением функциональных стилей: резко сузилась сфера высокого, патетического, ее место занял нейтральный стиль речи, в свою очередь потесненный экспрессией разговорных и разговорно-сниженных элементов национального русского языка. Таким образом, фразеология языка, как и лексический состав, представляют широкие возможности проследить зависимость языка от общественной жизни, с одной стороны, и действие языковой системы, с другой, т.е. взаимосвязь и взаимозависимость лингвистических и экстралингвистических факторов.

Целесообразно в интересах корректности научного анализа учитывать, что указанные изменения происходят в сфере речевой коммуникации, речевого общения носителей языка, то есть в сфере речи, письменной и устной. Когда мы анализируем состояние современного русского языка, мы говорим о состоянии говорящих на нем людей, об уровне их общей культуры, степени образованности, интеллекта, эмоционального состояния, о тех преобразованиях, которые происходят в их речевом поведении.

В результате исследования современных газет и журналов создано приложение, в котором приводится около 1400 контекстуальных примеров функционирования новообразований и преобразований устойчивых единиц. Объем и состав иллюстративного материала обусловлен двумя факторами:

1) частотностью его употребления в СМИ; 2) соображениями этики, в связи с чем нижней границей его стилевой характеристики определены грубо-просторечные, вульгарные выражения (не ниже).

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться в системных трудах по проблемам фразеологии, неологии, лексикографии.

Практическая значимость: корпус ФН и фразеологических трансформаций может быть применен при разработке школьных и вузовских курсов по фразеологии и стилистике. Тематико-идеографическая группировка

ФН интересна для преподавания русского языка иностранным учащимся, т.к. дает представление об экспрессивных и синонимических возможностях русского языка. Собранный фразеологический материал актуален для практики журналистов.

Основная гипотеза диссертационного исследования: в условиях газетной коммуникации потенциальные фразеологизмы стремятся к устойчивости (приобретению совокупности основных признаков ФЕ), а в статусе ФЕ - к изменчивости, которая становится новым признаком функционирования фразеологизма.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Релевантными категориальными признаками для ФЕ являются: устойчивость состава, структуры, формы компонентов, воспроизводимость, общеизвестность, переносное значение, смысловая целостность.

2. Условиями узуализации ФН являются: частота употребления в разных речевых ситуациях, семантическая емкость, функциональная целесообразность, соответствие языковой норме, адекватность обозначения предмета или явления действительности.

3. Причины становления фразеологизмов: коммуникативная необходимость, целесообразность, актуальность обозначаемых реалий. В стремлении языка закрепить для всеобщего пользования обороты речи заключается тенденция, обобщающая экстралингвистические и внутриязыковые причины фразеологизации. Исходной и интегрирующей силой фразеологизации во всех моделях ФН является частичная или полная метафоризация.

4. Высокую степень фразеологизированности приобретают «формы-идиомы», глагольные сочетания слов, междометные обороты речи, компаративные конструкции, перифразы. Смысловая неразложимость ФН на компоненты обусловлена их парадигматической устойчивостью.

5. В основе механизма образования фразеологического значения -метафоризация, наиболее последовательной тенденцией которой при выборе денотатов метафорического сравнения является установка на снижение, негативную оценку, эпатаж, регулярную актуализацию иронической образности.

6. Дефразеологизация - творческая актуализация внутренней формы и раздельнооформленной структуры ФЕ путем нарушения фразеологической нормы в речевой практике. В варьировании узуальной формы и значения ФЕ, в продуцировании интерпретационной неоднозначности - лингвокреативный потенциал явления дефразеологизации, в результате которого ФЕ приобретают новый функциональный признак - изменчивость.

7. Основной метод структурно-семантической трансформации ФЕ в языке газет - синкретизм фразеологического значения и его актуализатора, в роли которого выступают: а) корреляты, основанные на омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, паронимии, парадоксальности; б) лексические конкретизаторы (в прямом смысле, в переносном смысле); в) элементы фразеологической конфигурации (дополнения, определения, вводные слова); г) иконические актуализаторы (фотографии, рисунки, графика).

8. Выбор приемов дефразеологизации мотивирован возрастающей тенденцией к искусственному созданию сенсации, игры слова, желанием эпатировать.

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, приложения, библиографии, списка словарей, списка источников языкового материала.

В предисловии обосновывается выбор проблемы, которой посвящена диссертация, ее актуальность, научная новизна, отмечаются теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект, цель, задачи, методы исследования, представляются гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.

Во введении рассматриваются подходы к пониманию фразеологизма, определяется объем понятия ФЕ и ФН; выявляются условия узуализации

ФН; рассматривается проблема отражения фразеологии в существующих словарях, указываются причины и стимулы образования фразеологизмов.

В первой главе на материале языка современной прессы определяется сущность явления фразеологизации, исследуются основные функциональные, структурно-семантические модели образования новых фразеологизмов, проводится тематико-идеографический анализ ФН.

Во второй главе явление дефразеологизации аттестуется и квалифицируется как важная стилеобразующая составляющая языка современной прессы, выявляется лингвокреативное начало дефразеологизации, определяется, что движущая сила механизма дефразеологизации заключается в языковой игре; пласт языкового материала, образуемого вследствие действия дефразеологизации, обозначается как «дефразеологизированные единицы»; выделяются наиболее продуктивные и эффектные приемы дефразеологизации, анализируются эмоционально - экспрессивные нюансы, контекстуальные сдвиги значения, которые возникают в результате.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования явления фразеологизации и дефразеологизации в языке газет, излагаются его основные выводы, подтверждающие гипотезу и основные положения, выносимые на защиту.

В приложении приводится корпус языкового материала, классифицированный по принципу: 1) функционирование ФН; 2) функционирование дефразеологизированных единиц в рамках структурно-семантических приемов дефразеологизации.

Апробация исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры современного русского языка МГОУ, на семинарах аспирантского объединения факультета русской филологии МГОУ, на научных конференциях в Москве, в Ялте.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. К вопросу о фразеологических новообразованиях и преобразованиях неоднословных выражений в языке современных газет // Русский язык: номинация, предикация, образность: Межвузовский сборник научных трудов. -М.: МГОУ, 2003. - С. 137-139.

2. О фразеологизации некоторых сочетаний слов (на материале языка совре-менных газет и журналов) // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летию профес-сора А.Н. Кожина. - М.: МГОУ, 2004. - С. 297-299.

3. Образно-метафорическое переосмысление компонентов свободного соче-тания слов как основной элемент механизма фразеологизации (на примере нового фразеологического оборота курить бамбук) // Русский язык и славистика в наши дни: Материалы международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения Н.А. Кондрашова. - М.: МГОУ, 2004.-С. 424-427.

4. К вопросу о разграничении составных терминов и фразеологизмов // XI Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функциональное описание естественного языка и его единиц»: Сборник научных докладов. - Симферополь, 2004. - С. 275-276.

5. Прагмалингвистические модификации фразеологизмов в языке современной прессы // Русское слово в языке и речи: рациональное и эмоциональное: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2006. - С. 111-114.

ВВЕДЕНИЕ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы"

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

В процессе семантико-стилистического анализа текстов современных щ газет на уровне фразеологии мы пришли к следующим выводам.

Дефразеологизация - стилеобразующая составляющая языка современной прессы. Её сущность - в творческой актуализации внутренней формы и раздельнооформленной структуры ФЕ путем нарушения фразеологической нормы. В варьировании узуальной формы и значения ФЕ, в продуцировании интерпретационной неоднозначности - лингвокреативный потенциал явления дефразеологизации.

Основные пути создания структурно-семантической трансформации ^ следующие:

- столкновение коррелятов (заменителей и заменяемых компонентов ФЕ) в целях стилистического контраста на основе: омонимии, полисемии, синонимии, антонимии, паронимии, парадоксальности;

- синктетизм фразеологического значения и его актуализатора, в роли которого выступают: лексические конкретизаторы (в прямом смысле, в переносном смысле), элементы фразеологической конфигурации (дополнения, определения, вводные слова); иконические актуализаторы (фотографии, рисунки, графика).

Основными тенденциями дефразеологизации определены:

- ослабление цензуры, нравственно-культурных и языковых норм;

- эффект новизны за счет языкового трюкачества, стремление к сенсационности, парадоксу;

- актуализация языковой игры, каламбура как средства воздействия на адресата; возрастающее проявление личностного лингвокреативного начала, речевого «эгоцентризма»;

- ориентация на современность, речевую «моду», демонстративность;

- преимущественное преобразование широко распространенных ФЕ, известных «ходячих фраз», афоризмов, строк из песен, цитат из художественных произведений;

- намеренное усложнение, многоплановость приемов дефразеологизации, затрагивающих одновременно и план содержания, и план выражения;

- привлечение собственно газетных неязыковых выразительных средств для эскалации экспрессии.

Таким образом, неотъемлемой чертой языка современной прессы являются прагмалингвистические модификации фразеологизмов в содержательном и формальном планах. Трансформированные фразеологизмы, переделанные и шутливые выражения и изречения хорошо известны носителям языка и воспроизводятся ими в готовом виде. Они функционируют на страницах газет, в современном разговорном языке и представляют элемент объективного развития современного русского языка. Во всех единицах есть элемент языковой игры: игра слов, игра выражений, игра смыслов; или же неоправданное огрубление, элементы сарказма, так называемого «стеба». Они содержат свою интерпретацию и оценку мира, ломают стереотипы сознания, представляют свою картину мира - «мира наизнанку» - шутовского, циничного по форме, где негативизм, агрессивность сочетаются с игровым моментом.

Языковая игра в публицистике - явление в целом положительное. Она раскрепощает ум и разрушает стереотипность мышления. Кроме того, она требует определенного уровня образованности адресата. С другой стороны, в ситуации острой конкурентной борьбы изданий желание журналистов привлечь и сохранить читателя естественно. Языковая игра уже доказала свою эффективность в борьбе за аудиторию. Но есть и другая сторона медали. Язык СМИ создает виртуальный мир печатного слова, который оказывает влияние на сознание читателей, заменяя в какой-то степени мир реальный. Разумеется, отдельный журнал или газета не играет решающей роли в нравственном и эстетическом воспитании человека. Однако язык современных СМИ формирует вкусы читателя, «организуя» его сознание. Необдуманная языковая игра, для которой все средства хороши, действует разрушительно. Поэтому журналистам полезно помнить, что от того, как они строят диалог с читателем, зависит будущее нашего общества, уровень его культуры в целом и языковой культуры в частности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование функционирования фразеологизма в условиях газетной коммуникации позволило сделать следующие выводы.

Фразеологизация - один из важных процессов, которые распространяются на слова. Этот процесс состоит в том, что сочетания слов, приобретают семантическую целостность и превращаются в единицы языка, которые воспроизводятся говорящими как устойчивые, готовые выражения. Надо отметить, что случайно возникших ФЕ не существует в языке, и возникновение, и функционирование ФЕ предопределяется самой общественной сущностью языковых единиц - обеспечить коммуникацию между членами общества.

Воспроизводимыми становятся некоторые фразы, которые приобретают прочную связь между компонентами, усвоенную носителями языка как данность. Они потенциально существуют в языке, им нужен внешний стимул, обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены. Рождение нового сочетания слов начинается с формирования смысла, переходящего в развернутое описание, на базе которого говорящий создает необходимую единицу, соответствующую требованиям коммуникативного акта, отвечает требованиям адекватности, целесообразности. Становление фразеологизма происходит поэтапно: сначала некое сочетание слов в статусе потенциального фразеологизма служит для обозначения повторяющейся ситуации, затем происходит редукция до общей понятийной структуры без деталей.

Лексикографические исследования последнего десятилетия отражают стремление с оптимальной полнотой и оперативностью кодифицировать и описать все, что происходит в синхронной динамике развивающегося языка, сократить существующий всегда разрыв между реальным состоянием словарной и фразеологической системы языка и ее лексикографической квалификацией. В динамике языка многое меняется, смещается, упрощается, обновляется, многое не вполне определилось и невозможно точно сказать, что в этой динамике эфемерно, а что стабильно, что исчезнет, а что войдет в систему языка.

Проследить, стало ли новообразование социально необходимой единицей языка, вошло ли в активный запас фразеологии, или так и осталось индивидуальным образованием, возможно только по истечении определенного промежутка времени. При первой регистрации ФН не представляется возможным точно определить, как отнесутся к нему носители языка. Анализ процесса узуализации ФН позволяет заключить, что только немногие инновации становятся социально необходимыми, другие так и остаются в пределах одного контекста.

Семантическая характеристика корпуса ФН отражает номинативный облик современной эпохи, позволяет отметить, что традиционно среди них сильна тенденция отображения человека с его внутренним миром, эмоциями, физическими и психологическими характеристиками, меньше внимания уделяется явлениям массового, социального характера, человеку как носителю и выразителю политических, общественных идеалов.

Язык современной прессы становится экспериментальной зоной. Вместе со снятием цензуры идеологической была снята и цензура нормативно-филологическая. Об этом свидетельствует тот факт, что фразеология активно (ф пополнилась за счет нелитературных пластов - жаргона, просторечия.

Жаргонные и просторечные ФЕ интенсивно просачиваются в язык прессы, становятся привычными средствами публичного общения. В этом смысле СМИ оперативно отражает сегодняшнее состояние языка. С другой стороны, нелитературные выражения намеренно используются в стилистических целях, отражая весьма критическое, ироническое отношение ко всему, что связано с влиянием государства, «официозом».

Развития новой и трансформированной фразеологии идет в направлении fc своеобразного обезвреживания внешнего мира через его осмеяние. А поскольку язык тоже является фактом этого мира, то отсюда - бесконечное снижение его, коверкание, пародирование, травестирование.

Безусловно, информация с элементами юмора, подвергнутая креативным стилистическим изменениям, способна развлечь, добавить содержанию различные впечатления. Тем не менее, ДЕ особенно в рамках таких приемов дефразеологизации, как контаминация, замена компонентов фразеологизма задают тон не просто беспардонности в обращении с языком, а грубого цинизма и пошлости. Их стилистическое назначение - экспрессивизация и преимущественно отрицательная оценочная квалификация обозначаемого.

Результатом действия таких приемов дефразеологизации, как экспликация образной основы фразеологизма, буквализация, двойная актуализация, эллипсис, расширение состава ФЕ, использование структурно-семантической модели ФЕ становятся: 1) интенсификация образного, эмоционального, экспрессивного значений; 2) усиление денотативного содержания, конкретизация, приспособление ФЕ к определенной речевой ситуации; 3) воздействие на читателя; 4) «интимизация» речи, создание непринужденной беседы с читателем; 5) игра слов, создание каламбуров; 6) креолизованный текст с привлечением фразеологии обеспечивает комплексное прагматическое воздействие на адресата. Данные стилистические приемы направлены на эмоционально - экспрессивные приращения и украшают, по-нашему мнению, тексты газет и журналов.

В языке современной прессы наблюдается взаимодействие тенденций к автоматизму и экспрессивности, еще более четко проявляется тенденция на языковую игру, нарушение автоматизма, обновление устойчивых словесных комплексов.

Переход пишущих журналистов к тексту-игре - естественные поиски в условиях рынка оптимальных способов создания интересного материала. Благодаря включению информации в контекст игры ситуация выглядит по-новому. Это особенно важно для эффективности процесса коммуникации.

Необычному отдают предпочтение, оно интенсифицирует восприятие и активнее усваивается. Языковая игра имеет установку на комический эффект. Приемы дефразеологизации, приводящие к созданию каламбуров, комическому эффекту, являются одним из самых распространенных видов языковой игры на страницах прессы.

ДЕ и самые положительные, и «анти» весьма разнообразны, однако их объединяет принадлежность к современной «смеховой культуре», популярность, устойчивость этих единиц. Здесь мы сталкиваемся со сложной проблемой узуального и окказионального во фразеологии, решить которую весьма трудно, когда речь идет о трансформированных единицах. Трансформация трансформации - рознь. Многие переделанные шутливые фразеологизмы хорошо известны и воспроизводятся носителями языка в готовом виде. Все это подтверждает гипотезу исследования: в условиях газетной коммуникации фразеологизм обнаруживает способность к изменчивости, в измененном виде пополняет современное фразеологическое пространство.

Итак, явления фразеологизации и дефразеологизации демонстрируют, что в процессе своей жизни язык претерпевает различные изменения, то включая в себя новые формы, то исключая уже отжившие, - и все только затем, чтобы жить и развиваться дальше, чтобы выполнять свою основную функцию - служить средством межличностного общения.

 

Список научной литературыКуклина, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура // Тр. Самар. ун-т. - Самарканд, 1971. - Вып. 1.I. - С. 11-12.

2. Авалиани Ю.Ю. О коммуникативной направленности фразеологических единиц в тексте // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюзн. науч. конф. М., 1984. 150 с.

3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимики и вариативности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюзн. координац. совещания. Баку, 1968. 123 с.

4. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. О вторичной фразеологической номинации (к вопросу о развитии фразеологической системы языка) // Проблемы фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Тула, 1975. -114 с.

5. Александрова Л.Н. Фразеология как средство создания языковойигры в прессе // Проблемы фразеологической и лексической семантики:

6. Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). М., 2004. - С. 89-92.

7. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. Медж. науч.-теорет. конф., Волгоград, 23-24 сент.: Перемена, 1996. 195 с.

8. Алефиренко Н.Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц // Проблемы тождества фразеологических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1990. 117 с.

9. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.- 132 с.

10. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - С. 51.

11. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о "внутренней форме" фразем // Семантика языковых единиц: Докл.У Междунар. конф. М., 1996. Т.1.-165 с.

12. Алефиренко Н.Ф. Филологический поиск: Сб. науч. трудов / Волг.гос. пед. ун-т; Перемена, 1993. С. 33-34.

13. Алефиренко Н.Ф. Фразеологические инновации в русском языке советского периода // Русское языкознание: Киев, 1998. Вып. 17. 134 с.

14. Алипулатов И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц в СМИ: (На материале теле и газетных текстов 90-х годов XX в.): Дисс. к.ф.н. - Махачкала, 1998. - 169 с.

15. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 205 с.

16. Анисимова Е.Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учебное пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М., 2003. - 128 с.

17. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста / К постановке проблемы / // Филологические науки, 1996, № 5. С. 67-98.

18. Арсирий А.Т. О мнимых и скрытых фразеологизмах // Русский язык в школе. 1967. - № 3. - С. 45.

19. Архангельская Ю.В. Окказиональное варьирование ФЕ // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1. - М., 1998.-С. 236-238.

20. Архангельский В.Л. Соотношение и взаимодействие единицфразеологического уровня с единицами других уровней современногорусского языка // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.- С. 235.

21. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н\Д, 1964. С. 89-90.

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов., М., «Сов. Энциклопедии», 1996. С. 206.

23. Бабкин А.А. Русская фразеология. JL, 1969. - 245с.

24. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. С.8.

25. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 176 с.

26. Бакина М.А. Структурно семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии II Русский язык в школе. -1980.-№3.- С. 46-48.

27. Балакай А.Г. Роль образно-сюжетной основы в образовании и функционировании фразеологических сочетаний русского языка // Проблемы русской фразеологии. Респ. сб. / Отв.ред.: Бондаренко В.Т. Тула: Тул.ПИ, 1979.-С. 32-38.

28. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416с.

29. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Понятие речевой формулы: определение и типология // Русский язык сегодня. II. Активные языковые процессы конца XX века. М., 2003. - С. 53.

30. Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр. МГПИИЯ. М.,1985. Вып. 244. С. 3-15.

31. Баркова Л.А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация //. Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1982. Вып. 198. С. 3-13.

32. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дис. к.ф.н. М., 1983. - 17 с.

33. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.-С. 114-118.

34. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2005. 176 с.

35. Бернацкая А.А. Подпись как тип текста // Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникации. Иркутск, 1987. С. 109.

36. Бирих А. Из истории русской идиоматики // Слово во времени и пространстве. СПб., 2000. - С. 24-37.

37. Бобунова М.А. Не вырубишь топором. О заголовках в «Комсомольской правде» // Русская речь. 1992. - №5. - С. 58-60.

38. Богуславский В.М В защиту делового штампа // Русская речь. -1968.-№6.-С. 27-29.

39. Богуславский В.М. К вопросу о классификации языковых штампов // Русский язык в школе. 1969. - № 2.- С. 24-26.

40. Бодрова Т.И. Семантическое обновление ФЕ в речи персонажей художественных произведений А.П. Чехова // Современный русский язык и методика его преподавания. Душанбе, 1971.- С. 53-63.

41. Болгова Л.А. Фразеологическая вариативность и механизмы фразообразования. М., 1974. 211 с.

42. Болыниянова Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987. 230 с.

43. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Атореф. дисс. д-ра. ф. н. / Моск. гос. откр. ун-т. М., 1995. - 42 с.

44. Бурмако В.М. Вопросы фразеологии современного русского языка / Сб. ст., Челябинск, 1985.- С. 47

45. Бурмако В.М. Создает ли контекст новые значения слов иtфразеологизмов // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. 132 с.

46. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по моделям (на материалесубстантивных фразем русского языка): Автореф. дисс. к.ф.н., Воронеж, 1982.-22 с.

47. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: На материале советского фельетона / МГУ им. Ломоносова. Фак. Журналистики. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1983. - С. 113.

48. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1980. С. 35.

49. Вакуров В.Н. Речевое мастерство журналиста (Творческое преобразование фразеологизмов в современной публицистике) // Вест. Москов. ун-та. Сер. 10. М., 1994. - № 3. - С. 56-64.

50. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие ля студентов вузов. Логос, 2001. - 304 с.

51. Вальтер X. Не бывает страшных женщин, бывают трусливые мужчины (Женщина в русских антипословицах) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). М., 2004. - С. 92-99.

52. Валюсинская Донскова З.В. К вопросу об отношениях фразеологизма и словосочетания // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. Вып.1, С. 93-95.

53. Виноградов ВЗ. Об основных типах фразеологических единиц (1947) // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-312 с.

54. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 312 с.

55. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учпедгиз, 1947. С. 20 - 745.

56. Виноградова Л.И., Дурыгина Э.М. Стоит ли игра свеч? // Русская речь. 1968. - № 4,- С. 79-86.

57. Вовчок Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии (на материале газетных текстов) // Проблемы функционирования языка и специфика речевых разновидностей. Пермь, 1985. -174 с.

58. Володина М.Н. Аспекты изучения языка СМИ на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова // Вестник МГУ. 1999. - № 6. - С. 149-151.

59. Гаврин С.Г. Проблема фразеодогического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 58-75.

60. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии второй половины XIX в. и XX в.). Л., 1975.-С. 67.

61. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. С. 22.

62. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка / В.Г. Гак. М., 1977. - С. 84.i

63. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сб. ст. по языкознанию. МГУ, 1958. С. 103-124

64. Ганапольская Е.В. О соотношении новой и старой фразеологии в текстах современной «массовой» литературы (детективный жанр) // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию М.А. Алексеенко М.: «Азбуковник», 2002. - С. 151.

65. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 184 с.

66. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д, 1973. С. 47.

67. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964. С. 61-63.

68. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка. Автореф. доктор, диссер., Симферополь, 1961. 58 с.

69. Гете И.В. Фауст: Трагедия / Пер. с нем. Б. Пастернака. М.: Моск. рабочий, 1982.-С. 28.

70. Гладышев J1.A. Трансформации крылатых слов А.С. Пушкина в языке современной публицистики // Русский язык в школе. 1979,- № 3.- С. 78-85.

71. Голикова Ж.А. Образование фразеологических единиц на основе переменного словосочетания. Автореф. дис. к.ф.н. М., 1974. - 28 с.

72. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрес-пресс, 1997.-448с.

73. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. - № 3. - С. 45-47.

74. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком. М., 1999. - 203 с.

75. Горлов В.В. Фразеологизм как средство выразительности на странице газеты // Русский язык в школе.-1992.-№ 5.- С. 35-37.

76. Граудина Л.К. Мы, мода и язык // Русская речь. 1992. - № 1. - С. 51-55.

77. Грачев М.А. В погоне за эффектом (Блатные слова на газетной полосе) // Русская речь. 2001.- № 5. - С. 67-73.

78. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. -Екатеринбург, 1996. 214 с.

79. Губарев В.П. К проблеме регулярности образования ифункционирования фразеологизмов // Коммуникативно-прагматическиеаспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. 28-29 сент., 1999 г. -Волгоград: Перемена, 1999. С.47.

80. Гуссейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: (На материале центр, газет, 19901996 гг): Дисс. к.ф.н. Махачкала, 1997. - 188 с.

81. Гюльмагомедов А.Г. Основы лезгинского языка. Учеб. пособие для студентов, Махачкала, 1978. С. 128.

82. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе: (К проблеме фразообразовательных возможностей лексики русского языка). Махачкала, 1980.- 107 с.

83. Дагуров Г.И. Языковые знаки и междометия // УЗ МОПИ, 1969, т.257, С. 76-84.

84. Дамм Т.Н. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. № 5. - 2002. - С. 48-56.

85. Диброва Е.И. Вариантность ФЕ.в современном русском языке. Ростов н\Д, 1979. С. 3.

86. Добрыднева Е.А. Основные механизмы коммуникативно-прагматических преобразований ФЕ // Тенденции в системе номинации и предикации русского языка: Межвузовский сб. науч. трудов.- М.: МПУ, 2002. -244 с.

87. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 1998. 90 с.

88. Добрыднева Е.А. Фразеологические новообразования в современномрусском литературном языке: Дисс. к.ф.н. М., 1993. - 326 с.

89. Дубинский И.В. Уточнение фразеологического компонента как стилистический прием // Вопросы стилистики. Саратов, 1973.- Вып. 6. - С. 56-62.

90. Егорова Л.Б. Изучение фразеологического состава русского языка в невербальном аспекте (На материале сатирической графики 1945-1970 гг.): Автореф. диссер. к.ф.н., М., 1980. 21 с.

91. Ейгер Г.В., Юхт B.J1. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им М. Тореза. 4.1. М., 1974. 240 с.

92. Еремин А.Н. Внелитературная лексика города: Заочный спецкурс для учителя-филолога. Калуга: Издательство «Гриф», 2002. - 120 с.

93. Ермакова Е.Н. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования. Челябинск, 1991. 75 с.

94. Ермакова О.Л. Фразеологические единицы, восходящие к составным терминам. Автореф. диссер. к.ф.н., Томск, 1998. 18 с.

95. Ермакова О.П. Номинация в просторечии // Городское просторечие: проблемы изучения / Отв.ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984.

96. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) под ред. Е.А. Земской. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 33-84.

97. Ефремова С.Ю. Расширение как способ интенсификации коннотативного значения фразеологических единиц // Волгогр. гос. пед. ун-т; Отв. ред. Алефиренко Н.Ф. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 35-38.

98. Жимагулова В.И. Преобразование фразеологизмов с комической целью (На материале журнала «Шмель»), Алма-Ата, 1987. 21 с.

99. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. С. 69.

100. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. -160 с.

101. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). М., 2004. - С. 104-107.

102. Зеленов А.Н. От фразеологизма к каламбуру // Русская речь. -1982.-№5.-С. 32-35.

103. Истомина В.В. Омонимические отношения постоянных и переменных предложно-субстантивных сочетаний слов в русском языке //

104. Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. Вып.1, С. 209-217.

105. Калашникова А.Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка: Автореф. дисс. к.ф.н., Минск, 1989.- 18 с.

106. Капанадзе Л.А. Фразеологизация в терминологиях // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. 28-29 рент., 1999 г. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 54.

107. Карасик В.И Коммуникативно прагматические функции фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. 28-29 сент., 1999 г. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-10.

108. Карпов Л.В. О структурных типах междометных1фразеологических единиц русского языка // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тез. докл. Межд. конф., Вологда, 1965.-С. 112-115.

109. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004. 182 с.

110. Ковалева Н.А. Лексическая субституция как один из видов структурно-семантического преобразования ФЕ в языке писем А.П. Чехова // УЗ: Материалы докладов итоговой научной конференции (23 апр. 1993). -Астрахань, 1995. С. 112-114.

111. Кодухов В.И. Фразеологизация как лингвистическое понятие // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1965.- С. 16-19.

112. Кожин А.Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // Русский язык в школе. 1969 .- № 3.- С. 31-34.

113. Кожин А.Н. О границах русской фразеологии // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1965. № 1. - С. 80-86.

114. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // Русский язык в школе. 1980. - № 3. - С. 48-52.

115. Кожин А.Н. О фразеологизации устойчивых сравнений // Русский язык. Сб. тр., М. С. 167-173.

116. Кожин А.Н. Правила «сложения смыслов» средство уточнения типологии фразеологизмов // Проблема' устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. - Вып.1., С. 45-51.

117. Колдунова И.Я., Есенова Т.С. Фразеологизмы в газетном очерке // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград, 1998. - С. 47-49.

118. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. С. 29.

119. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.-143 с.

120. Коралова АЛ. Характер образности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1978. Вып. 131.-С. 17-21.

121. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики, М., 1971. С. 157

122. Костомаров В.Г. Стилистические смешения в языке газеты // Вопросы культуры речи. М., 1967. - С. 89-92.

123. Костомаров В.Г. Тенденции в развитии современного русского языка // Русский язык в школе. 1976. - № 6. - С. 37.

124. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. М., 1994. - 248 с.

125. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001.-231с.

126. Костючк Jl.Я. Системные отношения фразеологических единиц при их возникновении и функционировании // Системные отношения на разных уровнях языка. Новосибирск, 1988. 118 с.

127. Костючук Л.Я. Об этимологии слов // Русский язык в школе. -1967. -No 4 -С. 68.

128. Костючук Л.Я. Сдвиг в значении как возможная фразеологизация словосочетаний: (На материале псковских летописей) // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб.ст. /Отв. ред.: Гвоздарев Ю.А., Ростов н/Д, 1981. С. 10-17.

129. Кохтев Н.Н. Устойчивые глагольно-именные сочетания в языке газеты. Автореф. дисс. к.ф.н., М., 1969. С. 23

130. Крапотина Т.Г. Фразеологизация синтаксических связей в устойчивых сочетаниях тавтологического типа. Автореф. дисс. к.ф.н., М., 1996.-24 с.

131. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие. М., 1988. С. 34-35

132. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1996.-381 с.

133. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук: Вып. 24. Л., 1956, № 198. С. 24.

134. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125-149.

135. Левченко Е. Метафорические принципы во фразеологии // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию М.А. Алексеенко М.: «Азбуковник», 2002. - С. 135.

136. Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1967.- С. 153-160.

137. Лекант П.А. К вопросу о формах-идиомах в русском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе, Вологда, 1965. С.41-43.

138. Лекант П.А. К проблеме разграничения фразеологизма и нефразеологизма // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. Вып.1, С. 90-93.

139. Лекант П.А. Очерки по грамматике русского языка. М., Издательство МГОУ, 2002, С. 130-133.

140. Лекант П.А. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. Русский язык. Вопросы фразеологии. -М., 1966.-т. 160.-Вып. 11.-С. 210-224.

141. Леонтьева Е.А. Эмоционально оценочные возможности междометных ФЕ в современном русском языке: Дисс. к.ф.н. - М., 2000. - 189 с.

142. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественном произведении // Русский язык в школе. -1981.- № 4,- С. 88-91.

143. Лесина С.В. Пути образования фразеологических неологизмов современного английского языка (периода 1920-1970 гг.) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М.: МГПИ им. Ленина, 1974. - С. 149-160.

144. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (В свете металингвистики и теории коммуникации) // Эстетика и поэтика языкового творчества. Таганрог, 2000. - С.' 128-142.

145. Ломов А.Г., Абреимова Г.Н. Лингвостилистический анализ фразеологизмов художественного текста. Елец, 2004. - С. 3.

146. Ляшенко А.П. Междометные образования как результат «внешней синтаксической изоляции» лексических единиц языка // Тр. СГУ, 1972, вып. 225, С. 139-145.

147. Малиновский Е.А. Явление актуализации в области фразеологии // Вопросы фразеологии и составления словарей. Баку, 1968. - С. 158-163.

148. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. Берлин, 1992. - № 2. - С. 67-76. ,

149. Мануйлова Н.А. Функционально стилистическая характеристика фразеологии в газетном тексте: Дисс. к.ф.н. - Л., 1986. - 190 с.

150. Манякина Т.И. О средствах сжатости в языке // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989.- С. 116-120.

151. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. - С. 139.

152. Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке: Дисс. к.ф.н. Л., 1988. - 184 с.

153. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // Русский язык в школе. 1971.- № 3.- С. 75-78.

154. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 45-46.

155. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц: Докл. V Межд. конф. М., 1996. Т.1. 187 с.

156. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. -79 с.

157. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. - С. 36-40.

158. Милехина В.И., Попова З.Д. Перифразы как тип фразосочетаний: (На материале русского и немецкого языка) // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб.ст. /Отв. ред.: Гвоздарев Ю.А., Ростов н/Д, 1981.- С. 38-44.

159. Михайлова О.А., Якименко Н.Е. Содержание понятия эвфемизм. К постановке проблемы // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию М.А. Алексеенко М.: «Азбуковник», 2002. - С. 169.

160. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. 1977. JI., 1979. С. 122.

161. Мркиенко В.М. К читателю // Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. - С. 3-4.

162. Мокиенко В.М. Образование фразеологических единиц в результате семантического «расщепления» глагольных лексем русского языка. НТ Курск. ПИ, 1981, Т. 209, С. 17-26.

163. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузв. М., 1989. С. 157-200

164. Молоков С.В. Трансформация устойчивых сочетаний в языке средств массовой информации // Лингвистические вопросы по русскому языку. М., 1993. - С. 62-65.

165. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. -205с.

166. Мурзаханова Е.П. Фразеологизмы у А.П. Чехова // Русский язык в школе. 2001.- №6.- С. 56-59.

167. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. С. 163

168. Наумов Э.Б. Модернизированные фразеологизмы как основа каламбура // Русский язык в национальной школе. 1973.- № 2.- С. 72-75.

169. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. -1971.- № 3.- С. 32-34.

170. Наумова Е.Г. Социальные жаргоны как источник пополнения фразеологического фонда современного русского языка // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. 28-29 сент., 1999 г. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 93-95.

171. Наумова К.Г. Фразеология «перестройки» и «постпересторойки»: ономасиологический аспект: Дисс. к.ф.н. Тула, 2001. - 229 с.

172. Нестерова Ю.О. Языковая игра в современной разговорной речи. М., 2001.-225 с.

173. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. Вып.1, С. 68-76.

174. Николенко Л.В. К вопросу о распространении глагольных фразеологизмов словами с объектным значением // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. Вып.1, С. 172-180.

175. Новиков А.Б. Субстантивные перифразы в современной газетной публицистике. Дисс. к.ф.н. Л., 1988. - 346 с.

176. Новиков В. И. Книга о пародии. М., 1989. С. 248

177. Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб.ст. /Отв. ред.: Гвоздарев Ю.А., Ростов н/Д, 1981. 156 с.

178. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978. 159 с.

179. Огольцев. В.М О фразеологизации устойчивых сравнений // Вопросы семантики ФЕ. 4.1. Тезисы докладов. Новгород, 1971. С. 66.

180. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.-С. 197.

181. Осветимская Н.М. Вариантность структуры фразеологических конфигураций в газетном тексте // Сб. науч. тр. МПИ иностр. яз. М., 1982. -С. 90-100.

182. Османова Т.А. Структурно-семантический анализ фразеологических новообразований русского языка (на материале художественно-публицистических текстов): Дисс. к.ф.н. СПб., 1991. - 209 с.

183. Панов М.В. Из наблюдений за стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988. - 178 с.

184. Печенкина В.Г., Спиридонова Л.И. Способы образования адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976.- С. 87-100.

185. Плотников Б.А. Авербальные формы письменного текста и их содержание // Б.А. Плотников. О форме и содержании в языке. Минск, 1989. -С. 59-60.

186. Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация. Белгород, 2000. - 207 с.

187. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских преобразований ФЕ в романах И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Дисс. к.ф.н. 1990. - 189 с.

188. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе. 1996.- №5.- С. 70-74.

189. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. 83 с.

190. Попов Р.Н. Ответы на вопросы // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (Ответы на анкету). Тула, 1972. С.195.

191. Попова З.Д. Перифразы в отношении к фразеологии // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред.: Бондаренко В.Т. Тула: Тул. ПИ, 1980. - С. 20-25.

192. Попова JI.B. О дефразеологизации устойчивых сочетаний // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. Вып.1, С. 115-120.

193. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1930. -С. 111.

194. Проблемы русской фразеологии. Респ. сб. / Отв. ред.: Бондаренко В.Т. Тула: Тул.ПИ, 1979. - 130 с.

195. Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Тула, 1975.

196. Проблемы фразеологии // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума молодых ученых. -Волгоград, 2000. С. 254- 302.

197. Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред.: Бондаренко В.Т. Тула: Тул.ПИ, 1980. - 132 с.

198. Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). М., 2004.-286 с.

199. Прокудина Т.А. О понятии перифразы в русском языке // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб.ст. /Отв. ред.: Гвоздарев Ю.А., Ростов н/Д, 1981. С. 35-38.

200. Ренская Т.В. Эллипсис ФЕ в русском языке: Дисс. к.ф.н. М. - 225 с.

201. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Труды Самгу им. А. Навои. Вып.119. Кафедра иностранных языков. Самарканд. 1961. С. 101-119.

202. Ройзензон Л.И. лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. пособие. Самарканд, 1973. С. 116

203. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие. Самарканд, 1977. С. 46.

204. Ройзензон Л.И., Абрамец Н.В. О фразеологической контаминации в русском языке // Русский язык в школе. 1969.- № 3.- С. 104-107.

205. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю.' Заметки по теории фразеологии (о фразеологизации и фразеологических связях в языке) // Тр. Узб. ун-та им. А. Навои. Новая серия. Самарканд, 1959. - Вып. 95. - С. 3-17.

206. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А., Хаютин А.Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, 1975. -129 с.

207. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Эвфемизация в области фразеологии. СНТ СамГУ, 1980, № 15, С. 62-68.

208. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т.2, 1980. С. 383.

209. Савант Рича Употребление фразеологизмов в газетном тексте в постперестроечном периоде: Дисс. к.ф.н. -М., 1997. 115 с.

210. Санников В.3. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. № 3. - 1995. - С. 56.

211. Семенова Л.Н. Очерки по истории быта и культуры жизни России: первая половина XVIII века / Л.Н. Семенова. Л.: Наука, 1982. С. 223.

212. Сергеев Ю.А. Семантический и прагматический аспекты функционирования устойчивых словесных комплексов в речи (На материале текстов газеты «Правда»): Дисс. к.ф.н. Курск, 1987. - 176 с.

213. Серебряников Б.А. Социальная дифференциация языка. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. - С. 480.

214. Сидоренко К.П. О некоторых путях образования фразеологизмов терминологического происхождения // Русская речь. № 2. - 1980. - С. 82-84.

215. Сидоренко К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения // Русская речь. № 3. - 1978. - С. 84-88.

216. Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию М.А. Алексеенко. М.: «Азбуковник», 2002.- 592 с.

217. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -С. 96.

218. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981. - 170 с.

219. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Сер. 10, Журналистика. М., 2000,- № 3.- С. 31-38.

220. Солганик Г.Я. Что такое «язык газеты»? // Русская речь. 1982. - № 5.- С. 41-45.

221. Соловьев В.П. Фразеологизация терминологических сочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981.

222. Сорокин Е.Г. Приемы обновления фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова: Уч. зап. / Горьковский ГПИ / Серия филол. наук Горький: ГПИ, 1969. - С. 36-45.

223. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. -С. 180-181. , .

224. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966.

225. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. М., 1995. С.14.

226. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 14.

227. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.- 186с.

228. Тер Минасова С.Г. Деформация ФЕ как лингвостилистическое средство (на материале английской детской художественной литературы) // Вестник Московского университета. - 1968. - № 5.- С. 28-35.

229. Тиктинская Е.О. Метафорический перенос как основа создания фразеологической образности // Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1990. Вып. 360. 186 с.

230. Торопцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ними единиц //Уч. записки МОПИ им. Н.К. Крупской: Вып. 11., М., 1966. Т. 160. Вып. 11.- С. 8-25.

231. Третьякова И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). М., 2004. - С. 84-89.

232. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конфер. Т.1.- М., 1988. -С. 293-294.

233. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказиональных преобразований ФЕ в поэтических текстах. М., 1993. - 228 с.

234. Ускова Т.А. Образование фразеологизмов на базе терминологических сочетаний //Язык и общество. Отражение социальных процессов лексике. Межвуз. науч. сб. Изд-во Саратовского ун-та, 1986. 156 с.

235. Федоров А.И. Предисловие / Фразеологический словарь русского литературного языка, Новосибирск, 1973. С. 17

236. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII нач. XIX в., Новосибирск, 1991. - С. 8

237. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986.

238. Фелицина В.П. О новых устойчивых сочетаниях // Нормы современного русского словоупотребления. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 79-91.

239. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 214с.

240. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: Дисс. к.ф.н. М., 1997.-191 с.

241. Харлицкий М.С. Особенности семантики фразеологизмов в языке современной газеты // Филологические науки. 1976. - № 3.- С. 94-99

242. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (На материале газетной периодики 1969-1975 гг.): Дисс. к.ф.н. М., 1976. -181 с.

243. Химик В.В. Предисловие // Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. - С. 5-12.

244. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. 272 с.

245. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.

246. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц, Тула, 1968.- С.148-157.

247. Чупахин Ю.М. О причинах и условиях появления в речи новых образных словосочетаний (на примере индивидуально-авторских оборотов) // Проблемы свободных и устойчивых словосочетаний. Курск: КГПМ, 1978. -С. 93-100.

248. Шадрин H.J1. Структурно-семантические речевые преобразования ФЕ // Сб. науч. тр. Новосибрск. ун-т. Новосибирск, 1974. - Вып. III. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - С. 106-109.

249. Шадрин Н.П. Способы окказионального преобразования ФЕ и их классификация // XXIII Герценовские чтения, Л., ЛГПИ, 1970. С. 190-195.

250. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1957.-№ 3.- С. 57. '

251. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968. -С.11.

252. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ., 1969. С. 53.

253. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". з-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985 - 160 с.

254. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты. Киев, 1958.-201с.

255. Щербина А.А. О некоторых приемах «заострения» слога // Русский язык в школе. 1975,- № 3.- С. 80-83.f

256. Эмирова A.M. К вопросу о фразеологической природе предложно-именного оборота // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. Вып.1, С. 217-219.

257. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Самарканд, 1972. -С.10.

258. Эмирова A.M. О языковых функциях фразеологических единиц // Фразеология и контекст. Самарканд, 1987. С. 30-40.

259. Эмирова А.Н. Фразеология перестройки: тематика и семантика // Русский язык в школе. 1990, № 3.- С. 40-41.

260. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Под редакцией Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во Московского университета, 1980.-260с.

261. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // P.O. Якобсон. Избранные работы. М., 1985. С. 327.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

262. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Правда, 1986.- 462 с.

263. Белянин В.П., Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий / М.: Российский ин-т культурологии. М., 1993. 165 с.

264. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. Около 4000 единиц. М.: «Русские словари», ООО Изд-во «Астрель», 2000. - 624 с.

265. Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа.i

266. СПб.: «Нева», 2006. 576 с.

267. Дерибас В.В. Устойчивые глагольно именные словосочетания русского языка: Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1979. - 129 с.

268. Душенко К.В. Словарь современных цитат. 4300 ходячих цитат выражений XX века, их источники, авторы, датировка. М.: Аграф, 1997.-632с. (В тексте - ССЦД).

269. Елистратов B.C. Словарь московского арго (материалы 1980-1994 гг.): Около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Русские словари, 1994. - 864 с. (В тексте - B.C. Елистратов).

270. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 11-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 539 с. (В тексте - СППЖ).

271. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.- 441с. (В тексте - ФСЖ)

272. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987.-382 с.

273. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

274. Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально экспрессивные обороты живой речи. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

275. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: Более 12 ООО слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т.Г. Никитина. М.: ООО Изд-во «Астрель», 2003. - 912 с. (В тексте - МСН).

276. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1987 / Сост.: Н.З. Котелова, Ю.Ф. Денисенко; РАН ИЛИ СПб., 1996.

277. Новое в русской лексике. Словарные материалы.1977 1984. М.: Рус. язык, 1980-1989.

278. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языкаtсинонимо антонимический). - М.: ООО Изд-во «Астрель», «Издательство ACT», 2001. - 800 с.

279. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская АН; Ин-т рус. яз.; Российский фонд культуры. М., 1992. 960 с. (В тексте - СОШ).

280. Словарь образных выражений русского языка. / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др.; Под ред. В.Н. Телия.- М.: Отечество, 1995. 368 с.

281. Словарь перестройки. Сост. Максимов В.И. и др. СПб: Златоуст, 1992.-413 с.

282. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985-1988.

283. Словарь современного русского города / Под ред. Б.И. Осипова. -2003. (В тексте ССРГ).

284. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. рядов / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М.: ООО Изд-во «Астрель», «Издательство ACT», 2001. - 496 с. (В тексте - СФСРЯ).

285. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. Д.И. Ушакова. М.: Сов. энцикл., 1935-1940.

286. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия» / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2002. (В тексте ТСЯИ).

287. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М.: «Издательство ACT», 2001.- 720 с. (В тексте - ФСФ)

288. Фразеологический словарь русского языка / Сост. JI.A. Воинова и др.; Под ред. и послесл. А.И. Молоткова.- М.: «Издательство ACT», 2001.512 с. (В тексте ФСМ).

289. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. - 768 с. (В тексте - В.В. Химик).

290. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей / Авт.-сост. В. Серов. М.: Локид - Пресс, 2004. - 880 с. (В тексте - ЭСКС).

291. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии (около 800 фразеологизмов). М.: Рус. яз., 1988.

292. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА1. "@кция. (журнал). М.

293. Apriory. Ежемесячный журнал. М.

294. Beauty. Ежемесячный журнал. М.

295. Coll. Еженедельный молодежный журнал. М.

296. Cosmo. Ежемесячный журнал. М.

297. Еакел. Журнал для тех, кому больше всех надо. М.

298. Glamour. Ежемесячный журнал. М.

299. Maxim. Ежемесячный журнал. М.

300. Men"s Health. Ежемесячный журнал. М.10. Newsweek (русский). М.

301. Oops! Ежемесячный журнал. М.

302. Paradox. Ежемесячный журнал. М.i

303. Russian Mobile. Ежемесячный журнал. М.

304. Stars and money. Ежемесячный журнал. М.

305. Vogue. Ежемесячный журнал. М.

306. Аргументы и факты. Еженедельная газета. М. (А и Ф)

307. Большой город. Еженедельный журнал. М. (БГ)

308. Ваш досуг. Еженедельный журнал. М.19. Ведомости (газета). М.

309. Вечерняя Москва (газета). М. (Веч. Москва)21. Вокруг света. Журнал. М.22. Гала. Журнал. М.

310. Где? Еженедельный журнал. М.24. Гудок (газета). М.25. Деньги. Журнал. М.

311. Домовой. Ежемесячный журнал. М.

312. Досуг и развлечения. Еженедельный журнал. М.

313. Жизнь. Ежедневная газета. М.j

314. Известия (газета). М. (Изв.)

315. Итоги. Еженедельный журнал. М.

316. Коммерсантъ. Еженедельная газета. М.

317. Компьютерра. Компьютерный еженедельник. М.

318. Комсомольская правда (газета). М. (КП)

319. Космополитен. Ежемесячный журнал. - М.

320. Красота и здоровье. Ежемесячный журнал. М.

321. Лиза. Ежемесячный журнал. М.

322. Литературная газета. М. (ЛГ)

323. Мегаполис Экспресс. Еженедельная'газета. - М. (МЭ)

324. Медведь. Ежемесячный журнал. М.

325. Мини Бурда. Журнал для женщин. М.

326. Мир новостей. Ежедневная газета. М.

327. Молоток. Молодежный журнал. М.

328. Московская правда (газета).- М. (МП)

329. Московские новости (газета). М. (МН)

330. Московский комсомолец (газета). М. (МК)

331. Независимая газета. М. (НезГ)47. Новая газета. М. (НГ)48. Новый век (журнал). М.

332. Огонек. Еженедельный общественно-политический и литературно-художественный журнал. М.50. Округа (газета). М.51. Правда (газета). М. (Пр.)

333. Птюч. Молодежный журнал. М.

334. Работница. Журнал для женщин. М.54. Сделай паузу (журнал). М.

335. Семь дней. Еженедельный журнал. М.56. Слово (газета). М.

336. Собеседник. Еженедельное приложение "Комсомольской правды". М.

337. Совершенно секретно. Еженедельная газета. М.

338. Спид-Инфо. Еженедельная газета. М. (СИ)

339. Спорт экспресс. Ежедневная газета. М. (СЭ)

340. Студенческий меридиан. Ежемесячный журнал. М. (СтМ)62. Сударушка (газета). М.63. Экспресс газета. М. (ЭГ)

341. Экспресс интернет (газета). М. (ЭИ)65. Экстра М (газета). М.

342. Я Молодой. Ежемесячное приложение газеты "Аргументы и факты". -М.