автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках"
На правах рукописи
Жс^гг
МАРЗОЕВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА
003171965
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
О 5 Р'ОЧ 2003
Казань-2008
003171965
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»
Научный руководитель ■
доктор филологических наук, профессор Закамулина Милнуша Нурулловна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Бочина Татьяна Геннадьевна
кандидат филологических наук, доцент Онькова Любовь Алексеевна
Ведущая организация -
ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им А Н Туполева»
Защита состоится июня 2008 г в 40~ часов на заседании
диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул. Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» " ¿LB" мая 2008 г
Режим доступа http ¡//www, tggpu.ru
Автореферат разослан
»JJ " мая 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент — Мухаметдинова Р Г
Реферерируемая диссертационная работа посвящена исследованию функционирования и референциальных особенностей глагольных форм со значением предшествования во французском и русском языках
Актуальность исследования. Время - это одна из определяющих категорий человеческого сознания, универсальное понятие, без которою человеческое сознание неспособно воспринимать реальность и строить картину мира Понятие время многогранно и полиаспектно, вследствие чего является предметом изучения многих наук, в том числе и лингвистики В языкознании изучению категории времени уделяется значительное внимание В последние десятилетия внимание лингвистов привлекают проблемы, связанные с изучением времени как категории, выходящей за рамки морфологии на более высокий уровень - уровень высказывания и текста
Актуальность данного диссертационного исследования обусловливается низкой степенью разработанности вопросов временной глагольной референции и частных вопросов, касающихся реального функционирования временных глагольных форм в макроконтексте В отечественной лингвистике проблема референции преимущественно разрабатывается в именной области, тогда как разработка проблем временной глагольной референции находится на стадии становления Выбор же в качестве объекта изучения глагольных форм с семантикой предшествования определяется прежде всего следующими факторами
1 Категория временного предшествования является одним из трех компонентов временной соотнесенности как необходимой составляющей языковой картины мира в сознании человека и, с точки зрения темпорологии, является источником для исследования как частных значений предшествования в плане содержания, так и глагольных форм всех трех временных периодов трехчленного временного пространства (настоящее / прошедшее / будущее), для которых значение предшествования является либо первичной, либо вторичной синтаксической функцией
. 2 Остается неразработанной глубинная структура категории предшествования, предполагающая учет соотнесенности временной формы с точкой отсчета
3 Интересным и новым является исследование различных темпоральных значений французских и русских,временных глагольных форм в процессе их функционирования в тексте, зачастую отличающихся от их системного значения
Цель работы заключается в комплексном сравнительно-сопоставительном анализе темпоральной семантики и референциального статуса глагольных временных форм предшествования в процессе их функционирования в тексте во французском и русском языках на основе единого метаязыка исследования
Для реализации поставленной цели настоящего диссертационного
исследования нами были сформулированы следующие основные задачи
1 Определить философские и физические основы категории временного предшествования, на которые можно опираться при изучении данной категории в лингвистике
2 Выявить частные значения категории временного предшествования
3 Определить в двух языках средства выражения категории временного предшествования глагола в языке-системе
4 Изучить особенности функционирования глагольных временных форм с системным значением предшествования в двух языках Выявить темпоральные значения указанных форм в первичных и вторичных синтаксических функциях.
5 Проанализировать соотношение временной формы и референциальной точки, применив метод ментального подхода к анализу референциального статуса французских временных глагольных форм с системным значением предшествования в их сопоставлении с русскими формами
6 Выявить алломорфные и изоморфные черты глагольных средств выражения значения временного предшествования во французском и русском языках
7 Осуществить ономасиологический анализ глагольных форм настоящего и будущего временных периодов, для которых выражение предшествования является функцией транспозиции в двух языках, и выявить их референциальные особенности
Объектом исследования являются временные формы глагола прошедшего временного плана, для которых выражение значения предшествования является первичной синтаксической функцией, и временные глагольные формы, соотносящиеся со сферой настоящего и будущего, для которых выражение значения предшествования является преимущественно вторичной синтаксической функцией (транспозиции или нейтрализации)
Предметной областью исследования является темпоралыю-референциальная семантика глагольных средств выражения предшествования французского и русского языков в семасиологическом и ономасиологическом планах
Рабочая гипотеза заключается в следующем, французские временные формы глагола с парадигматическим значением предшес гвования nunc и предшествования tunc имеют в качестве системных и синтагматических эквивалентов в русском языке формы прошедшего СВ и прошедшего НСВ Функционируя в речи, эти формы реализуют различные значения предшествования в зависимости от точки отсчета Формы других временных периодов (настоящего и будущего) в обоих языках могут
реализовывать эти значения в качестве функции транспозиции
Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и русских писателей Х1Х-ХХ веков и их переводов, фактологический материал, извлеченный из речи информантов, а также собственная языковая компетенция Общий корпус эмпирического материала составил около 3000 примеров, отобранных методом разумной выборки
Методика исследования. Методологической базой исследования является предложенная профессором Закамулиной М Н методика исследования темпоральных значений и референциальных отношений в тексте, которая предполагает
1) создание метаязыка анализа языковых фактов путем логического исчисления компонентов плана содержания и возможных в сопоставляемых языках средств их выражения, что является удобным для анализа плана содержания, плана выражения и плана функционирования исследуемой категории как в внутриязыковом, так и в сопоставительном аспектах,
2) анализ языкового материала в системе и речи, т.е в русле функционального семасио-ономасиологического подхода, интегрирующго анализ как от средств выражения к значениям, так и от значений к средствам выражения,
3) ментально-логический анализ соотношения языковой формы и ее референциального компонента нулевого - момента речи, орцентрического -момента речи, представленного глагольной формой в настоящем временном периоде, аплоцентрического - точки отсчета в другом временном периоде (прошлом или будущем) и вспомогательного - безотносительно к моменту речи, но соотносимого со вторичной точкой отсчета
В качестве частных методов в диссертации применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализа, интегративный метод ментально-логического и контекстно-ситуативного анализа, а также метод сопоставления переводов
Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые
1) в работах отечественных лингвистов В Г Адмони, Ю Д Апресяна, А В Бондарко, В В Виноградова, В Г Гака, Т И Дешериевой, М Н Закамулиной, В Б Кашкииа, Ю С Маслова, И И Мещанинова, Е В Падучевой, В А Ппунгяна, Н С Поспелова, А А Потебни, Е А Реферовской, М Ю Рябовой, Н А Слюсаревой, Ю.С Степанова, Е,В Тарасовой, О Г Тарасовой, РЗ Тарзимановой, ЕМ Трухиной, ЗЯ Тураевой, МА Шелякина, Г С Щура, Е С Яковлевой и др ,
2) в работах зарубежных языковедов Ш Балли, Э Бенвениста, Р - Л Вагнера, Г Гийома, М Голиана, Ж Дамурета, Ж Дюбуа, О Есперсена, П Имбса, Л Кледа, А Клюма, Э Кошмидера, А Мартине, Д Мэнгно,
Е Пишона, Ж Пэншон, Г Ф Рейхенбаха, Ф де Соссюра, Н Б Телина, В С Юрченко, Р О Якобсона и др
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный сопоставительный анализ в системе и речи временного значения предшествования глагольных форм и их референциальных особенностей во французском и русском языках на основе единого метаязыка для сопоставления разноструктурных языков
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что основные положения и результаты внесут определенный вклад в разработку проблем временной референции в целом и глагольной временной референции в частности, а также проблем темпорологии и аспектологии в общем языкознании, романистике и русистике Результаты исследования могут найти применение в общелингвистических, сопоставительных, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, при разработке спецкурсов по сопоставительной темпорологии и аспектологии французского и русского языков, по грамматике и лингвистике текста
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения результатов проведенного исследования в практике преподавания морфологии и синтаксиса французского и русского языков Результаты исследования могут быть полезны при создании учебно-методических пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и русского языков, в практике перевода, при подготовке курсовых и дипломных работ студентами языковых специальностей
На защиту выносятся следующие основные положения
1 Категория временного предшествования наряду с категориями одновременности и следования является одним из трех макрокомпонентов ФСП темпоральности с планом содержания и планом выражения Ядром плана содержания категории предшествования является значение предшествования действия моменту речи или другому временному ориентиру как в монопредикативном, так и в полипредикативном комплексе, в котором категория предшествования входит в темпоральный макроконтекст взаимного порядка действий с предшествующим действием, являющимся первым членом оппозиции 'действие предшествующее м действие последующее' Ядром плана выражения категории предшествования являются глагольные формы прошедшего временного периода
2 Лингвистическое понимание категории временного предшествования проявляется в качественной, количественной и качественно-количественной характеристиках Качественный аспект категории временного предшествования проявляется в том, что она представляет отношение предшествования действия предиката
референциагтьной точке Количественный аспект категории временного предшествования проявляется в количестве протекания действия предиката во времени Качественно-количественный аспект категории временного предшествования сочетает первые две ипостаси времени, добавляя кратную характеристику
3 Универсальным положением является наличие в языковых системах трех возможных референциальных точек
1) момента речи, который либо может быть нулевой референциальной точкой, имплицируемой ситуацией общения, либо может быть представлен орцентрической точкой отсчета в виде глагольной или неглагольной формы в настоящем временном периоде,
2) аллоцентрической точкой отсчета — моментом речи в другом временном периоде, представленным либо глагольной (таксисное предшествование), либо неглагольной (нетаксисное предшествование) формой,
3) вспомогательной точкой отсчета - референциальной точкой, представляющей собой эксплицитно выраженную или имплицитную третью точку отсчета, также имеющий аллоцентрический статус
4 Как эксплицитная, так и имплицитная вспомогательные референциальные точки могут быть исчислены методом ментальной семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива
5 В языке-системе значение предшествования в обоих языках выражается глагольными формами прошедшего временного периода Функционируя в темпоральном контексте, эти формы, кроме первичной синтаксической функции, могут выступать во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции
6 Ономасиологически значение временного предшествования может быть выражено не только формами прошедшего, но и настоящего и будущего временных периодов Для двух последних выражение значения предшествования является функцией транспозиции
7 В плане содержания категории временного предшествования французский и русский языки проявляют изоморфизм, обусловленный ее аналогичной глубинной структурой В плане выражения французский и русский языки проявляют как сходство так и различие Сходство проявляется в том, что оба языка используют прошедшие времена индикатива в первичной синтаксической функции с ядерным значением предшествования и глагольные формы других временных планов во вторичных синтаксических функциях с периферийным значением предшествования Алломорфизм проявляется в различной структурно-семантической организации временных отношений во французском и русском языках Во французском языке сохранились праиндоевропейские значения перфекта, имперфекта, аориста
(претерита), плюсквамперфекта в соответствующих глагольных формах, в русском языке эти значения «латентно» представлены в формах прошедшего CD и НСВ
Апробация работы Основные положения и результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, а также были представлены на VI Всероссийской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань 2004), региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань 2005), IV региональной научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола 2005) Основные положения диссертации докладывались на ежегодных аспирантско-магистерских семинарах Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, четыре главы, заключение, библиографию, список источников и сокращений
Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, ее новизна, определяются цель и задачи исследования, указывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе рассматриваются философский, физический и лингвистический аспекты времени, определяется структура поля темпоральное™ в целом и категории временного предшествования как ее макрокомпонента в частности, предлагается метаязык исследования
Время как универсальная категория является необходимым условием построения картины мира в сознании человека В силу своей полиаспектности оно становится объектом исследования многих наук, при этом базовыми выступают его философская и физическая трактовки, опираясь на которые лингвисты выработали свой подход к проблеме времени, являющейся неотъемлемой частью лингвистических исследований Лингвистическое время есть отраженное в человеческом сознании в результате сложных ментальных процессов время реальное В отличие от внеязыкового, оно относится исключительно к речевой деятельности и определяется только по отношению к моменту говорения Иными словами, лингвистическое время есть некая категория, которая соотносит действие с определенной точкой отсчета, позволяющей сегментировать ось времени, выделять временные зоны и соотносить время действия с какой-либо из них, различая три временных плана прошедшее, настоящее и будущее Под лингвистическим временем также понимается совокупность разноуровневых
регулярно действующих в языке средств выражения временных отношений, которые организуются в виде функционально-семантического поля, ядром которого являются временные глагольные формы
Рассматриваемая нами категория временного предшествования представляет собой функционально-семантическую категорию, содержанием которой является значение предшествования действия референциальному моменту, представленному либо коммуникахивным моментом речи, либо иной точкой отсчета, и наряду с категориями одновременности и следования является одним из трех макрокомпонентов ФСП темпоральности с планом содержания и планом выражения В работе были выявлены частные временные значения плана содержания категории предшествования нонкальное предшествование, то есть предшествование некоему nunc, «сейчас» (моменту речи) и тонкальное предшествование - предшествование некоей точке отсчета, отличной от момента речи («tunc») К средствам плана выражения в работе отнесены глагольные средства выражения грамматической категории времени, составляюющие ядро категории темпоральности Ядром плана выражения категории предшествования являются глагольные формы прошедшего временного периода В диссертации рассматриваются случаи функционирования глагольных форм прошедшего времени как в их первичной синтаксической функции (выражение предшествования), так и во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции Мы рассматриваем также периферийные средства выражения временного предшествования - формы настоящего и будущего временных периодов, для которых значения предшествования является функцией транспозиции
Значение временного предшествования выявляется в работе относительно трех универсальных референциальных точек — момента речи, аллоцентрической точки отсчета, которая является моментом речи в ином временном периоде, и вспомогательной референциальной точки, отличной от момента речи, либо эксплицитно представленной другим глагольным предикатом или выраженной лексически, либо имплицитно выраженной и исчисленной методом ментальной семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива
В работе рассматривается качественная, количественная и качественно-количественная характеристики категории временного предшествования Качественный аспект категории временного предшествования проявляется в отношении предшествования действия предиката референциальной точке Количественный аспект категории временного предшествования связан с доением действия предиката во времени Качественно-количественная характеристика категории временного предшествования добавляет кратную характеристику, связанную в большей степени с аспектуальными проявлениями и относящуюся к периферии
глубинной структуры времени
Исследуемая категория временного глагольного предшествования рассматривается на фоне значения разнопорядковости последовательно совершающихся действий При этом анализ значений глагольной референции не ограничивается анализом изолированной глагольной синтагмы, а рассматривается в блоке глагольных и неглагольных средств выражения временного порядка следования с соответствующими темпоральными значениями
Ввиду того, что категория предшествования является компонентом поля темпоральности, тесно связанным с внутренней характеристикой процесса, то есть аспектуальными значениями, метаязыком описания, то есть языком описания и анализа фактов сопоставляемых языков, мы называем понятийно-терминологический аппарат, содержащий в себе основные темпорально-аспектологические термины, а также термины, используемые при анализе референциального поведения глагольных форм французского и русского языков В диссертации позиционируется тезис Г. Гийома и других авторов (А В Бондарко, В Г. Гак, Ю С Маслов, Ю С Степанов) о времени «внутреннем» (impliqué), являющемся аспектуальной характеристикой глагольного действия/процесса, и времени «внешнем» (expliqué), локализующем действие/процесс по отношению к определенной точке отсчета
Поскольку морфологические системы французского и русского языков структурированы по-разному - с развитой многочленной системой времен во французском и неразветвленной пятичленной видовременной системой в русском языке - при семасиологическом анализе временных форм предшествования в качестве языка-основания для анализа и сравнения нами была выбрана система временных форм французского языка с ее нонкальными и тонкальными формами предшествования на парадигматической оси, которые отсутствуют в системе русского языка, реализующего значение предшествования имеющимися в его распоряжении видовременными формами
Таблица 1 Корреляция парадигматических значений временных _форм во французском и русском языках_
Временные формы Французский язык Русский язык
1 Прошедший временной период
1 1 Перфект Passé composé Прошедшее СВ/НСВ
1 2 Имперфект Imparfait Прошедшее НСВ
1 3 Плюсквамперфект Plus-que-parfait Прошедшее СВ/НСВ
1 4 Аорист (претерит) Passé simple Прошедшее СВ/НСВ
1 5 Сложный претерит Passé antérieur Прошедшее СВ/НСВ
2 Настоящий временной период презенс Present Настоящее время fHCBl
3 Будущий временной период
3 1 Будущее простое Futur simple Будущее СВ
3 2 Будущее сложное Futur antérieur Будущее НСВ
Во второй главе проводится исследование темпоральных и референциальных особенностей временных форм с системным значением перфекта (Passé compose / прошедшее СВ, прошедшее НСВ) и имперфекта (Imparfait / прошедшее НСВ)
С точки зрения референциальной соотнесенности в качестве системного значения перфекта в обоих языках мы определяем временное значение нонкального предшествования, то есть предшествования относительно референциальной точки, представленной моментом речи При этом речь может идти как о дейктическом нонкальном предшествовании (момент речи выступает как нулевая точка отсчета), так и таксисном или нетаксисном нокальном предшествовании (момент речи выражен глагольной или неглагольной референциальной точкой соответственно)
Принимая во внимание разделение перфекта на акциональный и статальный типы, можно сделать вывод о том, что в обоих рассматриваемых языках именно акциональному перфекту свойственно значение нонкального предшествования как такового «Вышла и поступила в продажу первая книга журнала «Дэлос» Сегодня при помещении редакции вернисаж Фонтанка, против Летнего сада» (А Толстой) J'a/ mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude (A Camus) Что касается темпорального и референциального статусов сштального перфекта, то здесь значение предшествования сохраняется скорее как компонент пресуппозиции состояния Каждое состояние определяет субъект, становясь его свойством, при этом нулевой референциальной точке предшествует только начало действий, их результат присутствует в настоящем, а следовательно формируется также значение нонкальной симультанности, то есть одновременности относшельно момента речи как референциальной точки Aujourd'hui maman est morte Ou peut-être hier, je n'en sais pas (A Camus) Сейчас каналы эти заглохли и заросли болотными травами В них гнездятся утки, живут ленивые лини и верткие вьюны (К. Паустовский)
При анализе контекстной ситуации очевидным становится тот факт, что перфект в обоих языках может не соотноситься с моментом речи напрямую, а быть отделенным от него рядом других упомянутых или предполагаемых событий, то есть способен принимать значение тонкапьного предшествования Речь может идти как о таксисном тонкапьном предшествовании, если аллоцентрическая референциапьая точка представлена глагольной формой, так и о нетаксисном, если предшествование
выявляется относительно референциальной точки, выраженной лексически Avant de partir, Pouce a quand même voulu appeler chez elle, pour dire que tout allait bien Elle a mis une pièce dans l'appareil, et quand maman Jeanine a décroché à l'autre bout, elle a dit très vite, juste avant que la communication ne soit coupee "C'est Chnstèle " (Le Clézio) Mon père s'est suicidé le 28 septembre 1991, cinquante ans après le massacre (E Abécassis). Где-то отворилась дверь, и волною разлились два голоса, обесформленные гулкостью до того, что нельзя было сказать, какие они, мужские или женские. После этого хлопнула дверь, и ранее спускавшийся стал сбегать вниз гораздо решительнее (Б Пастернак)
В функции нейтрализации французская и русская формы также проявляют изоморфизм и могут выражать общие истины, факты, то есть иметь гномическое значение, например, в пословицах и поговорках, при этом не утрачивая свойственного ей значения предшествования Qui a fait la faute, la boit Сделал дело - гуляй смело В обоих вышеуказанных примерах речь идет о таксисном тонкальном предшествовании
В функции транспозиции Passé composé может выступать в значении Futur antérieur, то есть выражать тонкальное предшествование относительно некоей референциальной точки, относящейся к будущему временному периоду Временная форма перфекта имеет в данном случае двойной референциальный статус, с одной стороны, выражает предшествование относительно референциальной точки, представленной будущим, а с другой, переносясь в план будущего, имеет значение нонкального следования
В функции транспозиции и Passé composé, и временная форма прошедшего СВ могут обозначать действие, заканчивающееся в момент речи, то есть иметь значение одновременности с моментом речи Ça у est, j'ai fini Allons au cinéma (из живой речи) Я сию минуту закончил Пойдем в кино (из живой речи) В обоих примерах в пределах высказывания выражено значение нонкальной таксисной симультанности относительно вспомогательных референциальных точек, представленных формами императива Изоморфизм двух рассматриваемых языков проявляется в том, что перфект способен транспонироваться в область будущего и выражать значение нонкального следования, на которое при анализе речевого фрагмента может накладываться значение тонкапьного предшествования относительно вспомогательной референциальной точки в будущем Une minute et j'ai fini Vous serez libres (из живой речи) Еще минута и я закончил Вы будете свободны (из живой речи)
Системным значением имперфекта является прошлое действие вне временных рамок, начало которого уходит в прошлое, а конец еще не наступил С точки зрения глагольной референции системным значением имперфекта во французском и русском языках мы считаем значение тонкальной таксисной или нетаксисной симультанности Такая способность имперфекта приводит к тому, что данная временная форма (при
непредельном статусе глагола) может использоваться для описания неких событий или ситуаций, обозначать действия и состояния второго плана, образуя декор, на фоне которого происходит другое моментальное однократное действие
Временная форма имперфекта может содержать в себе частицу прошлого и частицу будущего, что придает ей экстенсивность, а потому может совмещаться с любым временным отрезком - настоящим, прошедшим, будущим Et vous, vous ne croyez pas que je vous aimais tout le temps (E Abécassis) Вот еще про семейную жизнь хотел я вам, сударь, рассказать, да когда-нибудь в другое время (А Островский) В данном случае временное пространство действия в имперфекте может включать в себя и момент речи, и другой референциальный момент, а границы действия находятся где-то за пределами этих двух точек. Это временное пространство расширенного настоящего Одна часть действия как бы предшествует моменту речи, представленному орцентрической глагольной или нулевой референциальной точкой, выражая значения таксисного и дейктического нонкального предшествования соответственно, другая часть действия совпадает с вышеуказанными референциальными точками, принимая значение нонкальной таксисной или дейктической симультанности
Поскольку форма имперфекта относится к плану прошедшего, она а priori является предшествующей моменту речи, то есть способна выражать значение нонкального предшествования Je ше souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mépris et le dégoût (A Dumas fils) - Я ожидал этого, - отвечал хладнокровно Волынской, приподняв с подушки отяжелевшую голову, - я готов . (И Лажечников)
В сопровождении временных сирконстантов частотности действия глаголы в позиции имперфекта в обоих языках могут выражать не только количественную, но и качественно-количественную темпоральность, выражая значения повторяемости и многократности действия При этом непредельные глаголы могут в имперфекте иметь значение привычности, близкое к значению повторяемости и без помощи средств контекста
В макроконтексте в имперфекте может быть выражена целая серия действий, которые расположены последовательно Après, les deux jeunes fillent rentraient à l'hôtel, l'une après l'autre, comme toujours, l'une par l'ascenseur, l'autre par l'escalier et elles commendaient au téléphone des tas de choses à manger Mais elles ne buvaient plus de Champagne Elles demandaient de la lemonade (L Clézio) Бледносерое небо светлело, холодело, синело (И Тургенев) Действия, выраженные имперфектом, следуют друг за другом, и каждое последующее становится для предыдущего действия вспомогательной референциальной точкой, относительно которой последнее выражает тонкальное таксисное предшествование
В функции транспозиции Imparfait может употребляться вместо Passé
composé или Passé simple, чтобы подчеркнуть протекание прошедшего действия, ограниченного во времени Такое употребление возможно только с предельными глаголами. Alvarez Ferrara commençait à manifester des signes d'impatience lorsque Ariane s'écria...(E. Abécassis). Учитывать секвентность имперфекта, можно выявить, что в данном случае длительность семы «уже» приближается к нулю Действие как бы рассечено и остановлено в самом начале. На структуру семантического объема имперфекта влияют семантика одноактного, предельного глагола и указание времени действия В данном случае, на наш взгляд, можно говорить о «неполном тонкальном таксисном предшествовании» действия, выраженного имперфектом, вспомогательной референциальной, точке представленной аористом Имперфект может переноситься в сферу Plus-que-parfait В данном случае сема «еще» сводится к нулю и выражается тонкальное таксисное предшествование эксплицитно выраженной вспомогательной референциальной точке. — Je te jure, lui disait-il, quelques instants avant qu'elle partit pour le théâtre.. (Proust)
В третьей главе рассматриваются функционирование и референциальные особенности временных форм с системным значением тонкального предшествования во французском и русском языках временные формы со значением аориста (претерита) ( Passé simple / прошедшее СВ, прошедшее НСВ), плюсквамперфекта (Plus-que-parfait / прошедшее СВ/НСВ), сложного претерита (Passé antérieur / прошедшее СВ/НСВ)
Под аористом мы понимаем категориальное значение глагола, обозначающего действие в прошлом глобально, представляет его целостным, заключенным в определенные временные рамки Его системным значением является значение тонкального предшествования, поскольку действия, выраженные аористом напрямую не соотносятся с нулевой референциальной точкой, а отделены от нее неким промежутком времени, заполненным другими действиями и событиями, которые могут быть указаны в предложении или зафразовом контексте, либо подразумеваются, но сознательно умалчиваются При этом видовое значение зависит во французском языке от акционального статуса глагола
В русском языке аористическое значение может выражаться формой прошедшего времени СВ и НСВ При этом форме прошедшего времени НСВ, употребленной в аористическом значении, в большей мере, чем СВ, свойственно значение отдаленности действия, его отнесенности к прошлому, не связанному с моментом речи. Подымались мы за правое дело, вольность народную, за счастливую солдатскую долю (К. Паустовский)
Изоморфизм двух рассматриваемых языков проявляется в том, что основным значением аориста с точки зрения глагольной референции признается значение тонкального таксисного или нетаксисного, в зависимости от глагольной/неглагольной референцтальной точки, предшествования
В повествовательной рамке текста как французская форма аориста Passé simple, так и русская форма прошедшего совершенного могут представлять ряд последовательных действий, каждое из которых закончено и единократно II rit encore, et l'embrassa, et la serra contre ses pesants vêtements Puis il la souleva à bras tendus, comme on soulève une petite fille, et riant toujours, la coucha- "Dors'" (A Saint-Exupéry) Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать (И Тургенев) В этих примерах представлены сложноорганизованные события [Е] с расчлененной структурой, в которых отдельные действия находятся относительно друг друга либо в отношениях «предшествование/следование», либо в отношениях одновременности как полной, так и частичной Что касается референциальной точки, то ее следует вычленять за пределами этого сложноорганизованного события; она является единой для всех компонентов-действий, которые конституируют это событие, и располагается либо в предтексте, либо в посттексте в эксплицитной форме или имплицитно
В функции нейтрализации Passé simple может выражать общие истины, общеизвестные факты Такое употребление Passé simple дошло до нас в устойчивых выражениях более ранних периодов, в современном французском языке не создаются такие высказывания. Jamais Chiche ne fut riche В этих случаях Passé simple выступает как вневременная форма и утрачивает свойственное ему значение предшествования
Плюсквамперфект - глагольная форма, основным значением которой является указание на то, что некоторая ситуация имела место раньше другой ситуации в прошлом Системным значением плюсквамперфекта мы считаем значение тонкального предшествования Аспектуальное же значение во французском языке зависит от предельности или непредельности глагола и от контекста, а в русском - от выбранной формы совершенного или несовершенного вида
Форма плюсквамперфекта способна выражать значение тонкального таксисного и нетаксисного предшествования как относительно аллоцентрической точки отсчета, выражающей момент речи в прошлом, представленной глагольной формой или лексически, так и относительно вспомогательных эксплицитных глагольных и неглагольных или иплицитно выраженных референциальных точек* C'est alors qu'il m'avait appris qu 'il avait vécu à Pans et qu'il avait du mal à l'oublier (A. Camus) Un jour, Vendredi revient d'une promenade, en portant un petit tourneau sur son épaule II l'avait trouvé à proximité de l'ancienne forteresse.. (M Toumier) Но Хорь не все рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось (И Тургенев) Я плавал на различных судах, а
потому был убежден, что этот корабль не предназначался перевозить кофе или хлопок (А Грин)
Функционируя в макроконтексте, плюсквамперфект, в обоих языках может выражать целый комплекс временных значений Mon homme se montra plus causant queje ne l'avais espéré (P Mérimée) / Курильщик мой оказался более разговорчивым, чем я полагал (П Мериме) В примере плюсквамперфект выражает частичное тонкальное таксисное предшествование относительно вспомогательной референциальной точки, представленной глагольной синтагмой se montra / оказался в силу употребления в Plus-que-parfait непредельного глагола, а в русском языке -прошедшего НСВ Получается, что действие в плюсквамперфекте рассечено — одна его часть предшествует обозначенной глагольной вспомогательной референциальной точке (тонкальное предшествование), а другая часть совпадает с ней во времени, то есть имеет значение тонкальной симультанности
Во французском языке, а особенно в русском в силу слабой дифференцированное™ временных форм, прошедшая форма в позиции плюсквамперфекта может сочетаться с наречиями, выражающими предшествование по отношению к моменту в прошлом, с целью устранения неясностей глагольной формы При сочетании со средствами контекста может выражать значение повторяемости, привычности действия В русском языке такое значение передается преимущественно временной формой прошедшего НСВ Иногда при сочетании с наречиями, используемыми обычно для выражения одновременности или последовательности, Plus-que-parfait может терять значение предпрошедшего
Плюсквамперфект способен выражать значение нонкального предшествования Quand je pense que tu n'étais pas venu depuis trois semaines' Tu travailles trop (S Beauvoir).
В повествовании Plus-que-parfait может также функционировать и как аорист, обозначая давнопрошедшее действие Это связано с прагматическим эффектом особой отдаленности от момента речи, «разрыва» с планом настоящего, то есть речь идет о тонкальном предшествовании ситуация, обозначаемая плюсквамперфектом, оказывается отделена от момента речи двойным барьером, поскольку она имела место не просто «в прошлом», но еще и «раньше» некоторой другой прошлой ситуации Sa femme avait été folle de lui autrefois, elle l'avait aimé avec milleservihtés qui l'avaient détachéd'elle encore advantage (G Flaubert) Жена его когда-то была от него без ума и доказывала это в тысяче проявлений рабской покорности, которая его еще больше от нее отвратила (Г Флобер) Схожим с подобным употреблением плюсквамперфекта является так называемое значение «аннулированного результата», то есть не только само действие заведомо отдалено от настоящего и выражает тонкальное предшествование относительно неких
подразумеваемых, но не упомянутых в тексте событий, но и его результат, достигнутый в прошлом, больше не имеет места в настоящем- Quelqu'un avait ouvert cette porte / Кто-то открывал эту дверь
В функции нейтрализации плюсквамперфект имеет вневременное значение, обозначая общеизвестные истины Rappelez - vous les bienfaits que vous avez reçus, oubliez ceux que vous avez rendus / Помните те блага, которые получили, забудьте те, что сотворили Значение предшествование в данном случае не утрачивается, хотя речь в данном случае идет, скорее, о предшествовании нонкальном, чем тонкальном
Формой сложного претерита во французском языке является Passé antérieur В русском языке градация между формами плюсквамперфекта и сложного претерита, выражающими тонкальное предшествование, отсутствует и функциональным эквивалентом французской формы Passé antérieur, как и Plus-que-parfait, являются формы прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в соответствующем лексическом окружении В связи с этим мы рассматриваем функционирование русских временных глагольных форм параллельно с их французскими эквивалентами Парадигматическим значением данной сложной формы является темпоральное значение тонкального таксисного и нетаксисного предшествования Форма Passé antérieur преимущественно закреплена за предельными глаголами, хотя может образовываться и от непредельных глаголов, но редко и даже в этом случае реализуется значение законченности, исчерпанности действия В отличие от плюсквамперфекта, сложный претерит употребляется только в двух типах предложений придаточном временном и независимом предложении A peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s'élargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui l'entouraient (P Mérimée) Не успел я проехать и сотни шагов, как ущелье внезапно расширилось, явив моему взору нечто вроде естественного амфитеатра, затененного окружающими его обрывистыми склонами (П Мериме)
Очень часто Passé antérieur используется в придаточных предложениях после союзов dès que, aussitôt que, sitôt que, à peine que, lorsque, quand для выражения иммедиатности совершения действия Lorsqu'il fut passé, elle se sentit triste comme après une déception Mais elle comprit l'exaltation de son espoir et sourit de sa démence (G de Maupassant) Когда он прошел, она почувствовала грусть, точно от разочарования Но она поняла безрассудство своих надежд и улыбнулась своему безумию (Г де Мопассан) Однако мы придерживаемся той точки зрения, что выражение иммедиатности является собственно лексическим значением союзов и наречий
В независимых предложениях Passé antérieur не утрачивает значение тонкального предшествования, которое может быть выявлено при анализе зафразового контекста. Итак, основой функцией сложного претерита является
выражение тонкального предшествования, ему сопутствуют значения иммедиатности и быстроты совершения действия при сочетании с определенными средствами контекста В русском языке подобные значениея могут выражаться финитными временными формами прошедшего времени СВ и НСВ с акциональным оттенком завершенности или кратным значением повторяемости действия соответственно при их сочетании с лексическими конкретизаторами, неличными формами глагола, а также чисто неглагольными средствами
Четвертая глава посвящена исследованию транспонированных средств выражения значений предшествования, а именно транспозиции в план прошлого форм будущего и настоящего временного периода При этом мы понимаем транспозицию в широком смысле слова как перенос языковой формы и выражение временными формами плана настоящего и будущего значения предшествования, а также выявление у них этою значения при анализе контекста
Во французском языке существует специальная форма для выражения предшествования какому-либо моменту в будущем - Futur antérieur, или Futur composé I, в русском языке в силу слабой дифференцированности системы временных глагольных форм специальная морфологическая форма для выражения такого значения отсутствует, оно может выражаться как временной формой будущего времени совершенного вида, так и будущим несовершенного вида
Основным значением Futur antérieur является выражение предшествования другому действию или какой-либо точке отсчета в будущем, то есть выражение тонкального таксисного и нетаксисного предшествования - Mais quand mon cousin sera revenu, je lui conterai l'affaire, et pour la peine d'avoir menti, il te donnera le fouet jusqu'au sang (P Menmée) -Но когда Матео вернется, я расскажу ему все как было, и за твою ложь он хорошенько выпорет тебя (П Мериме)
Действие в будущем сложном может иметь двойной референциальный статус Sacrifice ne signifie ni amputation, ni pénitence II est essentiellement un acte II est un don de soi-même à l'Etre dont on prétendra se réclamer Celui-là seul comprendra ce qu'est un domaine, qui lui aura sacrifié une part de soi, qui aura lutté pour le sauver, et peiné pour l'embellir Alors lui viendra l'amour du domaine (A Saint-Exupéry) Жертва не означает ни безвозвратного отчуждения чего-то своего, ни искупления Прежде всего это действие. Это отдача себя Сущности, от которой ты считаешь себя неотделимым Только тот поймет, что такое имение, кто пожертвует ему частью себя, кто будет бороться ради его спасения и трудиться, чтобы сделать его лучше Тогда он обретает любовь к имению (А Сэнт-Экзюпери) В примере внутри сложноорганизованного временного события действия в Futur antérieur lui aura sacrifié/ пожертвует и aura lutté/ будет бороться выражают значение
тонкального таксисного предшествования относительно эксплицитной глагольной вспомогательной референциальной точки comprendra / поймет В то же время само сложноорганизованное событие имеет значение тонкального нетаксисного предшествования относительно вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву la possession de l'amour и тонкального следования при функционировании в повествовании
Как правило, для большей детализации и выделения именно значения предшествования очень часто данная временная форма сочетается со средствами контекста, прежде всего с наречиями, значения которых не противоречат, а напротив, подчеркивают данное временное значение
Futur antérieur может выражать предположение, сомнение, относящееся к прошлому В данном случае оно относится к прошедшему времени, к которому добавляется идея возможности, то есть модальное значение II a l'air tellement triste, il lui sera arrivé quelque chose / Он такой грустный, наверное, у него что-то случилось Поскольку причина предшествует своему следствию, нам кажется разумным утверждать, что в данных примерах неизменно присутствует значение тонкального таксисного предшествования относительно эксплицитных глагольных вспомогательных референциальных точек В русском языке подобное значение выражается прошедшим СВ глагола в сочетании с лексическими средствами, привносящими оттенок модальности наверное и должно быть Futur anterieur может также употребляться для обозначения прошедшего события, которое рассматривается и оценивается ретроспективно из будущего
Futur Simple, функционируя в тексте, может транспонироваться в другие временные периоды В историческом повествовании Futur simple может употребляться вместо прошедшего или настоящего исторического, словно рассказчик представляет факты прошедшего «в перспективе» ("futur historique" или "futur de narration") При таком употреблении Futur Simple, с одной стороны, выражает следование относительно смещенной в прошлое точки отсчета, а с другой - предшествование как действие , отнесенное к плану прошлого C'est autre chose qui m'intéresse les pièces de mon héros seront jouées pendant trois siecles sur toutes les scènes du monde, et nul ne sait quand elles cesseront de l'être Voila ce qui m'intéresse' Voilà l'homme que deviendra ce nounsson' (M Boulgakov) Другое занимает меня пьесы моего героя будут играть в течение трех столетий на всех сценах мира, и неизвестно, когда перестанут играть Вот что для меня интересно' Вот какой человек разовьется из этого младенца' (М Булгаков) В примере паритетно выражены значения тонкального следования и тонкального предшествования в силу того, что действия, выраженные Futur Simple, помещены в сферу прошедшего При анализе обширного макроконтекста можно рассматривать смерть Мольера как семантический примитив, имплицитно выраженную
референциальную точку, и можно говорить о выражении Futur Simple historique значения тонкального нетаксисного предшествования
Помимо употребления в качестве будущего исторического, будущее СВ свободно может переноситься и в план настоящего, и в план прошедшего, принимая значение тонкального предшествования Все спокойно на необъятных просторах ледяного океана; лишь треснет порой ледяной покров, да пронесется гулкое эхо по бескрайней равнине, вздрогнет часовой (К Паустовский)
Являясь формой будущего временного плана, помимо системного значения нонкального следования, форма Futur Simple может выражать целый комплекс временных значений, которые выявляются при анализе зафразового контекста Je vous donnerai cette médaille (il me montrait une petite médaille d'argent qu'il portait au cou), vous l'envelopperez dans du papier et vous la remettrez ou vous la ferez remettre à une bonne femme dont je vous dirai l'adresse - Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment (P Mérimée) Я дам вам образок (он показал мне серебряный образок, висевший у него на груди), вы завернете его в бумагу. . и передадите его или велите передать пожилой женщине, адрес которой я вам сообщу. Вы скажете ей, что я умер, но не скажете, какой смертью (П Мериме) В примере представлен целый клубок референциальных отношений Действия, представленные временными формами Futur Simple и будущим СВ, образуют последовательную цепочку, в которой каждое является предшествующим относительно следующего действия, имея значение таксисного тонкального предшествования Кроме того, временная форма je vous dirai / я вам сообщу имеет значение нетаксисного тонкального предшествования относительно вышеуказанной последовательности, которая выступает в данном случае как имплицитно представленная референциальная точка, сведенная к семантическому примитиву действия автора в городе Помимо этого, весь сложный комплекс, представленный формами будущего времени, является следующим за моментом речи как нулевой точкой отсчета, то есть имеет значением нонкального дейксисного следования
Основным парадигматическим значением французской и русской форм презенса является значение нонкальной симультантности, то есть значение совпадения с моментом речи
В силу растяжимости настоящего, совпадающего с моментом речи, презенс в обоих рассматриваемых языках может выражать значение немедленного нонкального следования и нонкального предшествования, что является его вторичной функцией- - Je t'y prends, mon garçon' Tu me supposes naïf, je crois Que fais-tu la au bord de la rivière7 Звонок Подхожу к телефону -Ну ты что, встала7- Да, да, уже встаю (из разговорной речи) В приведенных примерах выраженные временной формой настоящего действия являются предшествующими по отношению к моменту речи, как к нулевой
референциальной точке
В настоящем времени могут быть представлены действия, следующие одно за другим, в такой цепочке одно действие неизменно предшествует следующему Le Commandant se lève, va à Lacordaire, et le tire d'un rêve, où Lacordaire, peut-être, l'emportait sur moi aux échecs (A Saint-Exupéry) Майор встает, подходит к Лакордеру и прерывает его сон, в котором, быть может, обыгрывал меня в шахматы (А Сэнт-Экзюпери) Действия в глагольной форме настоящего времени имеют двойной референциальный статус. С одной стороны, они выражают значение тонкалыюго таксисного предшествования относительно последующего действия, а с другой стороны, весь этот комплекс имеет значение тонкального следования по отношению к вспомогательной референциальной точке, представленной имперфектом со значением модальности l'emportait sur moi aux échecs / обыгрывал меня в шахматы
Поскольку настоящее время охватывает частицу прошедшего и будущего, оно может обозначать действие, начавшееся ранее и продолжающееся в данный момент (инклюзивное время) Je viens vous parler / Привет, иду с тобой поговорить (из разговорной речи)
Présent может соотноситься с планом содержания любого временного плана Так, в контексте прошлого глаголы могут выражать взаимный порядок действий, которые могут соотноситься не с моментом речи, а с иным прошлым действием или событием Quand elle rentre dans la chambre, il a vidé son second verre (S Beauvoir ) Русский язык преимущественно использует в подобных случаях нефинитные формы глагола
В обоих рассматриваемых языках возможно также употребление прсзенса в значении прошлого с целью оценки говорящим в момент речи того, что произошло в прошлом Это так называемая «эмоциональная актуализация» прошедшего действия, которое словно протекает перед глазами говорящего Тут Жан-Батист стал мерить материи, приколачивать что-то гвоздиками, точить лясы с подмастерьями И вот туг, при свете моих свечей, появляется передо мной в скромном, но солидном кафтане господин буржуазного вида По профессии господин Крессе был обойщиком, так же как и его зять (М Булгаков) Jean-Baptiste se mit à mesurer les étoffes, à planter des clous, à tailler des bavettes avec les apprentis Et voici qu'à la lumière de mes bougies paraît devant moi dans la porte qui s'ouvre, vêtu d'un habit simple , un monsier d'apparence bourgeoise Monsier Cressé était tapissier de son état (M Boulgakov) Настоящее используется в контексте прошедшего и выражает целый комплекс временных значений значение тонкального нетаксисного следования относительно имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «жизнь Жан-Батиста», а также значение тонкального предшествования, которое выявляется при анализе зафразового контекста
относительно некой имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «походы деда и внука в театр»
Кроме того, Présent употребляется и в повествовании, где функционирует иначе, чем в разговорной речи Это так называемый Présent historique, который, не являясь формой дейктической, может свободно заменяться формами прошедшего времени, в частности Passé simple, без изменения значения
От переносного значения презенса, которое свойственно обоим языкам, следует отличать относительное употребление данных временных форм, что является нормой в русском языке и отступлением во французском, за исключением тех случаев, когда речь идет о постоянных истина
Нейтрализация временного значения формы настоящего времени, как правило, происходит в пословицах, поговорках, научных текстах При таком употреблении данная временная форма является нулевой и охватывает все временные периоды от прошлого до будущего
В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту
Содержание работы отражено в следующих публикациях
1 Павлова И В Лингвистический аспект времени /ИВ Павлова // Вопросы социально-гуманитарных исследований сборник статей молодых ученых и студентов гуманитарного факультета КГЭУ - Казань Казан гос энерг ун-т,2003 -С 118-123
2 Павлова И В Функционально-семантическая категория темпоральности / ИВ Павлова // Язык и методика его преподавания VI Всероссийская научно-практическая конференция. Часть I 16 июня 2004 г -Казань Казанский государственный университет, 2004. - С 109 - 112
3 Павлова ИВ О метаязыке сравнения категории глагольного предшествования в разноструктурных языках /ИВ Павлова, Д А Демидкина // Иностранные языки в современном мире региональная научно-практическая конференция - Казань. Казанский государственный университет, 2005 - С 30-33
4 Павлова ИВ Имперфект в русском и французском языках / И В Павлова // Концептосфера индивидуальное, национальное, универсальное Материалы IV Региональной научно-практической конференции (с международным участием ) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола, 15 марта 2005 г ) - Йошкар-Ола МГПИ, 2005
5 Павлова И В Аорист во французском и русском языках /ИВ Павлова // Проблемы типологии языков сборник научных статей - Вып II -Казань ТГГПУ, 2005 - С 184-189
6 Павлова И В Выражение значения предшествования как функция
транспозиции некоторых личных форм глагола во французском языке /ИВ Павлова // Вопросы социально-гуманитарных исследований Сборник статей молодых ученых Института экономики и социальных технологий КГЭУ -Казань-Каз гос энерг ун-т, 2005 - С 197-201
7 Павлова ИВ О временном значении французской глагольной формы Futur anterieur /ИВ Павлова // Французский язык и методика его преподавания проблемы и перспективы - Казань ТГГПУ, 2006 - С 48 - 51
8 Марзоева И В Референциальные особенности перфекта во французском языке / Марзоева ИВ П Вестник Поморского университета -2007 - №9 - С 94 — 97
Подписано к печати 20 05 2008г
Гарнитура «Times» Вид печати РОМ Бумага офсетная Уел печ л 1 2 Уч издл 1.4 Тираж 100 Заказ
Типография КГЭУ
420066, г Казань, ул Красносельская, 51
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Марзоева, Ирина Владимировна
Введение.
Глава 1. Общетеоретические вопросы времени.
1.1. Философский и физический аспекты времени.
1.2. Лингвистический аспект времени.
1.2.1. Сущность лингвистического времени.
1.2.2. Момент речи как точка отсчета при определении лингвистического времени.
1.3. Функционально-семантическая категория темпоральности и грамматическая категория времени.
1.3.1. Понятия функционально-семантической категории и функционально-семантического поля.
1.3.2. Темпоральность как функционально-семантическая категория.
1.4. Категория предшествования как компонент поля темпоральности.
1.4.1. Категория таксиса.
1.4.2. Относительные и абсолютные временные формы.
1.5. Метаязык описания.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Функционирование и референциальные особенности временных форм с системным значением нонкального предшествования во французском и русском языках.
2.1. Временные формы со значением перфекта (Passé composé / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ.
2.1.1. Первичная синтаксическая функция и референциальные особенности.
2.1.2. Вторичные синтаксические функции.
2.2. Временные формы со значением имперфекта (Imparfait /Прошедшее
НСВ).
2.2.1. Первичная синтаксическая функция и референциальные особенности.
2.2.2. Вторичные синтаксические функции.
Выводы по Главе 2.
Глава 3. Функционирование и референциальные особенности временных форм с системным значением тонкального предшествования во французском и русском языках.
3.1. Временные формы со значением аориста (претерита) (Passé simple / Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ).
3.1.1. Первичная синтаксическая функция и референциальные особенности.
3.1.2. Вторичные синтаксические функции.
3.2. Временные формы со значением плюсквамперфекта (Plus-que-parfait / Прошедшее СВ).
3.2.1. Первичная синтаксическакя функция и референциальные особенности.
3.2.2. Вторичная синтаксическая функция.
3.3. Временные формы со значением сложного претерита (Passé antérieur /
Прошедшее СВ, Прошедшее НСВ).
Выводы по Главе 3.
Глава 4. Транспонированные средства выражения значения предшествования во французском и русском языках.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Марзоева, Ирина Владимировна
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию функционирования и референциальных особенностей временных глагольных форм со значением предшествования во французском и русском языках.
Актуальность исследования. Время - это одна из определяющих категорий человеческого сознания, универсальное понятие, без которого человек неспособен воспринимать реальность и строить картину мира. Понятие время многогранно и полиаспектно, вследствие чего является предметом изучения многих наук, в том числе и лингвистики. В языкознании изучению категории времени уделяется значительное внимание. В последние десятилетия лингвистов привлекают проблемы, связанные с изучением времени как категории, выходящей за рамки морфологии на более высокий уровень - уровень высказывания и текста.
Лингвистическое время - это категория, с помощью которой определяется соотношение между лингвистической и внеязыковой деятельностью человека. Построение языковой картины мира невозможно без выявления некоего временного порядка. Проблема временной упорядоченности издавна является предметом интереса философов, логиков, лингвистов. С точки зрения философии и лингвистики универсального временного порядка не существует, то есть упорядочение физических событий (неким образом отраженных в языке) в единую линейную последовательность возможно лишь при фиксированной системе отсчета. Первоначальной точкой отсчета в лигвистике признается момент речи, относительно которого внутри множества отраженных в языке событий реальности устанавливается определенный порядок, в основе которого лежит разделение событий на прошлое, настоящее и будущее. Помимо момента речи * существуют другие референциальные точки, перенесенные в прошлое или будущее. Выделяемые относительно момента речи сферы на временной оси сами становятся ориентирами для других действий.
Таким образом, построение языковой картины мира возможно лишь при условии наличия неких упорядочивающих точек отсчета (референциальных точек), относительно которых временные глагольные формы могут выражать дейктическое или таксисное предшествование, симультанность или следование. Исследованию вопросов' времени и-темпоральности посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловливается низкой степенью разработанности- вопросов временной глагольной референции и частных вопросов, касающихся реального функционирования временных глагольных форм в макроконтексте. В отечественной лингвистике проблема референции преимущественно разрабатывается в именной области, тогда как разработка проблем временной глагольной референции находится на стадии становления. Выбор же в качестве объекта изучения глагольных форм с семантикой предшествования определяется прежде всего следующими факторами:
• Категория временного предшествования является одним из трех компонентов временной соотнесенности как необходимой составляющей языковой картины мира в сознании человека и, с точки зрения темпорологии, является источником для исследования как частных значений предшествования в плане содержания, так и глагольных форм всех трех временных периодов трехчленного временного пространства (настоящее / прошедшее / будущее), для которых значение предшествования является либо первичной, либо вторичной синтаксической функцией.
• Остается неразработанной глубинная структура категории предшествования, предполагающая учет соотнесенности временной формы с точкой отсчета.
• Интересным и новым является исследование различных темпоральных значений французских и русских временных глагольных форм в процессе их функционирования в тексте, зачастую отличающихся от их системного значения.
Цель работы заключается в комплексном сравнительно-сопоставительном анализе темпоральной семантики и референциального статуса глагольных временных форм предшествования в процессе их функционирования в тексте во французском и русском языках на основе единого метаязыка исследования.
Для реализации поставленной цели настоящего диссертационного исследования нами были сформулированы следующие основные задачи:
• Определить философские и физические основы категории временного предшествования, на которые можно опираться при изучении данной категории в лингвистике.
• Выявить частные значения категории временного предшествования.
• Определить в двух языках средства выражения категории временного предшествования глагола в языке-системе.
• Изучить особенности функционирования глагольных временных форм с системным значением предшествования в двух языках. Выявить темпоральные значения указанных форм в первичных и вторичных синтаксических функциях.
• Проанализировать соотношение временной формы и референциальной точки, применив метод ментального подхода к анализу референциального статуса французских временных глагольных форм с системным значением предшествования в их сопоставлении с русскими формами.
• Выявить алломорфные и изоморфные черты глагольных средств выражения значения временного предшествования во французском и русском языках.
• Осуществить ономасиологический анализ глагольных форм настоящего и будущего временных периодов, для, которых выражение предшествования является функцией транспозиции в двух языках, и выявить их референциальные особенности.
Объектом исследования являются временные формы глагола прошедшего временного плана, для которых выражение значения предшествования является первичной синтаксической функцией, и. временные глагольные формы, соотносящиеся со сферой настоящего и будущего, для которых выражение значения предшествования является преимущественно вторичной синтаксической функцией (транспозиции или нейтрализации).
Предметной областью исследования является темпорально-референциальная семантика глагольных средств выражения предшествования французского и русского языков в семасиологическом и ономасиологическом планах.
Рабочая гипотеза заключается в следующем: французские временные формы глагола с парадигматическим значением предшествования nunc и предшествования tunc имеют в качестве системных и синтагматических эквивалентов в русском языке формы прошедшего СВ и прошедшего НСВ. Функционируя в речи, эти формы реализуют различные значения предшествования в зависимости от точки отсчета. Формы других временных периодов (настоящего и будущего) в обоих языках могут реализовывать эти значения в качестве функции транспозиции.
Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и русских писателей XIX-XX веков и их переводов, фактологический материал, извлеченный из речи информантов, а также собственная языковая компетенция. Общий корпус эмпирического материала составил около 3000 примеров, отобранных методом разумной выборки.
Методика исследования. Методологической базой исследования является предложенная профессором Закамулиной М.Н. методика исследования темпоральных значений и референциальных отношений в тексте, которая предполагает:
1) создание метаязыка анализа языковых фактов путем логического исчисления компонентов плана содержания и возможных в сопоставляемых языках средств их выражения, что является удобным для анализа плана содержания, плана выражения и плана функционирования исследуемой категории как в внутриязыковом, так и в сопоставительном аспектах;
2) анализ языкового материала в системе и речи, т.е. в русле функционального семасио-ономасиологического подхода, интегрирующго анализ как от средств выражения к значениям, так и от значений к средствам выражения;
3) ментально-логический анализ соотношения языковой формы и ее референциального компонента: нулевого - момента речи, орцентрического -момента речи, представленного глагольной формой в настоящем временном периоде, аллоцентрического — точки отсчета в другом временном периоде (прошлом или будущем) и вспомогательного - безотносительно к моменту речи, но соотносимого со вторичной точкой отсчета.
В качестве частных методов в диссертации применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализа, интегративный метод ментально-логического и контекстно-ситуативного анализа, а также метод сопоставления переводов.
Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые
• в работах отечественных лингвистов В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна, A.B. Бондарко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Т.И. Дешериевой, М.Н. Закамулиной, В.Б. Кашкина, Ю.С. Маслова, И.И. Мещанинова, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Н.С. Поспелова, A.A. Потебни, Е.А. Реферовской, М.Ю. Рябовой, H.A.
Слюсаревой, Ю.С. Степанова, Е.В. Тарасовой, О.Г. Тарасовой, Е.М. Трухиной, З.Я. Тураевой, М.А. Шелякина, Г.С. Щура, Е.С. Яковлевой и др.;
• в работах зарубежных языковедов Ш. Балли, Э. Бенвениста, Р.-JI. Вагнера, Г. Гийома, М. Голиана, Ж. Дамурета, Ж. Дюбуа, О.Есперсена, П. Имбса, JI. Кпеда, А. Клюма, Э. Кошмидера, А. Мартине, Д. Мэнгно, Е.Пишона, Ж. Пэншон, Г.Ф. Рейхенбаха, Ф. де Соссюра, Н.Б. Телина, B.C. Юрченко, P.O. Якобсона и др. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный сопоставительный анализ в системе и речи временного значения предшествования глагольных форм и их референциальных особенностей во французском и русском языках на основе единого метаязыка для сопоставления разноструктурных языков. "
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что основные положения и результаты внесут определенный вклад в разработку проблем временной референции в целом и глагольной временной референции в частности, а также проблем темпорологии и аспектологии в общем языкознании, романистике и русистике. Результаты исследования могут найти применение в общелингвистических, сопоставительных, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, при разработке спецкурсов по сопоставительной темпорологии и аспектологии французского и русского языков, по грамматике и лингвистике текста.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения результатов' проведенного исследования в практике преподавания морфологии и синтаксиса французского и- русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при создании' учебно-методических пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и русского языков, в практике перевода, при подготовке курсовых и дипломных работ студентами языковых специальностей.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Категория временного предшествования наряду с категориями одновременности и следования является одним из трех макрокомпонентов ФСП темпоральности с планом содержания и планом выражения. Ядром плана содержания категории предшествования является значение предшествования действия моменту речи или другому временному ориентиру как в монопредикативном, так и в полипредикативном комплексе, в котором категория предшествования входит в темпоральный макроконтекст взаимного порядка действий с предшествующим действием, являющимся первым членом оппозиции 'действие предшествующее оо действие последующее'. Ядром плана выражения категории предшествования являются глагольные формы прошедшего временного периода.
2. Лингвистическое понимание категории временного предшествования проявляется в качественной, количественной и качественно-количественной характеристиках. Качественный аспект категории временного предшествования проявляется в том, что она представляет отношение предшествования действия предиката референциальной точке. Количественный аспект категории временного предшествования проявляется в количестве протекания действия предиката во времени. Качественно-количественный аспект категории временного предшествования сочетает первые две ипостаси времени, добавляя кратную характеристику.
3. Универсальным положением является наличие в языковых системах трех возможных референциальных точек:
• момента речи, который либо может быть нулевой референциальной точкой, имплицируемой ситуацией общения, либо может быть представлен орцентрической точкой отсчета в виде глагольной- или неглагольной формы в настоящем временном периоде;
• аллоцентрической точкой отсчета — моментом речи в другом временном периоде, представленным либо глагольной (таксисное предшествование), либо неглагольной (нетаксисное предшествование) формой;
• вспомогательной точкой отсчета — референциальной точкой, представляющей собой эксплицитно выраженную или имплицитную третью точку отсчета, также имеющий аллоцентрический статус
4. Как эксплицитная, так и имплицитная вспомогательные референциальные точки могут быть исчислены методом ментальной семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива.
5. В языке-системе значение предшествования в обоих языках выражается глагольными формами прошедшего временного периода. Функционируя в темпоральном контексте, эти формы, кроме ядерного значения предшествования первичной синтаксической функции, могут выступать во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции.
6. Ономасиологически значение временного предшествования может быть выражено не только формами прошедшего, но и настоящего и будущего временных периодов. Для двух последних выражение значения предшествования является функцией транспозиции.
7. В плане содержания категории временного предшествования французский и русский языки проявляют изоморфизм, обусловленный ее аналогичной глубинной структурой. В плане выражения французский и русский языки проявляют как сходство, так и различие. Сходство проявляется в том, что оба языка используют прошедшие времена индикатива в первичной синтаксической функции с ядерным значением предшествования и глагольные формы других временных планов во вторичных синтаксических функциях с периферийным значением предшествования. Алломорфизм проявляется в различной структурно-семантической организации временных отношений во французском и русском' языках. Во французском языке сохранились праиндоевропейские значения перфекта, имперфекта, аориста (претерита), плюсквамперфекта в-соответствующих глагольных формах; в русском языке эти значения «латентно» представлены в формах прошедшего СВ и НСВ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, а также были представлены на VI Всероссийской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань 2004), региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань-2005), IV региональной научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола 2005). Основные положения диссертации докладывались на ежегодных аспирантско-магистерских семинарах Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Структура'диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, четыре главы, заключение, библиографию, список источников и сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках"
Выводы по Главе 4
1. Транспозиция есть функционирование одной языковой* формьъ со значением, свойственным другой' форме. Транспозиция в широком смысле этого слова - перенос любой-языковой формы, в узком смысле — переход одной части речи в другую. Рассматриваемая нами^транспозиция временных форм настоящего и будущего временных периодов для выражения значений прдшествования является.транспозицией в широком понимании.
2. Основными значением, временной формы Futur antérieur является выражение предшествования другому действию или какой-либо точке отсчета в будущем, иными словами, выражение тонкального предшествования. Видовое же значение данной- формы зависит от акционального статуса глагола. Если глагол предельный, то форма глагола в Futur antérieur выражает значение завершенности, если речь идет о непредельном глаголе, то в нем может быть представлено значение законченности, но не завершенности.
2.1. Временная форма Futur antérieur имеет двойной референциальный статус. Являясь формой будущего временного периода, она выражает значение тонкального следования, а также значение тонкального предшествования относительно аллоцентрической или эксплицитно и имплицитно выраженных вспомогательных референциальных точек. При сочетании данной формы со средствами контекста, прежде всего с наречиями, значение тонкального предшествования еще больше подчеркивается ;
2.2. В функции транспозиции Futur antérieur может выражать предположение, сомнение, относящееся к прошлому. Также возможно употребление данной временной формы для обозначения^ прошедшего события, которое рассматривается и оценивается ретроспективно из будущего.
2.3. В русском языке не существует специальной глагольной временной формы для выражения/ аналогичных темпоральнореференциальных отношений. Для этого используются временные формы будущего СВ и НСВ в сочетании с лексическими средствами контекста.
3. Futur simple может употребляться вместо прошедшего или настоящего исторического, представляя факты прошедшего «в перспективе». Такое будущее называется "futur historique" или "futur de narration" (будущее повествования). Такое же значение будущего исторического в русском языке могут принимать формы будущего СВ и НСВ,5 хотя и встречаются нечасто. При таком1 употреблении- формы будущего в обоих языках выражают значения нонкального предшествования и тонкального следования.
3.1. Помимо употребления в качестве будущего исторического будущая временная форма СВ свободно может переноситься и в план настоящего, и в план прошедшего, также принимая значение нонкального предшествования.
3.2. При анализе макроконтекста выявляется, что, являясь формами будущего временного плана, Futur Simple и будущее СВ, и будущее НСВ могут выражать комплекс временных значений: тонкальное следование и тонкальное предшествование относительно аллоцентрической референциальной точки, расположенной в будущем.
4. Форма настоящего является основой лингвистической временной системы и определяется как момент речи настоящего. А, значит, другие дейктические измерения - прошлое и будущее — определяются лишь по отношению к нему. С этим связано его легкое транспонирование как в область прошедшего, так и будущего, системным же значением этой формы в обоих рассматриваемых языках является выражение нонкальной-симультанности.
4.1. Презенс в обоих- языках может иметь значение немедленного* нонкального следования и нонкального* предшествования, что является' его вторичной функцией. Такой изоморфизм обусловливается идентичной глубинной структурой временной формы настоящего времени.
4.2. Презенс в контексте прошлого в обоих языках способен выражать значения нонкального предшествования, а также тонкального предшествования и тонкального следования, при этом сопровождаясь или нет конкретизирующими временными наречиями.
4.3. В обоих рассматриваемых языках возможно также употребление презенса в значении прошлого с целью оценки говорящим в момент речи того, что произошло в прошлом. Это так называемая «эмоциональная актуализация» прошедшего действия, которое словно протекает перед глазами говорящего.
4.4. Présent historique во французском языке и настоящее историческое в русском, не являясь формами дейктическими, могут свободно заменяться формами прошедшего времени без изменения значения. Данный прием используется для привлечения внимания читателя к определенного рода информации или для указания на отрешенность настоящего от конкретной временной ситуации настоящего момента речи.
4.5. От переносноых значений презенса, свойственных обоим языкам, необходимо отличать относительное употребление данных временных форм, что является нормой в русском языке, и рецессивным признаком во французском, за исключением тех случаев, когда речь идет об общепринятых истинах и презенс функционирует в гномичнской вневременной функции.
179
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Универсальная и многоаспектная категория времени неизменно присутствует при построении картины мира в сознании человека. В силу своей полиаспектности время является объектом исследования многих наук, при этом базовыми выступают его философская и физическая трактовки, опираясь на которые, лингвисты выработали свой подход к многоплановой проблеме времени, являющейся неотъемлемой частью лингвистических исследований. Если философия изучает проблемы абсолютности и относительности времени, а физика рассматривает его количественные характеристики, то лингвистику интересуют прежде всего качественные характеристики времени.
Лингвистическое время есть отраженное в человеческом сознании в результате сложных ментальных процессов время реальное, причем лингвистическое время отличается от внеязыкового тем, что оно относится исключительно к речевой деятельности и определяется только по отношению к моменту говорения. Иными словами, время в лингвистике выступает как некая категория, которая соотносит действие с некой точкой отсчета, позволяющей сегментировать ось времени с целью выделения временных зон и соотнесения времени действия с какой-либо из них, то есть различать три временных плана: прошедшее, настоящее и будущее. Под лингвистическим временем также понимается совокупность разноуровневых регулярно действующих в языке средств выражения временных отношений, которые организуются в виде функционально-семантического поля, ядром которого являются временные глагольные формы.
Рассматриваемая нами категория временного предшествования представляет собой функционально-семантическую- категорию, содержанием которой является значение предшествования действия референциальному моменту, представленному либо коммуникативным моментом речи, либо иной точкой отсчета, и наряду с категориями одновременности: и следования является; одним из трех макрокомпонентов ФСП.тсмгюральности с планом содержания и планом выражения.
В работе были выявлены частные временные значения- плана содержания: категории предшествования: нонкальное предшествование, то есть, предшествование некоему nunc, «сейчас» (моменту речи): и тонкальное предшествование ,— предшествование некоей точке отсчета, отличной- от. момента: речи («tunc»). К средствам планш выражения: в работе отнесены глагольные средства выражения- грамматической категории времени; поскольку они составляют ядро категории темпоральности. Ядром плана выражения категории . предшествования являются глагольные: формы;, прошедшего- временного периода.: В диссертации выявлены случаи функционирования глагольных форм прошедшего времени как в. их первичной синтаксической: функции (выражение предшествования), так и во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции. Мы рассматриваем также выражение временного' предшествования - формамш настоящего и будущего временных периодов, относящимися к периферии, плана, выражения* категории временного предшествования; для« которых значения предшествования является функцией транспозиции.
Значение временного предшествования^ выявляется^ в работе относительно трех универсальных референциальных точек - момента речи, аллоцентрической точки отсчета,, которая является, моментом речи в» ином временном периоде, и вспомогательной референциальной точки, отличной от момента речи и представленной' либо другим-глагольным предикатом, либо выраженной лексически. При этой как. эксплицитная, так и имплицитная вспомогательные референциальные точки? исчисляются «методом ментальной семантико-структурной- реконструкции на основе принципа семантического примитива.
В работе рассматривается качественная, количественная и качественно-количественная характеристики: категории временного предшествования. Качественный аспект категории временного предшествования проявляется в отношении: предшествования действия предиката референциальной точке. Количественный аспект категории временного* предшествования связан с. длением- действиям предиката во времени. Качественно-количественная' характеристика' категории временного предшествования-' добавляет кратную характеристику, связанную в> большей , степени с аспекту ал ьными проявлениями и относящуюся к периферии глубинной структуры времени.
Исследуемая?, категория; временного \ глагольного предшествования выражает значение разнопорядковости последовательно совершающихся действий. При этом анализ значений глагольной референцию не ограничивается; анализом^ изолированной глагольной синтагмы,, а рассматривается, в. блоке глагольных и неглагольных средств. выражения временного: порядка следования с соответствующими- темпоральными: значениями.
Поскольку морфологические системьь французского и русского,языков структурированы по-разному - с развитой многочленной системой* времен? во французском? и неразветвленной пятичленной видовременной- системой. в русском языке. - при семасиологическом? анализе временных форм предшествования в качестве языка-основания для. анализа: и сравнения нами была1 выбрана система временных форм французского языка с; ее нонкальными и тонкальными формами: предшествования на парадигматической оси, которые отсутствуют в: системе русского языка, реализующего; значение предшествования- имеющимися* в. его распоряжении видовременными'формами. Таким образом, в работе французские временные формы прошедшего времени- перфект (passé composé),, аорист/претерит (passé: simple), имперфект (imparfait), плюсквамперфект (plus-que-parfait), сложный претерит (passé* antérieur)"- сопоставлены^ .с:' видовременными: формами прошедшего GB : и прошедшего НСВ русского языка. Формы других временных периодов: (настоящего и будущего)1 в: обоих языках: могут реализовывать значение предшествованиям качестве функции транспозиции.
В; работе: проведен системный и функциональный анализ временных форм с системным,значением нонкального предшествования» во французском и русском языках, к которым мы относим французскую форму Passé composé / русскую форму прошедшего времени совершенного вида. со значением перфекта и Imparfait7 форма прошедшего времени несовершенного вида со значением импефекта. '.
В качестве системного значения перфекта в обоих языках мы определяем временное значение- нонкального предшествования, то есть предшествования относительно нулевой референциальной точки, представленной- моментом речи. Аспектуальное. же и залоговое значения зависят во французском языке от акционального статуса глагола и конклюзивной или неконклюзивной схемы высказывания соответственно, а в русском; языке - от совершенного или несовершенного вида глаголов. Нами было также выявлено, что при функционировании! в речи в обоих рассматриваемых языках перфект способен принимать значение тонкального предшествования относительно вспомогательных референциальных точек. В функции нейтрализации французская и русские формы могут иметь гномическое значение, а в функции транспозиции перфект в обоих языках способен транспонироваться в область будущего и настоящего и выражать значения нонкального следования и нонкальной симультанности. Функционируя в макроконтексте, перфект в обоих языках способен также принимать значения тонкальной симультанности и тонкального следования относительно вспомогательных референциальных точек.
Системным значением временных форм со значением имперфекта во французском и русском языках мы считаем выражение тонкальной симультанности относительно аллоцентрической или вспомогательной референциальной ; точек. Поскольку форма имперфекта относится к плану прошедшего; она a priori является предшествующей моменту речи, то есть" имперфект способен выражать значение нонкального предшествования. Нами было выявлено, что при функционировании в макроконтексте Imparfait и русская видовременная форма прошедшего НСВ могут иметь двойной референциальный статус, выражая одновременно со значением тонкальной симультанности значение тонкального предшествования. Кроме того, в функции транспозиции Imparfait может употребляться со значением прошедшего действия, ограниченного во времени.
В результате системного и функционального анализа временных форм с системным значением тонкального предшествования во французском и русском языках нами были выявлены.следующие соотношения: Passé simple / формы 1 прошедшего времени совершенного и несовершенного видов со значением, аориста, Plus-que-parfait / формы прошедшего СВ и НСВ' со значением плюсквамперфекта и. Passé antérieur / формы прошедшего СВ и НСВ со значением сложного претерита. В качестве системного значения всех этих временных форм мы принимаем значение тонкального предшествования относительно аллоцентрической или вспомогательной эксплицитно и имплицитно* выраженной референциальных точек. Функционируя в тексте, действия в аористе, плюсквамперфекте и сложном претерите зачастую образуют сложноорганизованное событие с дискретной структурой, компоненты которого находятся в отношениях предшествования/следования/одновременности. В тексте вышеуказанные временные формы способны взаимозаменяться при обозначении отдаленного, не связанного с настоящим действия. Однако, в отличие от аориста и сложного претерита, плюсквамперфект способен в ряде случаев выражать нонкальное предшествование. В функции нейтрализации французские формы Passé simple и Plus-que-parfait могут выражать общие истины.
При анализе функционирования временных форм будущего^ и настоящего- периодов в функции транспозиции нами было выявлено, что помимо их системных значений нонкально следования (для временных форм будущего) и нонкальной симультанности (для временной формы настоящего) они все способны выражать нонкальное и тонкальное предшествование, а также тонкалыюе следование относительно аллоцентрической или эксплицитно и имплицитно выраженных вспомогательных референциальных точек. Кроме того, презенс в обоих рассматриваемых языках способен иметь значение немедленного нонкального предшествования.
Проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что в плане содержания категории временного предшествования французский и русский языки проявляют изоморфизм, обусловленный аналогичной глубинной структурой времени. В плане выражения категории временного предшествования французский и русский языки используют средства, отображающие их структурно-типологическую организацию. В плане функционирования изоморфизм между двумя языками наблюдается в первичных синтаксических функциях, алломорфизм — во вторичных синтаксических функциях.
Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные значения плана содержания категории темпоральности в целом и временного предшествования в частности универсальны и могут быть обнаружены в других языковых системах.
185
Список научной литературыМарзоева, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абасов A.C. Пространство. Время. Познание / A.C. Абасов. - Баку: Элм,1986. -124 с.
2. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на французском языке) / Т.А Абросимова. — Л.: Просвещение, 1972. 243 с.
3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М. - Л.: Наука, 1964.-105 с.
4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. М.: Наука, 1988. - 239 с.
5. Алпатов В.М. Принципы типологического описаниячастей речи / В.М. Алпатов // Части.речи. Теория и типология. М.: Наука, Гл. Ред. Вост. Лит., 1990.-С. 25-30.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
7. Апресян Ю.Д. Принципы описания значения граммем / Ю.Д. Апресян // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985.-С. 61-65.
8. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. М., 1986. - Вып. 28. - С. 5-33.
9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И. Яз. 1973. - Т. 32. - № 1. -С. 84-89.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / O.G. Ахманова. -. М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
11. Баграмова Н.В. Контрасгивный анализ функционально-грамматической .категории темпоральности в методических* целях / II B. Баграмова // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. -Лю:ЛГПИ, 1990. -С. 25 28.
12. Байрамова Л:К. Введение в коптрастивную лингвистику / Л .В. . Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1994. — 119 с.
13. Байрачный Ю.П. Межглагольные зависимости в сопоставительном аспекте / Ю.ГГ. Байрачный; // Проблемы; и методы; сопоставительного языкознания в преподавании иностр. яз-в. М., 1991. — Вып. 388. - С. 22-31. '
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы, французского языка / Ш. Балли.— Ml: Изд-во иностр. литгры, 1955. 4Г6 с.171Бейтс Е. Интенция, конвенция и символы / Е. Бейтс // Психолингвистика.-М., 1984.-С. 50-142:. ' . •
15. Белик I1.B. Коммуникативно-прагматический; аспект временных форм индикатива в современном французском разговорном языке:: автореф. дисс. .канд. филол. наук /Н.В. Белик. -М., 1990. 17 с.
16. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э: Бенвенист. М^: Прогресс, 1974.• -447 с.
17. Берницкая Н.В. Средства выражения зависимого/таксиса (на материале французского и русского.языков)здисс. .канд: ф:.ш / Н.В. Берницкая. -Кемерово, 1999. -212с. ; , .
18. Бондарко A.B. Система: глагольных; времен в современном; русском языке/ A.B. Бондарко // ВЯ. 1962.-№3.- С. 27-37. ; .
19. Бондарко A.B. Некоторые; особенности; переносного значения времен глагола / A.B. Бондарко // Русский язык в,школе. 1965. - № 5. - С; 79
20. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола / A.B. Бондарко. — М.: Прогресс, 1971. -235 с.
21. Боидарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции' в грамматике / A.B. Бондарко // Универсалии и типологические исследования. — М.: Наука, 1974. — G. 54 78.
22. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий / А.В'. Бондарко. — Л.: Наука, 1976.-255 с: •
23. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / А.В: Бондарко. Л.: Наука, 1978.-175 с.
24. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 207 с.
25. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.
26. Бондарко A.B. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке / A.B. Бондарко // Язык: система и функционирование (Сб. науч. тр.). М.: Наука, 1988. - С. 35 - 44.
27. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / A.B. Бодарко. Л.: Наука, 1990. - 264 с.
28. Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических знаний / A.B. Бондарко // ВЯ. 1992'. - № 3; - С. 5 -20.
29. Бондарко A.B. Межкатегориальные связи в грамматике / A.B. Бондарко. С.-П.: Дмитрий Буланин, 1996. - С. 27 - 29.
30. Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка. / В.И. Борковский, П.С. Кузнецов. -М.: Наука, 1965. 575 с.
31. Брюховец H.A. Вариативность способов оформления таксиса в сложноподчиненных предложениях с временными и условными смысловыми отношениями. На материале произведений Шекспира: автореф. .к. филол. наук / H.A. Брюховец. Санкт-Петербур. гос. унт, 2004.
32. Булаховский Л.А. Курс литературного языка / Л.А. Булаховский. -Киев: Радянска школа, 1952.
33. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. -М., 1959.
34. Васильева Н.М. Грамматические категории французского глагола / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. -М.: ВШ, 1979. 152 с.
35. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // Вопросы грамматического строя. — М., 1955. — 406 с.
36. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
37. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. — М., 1975.
38. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // проблемы структурной лингвистики, 1971. — С. 367 395.
39. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Русский язык, 1975. - 278 с.
40. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. М.: Высшая школа, 1965. -378 с.
41. В.Г. Гак. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) / В.Г. Гак // Логический анализ. Ментальные действия. М.: Наука, 1967.-С. 211-219.
42. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.
43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского < языкам Синтаксис / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 220 с.
44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1983. 2-е изд-е. -288 с.
45. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.
46. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992.-220с. У.
47. Гумбольд В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс,Л984. - 397 с. . ;
48. Гуревич В.В. О значениях глагольного вида в русском, языке 7 В:В; Гуревич // РЖИ. 1971. - № 5. - С. 73 - 79.
49. Гуревич А.Я. Категории средневековой , культуры / А.Я. Гуревич. — М., 1972.53;Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка / М.С. Гурычева.-М.: Наука, 1965.- 156 с.
50. Дешириева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его : отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева.1. ВЯ:- 1976.-№2.-С. 111-117
51. Дешериева Т.И; Формализация и категоризация в разноструктурных языках / Т.И. Дешериева. М., 1996. - 302 с:
52. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике / В.П. Даниленко. Иркутск: Изд-во Ирутск. ун-та, 1990. - 347 с.
53. Доза А. История французского языка / А. Доза. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-471 с.
54. Долинина И.П. Типология выражения видо-временных; категорий / И.П. Долинина. Нальчик, 1964. - 5.6 с.
55. Ерыгина Л.И. К вопросу о логическом и грамматическом планахфранцузского • предложснияю / Л.И. Ерыгина // Члены1 предложения и классы слов в романских и германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: 1983. - С. 67 - 65. ;
56. Есперсен О. Философия грамматики;/ О. Есперсен. М., 1958. - С. 57 -60.
57. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка / Л.И. Илия. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 384 с.
58. Илия Л.И. Грамматика французского языка / Л.И. Илия // М.: ВШ, 1964.-303 с.
59. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология / A.B. Исаченко. — Братислава: Изд. Словацкой академии наук, 1960.
60. Казарян В.П. Понятие времени в структуре научного знания / В.П. Казарян. -М.: МГУ, 1980. 176 с.
61. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич. М.: Глав. Ред. восточ. изд-ва «Наука», 1988. — 312 с.
62. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельностью / В.Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 8 - 19:
63. Кашкин В.Б. Перфект как субъективное время / В.Б. Кашкин // Вестник ЛГУ. 1983. - № 20. - Вып. 4. - С. 67 - 70.
64. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1991. — 128 с.
65. Кобрина H.A. Понятийные категории и их реализация в языке / H.A. Кобрина // Понятийные категории и их языковая реализация. Л.: Наука, 1989. - С. 40 - 49.
66. Козинцева' H.A. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальным, модальным и таксисным значениями / H.A. Козинцева. -Л.: наука, 1991.-143 с.
67. Колшанский«Г.В. Объективная,картина мира в.познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.
68. Корнеева Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках (контрастивный анализ): автореф. дис. . .канд.филол.наук / Н.В. Корнеева. М., 1980. - 14с.
69. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза / Э. Кошмидер // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1962.-С. 105-167.
70. Кравченко A.B. Вопросы* теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индивидуальность / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во- Иркутского ун-та, 1992. 212 с.
71. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд- во иркутского ун-та, 1996.- 160 с.
72. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во II половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 в. М.: Наука, 1995. - С. 144 - 238.
73. Курилович Э. Очерки* по лингвистике / Э. Курилович. М.: Прогресс, 1962.-256 с.
74. Лебедева Г.Ф. Употребление форм прошедшего времени совершенного вида с перфектным значением в современном русскоя язйке: дисс. .канд. филол. наук / Г.Ф. Лебедева. -М., 1956. 220 с.
75. Лебедева Г.Ф. Употребление глагольных форм прошедшего времени совершенного вида в перфектном значении в современном русском языке / Г.Ф. Лебедева // Вопросы истории русского языка. М., 1959. -С. 207-226.
76. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев. -М.: МГУ, 1972. 198 с.
77. Маковский М.М. Понятие лингвистического времени / М.М. Маковский // ИЯШ. 1976. - № 6. - С. 3 - 12:
78. Мартине А. Основы общейi лингвистики / А. Мартине // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1963. - Вып. 3 . - С. 366 - 566.
79. Мартемьянов Ю.С. Об установлении системно-грамматического значения форм личного глагола в современном французском языке /
80. Ю.С. Мартемьянов // Вестник Московского ун-та, историко-филологическая: серия.- 1957. № 2. - С. 173 — 1881 ■
81. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 4-44. . . 94:Маслов>Ю.С. Очерки по аспектологии, / Ю.С. Маслов. - Л;: .Изд-во? ЛГУ, 1984; 263. с.
82. Маслов Ю.С. Перфектносгь / Ю.С. Маслов // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: 11аука, 1987. С. 204.
83. Мелюхин С. Г. Время / С. Г. Мелюхин // Философский энциклопедический:словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — С. 94-95. .
84. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов // Труды Военного ин-та иностранных языков; 1945. - № 1. - С. 14-15.
85. Мигирин B.II. Язык как система категорий отображения / В.Н. Мигирин. Кишинев: Штиинца, 1973. - 237 с.
86. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка / И.Г. Милославский; М.: Просвещение, 1981. - 254 с.
87. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени / A.M. Мостепаненко. Л.: Наука, 1969.-229 с.
88. Мостепаненко A.M. Пространство и время в макро-, мега- и микромире / A.M. Мостепаненко. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1974. -240с. / ■ ' ';.'." '■102.; . Мурьянов-М.Ф. Время (понятие и слово). / М.Ф: Мурьянов // ВЯ. 1978. - №2. - С. 52-60.
89. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты . семантики местоимений / Е.В. Падучева. М:: Наука, 1985. - 271 с.
90. Падучева E.B. Семантика вида и точка отсчета / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1986. - Т. 45. - № 5. - С. 107 - 125.
91. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е / A.M. Пешковский. М., 1956. - С. 201 - 212.
92. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику / В .А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
93. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды / Н.С. Поспелов. -М., 1990.
94. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. -М.: 1958. Т. I-II. - 536 с.
95. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. М.: Просвещение, 1977 - Т. 4. - Вып. II. - Глагол. - 406 с.
96. Рейхенбах Г. Направление времени / Г. Рейхенбах. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 396 с.
97. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени / Г. Рейхенбах. -М.: Прогресс, 1985.-343 с.
98. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 215 с.
99. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола / Е.А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С. 91 - 109.
100. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / Под ред. Н.Ю. Шведова / Н.Ю. Шведов. М., 1980.
101. Рябова М.Ю. Проблема функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид / М. Ю. Рябова. Кемерово: Кемеровск. гос. ун-т, 1991. -80 с.
102. Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке (прагмасемантический аспект) / М.Ю. Рябова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993. - 166 с.
103. Рябова М.Ю. Временная референциям английском языке: дис. .док. фил. наук / М.Ю. Рябова. СПб, 1995. - 459 с.
104. Слюсарева H.A. Язык и речь — прстранство и время / H.A. Слюсарева // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М.: Наука, 1976.-С. 106-114.
105. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1959. — 440 с.
106. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времен в русском и французском языках: дис. .к.ф.н. / Н.В. Сорокалетова. — Волгоград, 2000.- 174 с.
107. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
108. Сучкова Г.Г. Время как проблема гносеологии / Г.Г. Сучкова. -Ростов на Дону, 1988.
109. Схогт Х.Г. К вопросу о включении аналитических конструкций в глагольную систему современного французского языка / Х.Г. Схогт // Вопросы языкознания 1979. - № 3. - С. 119 - 126.
110. Тарасова Е.В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса.и ее отражение в языковом поле темпоральности / Е.В. Тарасова // Язык. Человек. Время. Харьков: ХГУ, 1992. - С. 61 - 77.
111. Телин Н.Б. О системном статусе перфектного значения в функциональной грамматике / Н.Б. Телин // Язык: система и функционирование. М.: Просвещение, 1971. - С. 236 - 249.
112. Телин. Н.Б. Познание, перспектива и метафора; времени / II.Б. Телин// Типология вида. М., 1998. - С. 430 - 443.129: Теория функциональной; грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованное^. Таксис / Под ред. A.B.
113. Бондарко. М:: ЭдиториалУРСС, 2001. - 348 с.
114. Трунова О.В. К проблеме понятийных категорий / О.В. Трунова // Понятийные категории и их языковая реализация. — JI.: Наука, 1989. -С. 105-111. .
115. Тураева З.Я. Категория времени. Время; грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.
116. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Выи. I. М., 1960.
117. Хандархаева И.Ю. Функционирование глаголов НСВ в перфектном и аористическом употреблении в темпоральных типах речи (описание и повествование): дис., .канд. филол. наук / И.Ю. Хандархаева.- Улан-Удэ, 1999. 160 с.
118. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской картины мира / Т.В. Цивьян.-М., 1990. г.
119. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка / A.A. Шахматов. М., 1941.136: Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. 2е изд. / A.A. Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.
120. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола / М;А. Шелякин: Таллин: Валгус, 1983. - 216:с.138. . Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения / С.А. Шувалова. М., 1990.
121. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и-иностранного языков / Л.В. Щерба// Языковая система и речевая деятельность.- Л., 1974. С. 338-343:
122. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка /1. B.Ф. Шишмарев.-М., 1952.
123. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
124. Эйнштейн А. Собрание научных трудов / А. Эйнштейн. — М., 1965.-T. I. 700 с.
125. Юрченко B.C. Реальное время и структура языка / B.C. Юрченко.- Саратов: СПИ, 1994. 48 с.
126. Юрченко B.C. Очерк по философии грамматики / B.C. Юрченко.- Саратов: СПИ, 1995. 70 с.
127. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р.О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - С. 95 - 113.
128. Яковлева Е.С. Фрагменты руссковой языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.
129. Akhmanova О., Belenkaya S. The Morphology of English verb: Tense, Aspect and Taxis / O. Akhmanova, S. Belenkaya. Moscow, 1975. -Ch. 3-P. 98- 105.
130. Antoine G. La coordination en français / G. Antoine P., 1959. - T. I.
131. Barbelent O. Les temps en -ais du français / O. Barbelent // Revue de philology française. P.: H. Champion, 1929. - V. 41. - Fasc. 1. - P. 87 -118.
132. Baylon C., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française /
133. C. Baylon. P.: Nathan, 1978. - 287 p.
134. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe français / E. Benveniste // Bulletin de la société 1-que de Paris. P. - 1959. - № 54. - P. 69 - 82.
135. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot. P., 1922. 954 p.
136. Bull'W.E. Time, Tense and the Verb. A study in theoreticallinguistics with particular attention to Spanish / W.E.BulI. Vol. 19— Los Angeles: Univ. of California Press, 1960. - 120 p.
137. Clédat L. L'imparfait / L. Clédat // Revue de philologie française. -P.: Champion, 1926. V. 38. - P. 127 - 133.
138. Damourette J., Pichón E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire française. Morphologie du verbe / J. Damourette. Vol. 3. - P., 1970. - 715 P
139. Dubois J. Grammaire structurale du français: Le Verbe / J. Dubois. -P.: Larousse, 1967. 218 p.
140. Ducrot O. Dictionnaire encyclopédique des Sciences du langage / O. Ducrot, T. Todorov. P.: Editions du Seuil, 1972. - 475 p.
141. Ducrot O. L'imparfait en français / O. Ducrot // Linguistiche Berichte 60.- 1979.-P. 1-23.
142. Fischer M., Hacquart G. A la découverte de la grammaire française / M. Fischer, G. Hacquart. Paris, 1959. - 538 p.
143. Frei H. La grammaire des fautes / H. Frei. P., 1929.
144. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du français: Première partie / V.G. Gak. Moscou, 1974. - 277 p.
145. Galichet G. Méthodologie grammaticale. Etude psychologique des structures / G. Galichet. P.: PUF, 1953.-230 p.
146. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne / G. Galichet. Montréal: Editions HMH, 1968. - 248 p.
147. Golian M. L'aspect verbal en français / M. Golian. P.: Université Paris 5, 1977.-263 p.
148. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française / G. Gougenheim. P.: D'Atrey, 1962. - 377 p.
149. Greimast A. Sémantique structurale / A. Greimast. P.: Librairie Larousse, 1966. - 262 p.
150. Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire française / M. Grevisse. -P.: Gembloux: Duculot, 1980. 352 p.
151. Grevisse M. Le bon usage / V. Grevisse. P.: Duculot, Gembloux, 1986.-768 p.
152. Guillaume G. Temps et Verbe / G. Guillaume. P., 1968. - 134 p.
153. Guillaume G. Langage et sience du langage / G. Guillaume. Paris, Quebec, 1969.-286 p.
154. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne / P. Imbs. — P.: Libr. C. Klincksieck, 1960. 269 p.
155. Jacobson R. Essais de linguistique générale / R. Jacobson. — P.: Editions de Minuit, 1963. 260 p.
156. Klum A. Verbe et Adverbe / A. Klum. // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. - 313 p.
157. Kravar M. Approche syntaxique en matère d'aspect verbal. Actes du X Congrès International des linguistes / M. Kravar. — Bucarest, 1970. — II. — P. 962 970.
158. Lafont R. La phrase occitante. Essai d'analyse systématique / R. Lafont. P.: PUF, 1967. - 522 p.
159. Les Bidois R. et G. Syntaxe du français moderne / G. Les Bidois. V. I.-P.: Picard, 1971.-560 p.
160. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française / D. Maingueneau. P.: Hachette, 1991. - 128 p.
161. Martin R. Temps et Aspect. Essaie sur l'emploi des formes narratifs en moyen français / R. Martin. P.: Ed. Klincksieckm 1971. - 450 p.
162. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français / A. Martinet. P.: Didier, 1979.-276 p.
163. Meillet S. Temps, mode, aspect: de l'unité des catégories verbales / S. Mellet // L'information grammaticale. 1988. - №"3. - p. 16 -18.
164. Moignet G. Etudes de psychosystématique française / G. Moignet. -P.: Klincksieck, 1974. 273 p.
165. Pinchón J. Morphosyntaxe dû français / J; Pinchón:. P;: • Hachette,' ' 1986.-301 p.
166. Référovskaïa; E.A., Vassiliéva A.K. Essai de grammaire française: Cours théorique / E.A. Référovskaïa. L., 1973; — P: 212 — 217.,
167. Sabrusula J. Le role de: certaines constructionsáielementnominal!dans l'ëxpressiomdel'ordre dù prócess:pu:de;l'aspectenfrançais/Jl Sabrusula// Acta Universitatis Carolinae. 1962. - 206 p. ;
168. Sechehaye A. Essai:: sur la structure' logique delà phrase / A. Sechehaye. P;, 1926; .
169. Sechehaye A. La méthode constructive en grammaire et son application / A. Sechehaye // Cahiers Ferdinand de Saussure. № 4. - 1944'.187. 1 Schogt-H. Le système verbale du français contemporain / H: Schogti — P.: Mouton, 1968. -74 p.
170. Sten H. Les temps du verbe fini (Indicatif) en français moderne / H. Sten. Kobenhavn, 1952. - 264 p.
171. Thelin N.B. Towards a theory of aspect, tense and actionality in Slavic / N.B. Thelin. Uppsala, 1978. - 117 p.
172. Valin B; D'une difficulté inhérente à l'analyse de present français / B. Valin // Mélanges à» Paris Gardette. — Travaux de Linguistique et de Littérature. 1966. - № 4. - V. 1. - p. 485 - 493.
173. Wagner R.L., Pinchón J: Grammaire du français classique, et modèrne / R.L. Wagner. P., 1962. - P. 288 - 294.
174. Walter H. Le surcomposé dans les usages actuels du français. Actant, voix et aspects verbaux / H. Walter. — Université d'Anger, 1981. — P. 24 — 44.
175. Walter H. Le français dans tous les sens / H. Walter. P.: Ed. Robert Laffont, 1988. - 384 p
176. Wilmet M. Le temps linguistique / M. Wilmet // L'information grammaticale. 1988. - № 3. - P. 6 - 10.
177. Yvon H. Aspects du verbe français et présentation du procès / H. Yvon // Le Français Moderne. 1951. - № 19. - P. 161 - 174.
178. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ АГАП Грин A.C. Алые паруса / A.C. Грин // Алые паруса. Бегущая по волнам. Золотая цепь. М.: "Детская литература", 1988. - С. 5 - 76.
179. АГБВ, Грин A.C. Бегущая* по волнам / A.C. Грин // Алые паруса. Бегущая по волнам; Золотая цепь. М.: "Детская литература", 1988. — С. 77 —27в: ■ ;'"■ ■'" > :;. • . '.-' \
180. АОГ Островский А.01 Гроза /А.О. Островский // Пьесы. М.: «Детская литература», 1994. - С. 502 - 554. ■
181. ACJI Серафимович A.C. На льдине / A.C. Серафимович // Рассказы. — С.З -15. •
182. АСС Серафимович A.C. По следам / A.C. Серафимович // Рассказы. — С. 118 124. . . - :
183. ATEA Толстой А.Н. Егор Абозов / А.Н. Толстой // Романы. М;: Правда, 1982. - С. 273 - 375. '
184. АТЧ Толстой А.Н; Чудаки / А.Н; Толстой // Романы. М.: Правда, 1982:-С.З-142. , •
185. БПДЖ Пастернак Б.Л.: Доктор Живаго / Б.Л. Пастернак. М;: Советский писатель, 1989. - 736 с.
186. БПРШ Белых Г.Г., Пантелеев А.И. Республика ШКИД / Г.Г. Пантелеев; -Йошкар-Ола, Марийское книжное издательство, 1988: 336 с.
187. ВКБЯ Короленко В.Г. Без языка / В.Г. Короленко // Слепой музыкант. -М.: Сов. Россия. С. 125- 256.
188. ГМЖ Мопассан Г. Жизнь / Г. Мопассан. М.: ИД "Комсомольская правда", 2007. - 432 с.
189. ГРЯ1— Грамматика современного русского языка / Под ред; В.В. Виноградова. М., 1976.
190. ГФГБ Флобер Г. Госпожа Бовари /Флобер Г! М:: ИД "Комсомольская правда", 2007. - 360 с.
191. ИГРЯ Историческая грамматика русского языка / Под ред.: В.В. Иванова. - 3-е изд. перераб. и доп. - М: Просвещение; 1990. - 398. с.
192. ИГО Гончаров И. А. Обломов / И.А. Гончаров. М.: «Художественная литература», 1984. —
193. ИЛЛД Лажечников И.И. Ледяной дом / И.И. Лажечников. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1956. -391 с.
194. ИТБЛ Тургенев И.С. Бежин луг / И.С. Тургенев // Накануне. Рассказы и романы. Казань: Татарское книжное издательство, 1984. — С. 34 - 49.
195. ИТХК Тургенев И.С. Хорь и Калиныч / И.С. Тургенев // Накануне. Рассказы и романы. Казань: Татарское книжное издательство, 1984. - С. 25 -34.
196. КЛИО Паустовский К.Г. Ильинский омут / К.Г. Паустовский // Повести и рассказы. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. С. 232 - 239.
197. КПМР Паустовский К.Г. Михайловские рощи / К.Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. - С. 110 — 117.
198. КПМС Паустовский К.Г. Мещерская сторона / К.Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. - С*. 84 — 110.
199. КГТСП Паустовский К.Г. Северная повесть / К.Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. - С. 3 - 84.
200. КПТ Паустовский К.Г. Телеграмма / К.Г. Паустовский // Повести и рассказы. Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. - С. 152 - 162.
201. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
202. МБЖ Булгаков М. А. Жизнь господина де Мольера / М.А. Булгаков. — СПб.: ООО «Кристалл», 2002. 192 с.
203. ПИОП Паустовский К.Г. История одной повести / К.Г. Паустовский // Золотая роза: Психология творчества. М.: Педагогика, 1991. - С. 50 - 72.
204. ПМК Мериме П. Кармен / П. Мериме // Хроника царствования Карла XIX. Новеллы. Москва: Литература, Мир книги, 2005. - С. 335 - 387.
205. ГТММФ Мериме П. Матео Фальконе / П. Мериме // Хроника царствования Карла XIX. Новеллы. Москва: Литература, Мир книги, 2005. -С. 209-221.
206. ПСБ Паустовский К.Г. Старик в станционном буфете / К.Г. Паустовский // Золотая роза: Психология творчества. М.: Педагогика, 1991. -С. 131-136.
207. СЭВЛ Сент-Экзюпери А. де. Военный летчик / А. де Сент-Экзюпери. — М.: Худож. лит-ра, 1983. С. 247 - 355.
208. СЭНП Сент-Экзюпери А. де. Ночной полет / А. де Сент-Экзюпери. — М.: Худож. лит-ра, 1983. С. 84 - 135.
209. CE Camus A. L'étranger / A. Camus. P.: Gallimard, 1957. - 186 р. CRS Cavana. Les Ruskoffs / Cavana. - P.: Gallimard, 1978. - 217 p. DFDC Dumas A. fils. La dame aux camélias / A. Dumas fils. - P.: Editions Jean-Claude Lattès, 1995.-379 p.
210. DFGG Gak V.G., Ganshina K.A. Nouveau dictionnaire français-russe / V.G. Gak. Moscou: "Rousski Yazyk", 1998. - 1192 p.
211. EAOC Abécassis E. L'or et la cendre / E. Abécassis. P.: Editions Ramsay, 1997.-381 p.
212. ERJC Le Roy E. Jacquou le Croquant / E. Le Roy. P.: Presses Pocket, 1978.-342 p.
213. FAAB Andriat F. L'amour à boire / F. Andriat. Bruxelles: Labor, 1999. CLEE Corentin M; L'énergie d'un fol espoir / M. Corentin, GIL LACQ. -Bruxelles: Labor, 1997.
214. GAG Grevisse M. D'analyse grammaticale / M. Grevisse. P.: Editions J.Duculot, 1968.-301 p.
215. GFMB Flaubert G. Madame Bovary / G. Flaubert. Moscou, 1952. - 379 p. GMV Maupassant G. de. Une vie / G. de Maupassant. - Moscou: Ed. "Ecole supériuere", 1974. - 207 p.
216. GV Le Clézio J.M.G. La grande vie / J.M.G. Le Clézio // La ronde et autres faits divers. P.: Gallimard, 1982. - P. 151 - 192.
217. MBBM Boulgakov M.A. Le roman de monsieur de Molière / M.A. Boulgakov. P.: Ed. Gérard Lebovici, 1972. - 288 p.
218. MTV Tournier M. Vendredi ou les limbes du Pacifique / M. Tournier. P.: Gallimard, 1972.-382 p.
219. PAS Proust. Un amour de Swann / Proust. P.: Editions Jean-Claude Lattès, 1995.-270 p.
220. PMC Mérimée P. Carmen / P. Mérimée // Nouvelles. — Moscou: Editions du Progrès, 1976. P. 472 - 563.
221. PMMF Mérimée P. Mateo Falcone / P. Mérimée // Nouvelles. Moscou: Editions du Progrès, 1976. - P. 27 - 48.
222. SACE Albert S. Confession d'un enfant de la Chapelle / S. Albert. P.: Gallimard, 1977.-284 p.
223. SBBI Beauvoir S. de. Les belles images / S. Beauvoir. Moscou: Tsitadel, 2000.- 176 p.
224. SEV Saint-Exupéry A. de. Vol de nuit / A. de Saint-Exupéry. M.: Menedger, 2001. - P. 169 - 248.
225. SEPG Saint-Exupéry A. de. Pilote de guerre / A. de Saint-Exupéry. M.: Menedger, 2001. - P. 3 - 169.
226. SGF Steinberg N. Grammaire française / N. Steinberg. L., 1972. - 342 p.
227. XDCC Deutsh X. Si ça nous chante / X. Deutsh. Bruxelles: Labor & RTBF, 1999.