автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Функционирование и формирование концептов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование и формирование концептов"
На правах рукописи
Федотов Евгений Сергеевич
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ФОРМИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов 2004
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Василий Тихонович Клоков
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Евгения Леонидовна Кривченко
кандидат филологических наук, доцент Наталья Владимировна Друзина
Ведущая организация: Волгоградский государственный
педагогический университет
Защита состоится 24 июня 2004 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02. по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (ул. Университетская, 59, IV корпус СГУ).
Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу: 410012 г. Саратов, ул. Астраханская, 83, филологический факультет СГУ).
С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.
Автореферат разослан _мая 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор Ю.Н. Борисов
аооч-ь
siS&SO
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Выносимая на защиту диссертационная работа посвящена сравнительному лингво-культурологическому изучению концептов на материале русского, английского и французского языков.
Обзор современных научных публикаций позволяет заметить обострение интереса ученых к исследованию лингвокогнитивной деятельности языковой личности. На первый план выходит понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективнрго опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и составляет, в частности, суть изучаемого иностранного языка, находит "прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативную среду массовой информации и т. д. (В.И. Карасик), что и определяет актуальность нашей работы.
Лингвокультурология закрепляет статус языка как продукта культуры, как фактор формирования культурной информации и представлений. «Номинативная единица, будь то слово или высказывание, обозначая объект, представляет его одновременно через призму самых разных мыслительных систем, формируемых и используемых носителями языка для осознания мира и оперирования объектами и явлениями действительности» (В.Т. Клоков).
Культура рассматривается нами с позиций семиотики и определяется как «совокупность всей ненаследственной информации, способов ее организации и хранения» (Ю.М. Лотман).
Результаты познания в их языковых проявлениях позволяют нам использовать в работе методы и принципы когнитивной лингвистики» в частности, сделать акцент на « ... особой роли человеческого фактора в познавательном и рече-мыслительном процессах и, следовательно, не только на коллективном, но и на индивидуальном знании отдельных говорящих ...» (H.H. Болдырев). Конечным итогом познавательной деятельности человека, направленной на осмысление и освоение окружающего мира, являются категории и концепты, которые позволяют структурировать мир по некоторым фиксированным наборам признаков.
В своей работе мы исходим из следующей гипотезы: значимый для культуры концепт не только используется в обществе, но и испытывает влияние со стороны пользующихся им членов общества. Под влиянием, носителей культуры концепт может изменяться, теряя некоторые оттенки смысла или приобретая новые. В этой ситуации важную роль играют средства массовой информации. Представляя концепт, СМИ в большинстве случаев акцентируют свое внимание на одной из всех возможных семантических составляющих. В итоге, читатели получают одностороннюю информацию о концепте, в которой выражена авторская точка зрения. Для СМИ доступ-
но все богатство содержания концепта в культуре, но в конкретном тексте подчеркивается значение, которое, как считает автор, необходимо для достижения конкретной коммуникационной цели. При этом используются различные языковые средства описания концепта. На достаточно обширном материале можно увидеть спектр активно употребляющихся в данный момент значений концепта, а также языковые средства, описывающие его и таким образом влияющие на смысловое наполнение концепта в культуре.
Целью нашего исследования является установление активного в данный момент времени культурного содержания концепта и анализ лингвистических средств, при помощи которых это содержание описывается в средствах массовой информации (печатных изданиях).
Для достижения поставленной цели в работе решается следующий круг задач: 1) описать языковое содержание и культурное наполнение концептов «змея», «птица», «рыба» посредством толковых, энциклопедических и фразеологических словарей на русском, английском и французском языках, а также общенаучных энциклопедий и словарей символов; 2) провести выборку конкретных языковых реализаций данных концептов из периодических изданий на соответствующих языках; 3) проанализировать употребления этих единиц и выявить особенности их смыслового наполнения в СМИ соответствующих культур; 4) выявить культурную специфику данных концептов; 5) определить лингвистические средства описания содержания исследуемых концептов.
Теоретической основой послужили исследования в областях лингво-культурологии (Э. Сепир, Б. Уорф, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.Т. Клоков), национально-культурной специфики речевого поведения (А.А. Леонтьев, В.Г. Гак, Н.Й. Формановская), семиотики (Ф. де Соссюр, У. Эко, Ю.С. Степанов, В.М. Розин), Культурологического исследования символов (A. Chevalier, А. Го-лан, В.Т. Клоков, Ю.С. Степанов, Ю.М. Лотман).
Объектом нашего исследования является национально-культурная специфика употребления языкового знака (культурная информация, содержащаяся в языковых единицах), а предметом - знаки образной, метафорической, символической, языковой и концептуальной систем, содержащие культурно значимую информацию в СМИ.
Материалом исследования послужили словари различных типов: толковые, энциклопедические, фразеологические, словари символов, а также электронные архивы некоторых печатных изданий:
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточно большим количеством проанализированных примеров -более 3000, извлеченных из СМИ за период в четыре года (с 1998 по 2002).
Предлагаемая в диссертации методология базируется на следующих положениях: 1) основной формой хранения человеком культурной инфор-
мации являются концепты и слова естественного языка, однако на подсознательном уровне человек может оказаться под влиянием различных символических и мифологических представлений: 2) человек постоянно находится под влиянием внешних факторов, воздействующих на его концепто-сферу и язык.
Обработка материала, собранного путем сплошной выборки, осуществлялась методами статистического, семантического, сравнительного и компонентного анализов. Кроме того, нами использовалась методика построения фреймовых структур и метод когнитивного анализа в сочетании с методиками количественной обработки. Основными источниками методологии являются работы российских ученых — (В.Г. Гак, И.М. Кобозева, В.В. Красных, В.М. Розин).
Применяемый в данной работе подход к анализу концептов обусловлен выбором в качестве материала исследования текстов СМИ и заключается в том, что в центре внимания находится ключевое слово, выражающее культурный концепт. В дальнейшем выявляется его общий семантический состав. Для этого используются данные различных словарей (что позволяет увидеть историческую ретроспективу концептов) соответствующих языков. Таким образом, выявляется основной, отраженный в общедоступной лексикографической литературе, известный практически каждому носителю культуры концепт (не включающий специфические данные, недоступные широкому кругу читателей).
Методом сплошной выборки из электронных архивов периодических изданий на русском («Аргументы и факты»), английском («USA Today»), и французском («Le Monde») языках был составлен корпус газетных статей, в которых присутствовало ключевое слово, обозначающее соответствующий культурный концепт.
В интерпретационном поле концепта обнаруживаются различные его оценки и трактовки, стереотипные представления, конструируемые на его базе. Основываясь на анализе полученного материала, мы выявили специфику содержания и признаки исследуемых концептов, актуальные в настоящее время для СМИ соответствующих стран. Вместе с этим нами были проанализированы языковые средства, при помощи которых описывалось ключевое слово.
Применение сопоставительного анализа позволило нам выявить наиболее характерные, актуальные признаки исследуемых концептов в русской, американской и французской культурах, а также то, каким образом формируется то или иное представление о концептах в языках СМИ.
Следует отметить, что выбранный нами материал исследования отражает как современное состояние концепта в данной культуре, так и его историческое развитие. Являясь носителями своей культуры, журналисты постоянно обращаются к ее прецедентным текстам: пословицам, поговоркам,
фразеологизмам, литературным произведениям и постоянно напоминают читателям об их содержании. Речь в СМИ включает в себя множество различных жанров, отличающихся по мнению многих исследователей подвижностью (И.В. Алещанова, Б.А. Зильберт, М.Н. Кожина). «Совокупность текстов СМИП предстает перед нами как бы в виде «всего языка», только специфически... видоизмененного особым ... принципом стилевой конструкции... Этот принцип соотнесения экспрессии и стандарта ... лежит в основе не только строения языка, но и строения неязыковых семиотических систем всех разновидностей СМИП ... и включает в себя «сочетание и чередование фактологически-конкретного и обобщенного, логического и эмоционального, образного и абстрактного» (А.Н. Васильева).
Научная новизна работы заключается в следующем: 1) в работе проводится комплексное исследование концепта: рассмотрены номинативное, метафорическое и, что самое важное, символическое значения концепта; 2) материалом служили тексты СМИ, ориентированные на широкую аудиторию читателей, а не на материале художественных произведений, зачастую имеющих специфический язык и требующих дополнительных знаний для адекватного восприятия; 3) сопоставительный анализ в СМИ России, США и Франции.
Теоретическая значимость работы связана с продолжающейся в лингвистике разработкой вопросов лингвокультурологического описания лексики и взаимосвязи языка и культуры. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике языкового знака и концепта, а также разрабатывает такие ключевые проблемы современной лингвокультуро-логии, как языковые способы выражения культурных символов. Расширяется и дополняется диапазон знаний о знаках, несущих культурно-значимую информацию в области языковой системы.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокульту-рологии, при написании курсовых и дипломных работ; могут быть использованы при обучении иностранным языкам.
Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского в 2000, 2002 гг., на Всероссийской научной конференции «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» при СГАП в 2001 году. Основные положения исследования отражены в статьях и тезисах докладов межвузовских конференций.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
1. Вербализованный концепт это этнокультурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, лексически и фразеологически оформленное образование, базирующееся на понятийной основе и включающее в себя помимо понятия культурную ценность. Концепт представляет собой динамичный культурный конструкт человеческого сознания (В.И. Кара-сик, H.A. Красавский, В.Т. Клоков).
2. Знаковое оформление концепта варьируется в различных языках и культурах в аспекте соотношения прямой и вторичной (метафорическая, символическая) номинаций (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Г.Н. Скля-ревская). Структура концепта включает три компонента: понятийный, образный и ценностный (З.Д. Попова, И.А. Стернин).
3. Концептосфера-динамичная семиотическая система, развитие которой обусловлено как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. Среди экстралингвисгаческих факторов, определяющих формирование и .трансформацию концепта, можно выделить оценочную квалификацию мира человеком и общую социальную позицию общественных институтов, способных воздействовать на общественное мнение. Лингвистическими факторами, определяющими развитие концепта являются ассиметрия языкового знака, расширение возможности межкультурного общения, социальная и стилистическая дифференциация языка (Д.С. Лихачев, H.A. Красавский).
4. Лингвистические средства выражения концепта структурированы во фреймах, отражающих лингвокультурную специфику исследуемого концепта, которая проявляется в лексическом материале. Фразеологические единицы, вербализующие концепты представляют собой его образные характеристики и связаны с различными типами оценки.
5. Печатные средства массовой информации в силу своей распространенности и специфики способны внушать ту или иную оценку концепта как лингвистическими, так и фактологическими средствами, и, следовательно, формировать отношение к концепту в обществе.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Культурологический и когнитивный аспекты исследования концептов в современной лингвистике» рассматриваются вопросы, связанные с общей теорией концептов включая проблему взаимодействия концепта, языка и символа.
Обобщение точек зрения на концепт и его определения в лингвистике позволило нам прийти к следующему заключению: концепт - это единица коллективного знания/сознания, отправляющая к высшим духовным ценностям, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.
Не всякое явление реальной действительности служит базой для образования концепта, но лишь то, которое становится объектом оценки. Н.Д.Арутюнова отмечает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя. Этот момент «пропускания» и оценивания и является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. Важно подчеркнуть, что применимость в процессе общения на данном языке оценочных предикатов к тому или иному элементу действительности можно считать показателем существования в рамках данной культуры концепта, основанного на этом элементе действительности и оцененного обществом.
Под содержанием концепта нами понимается совокупность всех значений и понятий, возникающих при произнесении и осмыслении данного слова в сознании носителей национального языка, а также систему представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или неосознанном восприятии и ассоциировании (Д.С. Лихачев). В концепте сконцентрирован многовековой опыт, культура и идеология каждого народа, которые синтезируются и фильтруются в тезаурусе языковой личности.
Формирование концепта, вслед за Г.Г Слышкиным, мы предлагаем определять как процесс редукции результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесения их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т.д. Совокупность концептов как семантических единиц, отражающих культурную специфику мировосприятия носителей языка, образует концептуальную область (концептосферу).
Национальная концептосфера включает в себя наивную картину мира данного языка, формирующую образную и оценочную составляющую концептов, национальную систему ценностей, и определенную сумму информации, необходимую для успешного общения в рамках данной культуры. Эта сумма информации формирует понятийную составляющую концептов.
Связь концепта с вербальными средствами выражения отмечается практически во всех его лингвокультурологических определениях (ср.: «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» (В.П. Нерознак); «любая дискретная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти языка в вербально обозначенном виде» (А.П. Бабушкин).
Однако, рассматривая концепт, как культурно-значимую единицу, можно предположить, что кроме критерия социальности / асоциальное™ нестандартность мышления языковой личности может рассматриваться обществом с точки зрения полезности / неполезности или значимости / не-
значимости этого суждения. Таким образом, нестандартные, но значимые или полезные суждения языковой личности могут впоследствии стать общепринятыми, или, по крайней мере, общеизвестными.
Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание отвечает за выбор языковых средств, эксплицирующих эту информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных коммуникативных целей. В качестве обобщения можно сказать, что: «значение слова — это лишь попытка дать общее представление о содержании выражаемого концепта, очертить известные границы представления его отдельных характеристик данным словом» (H.H. Боддырев).
Язык является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Текст, в этом случае, является набором специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. Такими единицами в первую очередь являются фразеологизмы.
Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность асроциативно-образноГо основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологические единства - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению. План содержания фразеологических единств и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся выразителями культурных знаков.
Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира.
Языковая картина мира имеет двоякую природу. Являясь способом хранения языковых знаний и знаний о мире, языковая картина мира не самостоятельна, она неотделима от сознания, которое, в свою очередь, формирует концептуальную картину мира. Человек понимает не то, что позволяет ему язык, а вербализирует субъективно актуальное для него в данной речевой ситуации содержание находящейся в его сознании концептуальной картины мира.
Таким образом, под концептуальной картиной мира понимается совокупность знаний, мнений, представлений о мире, которая отражается в человеческой деятельности. Языковая картина мира - составная часть концептуальной картины мира и содержит, помимо знаний о языке, информацию, дополняющую содержание концептуальной картины мира с помощью чисто языковых средств. Представляется важным подчеркнуть, что наряду со специфическими особенностями, которые выражаются в фонетической, лексической, грамматической и семантической структурах языка, языковая картина мира характеризуется знаковостью и универсальным характером отражения действительности.
Языковые образы служат тем проводником, с помощью которого принятое высказывание попадает в сферу деятельности интерпретирующей мысли говорящего, либо, напротив, посредством которого мысль говорящего оказывается направленной на то, чтобы воплотиться в высказывании. (Б.М. Гаспаров). В отличие от посредствующей роли языкового образа, художественный образ играет скорее роль конденсатора, и воздействует не только на логическое мышление, но и может формировать эмоциональную оценку того или иного предмета или явления.
Как художественный, так и языковой образы являются своеобразными способами познания мира. Языковой образ позволяет человеку ассоциировать языковое выражение данного предмета со всеми остальными его характеристиками, накопленными личностью в процессе своего взаимодействия с окружающим миром и актуализировать эти представления при упоминании предмета.
Однако более стабильным и емким способом хранения культурной информации являются культурные символы и системы культурных символов, так как они менее всего подвержены изменению. Символы способны накапливать и сохранять культурную информацию на протяжении длительных отрезков времени и таким образом позволяют выявить исторически сложившиеся и существующие до сих пор представления в какой-либо культуре.
Важнейшей, для данной работы, является культурологическая характеристика символа. При этом термин «культурологический» мы понимаем максимально широко и рассматриваем функционирование символа в мифах, литературе, искусстве и психологии, как неотъемлемую составляющую культуры.
Способность к созданию символов, «как специфических средств отображения действительности» (С.А. Фридрих) проявляется у человека с архаических времён. В связи с этим А. Голан разграничивает способность человека, с одной стороны, изобретать различные способы фиксации информации, которые служат для повествования, сообщения (референциальные
знаки), а с другой - способность складывать «начертания, представлявшие собой целые знаки, обозначавшие некоторые общие идеи» (А. Голан). Это важнейшее свойство символа следующим образом отмечается Е.В. Шеле-стюком: с точки зрения структуры смыслового содержания, «символы представляются сложными знаками с единым комплексом в плане содержания, который создается сложением и совмещением значений (например, в языковом отношении) или концептов (в содержательно-логическом отношении).
Обозначение символического содержания с помощью разных семиотических механизмов, таких как метафора, метонимия, функциональный перенос, стало особым объектом лингвистической семантики. Уже давно замечено, что «символ не может иметь своего собственного механизма символизации, и поэтому он вынужден использовать для данной цели семантические механизмы других средств: метафоры, метонимии и др.» (С.А. Фридрих).
К тому же метафора сама по себе является одним из основных языковых приемов, ярко показывающих специфику мышления того или иного народа. Зооморфные образы — одна из наиболее традиционных понятийных сфер метафоры. Показательно, что при сопоставлении регулярной многозначности, с одной стороны, в разговорной и художественной (H.A. Илюхина, Г.Н. Скляревская, J1.A. Хачатурова), а с другой — в политической речи (Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов) обнаруживаются существенные различия.
При характеристике некоторых животных указываются прототипиче-ские свойства (функции), то есть имеющиеся в национальном менталитете наиболее общие представления о характерных свойствах данного концепта.
Вместе с тем (при всей противоречивости, потенциальности, в известной степени непредсказуемости) метафорическая система, как и язык в целом, функционирует именно как система, на которую оказывают влияние самые разные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы.
Однако, как нами было сказано, и образ, и символ, и концепт, если они значимы для общества, подвергаются вербализации, и в вербализованном виде становятся более узнаваемыми, получают распространение, но вместе с тем, став частью языковой системы, испытывают на себе ее влияние и могут постепенно изменять свое семантическое наполнение. Наиболее отчетливо этот процесс можно проследить в средствах массовой информации, где, как правило, дается оценка тому или иному явлению и подчеркивается только нужная журналистам в данный момент его сторона. В таком виде это явление предстает перед участниками процесса коммуникации.
Средства массовой информации являются особым типом коммуникации, который можно охарактеризовать как дистантный, (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с индивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевается не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом. Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной стороны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации - с другой.
Использование языковых средств для «ненавязчивого навязывания», заданных идеологом, в последние годы находится под пристальным вниманием российских исследователей. Вскрываются тщательно замаскированные механизмы, по выражению Т. А. Булыгиной и А. Д Шмелева, «языковой демагогии». Ученые отмечают такие приемы, как возражение под видом согласия, противопоставление «видимой» и «подлинной» реальности, «магия слов» и др., выявленные ими при изучении стилистики современных текстов.
«... сущность слова заключается не в том, что оно обозначает вещь, или соотносится с вещью, а в том, что оно репрезентирует некоторую абстракцию как результат познавательной деятельности человека. В слове закрепляются результаты рационального познания, связанного с абстрагированием от реальной вещи всеобщих признаков, преобразованием их в идеальную сущность. В значении слова находит отображение и закрепление не весь предмет в целом, но только небольшое число признаков 'или свойств предмета, или даже одно из множества присущих ему свойств.» (И.М. Кобозева).
Таким образом, при многократном употреблении лишь одной стороны символа или концепта, сопровождаемого одинаковыми эпитетами, его понятийное ядро смещается в современной культуре в одну плоскость, не всегда соответствующую изначальному понятийному ядру. И, в конечном итоге, в обществе может закрепиться другое значение, соответствующее данному концепту. СМИ способны не только воспроизводить культурную информацию, содержащуюся в символах, прецедентных текстах и концептах, но и менять со временем их смысловое наполнение.
Используя в своих материалах культурные коды, присущие данному обществу, авторы постоянно напоминают нам об их содержании, вызывают в памяти. Каждая культура, как было сказано ранее, формирует свою систему ценностей, символов, метафор, концептов. Однако, часто обращаясь к этим системам, журналисты подчеркивают нужную им сторону символа, концепта, понятия, оставляя без внимания все остальное культурное наполнение.
Именно таким образом и происходит постепенное формирование культурного наполнения концепта. Частое использование одной и той же метафоры, прилагательного, глагола по отношению к концепту способствует тому, что у читателей со временем появляется определенная прессупо-зиция. В нашем исследовании выделяются самые распространенные языковые средства, при помощи которых описывается и поясняется концепт. Именно они внушают читательской аудитории определенный взгляд и формируют его общую оценку.
Во второй главе работы «Функционирование и формирование концептов «змея», «птица», «рыба» в российских, французских и американских СМИ» приводятся результаты исследования употребления концептов «змея», «птица» и «рыба» в печатных изданиях.
Вначале описывается содержание концепта, выявленное на основе общенаучных энциклопедий и различных словарей, включая словари символов. Используемые нами источники носят универсальный характер - в них описываются изучаемые нами объекты и значения соответствующих языковых знаков и символов у разных народов с использованием обширного материала. Данные толковых и энциклопедических словарей соответствующих языков дают нам представления о концепте, принятые в данной культуре, их национальные особенности, обусловленные как физической средой обитания так и ментальными особенностями носителей языков.
Как было показано в первой главе, в основе каждой понятийной сферы лежит концептуализация человеком себя и мира в процессе когнитивной деятельности. В соответствии с представлениями когнитивной лингвистики в основе картины мира лежат не значения слов и не объективно существующие предметы, а сформировавшиеся в сознании человека концепты. Эти концепты содержат представления человека о свойствах самого человека и окружающего его мира.
Например, зоологическая классификация «царства животных» очень сложна и многоступенчата. Большинство «не биологов» вполне обходится «наивной», или «обыденной», элементарной классификацией, и именно эта «наивная» классификация является основой концептуальной структурированности «царства животных», которое составляет исходную понятийную сферу.
Обыденная классификация животного мира во многих случаях не соотносится с классификацией научной. Для нас собственно животные, птицы и рыбы не составляют какого-то единства, а собаки, лисы, шакалы и волки — это совершенно различные для «наивной» классификации животные. Эти наивные представления «отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником» (Ю.Д. Апресян) в познании национального менталитета.
Исследуемый материал рассматривается нами с позиций теории фреймов, при этом фрейм-структуры сознания представляются нами как составляющие когнитивной базы носителей языка — «определенным образом структурированной совокупности необходимых обязательных знаний и минимизированных представлений того или иного национально-линг-во-культурного сообщества» (В.В. Красных). Вслед за В.В.Красных, фрёйм-струкТуру мы понимаем как «когнитивную единицу, формируемую клише/штампами сознания и представляющую собой «пучок» предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций».
В соответствии с вышесказанным, примеры употребления слова, обозначающего концепт, были сгруппированы нами следующим образом:
1. Употребление слова в тексте разделяется на прямое номинативное, метафорическое и символическое.
2. Внутри этих категорий выделяются фреймы; внутри фреймрв выделяется набор слотов. При этом наборы фреймов и слотов одинаковы для каждого исследуемого концепта.
В итоге проведенного исследования мы пришли к выводу, что культурное содержание, осаженное посредством энциклопедических и фразеологических словарей, а также в словарях символов данной культуры, проявляет себя в публицистических текстах довольно неполно.
Концепт «змея». Змея рассматривается всеми культурами, прежде всего, как опасное и неприятное для человека животное. При употреблении этого слова в прямом номинативном значении в российской и американской прессе опасность подчеркивается эпитетом «ядовитый» (англ. «venomous, poisonous»). Характерно употребление в связи со змеей таких слов как «яд», «смерть», «опасность». Для французских СМИ использование эпитета «ядовитый» не характерно, опасность змей(связана с ее действиями, что выражается глаголом «mordre» - «кусать». Как и в других культурах, змею часто сопровождает слово «смерть». s Лишь в американских СМИ некоторое положительное отношение к змее вызывает ее экзотичность. Однако, несмотря на опасность змеи, американские и французские СМИ подчеркивают необходимость изучения змей и заботы о них, что не характерно для российской прессы.
В плане метафорической номинации слово «змея» используется для формирования негативного отношения к предмету разговора. Во всех исследованных нами культурах, человек названный «змеей», опасен для остальных, о нем гойорят как о враге. Нейтральную или положительную оценку несет лишь движение змеи, ее гибкость, недостижимая для человека.
В символическом плане для российских и французских СМИ змея является скорее положительным существом. Негативный аспект этого символа, связанный с библейскими сюжетами, занимает небольшой объем .в
символической номинации. Здесь преобладает символика других культур, прежде всего восточная, где змея не является опасным существом. В американской прессе негативное отношение к змее связано и с библейскими символами и с символами других культур, в основном мексиканскими, что объясняется географической близостью этих стран. В символической традиции Мексики змея является отрицательным персонажем.
Взаимодействие человека со змеей характеризуется и таким показателем как активность/пассивность действий животного. В российской прессе наблюдается примерно равное количество активных действий змеи и ее пассивного состояния (51,3 % и 48,7 % соответственно). В американских СМИ преобладают активные действия человека, направленные на змею (36,8 % и 63,2 % соответственно). Во французской прессе наблюдается обратная ситуация: в большинстве случаев активным действующим лицом является сама змея (67,5 % и 32,5 % соответственно).
Концепт «птица». В российских СМИ четко выделяется утилитарный подход к птице. При употреблении слова птица в прямом номинативном значении в первую очередь она рассматривается как продукт питания, довольно ценный и полезный для общества. Само слово птица часто используется для обозначения только тех видов птиц, которые употребляются в пищу. Российские СМИ крайне мало пишут об уходе за птицами и об их изучении. В американской и французской прессе преобладает описание бережного отношения к птицам, часто говорится о том, что их нужно охранять и изучать. Это подчеркивается и частым употреблением соответствующих глаголов и существительных (англ. «to protect», франц. «protéger» — «защищать», англ. «to monitor» — «контролировать, проверять», «to research» — «исследовать», франц. «la conférence» — «конференция»).
В плане метафорической номинации для всех культур важным является способность птиц летать. Это самая распространенная основа для метафорических сравнений. В большинстве случаев полет птицы оценивается положительно, хотя иногда способность летать может рассматриваться и как отрицательное качество. Самым частым в метафорах является глагол «летать» (англ. «to fly», франц. «voler») и соответствующие им существительные и прилагательные.
В символическом плане лишь российские СМИ уделяют внимание библейским символам и символам собственно российской культуры. Американская и французская пресса описывают лишь символы, пришедшие из других стран. За редким исключением птица символизирует различные положительные явления или действия.
В российской и французской прессе наблюдается преобладание активных действий птицы над ее пассивным состоянием, что свидетельствует о меньшей зависимости птицы от человека. В российских СМИ предложе-
ния, в которых птица является активным действующим объектом, составляют 60,2%; предложения в которых действие направлено на птицу, составляют 39,8%. Во, французских СМИ они составляют 66,2% и 33,8% соответственно. В американской прессе, как и в случае со змеей, птица менее самостоятельна. Предложения, где она выступает как производитель действия составляют 44,9%; как объект воздействия птица выступает в 55Д% предложений-,. ,
Концепт «рыба». Как и в случае с птицей, в российских СМИ наблюдается потребительское .отношение к рыбе. При употреблении этого слова в прямом номинативном значении рыба представляется источником большого дохода и употребления в пищу. Эта характеристика рыбы российской прессой подчеркивается чаще всего. Основными словами, сопровождающими слово «рыба», являются «деньги» и «польза». Американские и французские СМИ также уделяют много внимания использованию рыбы, торговле ей и употреблению в пищу. Но вместе с тем много внимания уделяется охране и изучению рыб, что не наблюдается в российских СМИ. Для амерщсанцев важной характеристикой рыбы является ее свежесть, что выражается прилагательным «fresh». Кроме того, различные глаголы указывают на самые разнообразные способы ее приготовления. Французская пресса интересуется различными способами приготовления рыбы, что выражается существительным «cuisine» - «кухня» (в понятии «национальные особенности приготовления») и глаголами, описывающими, как именно готовить рыбу.
В плане метафорической номинации в российских и американских СМИ уподобление рыбе используется как для положительной, так и для отрицательной характеристики предмета разговора. Стоит отметить, что в этих культурах способность рыбы плавать редко описывается явным образом. Во французской прессе в плане метафорической номинации рыба в большинстве случаев служит для формирования негативной оценки. Рыба ассоциируется с водой, и ее способность плавать не всегда оценивается положительно. Уход на глубину, где ее труднее достать рассматривается как отрицательное качество.
В символическом плане рыба упоминается реже, чем другие изученные нами концепты; при этом в американских СМИ символика рыбы нами не отмечена вообще. Наибольшее внимание символике рыбы уделяет французская пресса. При этом внимание сосредоточено на библейских символах, а не на символах других культур, как в случае со змеей и птицей. Российские СМИ главное внимание уделяют символике гороскопа и символам других культур.
В общем плане выявлено преобладание в текстах СМИ употребления слов, обозначающих исследованные концепты, в прямом номинативном
значении. В российской и американской прессе такое употребление для всех концептов превышает 50 % от общего числа примеров. Во французских СМИ такое явление наблюдается только в отношении концепта «рыба», в остальных случаях преобладает употребление анализируемых слов в плане метафорической номинации. При рассмотрении фреймов прямого номинативного значения слова наблюдается смещение акцента на взаимоотношения человека с соответствующим животным. Во всех случаях данный фрейм занимает от 70% до 90% от общего объема употребления слова в прямом номинативном значении. По нашему мнению, это свидетельствует о том, что авторы СМИ мало интересуются соответствующими животными в их естественной среде обитания и больше оценивают полезность/неполезность животных для человека и для общества в целом.
В результате исследования выявлено также, что несмотря на малое количество фразеологизмов со словом «змея» (не более 8), в американских и французских СМИ используется 1-2 единицы. Такое же явление наблюдается и в отношении концептов «птица» и «рыба». В словарях отмечено до 40 и более фразеологических выражений, но в материалах газет из них встречаются всего несколько единиц. Это свидетельствует о редком использовании в современных СМИ традиционных культурных коннотаций. Российские СМИ более внимательно относятся к сложившимся в культуре представлениям об исследованных нами концептах. Фразеологические единицы, зафиксированные в словарях, почти полностью представлены в российских публицистических текстах.
Что касается метафоры, то активнее всего ее используют французские СМИ - от 40% до 70% от общего числа примеров на французском языке, в то время как для российских и американских СМИ этот показатель составляет от 15% до 40%.
Исследование символического значения слов, обозначающих соответствующие концепты, показывает слабый интерес американских и французских СМИ к этому аспекту концепта. Символическая номинация в этих культурах не превышает 12% от общего числа примеров. Российская пресса более внимательно относится к символической составляющей - до 25% от общего числа примеров. Важно отметить, что во всех исследованных нами культурах преобладает интерес к символике других культур, в среднем до 70% от числа употреблений слова в плане символической номинации.
Отдельно следует указать на следующее явление: в сумме в российских СМИ оказываются заполнеными 44 слота, что говорит о разносторонности описания концептов в российской прессе. Французская пресса, также как и российская, представляет большое разнообразие концептного содержания - всего заполнено 40 слотов. В американских СМИ интерес к данным концептам не так широк, заполнено лишь 32 слота.
В российской прессе наблюдается равенство активного и пассивного поведения рыбы (50,2% и 49,8% соответственно). Американские и французские СМИ рассматривают рыбу чаще как объект воздействия со стороны человека. В американской прессе предложения, в которых рыба выступает как активное действующее лицо, составляют 30,9%, а предложения в которых является объектом воздействия 69,1%. Во французских СМИ они составляют 42,8% и 57,2% соответственно.
Представляется обоснойанньШ отметить доминирование' в американской прессе антропоцентрического подхода к живой природе, о чем свидетельствует йреобладание предложений, в которых животные действуют не самостоятельно, а подвергаются воздействию со стороны человека. Российское и французское общества наоборот предоставляют животным больше самостоятельности (доля предложений, в которых они играют активную роль больше). В плане метафорической номинации выявлено крайне малое обращение к традициям культуры и сужение наполнения концептов, о чем свидетельствует редкое использование фразеологизмов. В символическом плане все многообразие значений символа также может быть сведено к десятку различных аспектов.
СОДЕРЗКАНИЕ РАБОТЫ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ " 1. Употребление слов с дополнительной символической нагрузкой. На примере слова «птица» // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: Саратовская государственная академия права, 2001. С. 63-67.
2. К вопросу о языковой теории символа // Романо-германская филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. — Вып. 2. С. 138-141.
3. Лингвистическая составляющая концепта. На примере формирования концепта «змея» в русской, американской и французской прессе // Ро-мано-гермзнская филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — Вып. 3. С. 14-21.'
Федотов Евгений Сергеевич
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ФОРМИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Автореферат
Подписано к печати 19.05.2004. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,1. Формат 60x84/16. Гарнитура «Times». Тираж 100 экз. Заказ 0370.
Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в типографии ООО «Поди».
410740, г. Саратов, ул. Астраханская, 77, тел.: 51-7777.
РНБ Русский фонд
2007-4 18280
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федотов, Евгений Сергеевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ
В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1 Концепт.
1.1.1 Когнитивный концепт.
1.1.2 Культурный концепт.
1.1.3 Национально-культурный концепт.
1.1.4 Лингвокулътурный концепт.
1.1.4.1 Структура концепта.
1.2 Язык как когнитивная система.
1.2.1 Языковая картина мира.
1.2.1.1 Определение понятия «языковая картина мира».
1.2.1.2 Особенности языковой картины мира.
1.2.1.3 Тексты культуры как способ выражения картины мира.
1.2.1.4 Двойственная природа языковой картины мира.
1.3 ЯЗЫКОВОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ КАК СПОСОБЫ ПОЗНАНИЯ.
1.3.1 Языковой образ.
1.3.2 Художественный образ.
1.3.2.1 Художественный образ как способ познания.
1.4 Символ как явление культуры.
1.4.1 Особенности символа.
1.4.1.1 Полисемантичность символического знака.
1.4.1.2 Естественные и культурные символы.
1.4.2 Языковые средства выражения символа.
1.5 Семиотическая концепция метафоры.
1.5.1 Семиотическая модель метафоризации.
1.5.1.1 Номинативность метафоры.
1.5.1.2 Сферы метафоризации.
1.5.1.3 Метафора и языковая картина мира.
1.6 Взаимосвязь образа, символа и метафоры.
1.7 Особенности СМИ.
1.7.1 СМИ как особый тип коммуникации.
1.7.1.1 Функции СМИ.
1.7.1.2 Коммуникативная общедоступность публицистической речи.
1.7.1.3 Социальная оценочность публицистической речи.
1.7.1.4 Интерпретативность публицистической речи.
1.7.2 Языковые приемы СМИ.
1.7.3 Оценка как основной способ влияния.
1.7.4 СМИ и события.
1.8 Формирование концептов.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ФОРМИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ «ЗМЕЯ», «ПТИЦА», «РЫБА» В РОССИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ
И АМЕРИКАНСКИХ СМИ.
2.1 Концепт «змея».
2.1.1 Содержание концепта «змея».
2.1.1.1 Общенаучное содержание концепта «змея».
2.1.1.2 Понятийное содержание концепта «змея» в русском языке.
2.1.1.3 Понятийное содержание концепта «змея» в американском варианте английского языка.
2.1.1.4 Понятийное содержание концепта «змея» во французском языке.
2.1.2 Символическое содержание концепта «змея» в различных культурах.
2.1.3 Принципы структурирования исследуемого материала.
2.1.4 Прямое номинативное значение.
2.1.4.1 Фрейм «Взаимодействие человека со змеей».
2.1.4.2 Фрейм «Змея в естественной среде обитания».
2.1.5 Метафорическая номинация.
2.1.5.1 Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира».
2.1.5.2 Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира».
2.1.6 Символика змеи.
2.1.6.1 Фрейм «Символы змеи».
2.2 Концепт «птица».
2.2.1 Содержание концепта «птица».
2.2.1.1 Общенаучное содержание концепта «птица».
2.2.1.2 Понятийное содержание концепта «птица» в русском языке.
2.2.1.3 Понятийное содержание концепта «птица» в американском варианте английского языка.
2.2.1.4 Понятийное содержание концепта «птица» во французском языке.
2.2.2 Символическое содержание концепта «птица» в различных культурах.
2.2.3 Прямое номинативное значение.
2.2.3.1 Фрейм «Взаимодействие человека с птицей».
2.2.3.2 Фрейм «Птица в естественной среде обитания».
2.2.4 Метафорическая номинация.
2.2.4.1 Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира».
2.2.4.2 Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира».
2.2.5 Символика птицы.
2.2.5.1 Фрейм «Символы птицы».
2.3 Концепт «рыба».
2.3.1 Содержание концепта «рыба».
2.3.1.1 Общенаучное содержание концепта «рыба».
2.3.1.2 Понятийное содержание концепта «рыба» в русском языке.
2.3.1.3 Понятийное содержание концепта «рыба» в американском варианте английского языка.
2.3.1.4 Понятийное содержание концепта «рыба» во французском языке.
2.3.2 Символика рыбы.
2.3.3 Прямое номинативное значение.
2.3.3.1 Фрейм «Взаимодействие человека с рыбой».
2.3.3.2 Фрейм «Рыба в естественной среде обитания».
2.3.4 Метафорическая номинация.
2.3.4.1 Фрейм «Метафоризация в сфере предметного мира».
2.3.4.2 Фрейм «Метафоризация в сфере непредметного мира».
2.3.5 Символика рыбы.
2.3.5.1 Фрейм «Символы рыбы».
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Федотов, Евгений Сергеевич
Теоретическая направленность научных исследований последнего времени свидетельствует о выделении круга проблем, связанных с определением и соотношением элементов различных семиотических систем: знаков, образов, символов, концептов, а также с теми функциями, которые они выполняют в культуре современного общества.
Область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры переживает период расцвета (о чем свидетельствуют написанные в русле лингвокультурологии работы Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, A.A. Залев-ской, Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, А.Д. Шмелева, В.Т. Клокова, Д.С. Лихачева, Г.Г. Слышкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, и др.), так как одним из важнейших направлений, определяющих развитие современной филологической науки является антропоцентрический / антропологический подход к изучению сущности «человека говорящего» [см. Кузнецов 2000, Карасик 2000, Сорокин 1999]. Обзор современных научных публикаций позволяет также заметить обострение интереса ученых к исследованию лингвокогнитивной деятельности языковой личности [см. Беляевская 2000, Шахнарович 2000, Taylor 1995]. В работах российских лингвистов-когнитивистов [Воркачев 2001, Бабушкин 1996] акцент переносится на этно-культурологическое поведение «человека говорящего».
На первый план выходит прикладная сторона лингвистического знания, понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и составляет, в частности, суть изучаемого иностранного языка, находит прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативную среду массовой информации и т. д. [см. Карасик 2001], что и определяет актуальность нашей работы.
Лингвокультурология закрепляет статус языка как продукта культуры, как ее неотъемлемую составляющую и, самое важное, как фактор формирования культурной информации и представлений. «Номинативная единица, будь то слово или высказывание, обозначая объект, представляет его одновременно через призму самых разных мыслительных систем, формируемых и используемых носителями языка для осознания мира и оперирования объектами и явлениями действительности» [Клоков 2003, 3].
В современной науке существует множество определений культуры, однако в данной работе мы основываемся на точке зрения Ю. М. Лотмана, который рассматривает культуру с позиций семиотики и определяет ее как «совокупность всей ненаследственной информации, способов ее организации и хранения» [Лотман 2000, 395].
Рассмотрение культуры именно как информации, а языка как одного из важнейших средств познавательной деятельности, и соответственно, как способа получения, передачи и хранения информации является одним из главных аспектов нашей работы. Результаты познания в их языковых проявлениях позволяют нам использовать в работе методы и принципы когнитивной лингвистики, в частности, сделать акцент на « . особой роли человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах и, следовательно, не только на коллективном, но и на индивидуальном знании отдельных говорящих .» [Болдырев 2002, 4]. Представляется важным отметить и положение когнитивной семантики о том, что человек является наблюдателем, «категоризатором» и «кон-цептуализатором». Конечным итогом познавательной деятельности человека (когниции), направленной на осмысление и освоение окружающего мира, являются категории и концепты, которые позволяют структурировать мир по некоторым фиксированным наборам признаков. «Концептуализация - это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов . Основная часть этих концептов закрепляется в языке значениями конкретных слов, что обеспечивает хранение полученных знаний и их передачу.» [Болдырев 2002, 22].
В своей работе мы исходим из следующей гипотезы: значимый для культуры концепт не только используется в обществе, но и испытывает влияние со 5 стороны пользующихся им членов общества. Под влиянием носителей культуры концепт может изменяться, теряя некоторые оттенки смысла или приобретая новые.
В этой ситуации важную роль играют средства массовой информации, которые для охвата большой аудитории, вынуждены пользоваться языком, приближенным к разговорному. Таким образом, концепты в СМИ представляются приближенными к носителям языка, так как в противном случае они требовали бы дополнительных объяснений. Представляя концепт, СМИ в большинстве случаев акцентируют свое внимание на какой-либо одной из всех его возможных семантических составляющих. В итоге, читатели получают одностороннюю информацию о концепте, в которой выражена авторская точка зрения. Для СМИ доступно все богатство содержания концепта в культуре, но в каждом конкретном тексте подчеркивается значение, выбранное для достижения какой-либо конкретной коммуникационной цели. При этом используются различные языковые средства описания концепта. На достаточно обширном материале можно увидеть спектр активно употребляющихся в данный момент значений концепта, а также языковые средства, описывающие его и таким образом влияющие на смысловое наполнение концепта в культуре.
Целью нашего исследования является установление активного в данный момент времени культурного содержания концепта и анализ лингвистических средств, при помощи которых это содержание описывается в средствах массовой информации (печатных изданиях).
Для достижения поставленной цели в работе решается следующий круг задач:
1. Описать языковое содержание и культурное наполнение концептов «змея», «птица», «рыба» используя данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей на русском, английском и французском языках, а также общенаучных энциклопедий и словарей символов;
2. Провести выборку конкретных языковых реализаций данных концептов из периодических изданий на соответствующих языках; 6
3. Проанализировать употребление этих единиц и выявить особенности их смыслового наполнения в соответствующих культурах;
4. Выявить культурную специфику данных концептов;
5. Определить лингвистические средства описания содержания исследуемых концептов.
Теоретической основой послужили исследования в следующих областях:
6. Лингвокультурология [Гумбольдт 1964, Сепир 1993; Уорф 1960; Хойер 1965; Верещагин, Костомаров 1980, 1990; Вежбицкая 1996, 1999; Гак 1989; Кубрякова 1986; Телия 1986; Воробьев 1997; Мас-лова 1997; Клоков 2000].
7. Национально-культурная специфика речевого поведения [Леонтьев 1977; Пименов 1977; Фирсова 1991; Гак 1983; Формановская 1989].
8. Семиотика [Соссюр 1997; Эко 1998; Степанов, Розин 2001].
9. Культурологические исследования символов Chevalier 1992; Голан 1992; Клоков 1998; Степанов 1997; Лотман 1987]
Объектом нашего исследования является национально-культурная специфика употребления языкового знака (культурная информация, содержащаяся в языковых единицах), а предметом - знаки образной, метафорической, символической, языковой и концептуальной систем, содержащие культурно значимую информацию.
Материалом исследования послужили словари различных типов:
Толковые:
1. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.928 с.
2. Cambridge international dictionary of English. Cambridge, 1995. 1774 c.
3. Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française. Version électronique du Nouveau Petit Robert. Paris, 1996.
Энциклопедические:
4. Энциклопедический словарь в 3-х т. / под ред. Введенского Б. А., M., 1953-1955.
5. Merrian-Webster's collegiate dictionary. Springfield 1998. 1561 с.
6. Le petit Larousse. Paris, 1995. 1873 c. Фразеологические:
7. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И. Мо-лоткова. М., 1987, 543 с.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
9. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Рецкера Я.И., М., 1963, 1112 с.
Словари символов:
10. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris, 1992.
11. Керлот X. Э. Словарь символов. M., 1994. Электронные архивы следующих печатных изданий: на русском языке - «Аргументы и факты» (www.aif.ru), «Комсомольская правда» (www.kp.ru) интернет-газета «KM.ru», ленты новостей (www.vesti.ru), (www.strana.ru), (www.lenta.ru), раздел новостей портала Sem40 (www.sem40.ru); на английском языке (американский вариант) «Los Angeles Times» (www.latimes.com) «Washington Post» (www.washingtonpost.com) «UsaToday» (www.usa-today.com); на французском языке «L'Humanité» (www.humanite.presse.fr), «Le Figaro» (www.lefigaro.fr), «Le Point» (www.lepoint.fr), «Le Nouvel Observateur» (www.lenouvelobservateur.fr).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточно большим количеством проанализированных примеров - более 3000. Отметим, что рассмотренные нами примеры охватывают временной период в четыре года (с 1998 по 2002), что также позволяет говорить об объективности нашей работы.
Предлагаемая в диссертации методология базируется на следующих положениях:
12. Человек видит мир через призму нескольких семиотических систем, познавая этот мир логически, эмоционально, оценочно, воплощая при этом свои знания с помощью вербальных и невербальных форм. Среди вербальных форм важнейшую роль играет метафора;
13. Основной формой хранения человеком культурной информации являются концепты и слова естественного языка, однако на подсознательном уровне человек может оказаться под влиянием различных символических и мифологических представлений;
14. Человек постоянно находится под влиянием внешних факторов, воздействующих на его концептосферу и его язык.
15. Обнаружение культурной информации, содержащейся в языковых единицах достигается путем специальных процедур лингвистического анализа. Лингвокультурологическое исследование предполагает межъязыковое сопоставление.
Обработка материала, собранного путем сплошной выборки, осуществлялась методами статистического, семантического, сравнительного и компонентного анализа. Кроме того, нами использовалась методика построения фреймовых структур как «когнитивных единиц, формируемых клише/штампами сознания и представляющих собой «пучок» предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [Красных 1998, 119], и метод когнитивного анализа в сочетании с методиками количественной обработки. Основными источниками методологии являются работы российских ученых [Гак 1977, Кобозева 2000, Красных 1998, Розин 2001].
Применяемый в данной работе подход к анализу концептов обусловлен выбором в качестве материала исследования текстов СМИ и заключается в том, что в центре внимания находится ключевое слово, выражающее культурный концепт. В дальнейшем выявляется его общий семантический состав. Для этого используются данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей (что позволяет увидеть ретроспективу концептов) соответствующих языков, а также данные словарей символов и общенаучных энциклопедий. Таким 9 образом, выявляется основной, отраженный в общедоступной лексикографической литературе, известный практически каждому носителю культуры концепт (не включающий специфические данные, недоступные широкому кругу читателей).
Методом сплошной выборки из электронных архивов вышеперечисленных периодических изданий на русском, английском и французском языках был составлен корпус газетных статей, в которых присутствовало ключевое слово, обозначающее соответствующий культурный концепт.
Основываясь на анализе полученного материала, мы выявили специфику содержания и признаки исследуемых концептов, актуальные в настоящее время для носителей соответствующих языков и культур. В интерпретационном поле концепта обнаруживаются различные его оценки и трактовки, стереотипные представления, конструируемые на его базе. Таким образом можно выявить наиболее часто употребляемые элементы концепта.
Вместе с этим, нами были проанализированы языковые средства, при помощи которых описывалось ключевое слово.
Применение сопоставительного анализа позволило нам выявить наиболее характерные, актуальные признаки исследуемых концептов в русской, американской и французской культурах, а также то, каким образом формируется то или иное представление о концептах в языках СМИ.
Вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным мы различаем «бытийный» и «рефлексивный» уровни существования концептов: «Рефлексивный уровень -это уровень теоретического знания, бытийный уровень - уровень фактического, практического применения. Данное разграничение крайне важно, так как наблюдается тенденция выдавать полученные в результате применения тех или иных методов изучения концептов теоретические модели (логическое, рефлексивное описание) за психологическую реальность. Необходимо иметь в виду, что рефлексивными (логическими) методами можно выделить множество признаков концепта, которые будут приписаны ему лишь в силу их теоретической возможности, например в силу того, что этот признак отражен в одной единственной поговорке и т.д.» [Попова, Стернин 2001, 100]. В данной работе выде
10 ленные на основе различных словарей слои концепта проверяются на материале публицистических текстов, что позволяет выявить наиболее часто употребляющиеся на сегодняшний день аспекты его содержания.
Следует отметить, что выбранный нами материал исследования отражает как современное состояние концепта в данной культуре, так и его историческое развитие. Являясь носителями своей культуры, журналисты постоянно обращаются к ее прецедентным текстам: пословицам, поговоркам, фразеологизмам, литературным произведениям — и постоянно напоминают читателям об их содержании. Речь в СМИ включает в себя множество различных жанров, отличающихся, по мнению многих исследователей, подвижностью [И.В. Алещано-ва, Б.А. Зильберт, М.Н. Кожина]. «Совокупность текстов СМИП предстает перед нами как бы в виде «всего языка», только специфически. видоизмененного особым . принципом стилевой конструкции. Этот принцип соотнесения экспрессии и стандарта . лежит в основе не только строения языка, но и строения неязыковых семиотических систем всех разновидностей СМИП . и включает в себя «сочетание и чередование фактологически-конкретного и обобщенного, логического и эмоционального, образного и абстрактного» [Васильева 1982, 19].
Последовательность изложения материала нашей работы отражает обозначенные проблемы. Представлялось целесообразным в первую очередь рассмотреть и проанализировать концепт как одну из наиболее крупных единиц хранения и передачи культурной информации, а также обратить внимание на специфику концептуальной картины мира. Далее мы отметили роль языка как когнитивной системы и рассмотрели особенности языковой картины мира; затем уточнили участие этих двух систем в формировании концептов, после чего обратились к проблеме метафор и символов, имея в виду, что они являются «ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа» [Маслова 2001, 4]. Далее было рассмотрено понятие образа; при этом мы исходили из того, что «название прототипа любой категории предметов - это тоже репрезентация конкретного образа.» [Болдырев 2002, 43], и что, следовательно, образ лежит в основе формирования любого концепта. Затем нами была описана спе
11 цифика СМИ и конкретные приемы, используемые в них для воздействия на читательскую аудиторию.
Исследования проводились на материалах 3-х различных культур, имеющих глубокие исторические традиции. При этом, язык каждой из соответствующих культур существенно отличается от остальных, так как эти языки принадлежат к различным группам.
Научная новизна работы заключается в следующем:
16. В работе проведено комплексное исследование концепта: рассмотрены номинативное, метафорическое и, что самое важное, символическое значения концепта в разных национальных культурах.
17. Концепты исследованы на материале большого корпуса текстов СМИ, ориентированных на массового адресата и не требующих дополнительных знаний для их адекватного восприятия.
Теоретическая значимость работы связана с продолжающейся в лингвистике разработкой вопросов лингвокультурологического описания лексики и взаимосвязи языка и культуры. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике языкового знака и концепта, а также разрабатывает такие ключевые проблемы современной лингвокультурологии, как языковые способы выражения культурных символов. Расширяется и дополняется диапазон знаний о знаках, несущих культурно-значимую информацию в области языковой системы.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах общего и прикладного языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ; могут быть использованы при обучении иностранным языкам.
Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского в 2000, 2002 гг., на Всероссийской научной конференции «Язык, познание, культура на современ
12 ном этапе развития общества» при СГАП в 2001 году. Основные положения исследования отражены в статьях и тезисах докладов межвузовских конференций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование и формирование концептов"
Заключение
Подводя итог проведенного исследования, подчеркнем, что культурное содержание, отраженное посредством энциклопедических и фразеологических словарей, а также в словарях символов данной культуры, проявляет себя в публицистических текстах довольно неполно.
На основании исследования выявлено преобладание в текстах СМИ употребления слов, обозначающих концепты, в прямом номинативном значении. В российской и американской прессе такое употребление для всех концептов превышает 50 % от общего числа примеров. Во французских СМИ такое явление наблюдается только в отношении концепта «рыба», в остальных случаях преобладает употребление анализируемых слов в плане метафорической номинации. При рассмотрении фреймов прямого номинативного значения слова наблюдается смещение акцента на взаимоотношения человека с соответствующим животным. Во всех случаях данный фрейм занимает от 70% до 90% от общего объема употребления слова в прямом номинативном значении. По нашему мнению, это свидетельствует о том, что авторы СМИ мало интересуются соответствующими животными в их естественной среде обитания и больше оценивают полезность/неполезность животных для человека и для общества в целом.
В результате исследования выявлено также, что несмотря на малое количество фразеологизмов со словом «змея» (не более 8), в американских и французских СМИ используется 1 -2 единицы. Такое же явление наблюдается и в отношении концептов «птица» и «рыба». В словарях отмечено до 40 и более фразеологических выражений, но в материалах газет из них встречаются всего несколько единиц. Это свидетельствует о редком использовании в современных СМИ традиционных культурных коннотаций. Российские СМИ более внимательно относятся к сложившимся в культуре представлениям об исследованных нами концептах. Фразеологические единицы, зафиксированные в словарях, почти полностью представлены в российских публицистических текстах.
Что касается метафоры, то активнее всего ее используют французские СМИ - от 40% до 70% от общего числа примеров на французском языке, в то время как для российских и американских СМИ этот показатель составляет от 15% до 40%.
Исследование символического значения слов, обозначающих соответствующие концепты, показывает слабый интерес американских и французских СМИ к этому аспекту концепта. Символическая номинация в этих культурах не превышает 12% от общего числа примеров. Российская пресса более внимательно относится к символической составляющей - до 25% от общего числа примеров. Важно отметить, что во всех исследованных нами культурах преобладает интерес к символике других культур, в среднем до 70% от числа употреблений слова в плане символической номинации.
Отдельно следует указать на следующее явление: в сумме в российских СМИ оказываются заполнены 44 слота, что говорит о разносторонности описания концептов в российской прессе. Французская пресса так же, как и российская, представляет большое разнообразие концептного содержания - всего заполнено 40 слотов. В американских СМИ интерес к данным концептам не так широк, заполнено лишь 32 слота.
Концепт «змея». Змея рассматривается всеми культурами прежде всего как опасное и неприятное для человека животное. При употреблении этого слова в прямом номинативном значении в российской и американской прессе опасность подчеркивается эпитетом «ядовитый» (англ. «venomous, poisonous»). Характерно употребление в связи со змеей таких слов, как «яд», «смерть», «опасность». Для французских СМИ использование эпитета «ядовитый» нехарактерно, опасность змеи связана с ее действиями, что выражается глаголом «mordre» - «кусать». Как и в других культурах, змею часто сопровождает слово «смерть». Лишь в американских СМИ некоторое положительное отношение к змее вызывает ее экзотичность. Однако, несмотря на опасность змеи, американские и французские СМИ подчеркивают необходимость изучения змей и заботы о них, что нехарактерно для российской прессы.
В плане метафорической номинации слово «змея» используется для формирования негативного отношения к предмету разговора. Во всех исследованных нами культурах человек, названный «змеей», опасен для остальных, о нем говорят как о враге. Нейтральную или положительную оценку несет лишь движение змеи, ее гибкость, недостижимая для человека.
В символическом плане для российских и французских СМИ змея является скорее положительным существом. Негативный аспект этого символа, связанный с библейскими сюжетами, занимает небольшой объем в символической номинации. Здесь преобладает символика других культур, прежде всего восточная, где змея не является опасным существом. В американской прессе негативное отношение к змее связано и с библейскими символами и с символами других культур, в основном мексиканскими, что объясняется географической близостью этих стран. В символической традиции Мексики змея является отрицательным персонажем.
Взаимодействие человека со змеей характеризуется и таким показателем, как активность/пассивность действий животного. В российской прессе наблюдается примерно равное количество активных действий змеи и ее пассивного состояния (51,3 % и 48,7 % соответственно). В американских СМИ преобладают активные действия человека, направленные на змею (36,8 % и 63,2 % соответственно). Во французской прессе наблюдается обратная ситуация: в большинстве случаев активным действующим лицом является сама змея (67,5 % и 32,5 % соответственно).
Концепт «птица». В российских СМИ четко выделяется утилитарный подход к птице. При употреблении слова птица в прямом номинативном значении в первую очередь она рассматривается как продукт питания, очень ценный и полезный для общества. Само слово птица часто используется для обозначения только тех видов птиц, которые употребляются в пищу. Российские СМИ крайне мало пишут об уходе за птицами и об их изучении. В американской и французской прессе преобладает описание бережного отношения к птицам, часто говорится о том, что их нужно охранять и изучать. Это подчеркивается и частым употреблением соответствующих глаголов и существительных (англ. «to protect», франц. «protéger» — «защищать», англ. «to monitor» — «контролировать, проверять», «to research» — «исследовать», франц. «la conférence» — «конференция»).
В плане метафорической номинации для всех культур важным является способность птиц летать. Это самая распространенная основа для метафорических сравнений. В большинстве случаев полет птицы оценивается положительно, хотя иногда способность летать может рассматриваться и как отрицательное качество. Самым частым в метафорах является глагол «летать» (англ. «to fly», франц. «voler») и соответствующие им существительные и прилагательные.
В символическом плане лишь российские СМИ уделяют внимание библейским символам и символам собственных культур. Американская и французская пресса описывают лишь символы, пришедшие из других стран. За редким исключением, птица символизирует различные положительные явления или действия.
В российской и французской прессе наблюдается преобладание активных действий птицы над ее пассивным состоянием, что свидетельствует о меньшей зависимости птицы от человека. В российских СМИ предложения, в которых птица представлена активным действующим лицом, составляют 60,2%; предложения, в которых действие направлено на птицу, составляют 39,8%. Во французских СМИ они составляют 66,2% и 33,8% соответственно. В американской прессе, как и в случае со змеей, птица менее самостоятельна. Предложения, где она выступает как производитель действия составляют 44,9%; как объект воздействия птица выступает в 55,1% предложений.
Концепт «рыба». Как и в случае с птицей, в российских СМИ наблюдается потребительское отношение к рыбе. При употреблении этого слова в прямом номинативном значении, чаще всего российской прессой подчеркивается что рыба служит источником большого дохода и часто употребляется в пищу. Основными словами, сопровождающими слово «рыба», являются «деньги» и «польза». Американские и французские СМИ также уделяют много внимания использованию рыбы, торговле ею и употреблению в пищу. Но вместе с тем много внимания уделяется охране и изучению рыб, что не наблюдается в российских СМИ. Для американцев важной характеристикой рыбы является ее свежесть, что выражается прилагательным «fresh». Кроме того, различные глаголы указывают на конкретные способы ее приготовления. Французская пресса интересуется различными способами приготовления рыбы, что выражается существительным «cuisine» - «кухня» (в понятии «национальные особенности приготовления») и глаголами, описывающими, как именно готовить рыбу.
В плане метафорической номинации в российских и американских СМИ уподобление рыбе используется как для положительной, так и для отрицательной характеристики предмета разговора. Стоит отметить, что в этих культурах способность рыбы плавать редко описывается явным образом. Во французской прессе в плане метафорической номинации рыба служит в большинстве случаев для формирования негативной оценки. Рыба ассоциируется с водой, и ее способность плавать не всегда оценивается положительно. Уход на глубину, где ее труднее достать, рассматривается как отрицательное качество.
В символическом плане рыба упоминается реже, чем другие изученные нами концепты; при этом в американских СМИ символика рыбы нами не отмечена вообще. Наибольшее внимание символике рыбы уделяет французская пресса. При этом внимание сосредоточено на библейских символах, а не на символах других культур, как в случае со змеей и птицей. Российские СМИ главное внимание уделяют символике гороскопа и символам других культур.
В российской прессе наблюдается равенство активного и пассивного поведения рыбы (50,2% и 49,8% соответственно). Американские и французские СМИ рассматривают рыбу чаще как объект воздействия со стороны человека. В американской прессе предложения, в которых рыба представлена активным действующим лицом, составляют 30,9%, а предложения, в которых она является объектом воздействия 69,1%. Во французских СМИ они составляют 42,8% и 57,2% соответственно.
Представляется обоснованным отметить доминирование в американской прессе антропоцентрического подхода к живой природе, о чем свидетельствует преобладание предложений, в которых животные действуют не самостоятельно, а подвергаются воздействию со стороны человека. Российское и французское общество наоборот, предоставляет животным больше самостоятельности (доля предложений, в которых они играют активную роль, больше). В плане метафорической номинации выявлено крайне малое обращение к традициям культуры и сужение наполнения концептов, о чем свидетельствует редкое использование фразеологизмов. В символическом плане все многообразие значений символа также может быть сведено к десятку различных аспектов.
Список научной литературыФедотов, Евгений Сергеевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.
2. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, № 3.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1.
7. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. СЛЯ. 1999, № 4.
8. Арутюнова Н. Д. От образа к знаку // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора // «Русский язык». Энциклопедия. М., 1979.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.
11. П.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
12. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики. М., 1983.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
14. Н.Афанасьев А. А. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1994.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
16. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.
17. Балашова Л.В. Метафора в диахронии. Саратов, 1998.
18. Балл и Ш. Французская стилистика. М., 1961.
19. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
20. Бауэр В. и др. Энциклопедический словарь символов. М., 1998.
21. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.,1963.
22. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.
23. Бессарабова Н. Д. Из метафорического фонда (предисловие к словарю) // Журналистика и культура русской речи. М., 1997. Вып. 4.
24. Бессарабова Н. Д. Слова-прикрытия в современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. Вып. 1.
25. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
26. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.
27. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002.
28. Боус Г.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики. Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2000.
29. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983.
30. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М., 1973.
31. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
32. Булатов H.A. и др. Категории философии и категории культуры. Киев, 1983.
33. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
34. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова. М., 1989.
35. Васильев JI.M. Коннотативный компонент языкового значения // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.
36. Васильева А. Н. Газетно публицистический стиль речи. М., 1982.
37. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Картина мира в языковой метафоре // Scando-Slavica. 1995. Т. 41.
38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.
39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
40. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
41. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка. М., 1983.
44. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и public relations. СПб., 1995.
45. Виноградов С. И., Платонова О. В. и др. Культура русской речи. М., 1999.
46. Винокур. Т. Г. Говорящий и слушающий. М., 1993.
47. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1975.
48. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. M., 2001. № 1.
49. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
52. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
53. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.,1996.
54. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
55. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. 1985, №2.
56. Голан А. Миф и символ. М., 1992.
57. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витген-штейнианства. М., 1991.
58. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание. Спб., 1858.
59. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964.
60. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1985.
61. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.
62. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1997. № 6.
63. Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 15-т. Т. 10. СПб., 1994.
64. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
65. Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара, 1998.
66. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
67. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
68. Карасик В.И. О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.
69. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцеп-та. Архангельск, 1997.
70. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
71. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
72. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.
73. Кассирер Э. Избранное. М., 1998.
74. Керлот X. Э. Словарь символов. М., 1994.
75. Киселева М.С. Историческая типология культуры //Культурология. М., 1993.
76. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. М., 1983.
77. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц. // Романо-германская филология. Саратов, 2003, Вып. 3.
78. Клоков В.Т. Символика и язык // Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998.
79. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
80. Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
81. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
82. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
83. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом. 1989, №6.
84. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1968.
85. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог — МГУ, 1998.
86. Крючкова Т.Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. М., 1995.
87. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
88. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г.Б Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
89. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.
90. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М., 1999.
91. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
92. Лакан Ж. Символическая вселенная // «Я» в теории Фрейда и в технике психоанализа (1954-1955). М., 1999.
93. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М., 1995.
94. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
95. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.,1994
96. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // Учен. Зап. ТГУ, 1969.
97. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., 1994.
98. Левонтина И.Б. Целевые слова и наивная телеология. М., 1995.
99. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингви-стики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
100. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
101. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. М., 1993. т.52, № 1.
102. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.
103. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 704 с.
104. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Статьи по типологии культур. Тарту, 1987.
105. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Москва; Барнаул, 2002.
106. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты / Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып.1.
107. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование // Язык и личность. М., 1989.
108. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
109. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Слово и сознание: Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1997.
110. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наука, 1997. 208 с.
111. Мердок Дж. Фундаментальные характеристики культуры // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. С-Пб., 1997.
112. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998.
113. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
114. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, №4.
115. Москвин В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград, 1997.
116. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996.
117. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.
118. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
119. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
120. Ноэль-Нойман Э. Общественное мнение. Открытие спирали молчания. М., 1996.
121. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
122. Осипов Б.И. Метафора и символ: Терминологический аспект // Человек. Культура. Слово: Мифопоэтика древняя и современная. Омск, 1994.
123. Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
124. Перелыгина Е.М. Катартическая функция текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 1993.
125. Пестова О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1988.
126. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.
127. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы. // Вопросы языкознания. 1988, № 2.
128. Петрова З.Д. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989.
129. Пименов А. В. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
130. Пищальникова В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. В 2 ч. 4.1. Омск, 2000. С. 45-51.
131. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Новосибирск, 1992.
132. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.
133. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психолингвистику. Барнаул, 1993.
134. Пожидаева В. Слух как средство рекламы // Рекламное измерение. 1996, №3.
135. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
136. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
137. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
138. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.
139. Поспелов Г. Н. Эстетическое и художественное. М., 1965.
140. Постовалова В.И. Язык и человек в лингвофилософской концепции В.Гумбольдта // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.
141. Потебня A.A. Слов и миф. М., 1989.
142. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990.
143. Почепцов Г.Г. Символы в политической рекламе. М., 1997.
144. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2001.
145. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста. СПб., 2000.
146. Радугин А.А.и др. Культурология: Учебное пособие. М., 2001.
147. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998, вып. 36.
148. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике. М., 1999.
149. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. № 3.
150. Резанова З.И. Метафорический фрагмент внутренней формы языка // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998.
151. Риторика и стиль. М., 1984.
152. Розин В.М. Семиотические исследования. М., 2001.
153. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., Наука, 1988.
154. Рябцева Н.К. «Донаучные» научные образы // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.
155. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. М., 1999. Вып. 444.
156. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. Ы1р://\у\у\у.сНа^-21 .ги/агсЫуеагйс1е.азр?рагат=6355у=2000&уо1=6077#йп1,2000.
157. Рябцева Н.К. Научная речь, научный стиль и Словарь-справочник. Послесловие // Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Новый словарь-справочник активного типа. М., 1999.
158. Рябцева H.K. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000а.
159. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: Когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997.
160. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
161. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирвание социального взаимодействия. Переводы. В.В. Петрова. Благовещенск, 1998.
162. Сергеева Е.В. Религиозно-философский дискурс В.С.Соловьева: лексический аспект. СПб., 2002.
163. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. Спб., 1993.
164. Слышкин Г.Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота // Тендер как интрига познания (тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации). М., 2002.
165. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологиче-ского концепту ария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград, 2001.
166. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.
167. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
168. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
169. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лин-гвокультурах. Пятигорск, 1999.
170. Соломоник А. А. Язык как знаковая система. М., 1992.
171. Сорокин Ю.А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
172. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1997.
173. Степанов Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.
174. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
175. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 2001.
176. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена «культурных парадигм» и её внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993.
177. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
178. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание, http:// homepages.tversu.ru /~ips/., 2000.
179. Сухоцкая Е.Б. Метафора и лексическая организация поэтического текста (на материале поэзии метафористов) // Человек. Культура. Слово: Мифопоэтика древняя и современная. Омск, 1994.
180. Тайлор Э. Первобытная культура. М., 1989.
181. Телия В. Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М., 1999.
182. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
183. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
184. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
185. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
186. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
187. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
188. Теория метафоры. М., 1990.
189. Тернер В. Символ и ритуал. М., 1983.
190. Топоров В.Н. О космологических источниках раннеисториче-ских описаний // Труды по знаковым системам. VI. Тарту, 1973.
191. Топоров В.Н. Первобытные представления о мире (общий взгляд) // Очерки естественнонаучных знаний в древности. М., 1982.
192. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян: лингвистические исследования. М., 1991.
193. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990.
194. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.
195. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып.1.
196. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации// Языковая номинация: общие вопросы. М., 1977.
197. Феденева Ю. Б. Функции метафоры в политической речи // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997.
198. Философский энциклопедический словарь./Под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, С.М. Ковалева, В.Г. Панова. М., 1983.
199. Фирсов H.H. Современные политические партии и архетипы коллективного бессознательного // Современная политическая мифология: содержание и механизмы функционирования. М., 1996.
200. Фирсова H. М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1991.
201. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
202. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И. Мо-лоткова. М., 1987.
203. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера, М., 1963.
204. Фрейд 3. Психоанализ. Религия. Культура. М., 1992.
205. Фридрих С.А. О символизации значения // Слово в парадигматике и синтагматике. М., 1986.
206. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. 7.
207. Хачатурова JT. А. Проблемы комплексного описания зоонимов в русском языке. Ташкент, 1992.
208. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. 4.
209. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
210. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Кибрик A.A. и др. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М, 1997.
211. Чудинов А. П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск, 1988.
212. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001.
213. Шахнарович A.M. Когнитивные аспекты семантики (в онтогенезе) // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.
214. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.
215. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2000.
216. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. № 4.
217. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
218. Шпенглер О. Философия культуры. М., 1995.
219. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
220. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.
221. Энциклопедический словарь в 3-х т. / Под ред. Б. А. Введенского, М., 1953-1955.
222. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева и др. М., 1999.
223. Эстетика: Словарь. М., 1989.
224. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991.
225. Яблоков А. Введение в религиоведение. М., 1996.
226. Язык и стиль буржуазной пропаганды. М., 1988.
227. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3.
228. Bachelard G. La poétique de l'espace. Paris. 1957.
229. Bayley, H. The lost language of symbolism. London, 1951.
230. Biedermann Y. Knaurs Lexikon der Symbole. Munchen, 1989.
231. Blavatsky, H. P. The secret doctrine. London, 1888.
232. Boyd R. Metaphor and theory change. // Metaphor and thought. Cambridge, 1979.
233. Calame-Griaule G. Ethnologie et langage. La parole chez les Dogon. P., 1965.
234. Cambridge international dictionary of English. Cambridge, 1995. 1774 с.
235. Cassirer E. The philosophy of symbolic forms. T.2. New Haven, 1957.
236. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris, 1992.
237. Cirlot J.E. A dictionary of symbols. N.J., 1971.
238. Clark H.H. Using Language. Cambridge, 1996.
239. Clark H.H., Marshall C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, 1981.
240. Cooper J.C. Lexikon alter Symbole. Leipzig, 1986.
241. Crane M, Richardson A. Literary studies and cognitive science: Toward a new interdisciplinarity // Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature; Winnipeg, 1999, v. 32, N. 2.
242. Danielou J. Le mystère de l'Avent. Paris, 1948.
243. Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française. Version électronique du Nouveau Petit Robert. Paris, 1996.
244. Diel, P. Le symbolisme dans la mythologie grecque. Paris, 1952.
245. Durand G. Les structures anthropologiques de l'imaginaire. Paris, 1962.
246. Eliade M. Le Chamanisme et les techniques archaïques de l'extase, Paris, 1951.
247. Griaule M. Note sur le couteau de circoncision des Bozo // Journal de la Société des Africanistes, t.26, Paris, 1956.
248. Guenon R. Symboles fondamentaux de la science sacrée. Paris. 1962.
249. Hentze G. Mythes et symboles lunaires. Anvers, 1932.
250. Hirsch E. D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y., 1988.
251. Histoire de la civilisation africaine, traduit par Dr. H. Back et D. Ermont, Paris, 1936.
252. Jung, C. G. Symbols of transformation (Collected Works, 5). London, 1956.
253. Keyserling, H. de, Méditations sud-américaines. Paris, 1932.
254. Krappe, A. H. La genèse des mythes. Paris, 1952.
255. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London, 1980.
256. Le petit Larousse. Paris, 1995. 1873 c.
257. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, Massa-chusets, 1969.
258. Lewi-Strauss Cl. Anthropologie structurale. P., 1958.
259. Loeffler-Delachaux M. Le Cercle. Genève, 1947.
260. Merrian-Webster's collegiate dictionary. Springfield 1998. 1561 c.
261. Mooij J.J. A. A study of metaphor, Amsterdam, 1980.
262. Mveng E. L'art d'Afrique noir. Paris, 1984.
263. Ricoeur P. The problem of double-sense as hermeneutic problem and as semantic problem // Myths and Symbols. Chicago, 1969.
264. Riesman D. e.a. The lonely crowd. A study of the changing American character. New York, 1955.
265. Schiffer S.R. Meaning. Oxford, 1972.
266. Servier J. L'homme et l'invisible. Paris, 1964.
267. Taylor J.R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford, 1995.
268. Todorov Tz. Symbolisme et intérprétation. P., 1992.
269. Valentin F. Basile, Les douze clefs de la philosophie. Paris, 1956.
270. Virel A. Histoire de notre image. Genève, 1965.
271. Wirth O. Le tarot des imagiers du Moyen Age. Paris, 1927.