автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках"
На правах рукописи
НАБЕРЕЖНОВА ЗОЯ ГЕННАДЬЕВНА
СЕМАНТИКА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕГЛАГОЛЬНЫХ СРЕДСТВ С ТЕМПОРАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ии34ВЭ251
Казань - 2009
003469251
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего
профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Закамулипа Миляуша Нурулловна
Официальные оппоненты, доктор филологических наук, профессор
Фаттахова Наиля Нурынхановна
кандидат филологических наук, доцент Смирнова Людмила Юрьевна
Ведущая организация ГОУ ВПО «Московский педагогический
государственный университет»
Защита состоится 27 мая 2009 г в часов на заседании
диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «/£_» апреля 2009 г
Режим доступа Шр'/АулулуЛеери.ги
Автореферат разослан « «¿у » апреля 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ГМухаметдинова Р Г
Реферируемая диссертация относится к работам в области референциальной темпорологии и посвящена сопоставительному изучению семантики, функциональных и референциальных особенностей неглагольных средств со значением предшествования во французском и русском языках
Актуальность исследования Вопросы времени сложны и неисчерпаемы Время - многогранная междисциплинарная проблема, которая сохраняет свою актуальность в науке на протяжении столетий Будучи фундаментальной категорией научной картины мира, время репрезентирует языковую универсалию и является одним из важнейших элементов языковой картины мира, поэтому в лингвистике отводится значительное место исследованию этой категории в разных аспектах и под разными углами зрения Актуальность данного исследования состоит в том, что при значительном внимании к проблемам лингвистического времени (темпоральности) ввиду сложности и разноплановости временных отношений практически невозможно учесть все тонкости их выражения Например, глагольная темпоральность в отечественном языкознании имеет большую исследовательскую традицию, тогда как неглагольная нуждается в исследовании многих аспектов, семантики, структурных особенностей, референтных отношений Временная референция неглагольного контекста открывает широкое поле для исследования, поскольку существующие работы раскрывают частные аспекты проблемы выражения временных отношений в отдельных языках [Всеволодова 1983, Глызина 1999, Ножнина 1989; Падучева 1992, 1997, Панков 1996; Шаповалова 1990, 1995, Янко 1997] Системный сопоставительно-референциальный анализ неглагольных средств выражения темпоральности проводился только в монографии и докторской диссертации М Н Закамулиной, в которой на материале французского и татарского языков наряду с глагольной референцией исследуется актуализация временных значений иеглагольными средствами и их референциальный статус [Закамулина 2000, 2001] Актуальность темы обусловливается отсутствием комплексных исследований неглагольных средств с временным значением в свете теории временной референции как в отдельно взятых языках, так и в сопоставительном плане
Основной целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики, функциональных и референциальных особенностей неглагольных средств выражения категории предшествования во французском и русском языках.
Для достижения этой цели в диссертации поставлены следующие задачи.
1. Проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции языкового времени и теории временной референции
2 Выявить структурные типы неглагольного предшествования во французском и русском языках.
3 Определить критерии классификации неглагольных средств выражения предшествования
4 Установить критерии анализа плана содержания и определить метаязык описания поверхностной и глубинной семантики неглагольных средств выражения предшествования.
5 Проанализировать референциальные особенности исследуемых форм и их функционирование в тексте в разных синтаксических функциях
6 Определить влияние контекста на семантику неглагольных средств выражения предшествования
7. Выявить изоморфные и алломорфные черты неглагольного предшествования во французском и русском языках в плане содержания, в плане выражения, в плане функционирования, а также в референтно-прагматическом аспекте
Предметной областью исследования являются референциальные и функциональные особенности неглагольных форм с семантикой предшествования во французском и русском языках
Объектом исследования являются неглагольные средства языка прошедшего временного плана план выражения, определяемый внешней структурой временных детерминантов и их комбинаторикой, и план содержания, в рамках которого исследуется поверхностная и глубинная семантика данных структур
Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и русских писателей Х1Х-ХХ веков, материалы толковых словарей, интернет-источников, наблюдение за речью информантов и интроспекция Общий корпус языкового материала составил более 3000 примеров
Методика исследования. Исследование проводится в рамках функционального семасио-ономасиологического подхода. Методы варьируют в зависимости от содержания глав и разделов Анализ базируется на глубинно-семантической концепции временных локализаторов с применением методики семантико-синтаксической реконструкции временных элементов на основе единого семантического примитива, разработанной профессором МН Закамулиной
В третьей главе анализ проводится в русле синтаксической семантики, которая проникает в глубинную структуру предложения и выявляет скрытые категории и значения Основным инструментом описания необстоятельственного неглагольного предшествования избираются синонимические преобразования-толкования В работе применяются трансформационный, дистрибутивный, контекстно-ситуативный методы, а также методы коммутации, сопоставления переводов и ментально-логический анализ. Исследование проводится преимущественно в синхронном срезе
Теоретической базой настоящего исследования послужили работы
1) отечественных лингвистов ВГ Адмони, ЮД Апресяна, Н.Д Арутюновой, А В Бондарко, В В. Виноградова, В Г. Гака, Т.И. Дешериевой, МН.Закамулиной, СД Кацнельсона, ИИ Мещанинова, ЕВ Падучевой, В А Плунгяна, Н С Поспелова, А А Потебни, М Ю Рябовой, Ю.С Степанова, Е В. Тарасовой, 3-Я. Тураевой, Г С Щура, Е С Яковлевой и др ;
2) зарубежных языковедов, таких как Ш Балли, Э Бенвенист, Г Гийом, М Голиан, Ж Дамурет, Ж Дюбуа, О Есперсен, П Имбс, Л Кледа, А Клюм,
А Мартине, Д Мэнгно, Е Пишон, Ж Пэншон, Г Ф Рейхенбах, Ф де Соссюр, JI Теньер, P.O. Якобсон и др
Научная новизна работы заключается в сопоставлении темпоральных систем французского и русского языков на лексическом, лексико-синтаксическом уровнях и в тексте Впервые проводится комплексный системный сопоставительный анализ семантики, структурных, функциональных и референциальных особенностей неглагольных средств предшествования во французском и русском языках с учетом прагматического фактора. Новым является и то, что в работе анализируется темпоральная семантика и референтность неглагольных средств со значением предшествования не только в обстоятельственной функции, но и в составе объектных, субъектных и предикатных групп
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее основные положения внесут свой вклад в разработку проблем темпорологни, в частности, семантики, структурных типов неглагольных средств выражения предшествования, проблем неглагольной временной референции и методологии анализа референтных отношений в общем языкознании, романистике и русистике
Работа может оказаться продуктивной для типологии с точки зрения выявления языковых универсалий Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов по сопоставительной темпорологии французского и русского языков, в теории перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения результатов проведенного исследования в теории и практике преподавания французского и русского языков На основе результатов исследования может быть разработана система упражнений, направленных на усвоение и автоматизацию употребления в речи лексических и лексико-синтаксичсских единиц со значением предшествования Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных и справочных пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и русского языков, а также в практике перевода
Основные теоретические положения, выносимые на защиту, заключаются в следующем
1. Неглагольное предшествование как фрагмент макрокатегорин темпоральности представляет собой микрополе, ядром которого являются адвербиальные средства, прочие части речи (существительное, прилагательное, предлог) образуют его периферию
2 В обоих языках наиболее типичной формой выражения неглагольного предшествования в высказывании служат обстоятельства, локализующие действие во времени В формировании темпоральных обстоятельств участвуют различные части речи наречие, имя существительное, имя прилагательное и предлог, которые образуют моно- и поликомпозитные группы
3 В силу известной асимметрии плана содержания и плана выражения в языке для передачи отношений предшествования приспосабливаются иные
структуры (субъектные, объектные, предикатные), выступающие как маргинальные формы выражения данного значения
4 Семантика неглагольных средств выражения предшествования базируется на их отношении с точкой референции, которая может быть представлена 1) моментом речи (нонкальная точка — лат. nunc), 2) иным временным ориентиром (тонкальная точка - лат tunc) Тонкапьная точка может быть представлена глагольной или именной синтагмой данного макроконтекста либо в составе темпорального локализатора, либо имплицитно в биде пресуппозитивного или импликативного элемента
В этой связи неглагольные средства выражения предшествования в обоих языках подразделяются на нонкальные, соотносимые с моментом речи, тонкальные, соотносимые с иным временным ориентиром, и нейтральные, соотносимые с обеими временными вехами. Референциальная нейтральность -прерогатива неглагольной темпоральное™
5 Выявление общих черт и особенностей семантики неглагольных средств выражения предшествования в двух языках возможно с помощью анализа глубинно-семантической структуры детерминантов предшествования, представленной тремя элементами референциальным, исходно-опорным и ситуативно-опорным Референциальная точка может быть исчислена методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции на основе принципа семантического примитива
6 Глубинно-семантическая структура темпоральных спецификаторов предшествования обусловливает выражение признаков диета нтности (определенно-фиксированное / неопределенно-фиксированное предшествование) и субъективности / объективности, привносимых ситуативно-опорным компонентом, отсутствие которого определяет нефиксированный характер показателей предшествования
7 В темпорально-референциальном контексте во французском и русском языках релевантными являются два режима интерпретации прямая речь и повествование
8 Временная семантика многих неглагольных показателей предшествования пересекается с другими категориями Взаимодействие и синкретизм значений отмечается в обоих языках не только между элементами разных функционально-семантических полей, но и в рамках поля темпоральности
9 Неглагольные средства выражения предшествования в объектных, субъектных и предикатных группах обладают референтностью, но, репрезентируя свернутую предикативность, локализуют на временной оси лишь часть высказывания - действие скрытого предиката
10 Неглагольные средства выражения предшествования в необстоятельственной функции имеют в сопоставляемых языках двойной синтаксический статус и на глубинно-синтаксическом уровне выступают в качестве сирконстанта
11 Актуализация значения предшествования неглагольными средствами связана с грамматической формой глагола, его семантикой, контекстом и экстралингвистической ситуацией
12 Системы неглагольных средств выражения предшествования французского и русского языков демонстрируют глубинный изоморфизм механизмов фиксации точки отсчета и взаимодействия с ней неглагольных показателей предшествования
13 Межъязыковые расхождения наблюдаются в деталях плана выражения (номенклатура, внешняя структура спецификаторов предшествования) и плана содержания (подбор эквивалентов, выражение эквивалентами разных видов референции - нонкальной, тонкальной, нейтральной)
Апробация работы. Материалы и результаты исследовагои докладывались на III Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на III Молодежной международной научной конференции «Тинчуринские чтения» (Казань 2008), на межвузовском научно-практическом семинаре «Французский язык: теория и практика обучения» в ГУ ВШЭ (Москва 2009), на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Основные положения диссертации отражены в восьми научных публикациях, в том числе в трех статьях, опубликованных в списке изданий, входящих в перечень ВАК. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и список источников
Содержание работы.
Во введении дается обоснование актуальности темы, ее новизны, ставятся цели и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы лингвистического времени, категории предшествования и теории временной референции, уточняется метаязык описания.
Язык оперирует перцептуальным временем, которое отражает врем« реальное, но не совпадает с ним [Мостепаненко 1969, Ярцева 1981]. Языковое время - антропоцентричная категория, релятивизованная взглядом говорящего на мир, соотносящая действие прямо или косвенно с некоей точкой отсчета, которой может быть как собственно акт говорения, так и другой ориентир. Точка отсчета делит временной континуум на периоды - прошедшее I настоящее / будущее, формируя три субкатегории: предшествование I одновременность / следование. Наиболее перспективным нам представляется рассмотрение категории времени в рамках концепции о функционально-семантических полях, где языковое время рассматривается как функционально-
семантическая категория и основанное на ней функционально-семантическое поле (ФСП) темпоралыюсти с планом выражения и планом содержания
В плане выражения ФСП темпоральности является комплексом разноуровневых средств и конституируется ядерными глагольными и периферийными неглагольными средствами выражения Неглагольное предшествование, представляющее предметную область данного исследования, репрезентирует микрополе, центром которого являются адвербиальные структуры
Лексические и лексико-синтаксические средства выражения предшествования играют немаловажную, а порой и ключевую роль в формировании темпорально-референциального контекста, поскольку выступают как конкретизаторы временных значений, передаваемых видовременной формой глагола, как единственные показатели времени действия при невыраженной глагольной локализации или как модификаторы глагольной временной локализации
В плане содержания неглагольное предшествование — это семантическая категория, локализующая действие в прошлом относительно момента речи (абсолютное время) или иного временного ориентира (относительное время), то есть эгоцентрично отражающая восприятие человеком обозначаемого действия.
Взаимоотношение времени действия с точкой отсчета изучается в рамках теории референции Референция осуществляется в речевом акте, семантика референциальных элементов прагматична, поэтому референциальный анализ временных форм необходимо проводить с учетом контекста и экстралингвистической ситуации [Арутюнова 1985,Падучева 1985]
Темпоральность, будучи эгоцентрической категорией и локализуя действие относительно говорящего, выступает в качестве средства референции (то есть соотнесения с действительностью). Временная референция относится к непредметной референции и является неопределенной, поскольку понимание временной вехи как точки крайне условно «Точка» референции в зависимости от контекста может быть крайне малой или сколь угодно протяженной [Бюлер 1993, Мешлер 1993, Серов 1974] Глагольное время является основным средством референции и актуализирует действие на временной оси относительно точки Неглагольные показатели предшествования являются дополнительным, но более конкретными средствами референции высказывания
Для референциального анализа неглагольных средств предшествования релевантным является разграничение двух режимов интерпретации темпоральных компонентов- прямая речь (коммуникативный режим) и повествование (нарративный режим) Критерием для определения режима является время автора, поэтому к регистру прямой речи относится не только диалог (каноническая ситуация коммуникации), но и другие виды речи, где время действия соотносится с моментом говорения (написания), например, запись в личном дневнике или написание письма В то же время диалог не исключает повествования например, рассказ в рамках диалога, где функционируют анафорические средства. Повествование - режим
художественных, информационных и других текстов - характеризуется переключением планов, когда образуются альтернативные моменту речи центры, вокруг которых выстраивается новая тернарная система предшествование - одновременность - следование и которые, в свою очередь, могут соотноситься с моментом речи
Многочисленные попытки в лингвистической литературе объяснить и описать природу временного дейксиса - ориентация на эго говорящего - имеют расхождения, но по сути приводят к единому выводу о том, что язык располагает двумя способами временной референции. 1) дсГнссис - указание на время действия относительно субъекта речи, относительно нонкальной точка референции в условиях прямой речи, 2) анафора - указание на время действия путем отсылки к тонкалыюй точке референции - антецеденту, присутствующему в предыдущем (собственно анафора) или последующе» тексте (катафора). Соответственно средства выражения денктнческой и анафорической референции называются нонкальиыми и тонкальнымн. Экстенсивность нонкальных средств референции, то есть способность функционировать как анафорические средства, позволяет им конкурировать с тонкальными в повествовательном контексте, возможном благодаря ментальной операции переключения планов Функционирование нонкальных средств в режиме повествования рассматривается нами как категория вторичного дейксиса. В сопоставляемых языках имеются также неглагольные средства выражения временных отношений, проявляющие нейтральность по отношению к точке референции и способные соотноситься как с моментом речи, так и иным ориентиром - нейтральные неглагольные средства выражения предшествования. Первые две системы (нонкальные и тонкальные средства) соответствуют классификации глагольных временных форм, тогда как референциальная нейтральность свойственна только неглагольным спецификаторам предшествования.
Неглагольные средства выражения актуализируют два вида: предшествования- точечное и линейное. Точечное предшествование указывает на момент совершения действия или возникновения состояния в прошло«, линейное предшествование локализует действие в его протяженности между двумя имплицируемыми точками Т1 - Т2, вторая из которых является приоритетной [Пэншон 1986, Закамулина 2000]. Линейное предшествоваите находится на границе с аспектуальностью
Анализ неглагольных средств предшествования проводится в парадигматической и синтагматической плоскостях. В связи с этим мм описываем неглагольное предшествование, классифицируя средства выражении по двум критериям: категориальной принадлежности в системе языка (врем*, выражаемое разными частями речи) и функционированию временных показателен в речи (синтаксические функции, которые они выполняют е предложении).
Во второй главе проводится глубинный анализ семантики, функциональных и референциальных особенностей обстоятельственны«; локалнзаторов предшествования — адвербиальных в первичной синтаксической
функции, адъективных и именных во вторичной функции, а также предложных средств Выявляется номенклатура средств, структурные типы, проводится их классификация, на основании которой глава делится на разделы, анализируется семантика спецификаторов предшествования, уточняются критерии и методы анализа
Темпоральные обстоятельства локализуют действие на временной оси и детерминируют семантику предшествования всего высказывания Различные части речи формируют моно- и поликомпозитные обстоятельственные структуры
План выражения неглагольного обстоятельственного предшествования определяется внешней структурой лексемы либо синтагмы, ее сочетаемостной способностью План содержания описывается на основании двух критериев глубинно-семантическая структура лексико-синтаксических показателей предшествования и выражение фиксированного / нефиксированного предшествования
Вслед за M H Закамулиной мы различаем в смысловой структуре показателей предшествования три компонента референциальный момент, исходно-опорный и ситуативно-опорный моменты Референциальным моментом является частное временное значение, уточняющее временную локализацию относительно исходного момента Исходно-опорный момент -момент исходного события (точка референции) и ситуативно-опорный момент - интервал между исходным событием и референциальным моментом [Закамулина 2000, 2001] Исходно-опорный момент (точка референции) может быть выражен эксплицитно
- в микроконтексте (в составе темпорального локализатора) La veille du jour fixé pour mon départ / Накануне отъезда,
- в макроконтексте глагольной или именной синтагмой, либо темпоральным обстоятельством Le déjeuner avait été triste Christiane et Paul s'étaient querellés la veille sans cause apparente (G Maupassant) / Завтрак прошел скучно Христриана и Поль поссорились накануне, казалось, без всякой причины
Исходно-опорный момент может быть имплицирован макроконтексгом и ситуацией Нонкальная точка (исходно-опорный момент, выраженный моментом речи) имплицируется ситуацией прямой речи Je vous ai vue à Saint-Roch accomplir un acte de piété, il y a peu de temps, но может также дублироваться маркерами одновременности (maintenant, aujourd'hui / сейчас, сегодня) Он вчера приехал из Питера и сейчас спит у меня (В Гиляровский)
Тонкальная точка имплицируется режимом повествования в другом временном периоде, репрезентируя текущий момент tunc «тогда» текстового времени. Имплицитная тонкальная точка может также выражать реальный или воображаемый факт Des cheveux trop longs prématurément presque tout blancs (P Bourget) Он преждевременно обрюзг и отяжелел (M Салтыков-Щедрин) Темпоральные локализаторы prématurément / преждевременно имеют не выраженный эксплицитно подразумеваемый ситуацией исходно-опорный компонент, поскольку седина и описанные в русском примере изменения
внешности появляются в пожилом возрасте, а в примерах описываются не пожилые люди Исходно-опорным моментом, таким образом, является l'âge habituel, quand les gens deviennent blancs / пожилой возраст 'Гонкальная точка, выражающая дополнительное событие, реальное или воображаемое, исчисляется в работе методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции на основе принципа семантического примитива
11 était près de huit heures quand on se disposa à partir pour Ille Mais d'abord eut heu une scène pathétique (P. Mérimée) / Было около восьми часов, когда мы собрались в обратный путь Но перед этим произошла волнующая сцена
Исходно-опорный момент наречия d'abord находится в предшествующей фразе и выражен глагольной синтагмой on se disposa à partir pour Ille, которая может быть сведена семантическим субститутом к синтагме le départ pour lile, эксплицирующей референциальную точку В русском переводе референциальный момент выражен предлогом перед, ситуативно-опорный момент - анафорическим местоимением это, антецедент местоимения выражен глагольной синтагмой и трансформируется в синтагму возвращение в Илль, событие, репрезентирующее реальную точку референции.
Ситуативно-опорный компонент в глубинно-семантической структуре может быть выражен дезинтегрировано (trois ans auparavant / тремя неделями ранее) и амальгамно с референциальным (la veille / накануне)
Взаимоотношение с точкой отсчета обусловливает выраженность / невыраженность признака дистантности и субъективности / объективности спецификатора предшествования А В. Бондарко выделил две разновидности фиксированной временной ориентации: определенно-фиксированную (Je l'ai vu hier / Я видел его вчера) и неопределенно-фиксированную (Je l'ai vu récemment / Я видел его недавно) Спецификаторы предшествования могут также выражать «обобщенный временной дейксис», т е нефиксированное, общее предшествование моменту речи, не дифференцируя отдаленность или близость действия (Бондарко 1990) Macquart a eu autrefois des torts.. (E.Zola). Ситуативно-опорный момент является элементом, фиксирующим действие на временной оси с той или иной степенью точности, и определяет дистантность и субъективность / объективность показателя предшествования Ситуативный момент отсутствует у показателей нефиксированного предшествования
В исследуемых языках определенно-фиксированные временные показатели отражают отношения предшествования объективно, насколько это возможно в языке, неопределенно-фиксированные спецификаторы предшествования носят субъективный характер: субъективность этих временных компонентов зависит от прагматического фактора Например- Давно вас переселили к нам9 - Нет, недавно• года четыре (И. Тургенев) Давно вы были в театре7 -Давно, последний раз года четыре тому назад (из живой речи). Французский и русский языки по данному критерию проявляют изоморфизм
Временная семантика многих неглагольных показателей предшествования пересекается с другими категориями Взаимодействие и синкретизм значений отмечается не только между элементами разных функционально-семантических полей (déjà / уже, d'aboid / сначала, vers / к,
antique, ancien / древний), но и в рамках поля темпоральности синкретизм точечной и линейной темпоральности (// у a longtemps que, il у a que / давно, назад), значений одновременности и предшествования (alors / тогда)
Адвербиальные структуры со значением предшествования являются ядерными средствами выражения данного значения, поскольку выражают временную соотнесенность эксплицитно и выступают в функции обстоятельства, являющейся для наречий первичной
Ядро плана содержания наречного предшествования представлено формами, не имеющими созначений (hier / вчера), маргинальные формы синкретично выражают значения разных ФСП (déjà, d'abord/уже, сначала)
Ядро плана выражения наречной темпоральности представлено формами, не вступающими в отношения омонимии с другими частями речи (hier, récemment / вчера, недавно), к периферии относятся грамматические омонимы, например, avant, прежде, выступающие в двух ипостасях как предлог и наречие
Наречия и наречные образования могут выражать нонкальное (hier, avant-hier, dernièrement, récemment, tout à l'heure, l'autre jour, tantôt, il y a /вчера, позавчера, давно, недавно, только, только что, ..(тому) назад), тонкальное (auparavant, la veille, l'avant-veille, plus tôt, d'abord, prématurément, précocement, préalablement, au préalable / накануне, еще раньше, заранее, загодя, преждевременно, сперва, сначала, предварительно) и нейтральное (autrefois, déjà, avant, anciennement, naguère, jadis, précédemment, antérieurement /раньше, ранее, прежде, когда-то, некогда, как-то, встарь, уже) предшествование
Системы нонкальных адвербиальных средств предшествования во французском и русском языках в плане выражения демонстрируют и сходство, и различие С одной стороны, оба языка располагают прямыми соответствиями с одинаковой структурой и демонстрируют аналогичное функционирование (hier / вчера, avant-hier / позавчера) С другой стороны, во французском языке значение нонкального предшествования находит более разнообразное выражение, чем в русском языке (dernièrement, récemment, il n'y a pas longtemps, il y a peu de temps / недавно, tout à l'heure, tantôt / только что), a дифференциация признака близости / удаленности времени действия от момента речи выражается также грамматическими средствами il vient de rentrer, тогда как в русском языке лексические средства являются единственными маркерами данной оппозиции- он только что вернулся В плане содержания нонкальные адвербиальные средства французского и русского языков являются изоморфными. Исходно-опорный момент нонкальных адвербиальных спецификаторов предшествования в обоих языках -момент речи - чаще всего имплицируется структурой текста (прямая речь, корреспонденция или воспоминания автора) Для нонкальных наречий сопоставляемых языков характерна выраженность дистантного противопоставления ближнее / дальнее время, кроме частного случая, когда структура il у а / назад имеет вместо квантификатора неопределенное прилагательное quelque / несколько il у a quelque temps / некоторое время тому назад Особенностью нонкальных показателей предшествования в обоих
языках является их функциональная экстенсивность, то есть способность функционировать как тонкальные формы и соотноситься с иной точкой референции, нежели момент речи В следующих фрагментах адвербиальные средства, имеющие системное значение нонкального предшествования, соотносятся не с моментом речи, а с другой временной вехой, с тонкальной точкой референции
Alors je le trouvai vraiment beau II était passionné Sa toilette qui l'occupait si fort tout à l'heure, n'était plus rien pour lui (P. Mérimée) / Теперь он мне показался действительно красивым Он был охвачен страстью Парадный костюм, еще недавно столь его занимавший, сейчас утратил для него всякое значение
Для тонкальных средств со значением предшествования во
французском и русском языках характерна сложноорганизованная глубинно-семантическая структура, тонкальные формы репрезентируют анафорические элементы, исходно-опорный компонент которых выражается либо в рамках самой структуры, либо за ее пределами в микро- или макроконтексте, имплицитно или эксплицитно, в виде интегрированной синтагмы или дезинтегрированно В обоих языках есть группа тонкальных наречий, соотносимых с предполагаемым моментом, обусловливаемым ситуацией высказывания {prématurément, précocement, au préalable / предварительно, заблаговременно, преждевременно) В плане выражения во французском языке адвербиальные средства более многообразны по сравнению с русским языком, но лакуны в русском языке заполняются эквивалентными аналитическими формами (/ 'avant-veille / за два дня до, auparavant /jusque-là / до этого) В речи соответствия подбираются исходя из узуса конкретного языка и индивидуального предпочтения говорящего. На глубинном уровне тонкальные адвербиальные средства проявляют изоморфизм Тонкальные средства характеризуются функциональной ригидностью, то есть не способны выходить за рамки своего референциального поля и функционируют исключительно в своем системном значении
В плане выражения нейтральные адвербиальные средства со значением предшествования характеризуются в обоих языках многообразием форм, однако межъязыковая асимметрия, свойственная данной группе наречий, затрудняет сопоставительный анализ форм и значений На глубинном уровне нейтральные наречия локализуют действие относительно обеих точек референции и выражают нефиксированное по признаку близости / удаленности (iautrefois, déjà / прежде, раньше, уже и др ), неопределенно-фиксированное {anciennement, naguère, précédemment, jadis / встарь, некогда), либо определенно-фиксированное {deux mois avant / двумя годами ранее) предшествование. Причем французский язык располагает большим количеством форм, имеющих в своем составе ситуативно-опорный компонент и маркирующих значения дистантности, чем русский
Семантика многих адвербиальных средств выражения предшествования испытывает влияние контекста и ситуации Так, наречия hier / вчера и avant-hier / позавчера точно локализуют действие на временной оси и относятся к
определенно-фиксированным детерминантам времени, указывая на конкретные дни совершения действия - предшествующий текущему (hier / вчера) и имевший место два дня назад (avant-hier / позавчера) Однако в некоторых контекстах данные лексемы могут функционировать в своем вторичном категориальном временном значении- указание на общее предшествование моменту речи, на недавнее прошедшее, неопределенно-фиксированное и более или менее отдаленное II me semble que nous soyons sortis avant-hier du chaos, et hier de la barbarie (Voltaire) Все это видел уже вчера и позавчера и знаешь, что увидишь то же самое завтра и послезавтра (Ильф и Петров) Решающая роль контекста отмечается в интерпретации и других наречий со значением предшествования (la veille / накануне)
Предложные средства относятся к периферии поля неглаголыюго предшествования, но, тем не менее, активно участвуют в формировании обстоятельств, локализующих событие в прошлом относительно точки отсчета.
В плане содержания микрополе предложных средств выражения предшествования во французском и русском языках в наибольшей степени демонстрирует алломорфизм в отношении своего референциального статуса, поскольку, если в русском языке, несмотря на малочисленность, имеются как нейтральные формы (до, к), так и тонкальные (перед, прежде), то во французском языке все предложные структуры являются нейтральными (avant, jusque, vers) Вместе с тем нонкальные предложные структуры отсутствуют в обоих языках Глубинно-семантическая структура имеет аналитическую организацию, исходно-опорный и референциальный компоненты обязательно присутствуют в структуре локализатора (avant son départ / перед отъездом), наличие ситуативно-опорного момента факультативно (longtemps avant ce jour-là, за день до праздникаj Предлоги, пересекающиеся с аспектуальными значениями способов действия, относятся к периферии плана содержания (vers / к) Ядро конституируется формами с чисто темпоральным значением предшествования (avant, прежде, перед)
В плане выражения темпоральные предлоги со значением предшествования отличаются высокой сочетательной способностью и формируют большое количество поликомпозитных структур как во французском, так и в русском языках Русский язык, однако, в отличие от французского, не располагает предложно-адвербиальными структурами vers aujourd'hui, jusqu 'ici
Именное предшествование относится к периферии поля Именные обстоятельственные структуры очень малочисленны и нечастотны в обоих языках В функции обстоятельства в бикомпозитной структуре [P+N]D функционируют существительные le passé / прошлое (нонкальное предшествование), l'antiquité / древность, старина (нейтральное предшествование) Существительные со значением тонкального предшествования не функционируют в роли обстоятельства в обоих языках Периферию микрополя именного обстоятельственного предшествования репрезентируют нейтральные структуры с нетемпоральными компонентами
(dans sa jeunesse, sous Napoléon, встретились студентами), близкие по своей семантике референции дат
Особенностью адъективных систем выражения предшествования в обоих языках является то, что темпоральное значение предшествования прилагательных реализуется в сочетании с существительными и в значительной степени определяется семантикой и формой последних Например, прилагательные passé, dernier / прошедший, минувший, прошлый в сочетании с темпоральными существительными в единственном числе указывают на определенно-фиксированное предшествование, ситуативно-опорным моментом для них является темпоральное имя (la nuit passée, минувшей ночью, прошлой зимой, за минувший год, в минувшем году, минувший день, в прошлый раз) Je l'ai vu chez toi l'année dernière ! я видел его y тебя в прошлом году
В сочетании с темпоральными именами во множественном числе, а также с русским существительным время в единственном числе прилагательные dernier, последний выражают неопределенно-фиксированное предшествование (ces derniers temps / в последнее время, в последние годы) Причем данное значение неустойчиво и модифицируется окружением с предикатом в настоящем времени такие структуры указывают не на точечное, а на линейное предшествование ils voyagent beaucoup ces derniers temps / последнее время они много путешествуют Прилагательные минувший, прошлый в сочетании с темпоральным существительным во множественном числе выражают нефиксированное предшествование (за минувшие годы, минувшие дни)
Несмотря на то, что обстоятельственная функция является для прилагательных вторичной, данная часть речи активно участвует в формировании обстоятельств со значением предшествования
Ядро плана выражения адъективного предшествования конституируется прилагательными, не имеющими связи с глагольными формами (antérieur, ancien, récent, dernier / прошлый, вчерашний, недавний), к периферии относятся адъективированные причастия прошедшего времени (passé, écoulé / прошедший, минувший)
Ядро плана содержания представлено относительными прилагательными с темпоральным значением предшествования (antérieur / прошлый, предыдущий) На периферии находятся некоторые качественные прилагательные, перешедшие в разряд относительных или синкретично выражающие несколько значений (в том числе и темпоральное) (ancien), и относительные прилагательные с пространственным или порядковым значением (dernier, premier, éloigné, последний, первый)
Адъективные структуры во французском языке выражают нонкальное (passé, révolu, dernier, lointain, éloigné / проитый, вчерашний, позавчерашний, давний, давнишний, далекий, былой, прошедший, минувший, последний, истекший), тонкальное (antérieur, précédent, premier / предыдущий, предшествующий, первый) и нейтральное (ancien, vieux, antique / прежний, старый, древний, античный) предшествование
В плане выражения французский язык располагает меньшим количеством адъективных форм со значением ионкального предшествования,
участвующих в обстоятельствах, чем русский язык. Данные прилагательные участвуют в би- и поликомпозитных структурах, сопровождая темпоральное существительное Глубинная семантика многих прилагательных этой группы зависит от семантики и формы базового элемента обстоятельства, l'année passée, ces deniers jours, в минувшем году, в последние годы.
Тонкальные прилагательные в обстоятельственной функции немногочисленны в обоих языках и функционируют преимущественно в сочетании с темпоральными существительными (/ 'année précédente), но также и с именами невременной семантики (в предыдущие свои приезды). Структуры с существительными невременной семантики синкретично выражают темпоральные и аспектуальные значения Глубинно-семантическая структура тонкальных адъективных обстоятельств предшествования проявляет изоморфизм во французском и русском языках прилагательное репрезентирует референциальный момент, исходно-опорный момент выражен эксплицитно или имплицитно в микро- или макроконтексте Бикомпозитные структуры являют собой анафору исходно-опорный момент в высказывании Pendant une fièvre muqueuse, heureusement bénigne, que la jeune fille avait eue l'année précédente, le docteur Pascal s'était affolé, au point de douter de lui-même (E.Zola) представлен в макроконтексте, который указывает на то, что действие основного предиката имело место за год до описываемой прогулки Паскаля и Клотильды, а реконструированное семантическим примитивом обстоятельство предстанет б следующем виде une année avant la promenade du docteur Pascal et Clothilde.
Поликомпозитные структуры репрезентируют катафорические элементы (dans les années antérieures à la Révolution d'Octobre).
Адъективные структуры могут выражать фиксированное н нефиксированное предшествование в зависимости от прилагательного в именного компонента структуры
Неглагольные нейтральные адъективные средства представлены в обоих языках преимущественно периферийными в плане содержания формами, выражающими несколько категориальных значений (vieux / старый). План выражения прилагательных со значением нейтрального предшествования представлен в основном парами французско-русских соответствий (кроме прилагательного прежний), в плане содержания семантика адъективных форм б двух языках имеет расхождения, в связи с чем эквивалент при переводе подбирается исходя из контекста На глубинном уровне референциальный момент выражен прилагательным, исходно-опорный момент — моментом речи или тонкальной точкой референции Ситуативно-опорный момент присутствует в ряде структур и выражен амальгам но с референциальным моментом адъективным элементом структуры (ancien, antique, vieux / античный, древний, старый), либо отсутствуегг (прежний).
Сопоставительный анализ фактологического материала двух языков показал, что в целом на глубинно-семантическом уровне системы средсте выражения предшествования французского и русского языков в функции обстоятельства проявляют изоморфизм На поверхностном уровне системы; выражения предшествования имеют как сходства, так и различия.
В третьей главе рассматриваются темпоральные спецификаторы предшествования в субъектных, объектных и предикатных группах Развитие языка обусловлено его подвижностью, которая проявляется в явлении транспозиции Синтаксическая транспозиция делает возможным функционирование частей речи в не свойственной им функции С помощью функциональной транспозиции язык как средство коммуникации восполняет формальные лакуны и позволяет выразить то, что не заложено в нем как в системе (Балли, Гак, Теньер, Уорф) Многие средства, например наречия, выступают в функции транспозиции Sais-tu que je regrette les jours d'autrefois7 (A Camus)
В языке-системе объектные, субъектные и предикатные структуры являются периферийными формами выражения значения предшествования Вместе с тем в речи это довольно частотный способ выражения предшествования (в особенности адвербиальные структуры во французском, адъективные во французском и русском языках)
Неглагольные средства выражения предшествования в субъектных, объектных и предикатных группах не локализуют действие основного предиката на оси времени Например, в высказываниях ¡1 appartient au passé, он часто вспоминает прошлое темпоральное существительное в функции косвенного / прямого дополнения не указывает на предшествование действия предиката, выраженного глагольной формой настоящего времени и указывающего на одновременность состояния говорящего с моментом речи, и не изменяет его значения Однако, обладая собственной скрытой предикативностью, данные группы создают дополнительную к основной предикацию Так, существительное le passé/ прошлое в контексте приведенного высказывания выражает значение la vie qu' il a eue ou il a menée dans le passé / жизнь, которая была y него в прошлом
Данные показатели предшествования исследуются в русле семантического синтаксиса, в связи с чем анализ временных структур с участием неглагольных спецификаторов предшествования в актантных и предикатных группах проводится в двух аспектах - семантическом и синтаксическом
С точки зрения синтаксиса, темпоральные локализаторы рассматриваются на трех уровнях на поверхностно-синтаксическом уровне (уровень высказывания), на уровне группы, который является промежуточным в нашем анализе и на котором с помощью трансформаций выявляются скрытые функции и значения темпоральной струюуры, и на глубинно-синтаксическом уровне, представляющем идеальную семантическую запись предложения На уровне высказывания неглагольные средства выражения предшествования выступают в составе субъектных, объектных или предикатных групп в функции определения или в качестве актантов. В высказывании
Ses mérites récentes ont été oubliées / Ее недавние заслуги были забыты на уровне высказывания прилагательное выступает в функции определения в субъектной структуре Однако если рассматривать эту структуру на уровне атрибутивной группы ses mérites récentes / ее недавние заслуги,
репрезентирующей свернутую предикативность, то в результате семантико-синтаксической реконструкции предиката и синтаксической трансформации прилагательных récent / недавний в наречия récemment / недавно по схеме Adj => Adv мы получаем фразу ses mérites qui étaient valorisées encore recemment ont été oubliées / ее заслуги, которые ценились еще недавно, были забыты Как видим, прилагательное в этом высказывании выступает во вторичнои функции обстоятельства. Проанализировав таким образом неглагольные спецификаторы предшествования в необстоятельственной на поверхностно-синтаксическом-уровне функции, мы приходим к выводу, что данные формы имеют двойной синтаксический статус и на глубинно-синтаксическом уровне выступают в функции обстоятельства
С позиций семантики данные формы на глубинно-семантическом уровне выражают временную референтность, полноценный анализ которой возможен на глубинно-синтаксическом уровне. Например, высказывание Demain, il se peut queje reme ce queje te confie ici, comme j'ai renié, cette nuit, mes dernières volontés d'il y a trente ans (F Mauriac) на глубинно-синтаксическом уровне имеет следующую идеальную семантическую запись: Demain, il se peut que je renie ce queje te confie ici, comme j'ai renié, cette nuit, les dernières volontés que j'avais écrites il y a trente ans В этом высказывании действие основного предиката выражает предшествование относительно момента речи, в данном случае момента написания дневника главным героем, временная форма плюсквамперфекта вторичного предиката в развернутом виде que j'avais écrites выражает тонкальную соотнесенность с исходным моментом в прошедшем периоде, эксплицируемым основным предикатом j 'ai remé. Здесь мы наблюдаем расхождение в употреблении глагольного и неглагольного показателей предшествования, так как временная форма plus-que-parfait в языке-системе выражает тонкальное предшествование, а адвербиальное выражение il у a trente ans имеет системное значение нонкальнош предшествования, функционируя, однако, в данном контексте в качестве тонкального средства. Русский пример- Нет, давайте продолжим вчерашний разговор (А Чехов) => Нет, давайте продолжим разговор, который начали вчера На глубинно-семантическом уровне спецификатор предшествования вчерашний выражает объединенный референциальный и ситуативно-опорный моменты относительно исходно-опорного момента — момента речи и указывают на определенно-фиксированное предшествование Как видно, исходно-опорный момент может быть выражен глагольной синтагмой основного предиката, имплицироваться структурой текста, а также находиться в широком зафразовом контексте в интегрированном или дезинтегрированном виде
Ряд адвербиальных средств со значением предшествования во французском языке участвуют в субъектных и объектных группах в функции транспозиции и на поверхностно-синтаксическом уровне являются атрибутивными членами предложения. Наречие с семантикой предшествования в субъектно-объектных группах характеризует имя существительное невременной семантики la vie d'avant. Структура Nt+P+Adv с базовым темпоральным именем может выступать в функции обстоятельства {la semaine
d'avant) Такие структуры в субъектных и объектных группах характеризуются бипредикативпостыо основная предикативность выражена глагольным сказуемым, дополнительная предикация скрыта в наречно-именной группе, на что указывает трансформационный анализ этих форм на уровне группы- un sous d'hier => un sous que tu as gagné hier, les illustres de l'avant-veille = > les maîtres qui vivaient et créaient autrefois Таким образом, на глубинно-синтаксическом уровне наречия в функции транспозиции сохраняют за собой первичную функцию обстоятельства Julien lui raconta, mais comme il le fallait, les événements de la veille (Stendhal) => Julien lui raconta, mais comme il le fallait, les événements qui avaient eu heu la veille
На глубинно-семантическом уровне наречие в субъектной, объектной или предикатной именных группах репрезентирует все три типа темпоральной референции нонкальной (conversation d'hier), тонкальной (les événements de la veille), нейтральной (son maître de naguère), в зависимости от семантики наречного компонента, от которого также зависит выраженность / невыраженность признака дистантности темпорального спецификатора Явление гипостаза делает возможным автономное (без именного элемента в качестве базового) функционирование наречия в роли субъекта или объекта Tout ¡'autrefois pauvre et drôle remuait son âme (Gde Maupassant) Ах, Елена Васильевна, что такое в наше время «вчера»' (М Булгаков). Алломорфизм двух языков состоит в том, что в русском языке наречие в функции транспозиции не представлено (кроме гипостаза), а данное значение передается биименными падежными (заботы прошлого) или адъективно-именными (вчерашний разговор) формами.
Предлоги avant, перед в составе именной структуры могут функционировать в субъектной (Le jour avant le départ était très agité. День перед отъездам был очень беспокойный) или объектной (Elle sentait le vieux monde, celui d'avant les problèmes (J Romains)) группах На поверхностно-синтаксическом уровне такие предлога выступают в роли определения Но, репрезентируя свернутую предикативность, на глубинно-синтаксическом уровне они проявляют себя как элемент обстоятельственной структуры, что подтверждается синтаксическими трансформациями Elle sentait le vieux monde, le monde tel qu 'il était avant les problèmes С точки зрения референциального анализа в предложных структурах предлоги указывают на референциальный момент, исходно-опорный момент представлен в рамках самой структуры Чаще всего предложно-именные спецификаторы предшествования в актантных группах выражают нефиксированное предшествование Изоморфизм французского и русского языков состоит в том, что в обоих языках значение предшествования в необстоятельственной функции актуализируется только одной формой - avant, перед, которые являются эквивалентами, и, несмотря на то, что на глубинном уровне они относятся к разным референциальным группам, в необстоятельственной функции эти предлоги в обоих языках употребляются только для выражения тонкального предшествования
Темпоральное имя с семантикой предшествования употребляется в первичной функции актанта в монокомпозитной структуре. Le passé émeut à
l'envi les petits enfants et l'aïeul (A France) / Прошлое одинаково волнует и младенца и старика На глубинно-семантическом уровне эти существительные могут выражать все три вида предшествования, однако наиболее частотными в речи являются нонкапьные формы, которые шире представлены в русском языке, чем во французском Существительные в функции субъекта и объекта выражают свернутую предикативность и локализуют во времени скрытую пропозицию Трансформационный анализ выявляет бипредикативность данных структур и обстоятельственный потенциал существительных- в субъектно-объектных группах Pourquoi ne pas se prévaloir de l'antériorité chronologique de la Bible par rapport aux systèmes philosophiques9 (A Gilson) => Pourquoi ne pas se prévaloir du fait que la Bible ait été créée antérieurement aux systèmes philosophiques7 Некоторые существительные со значением предшествования выступают в функции транспозиции и функционируют на поверхностно-синтаксическом уровне в роли второстепенного члена предложения в рамках субъектной или объектной группы во вторичной функции несогласуемого определения les maîtres du passé, l'hiver d'antan, властелин прошлого, педагогика прошлого Такие структуры исчисляемы, поскольку в них участвует ограниченное число темпоральных имен В плане выражения французский и русский языки имеют расхождения, связанные с аналитизмом французского языка и синтетизмом русского если французский язык располагает предложными структурами, то в русском языке эти значения передаются беспредложными падежными формами согласно структурно-типологической организации этих языков Базовым компонентом структуры является нетемпоральное имя в обоих языках
Глубинно-семантическая структура данных спецификаторов предшествования детерминируется семантикой соответствующих темпоральных элементов
Адъективные средства выражения предшествования функционируют во французском и русском языках в субъектных и объектных группах- on parle des fouilles récentes (H Tame) / Разговор заходит о недавних раскопках, в качестве атрибутивного определения (с точки зрения поверхностного синтаксиса) 1а jeune fille dont les robes de l'année dernière étaient devenues trop larges (F.Maunac), удалец-казак былых времен (В Гиляровский), в составе именного сказуемого в качестве непредикативного атрибутивного члена. Son père est ancien directeur de l'école / Его отец - бывший директор, в функции предикативного определения Cette conclusion est prématurée / Это решение преждевременно Темпоральная локализация высказывания зависит от роли прилагательного в предложении Обладая бипредикативностыо, прилагательное локализует дополнительную пропозицию, не влияя на время основного предиката, и совмещает в себе функцию локализации и предикации
На темпоральность прилагательных влияют также контекст и экстралингвистическая ситуация например, прилагательное antécédent актуализирует в зависимости от контекста значение логического или хронологического предшествования и соответственно выражает нефиксированное или фиксированное предшествование. La tentative antécédente
a pitoyablement échoué (http //www linternaute com/dictionnaire/fr/) Le Bonheur ou le Malheur sont toujours relatifs a quelque situation antécédente dont on conserve le souvenir (Ch Bonnet)
На глубинно-синтаксическом уровне прилагательное в обоих языках изоморфно выступает в функции обстоятельства, что подтверждают синтаксические преобразования Comme sans résistance contre les goûts qu'il tenait de sa vie antérieure (H de Balzac) => Comme sans résistance contre les goûts qu'il tenait de la vie qu'il avait menée antérieurement На глубинно-семантическом уровне прилагательные выражают значения нонкалыюго, тонкального и нейтрального предшествования
В заключении приводятся общетеоретические выводы
В результате проведенного исследования выявлен глубинный изоморфизм, характеризующий системы неглагольных средств со значением предшествования французского и русского языков, в дальнородственных языках объясняемый универсальностью категории времени Референтность неглагольных временных форм со значением предшествования представляет собой логическую и языковую универсалию
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1 Набережнова 3 Г Темпоральная семантика адвербиальных слов в современном французском языке / M H Закамулина, З.Г. Набережнова // Французский язык и методика его преподавания, проблемы и перспективы. Сб научных трудов.-Вып 2 -Казань ТГГПУ,2007 -С 25-30.
2. Набережнова 3 Г Структурно-семантические особенности обстоятельств со значением нонкального предшествования в русском языке / 3 Г Набережнова // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы Ч2-Тамбов Изд-во «Грамота», 2008 -№2(9).-С 168-170
3. Набережнова 3 Г. Обстоятельственные структуры с семантикой нонкального предшествования во французском языке (семасиологический анализ) / Набережнова ЗГ // Высшее гуманитарное образование 21 века проблемы и перспективы материалы III Международной научно-практической конференции, 22 мая 2008 - Самара Изд-во СПГУ, 2008. - С 225-228
4 Набережнова 3 Г Компаративный анализ адвербиальных средств со значением нонкального предшествования во французском и русском языках / 3 Г Набережнова // Вопросы гуманитарных наук - Москва. Изд-во «Компания Спутник», 2008 -№ 3 (36) - С. 122 - 125
5 Набережнова 3 Г Именные средства выражения предшествования во французском и русском языках / 3 Г. Набережнова // Материалы докладов III Молодежной международной научной конференции «Тинчуринские чтения» -Казань 2008 - Том IV. - С. 80 - 82
Статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК:
6 Набережнова 3 Г Синкретизм значений точечной и линейной темпоральное™ в некоторых обстоятельственных структурах во французском и русском языках / 3 Г Набережнова // Вестник Вятского государственного
гуманитарного университета. Научный журнал - Киров, 2008. -№ 2 (2). - С. 57 -59
7 Набережнова 3 Г. Референциальные особенности адвербиальных структур со значением тонкального предшествования (на материале французского и русского языков) / М.Н Закамулина, 3 Г. Набережнова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. - Киров, 2008. 2 (2). - С.19 - 23.
8. Набережнова 3 Г. О глубинно-семантической интерпретации предложных структур со значением предшествования (на материале французского и русского языков) / З.Г Набережнова // Вестник Поморского университета. Научный журнал. - Архангельск, 2008 - №9 -С 75-80.
Подписано в печать 20 04 09 г Печать рнзографиесгая Гартпура Times Формат бумаги 60x84/16 Объем 1,16 «л Тираж 100 экз Заказ № 20
Информационно-технологический отдел ИПП ПО РАО 420039, г Казань, ул Исаева, 12 тел 542-45-84
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Набережнова, Зоя Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ТЕМПОРАЛЬНОГО КОНТЕКСТА.
1.1. Категория времени как один из элементов языковой картины мира.
I 1 I
1.2. Темпоральность и грамматическое время.
1.3. Предшествование как компонент категории темпоральности. Поле неглагольного предшествования.
1.4. Проблема референции и референтность временных форм.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И РЕФЕРЕНДИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ.
2.1. Адвербиальные средства выражения предшествования.
2.1.1. Адвербиальные средства нонкального предшествования.
2.1.2. Адвербиальные средства тонкального предшествования.
2.1.3. Адвербиальные средства нейтрального предшествования.
2.1.4. Синкретизм значений точечной и линейной темпоральности в обстоятельственных структурах.
2.2. Предложные языковые средства выражения предшествования.
2.3. Именные средства выражения предшествования.
2.4. Адъективные средства выражения предшествования.
2.4.1. Адъективные средства нонкального предшествования.
2.4.2. Адъективные средства тонкального предшествования.
2.4.3. Адъективные средства нейтрального предшествования.
Выводы к главе II.
ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕГЛАГОЛЬНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В СУБЪЕКТНЫХ, ОБЪЕКТНЫХ И ПРЕДИКАТНЫХ ГРУППАХ.
3.1. Адвербиальные средства выражения предшествования в субъектных и объектных структурах.
3.2. Предложные средства выражения предшествования в субъектных и объектных структурах.
3.3. Именные средства выражения предшествования в субъектных и объектных структурах.
3.4. Адъективные средства выражения предшествования в субъектных, объектных и предикатных группах.
3.4.1. Нонкальные адъективные средства выражения предшествования.
3.4.2. Тонкальные адъективные средства выражения предшествования.
3.4.3. Нейтральные адъективные средства выражения предшествования
Выводы к главе III.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Набережнова, Зоя Геннадьевна
Время — универсальная, сложная категория, с которой человек сталкивается постоянно и без которой немыслимо его существование. Поэтому вопросы времени человечество ставит перед собой с самых древних времен и до сих пор они актуальны, что указывает на неисчерпаемость проблемы изучения времени. Время представляет собой междисциплинарную проблему. Постичь и раскрыть сущность этой сверхсложной категории в первую очередь пытаются философия, физика и логика. Однако вопросы времени исследуются и в литературе, лингвистике, психологии, истории, биологии, химии и других науках. В лингвистике отводится значительное место исследованию в самых разнообразных аспектах и под разными углами зрения этой фундаментальной категории, которая имеет непосредственную связь с мышлением и речью человека и репрезентирует языковую универсалию.
В отечественной традиции наиболее глубоко исследована морфологическая категория времени русского языка (А.А. Потебня [1977], А.А. Шахматов [1952], Н.С. Поспелов [1952], A.M. Пешковский [2001], Г.С. Виноградов [1986]). С семидесятых годов началось изучение времени как категории, выходящей за рамки морфологии на более высокий уровень — уровень высказывания и текста. Эта новая веха в темпорологии связана прежде всего с именем А.В. Бондарко [1971, 1999, 1990, 2006], который на материале русского языка разработал теорию функционально-семантических полей, в рамках которой наряду с модальностью, аспектуальностью, таксисом и временной локализованностью рассматривается двуплановая функционально-семантическая категория темпоральности (с планом выражения и планом содержания), находящая выражение на всех уровнях языка — в лексике, морфологии, синтаксисе, контексте. Темпоральные значения также выражаются комбинированными (лексико-синтаксическими) средствами. Концепция А.В. Бондарко легла в основу многих современных исследований, посвященных лингвистическому времени: М.Н. Закамулиной [2000], Е.В. Тарасовой [1993], Л.Н. Оркиной [2000], Г.А. Золотовой [1973], Е.И. Шендельс, Е.В. Гулыги [1969].
Параллельно с функциональным взглядом на категорию времени разрабатываются и другие направления изучения времени. В работах Т.Н. Дешериевой [1975], В.Г. Гака [1997, 2000, 2004], А.С. Юрченко [1996] раскрывается сущность лингвистического времени, исследуется соотношение лингвистического времени с физическим, языка и времени. Е.С. Яковлева [1994, 1996], А.Д. Шмелев [2002], Ю.С. Степанов [1997], Н.А. Потаенко [1978, 1979] занимаются вопросами концептуализации языкового времени, в центре внимания этих ученых оказывается концепт времени в языковой картине мира. Н.Н. Прокопович [1982], Т.П. Ломтев [1972], Т.А. Шаповалова [1990] исследуют проблемы синтаксической темпоральности. Много работ посвящено выражению временных отношений на уровне лексики. Отдельным аспектам лексической темпоральности посвящены работы М.В. Всеволодовой [1975, 1983], Е.С. Скобликовой [1971], Ф.И. Панкова
1996], И.А. Мельчук [1985], И.А. Щекиной [1973], Г.В. Звездовой [1996], Е.С. Яковлевой [1994]. В монографии Г.В. Звездовой отражен историко-этимологический аспект проблемы. М.В. Всеволодова исследует именные группы с временным значением в семантическом аспекте. Семантический подход применяется в работах, посвященных наречной темпоральности, Ф.И. Панкова и И.А. Мельчук. В.Е. Глызина [1999] изучает временную семантику существительных в современном английском языке. Г.Е. Крейдлин [1997] описывает семантику русских временных предлогов. Работы Н.В. Шуваевой посвящены взаимодействию грамматических и лексических средств выражения темпоральности в русском языке. Референциальный анализ некоторых наречий времени русского языка проводится в статьях Е.В. Падучевой [1992, 1996, 1997, 1998], Т.Е. Янко
1997]. М.А. Кронгауз [1989] описал временную характеристику имени и механизмы фиксации точки отсчета. Глубинные механизмы временной референции на примере английского языка исследуются в работах М.Ю.Рябовой [1993, 1995], Д.А. Демидкиной [2008]. На материале французского языка проблемам временной референции посвящены многочисленные статьи и монографические исследования М. Н. Закамулиной [1999, 2000, 2001], О.Г.Тарасовой [2004], Е. М. Трухиной [2004], И. В. Марзоевой [2008].
Актуальность данного исследования состоит в том, что при значительном внимании проблемам темпорологии в современной лингвистике с учетом сложности и разноплановости временных отношений практически невозможно учесть все тонкости их выражения. Например, если в отечественном языкознании глагольная темпоральность имеет большую исследовательскую традицию, то неглагольная нуждается в исследовании многих аспектов: семантики, структурных особенностей, взаимоотношения с семантикой глагольной лексемы и временной формы глагола, референтных отношений, прагматических аспектов временных форм. Во французском языкознании такое направление в изучении категории темпоральности разрабатывается в течение последних десятилетий такими видными лигвистами, как А. Клюм [1961], А.-М. Бертонно [1993], Ж. Пиншон [1986]. Актуальность темы обусловливается и тем, что нет системных сопоставительных исследований русских и французских неглагольных средств с временным значением в свете теории временной референции. Остается неисследованным поведение темпоральной лексики в необстоятельственной функции.
Научная новизна работы заключается в сопоставлении темпоральных систем французского и русского языков на лексическом, лексико-синтаксическом уровнях и на уровне текста. Впервые проводится комплексный системный сопоставительный анализ структурных, функциональных и референциальных особенностей неглагольных средств предшествования во французском и русском языках с учетом прагматического фактора. Новым является и то, что в работе анализируется семантика и референтность неглагольных средств со значением предшествования не только в обстоятельственной функции, но и в составе объектных, субъектных и предикатных групп.
Основной целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики и функциональных особенностей неглагольных средств выражения категории предшествования во французском и русском языках, выявление их референциального статуса.
Для достижения этой цели в диссертации поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции языкового времени и теории временной референции.
2. Выявить структурные типы неглагольного предшествования во французском и русском языках.
3. Определить критерии классификации неглагольных средств выражения предшествования.
4. Установить критерии анализа плана содержания и определить метаязык описания поверхностной и глубинной семантики неглагольных средств выражения предшествования.
5. Проанализировать референциальные особенности исследуемых форм и их функционирование в тексте в разных синтаксических функциях.
6. Определить влияние контекста на семантику неглагольных средств выражения предшествования.
7. Выявить изоморфные и алломорфные черты неглагольного предшествования во французском и русском языках в плане содержания, в плане выражения, в плане функционирования, а также в референтно-прагматическом аспекте.
Исследование ведется в области референциальной темпоролопш дальнородственных языков и посвящено сопоставительному изучению категории предшествования во французском и русском языках, выраженной неглагольными средствами. Предметом исследования являются временные отношения предшествования, функциональные и референциальные особенности неглагольных средств в заявленных языках. Объектом исследования являются неглагольные средства языка прошедшего временного плана: план выражения, определяемый внешней структурой временных детерминантов и их комбинаторикой, и план содержания, в рамках которого исследуется поверхностная и глубинная семантика данных структур.
Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и русских писателей XIX - XX веков, материалы толковых словарей, интернет-источников, наблюдение за речью информантов и интроспекция. Общий корпус языкового материала составил более 3000 примеров.
Исследование проводится в рамках функционального семасио-ономасиологического подхода. Методы варьируются в зависимости от содержания глав и разделов. Анализ базируется на глубинно-семантической концепции временных локализаторов с применением методики семантико-синтаксической реконструкции временных элементов на основе единого семантического примитива, разработанной профессором М. Н. Закамулиной.
В третьей главе анализ проводится в русле синтаксической семантики, которая проникает в глубинную структуру предложения и выявляет скрытые категории и значения. Основным инструментом описания необстоятельственного неглагольного предшествования избираются синонимические преобразования-толкования. В работе применяются компонентный, трансформационный, дистрибутивный, контекстно-ситуативный методы, а также методы коммутации, сопоставления переводов и ментально-логический анализ. Исследование проводится преимущественно в синхронном срезе.
Теоретической базой настоящего исследования послужили работы:
1) отечественных лингвистов В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна, А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Т.И. Дешериевой, М.Н. Закамулиной, И.И. Мещанинова, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Н.С. Поспелова, А.А. Потебни, М.Ю. Рябовой, Ю.С. Степанова, Е.В. Тарасовой, З.Я. Тураевой, М.А. Шелякина, Г.С. Щура, Е.С. Яковлевой и др.;
2) зарубежных языковедов Ш. Балли, Э. Бенвениста, Г. Гийома, М. Голиана, Ж. Дамурета, Ж. Дюбуа, О. Есперсена, П. Имбса, JI. Кледа, А. Клюма, А. Мартине, Д. Мэнгно, Е.Пишона, Ж. Пэншон, Г.Ф. Рейхенбаха, Ф. де Соссюра, P.O. Якобсона и др.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее основные положения внесут свой вклад в разработку проблем темпорологии, в частности, семантики, структурных типов неглагольных средств выражения предшествования, неглагольной временной референции и методологии анализа референтных отношений в общем языкознании, романистике и русистике.
Работа может оказаться продуктивной для типологии с точки зрения выявления языковых универсалий. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов по сопоставительной темпорологии французского и русского языков, в теории перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения результатов проведенного исследования в теории и практике преподавания французского и русского языков. На основе результатов исследования может быть разработана система упражнений, направленных на усвоение и автоматизацию употребления в речи лексических и лексико-синтаксических единиц со значением предшествования, на предупреждение и преодоление возможной интерференции, поскольку неглагольные средства выражения предшествования, так же как и морфологическое время, могут вызывать сложности в процессе изучения французского или русского языков как иностранных. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных и справочных пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и русского языков, а также в практике перевода.
Известно, что категория предшествования репрезентирует фрагмент макрокатегории темпоральности, основным семантическим признаком которой является соотнесение действия с моментом речи (абсолютное время) или с другим временным ориентиром (относительное время). Функционально-семантическое поле темпоральности конституируется ядерными грамматическими и периферийными неглагольными средствами выражения. На основе вышесказанного в диссертации выдвигается ряд теоретических положений:
1. Неглагольное предшествование как фрагмент макрокатегории темпоральности представляет собой микрополе, ядром которого являются адвербиальные средства, прочие части речи (существительное, прилагательное, предлог) образуют его периферию.
2. В обоих языках наиболее типичной формой выражения неглагольного предшествования в высказывании служат обстоятельства, локализующие действие во времени. В формировании темпоральных обстоятельств участвуют различные части речи: наречие, имя существительное, имя прилагательное и предлог, которые образуют моно- и поликомпозитные группы.
3. В силу известной асимметрии плана содержания и плана выражения в языке для передачи отношений предшествования приспосабливаются иные структуры (субъектные, объектные, предикатные), выступающие как маргинальные формы выражения данного значения.
4. Семантика неглагольных средств выражения предшествования базируется на их отношении с точкой референции, которая может быть представлена 1) моментом речи (нонкальная точка - лат. nunc), 2) иным временным ориентиром (тонкальная точка — лат. tunc). Тонкальная точка может быть представлена глагольной или именной синтагмой данного макроконтекста либо в составе темпорального локализатора, либо имплицитно в виде пресуппозитивного или импликативного элемента.
В этой связи неглагольные средства выражения предшествования в обоих языках подразделяются на нонкальные, соотносимые с моментом речи, тонкальные, соотносимые с иным временным ориентиром, и нейтральные, соотносимые с обеими временными вехами. Референциальная нейтральность — прерогатива неглагольной темпоральности.
5. Выявление общих черт и особенностей семантики неглагольных средств выражения предшествования в двух языках возможно с помощью детального анализа глубинно-семантической структуры детерминантов предшествования, представленной тремя элементами: референциальным, исходно-опорным и ситуативно-опорным. Точка референции может быть исчислена методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции на основе принципа семантического примитива.
6. Глубинно-семантическая структура темпоральных спецификаторов предшествования обусловливает выражение признаков дистантности (определенно-фиксированное / неопределенно-фиксированное предшествование) и субъективности / объективности, привносимых ситуативно-опорным компонентом, отсутствие которого определяет нефиксированный характер показателей предшествования.
7. В темпорально-референциальном контексте во французском и русском языках релевантными являются два режима интерпретации: прямая речь и повествование.
8. Временная семантика многих неглагольных показателей предшествования пересекается с другими категориями. Взаимодействие и синкретизм значений отмечается в обоих языках не только между элементами разных функционально-семантических полей, но и в рамках поля темпоральности.
9. Неглагольные средства выражения предшествования в объектных, субъектных и предикатных группах обладают референтностью, но, репрезентируя свернутую предикативность, локализуют на временной оси лишь часть высказывания - действие скрытого предиката.
10. Неглагольные средства выражения предшествования в необстоятельственной функции имеют в сопоставляемых языках двойной синтаксический статус и на глубинно-синтаксическом уровне выступают в качестве сирконстанта.
11. Актуализация значения предшествования неглагольными средствами связана с грамматической формой глагола, его семантикой, контекстом и экстралингвистической ситуацией.
12. Системы неглагольных средств выражения предшествования французского и русского языков демонстрируют глубинный изоморфизм механизмов фиксации точки отсчета и взаимодействия с ней неглагольных показателей предшествования.
13. Межъязыковые расхождения наблюдаются в деталях плана выражения (номенклатура, внешняя структура спецификаторов предшествования) и плана содержания (подбор эквивалентов, выражение эквивалентами разных видов референции - нонкальной, тонкальной, нейтральной).
Апробация работы. Материалы и результаты исследования докладывались на III Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на III Молодежной международной научной конференции «Тинчуринские чтения» (Казань 2008), на межвузовском научнопрактическом семинаре «Французский язык: теория и практика обучения» в ГУ ВШЭ (Москва 2009), на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Основные положения диссертации отражены в восьми научных публикациях, в том числе в трех статьях, опубликованных в списке изданий, входящих в перечень ВАК. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы, список источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках"
Выводы к главе III
1. Исследование референциальных особенностей неглагольных спецификаторов предшествования в субъектно-объектных структурах представилось возможным на основе анализа трех синтаксических уровней: поверхностно-синтаксического уровеня высказывания, промежуточного уровеня группы и глубинно-синтаксического уровня идеальной семантической записи.
2. Неглагольные средства выражения предшествования в объектных, субъектных и предикатных группах имеют двойной синтаксический статус: выступая одновременно в функции определения и обстоятельства, они демонстрируют функциональный синкретизм.
3. Неглагольные средства выражения предшествования не локализуют действие основного предиката во времени, но обладают скрытой предикативностью и дают темпоральную локализацию дополнительного предиката.
4. Ряд адвербиальных средств со значением предшествования во французском языке участвуют в субъектных и объектных группах и на поверхностно-синтаксическом уровне являются атрибутивными членами предложения, что является их вторичной синтаксической функцией. Такие структуры характеризуются бипредикативностью: основная предикативность выражена глагольным сказуемым, дополнительная предикация скрыта в наречно-именной группе. На глубинно-синтаксическом уровне они сохраняют за собой первичную функцию обстоятельства. На глубинно-семантическом уровне наречие в субъектной, объектной или предикатной именных группах репрезентирует все три типа темпоральной референции: нонкальной, тонкальной, нейтральной в зависимости от семантики наречного компонента, от которого также зависит выраженность / невыраженность признака дистантности темпорального спецификатора. Явление гипостаза делает возможным автономное (без именного элемента в качестве базового) функционирование наречия в роли субъекта или объекта. Алломорфизм плана выражения двух языков состоит в том, что в русском языке структуры [N+P+Adv] не применяются, а данное значение передается биименными падежными или адъективно-именными формами.
5. Предлоги в составе именной группы могут функционировать в субъектной или объектной группах. На поверхностно-синтаксическом уровне такие предлоги выступают в роли определения. Но, репрезентируя свернутую предикативность, на глубинно-синтаксическом уровне они проявляют себя как элемент обстоятельственной структуры. С точки зрения референциального анализа в предложных структурах участвуют только тонкальные формы, соотносимые с исходно-опорным моментом, представленным в рамках самой структуры. Чаще всего они выражают нефиксированное предшествование.
6. Темпоральное имя с семантикой предшествования употребляется в первичной функции актантов (субъекта и объекта) в монокомпозитной структуре. На глубинно-семантическом уровне эти существительные могут выражать все три вида предшествования, однако наиболее частотными в речи являются нонкальные формы, которые шире представлены в русском языке, чем во французском. Существительные в функции субъекта и объекта выражают свернутую предикативность и локализуют во времени скрытую пропозицию. Некоторые существительные со значением предшествования выступают в функции транспозиции и функционируют в роли второстепенного члена предложения внутри субъектной или объектной группы во вторичной функции несогласуемого определения. Такие структуры исчисляемы, поскольку в них участвует ограниченное число темпоральных имен. В плане выражения французский и русский языки имеют расхождения, поскольку если французский язык располагает предложными структурами, то в русском языке эти значения передаются беспредложными падежными формами. В обоих языках базовым компонентом структуры является нетемпоральное имя. Трансформационный анализ выявляет бипредикативность данных структур и обстоятельственный потенциал существительных в субъектно-объектных группах. Глубинная семантическая структура данных спецификаторов предшествования детерминируется семантикой соответствующих темпоральных элементов.
7. Адъективные средства выражения предшествования функционируют во французском и русском языках в субъектных и объектных группах, в составе именного сказуемого в качестве атрибутивного члена (с точки зрения поверхностного синтаксиса), а также в функции предикативного определения. В функции атрибута прилагательное сопровождает темпоральное или нетемпоральное существительное, прилагательное в качестве предиката употребляется только с существительным невременной семантики. Темпоральная локализация высказывания зависит от роли прилагательного в предложении. Обладая бипредикативностью, прилагательное локализует дополнительную пропозицию, не влияя на время основного предиката, и совмещает в себе функцию локализации и предикации: прилагательное дает временную характеристику не только объекту, но и процессу, в котором этот объект участвует. Таким образом, на глубинно-синтаксическом уровне прилагательное в обоих языках изоморфно выступает в функции обстоятельства, что подтверждают синтаксические трансформации. На глубинно-семантическом уровне прилагательные выражают значения нонкального, тонкального и нейтрального предшествования. Межъязыковые расхождения наблюдаются в деталях плана выражения (номенклатура, внешняя структура спецификаторов предшествования) и плана содержания (подбор эквивалентов, выражение эквивалентами разного вида референции — нонкальной, тонкальной, нейтральной).
172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного сопоставительного исследования во французском и русском языках выявлен глубинный изоморфизм, характеризующий системы неглагольных средств выражения предшествования в заявленных языках, объясняемый универсальностью категории времени. Референтность временных форм репрезентирует универсальное явление, и проведенный сопоставительный анализ французского и русского языков демонстрирует изоморфизм механизмов фиксации точки отсчета и взаимоотношения с ней неглагольных средств выражения предшествования. Точкой отсчета может быть нонкальная или тонкальная точка референции. Тонкальная точка может иметь как эксплицитное, так и имплицитное выражение. Эксплицитная тонкальная точка референции может быть выражена глагольной или неглагольной синтагмой. Имплицитная тонкальная точка референции выражает реальный или воображаемый факт, который может быть исчислен методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции.
В плане выражения анализ выявил как параллелизм средств, так и алломорфизм в двух языках. Микрополе неглагольного предшествования располагает большим количеством средств выражения, представленных разными частями речи. Ядром поля являются наречные формы, функционирующие в высказывании в роли обстоятельств. Другие части речи (прилагательные, существительные, предлоги, их сочетания), образующие моно- и поликомпозитные структуры, составляют периферию поля в обоих языках. Неглагольные средства выражения предшествования во французском и русском языках играют немаловажную, а иногда и ключевую роль в формировании темпорального контекста, поскольку выступают в качестве конкретизаторов, единственных показателей или же модификаторов временной референции и темпоральной локализации действия. Однако роль этих средств во французском и русском языках совпадает не полностью, поскольку если во французском языке многие временные значения могут передаваться глагольными формами, то в русском языке глагольная форма прошедшего времени не обладает достаточной информативностью и требует конкретизации неглагольными средствами. Все части речи образуют подсистемы средств со значением предшествования, в каждой из которых можно выделить два плана: план выражения и план содержания, имеющие в свою очередь полевую структуру. Общим для обоих языков является соотношение и состав планов содержания и планов выражения данных подсистем.
Изоморфизм систем неглагольного предшествования французского и русского языков проявляется также в том, что вся система неглагольных форм с данным значением может быть разделена на три большие группы по признаку соотнесения с той или иной точкой отсчета, в связи с чем все средства со значением предшествования делятся на нонкальные (соотносимые с моментом речи), тонкальные (соотносимые с иной временной вехой) и нейтральные (проявляющие индифферентность к точке отсчета и соотносимые как с нонкальной, так и с тонкальной точкой референции). Распределение спецификаторов предшествования внутри этих трех групп не всегда строго параллельно в двух языках: прямые эквиваленты могут принадлежать разным референциально-семантическим полям. Микрополе предложных средств выражения предшествования во французском и русском языках в наибольшей степени демонстрирует алломорфизм, поскольку если в русском языке, несмотря на малочисленность, имеются как нонкальные так и тонкальные формы, то во французском языке функционируют только нейтральные формы. Функциональная экстенсивность нонкальных неглагольных средств, позволяющая им функционировать как тонкальные формы, свойственна обоим языкам.
В функциональном плане обстоятельства являются основным средством временной локализации и временной референции, однако разные части речи, имеющие значение предшествования, могут участвовать также в объектных, субъектных и предикатных группах, причем такой способ выражения предшествования является довольно частотным в обоих сравниваемых языках. Основной различительной чертой исследуемых языков в этом отношении является отсутсвие адвербиальных необстоятельственных структур в русском языке, тогда как французский язык активно использует темпоральное наречие со значением предшествования в субъектных, объектных и предикатных структурах. Референтность неглагольных спецификаторов в необстоятельственной функции анализируется на трех синтаксических уровнях, последний из которых - глубинно-синтаксический уровень идеальной семантико-синтаксической записи. Функциональный синкретизм (двойной синтаксический статус) неглагольных средств со значением предшествования в необстоятельственной функции наблюдается как в русском, так и во французском языках. Неглагольные средства выражения предшествования не локализуют действие основного предиката во времени, но обладают скрытой предикативностью и дают темпоральную локализацию дополнительного предиката.
Разработка теоретических положений данной диссертации стала возможна благодаря комплексному использованию теоретических и экспериментальных методов исследования. Решение ряда задач, поставленных в работе, стало возможным благодаря известным достижениям теории референции, темпорологии, аспектологии, семантической грамматики и не противоречит их положениям, базируется на научно обоснованных выводах указанных лингвистических дисциплин. Выводы сделаны на основании сопоставления массивного корпуса языковых аутентичных примеров, а также языковой компетенции автора и информантов.
В перспективе исследование может быть продолжено по ряду вопросов, возникших в ходе сопоставления и анализа неглагольных средств предшествования, но которые не могли быть рассмотрены в рамках настоящего исследования, в частности рассмотрение взаимодействия глагольных форм и неглагольных показателей предшествования, анализ синонимии лексических и лексико-синтаксических средств, глубинный анализ синкретизма неглагольной темпоральности, аспектуальности, таксиса, ономасиологический анализ несистемных средств выражения значения предшествования лексическими и лексико-синтаксическими средствами языка, взаимодействие лексических, лексико-синтаксических и контекстуальных средств в выражении временной референции.
176
Список научной литературыНабережнова, Зоя Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони, В. Г. Основы теории грамматики / В. Г. Адмони. М.: Наука, 1964.- 105 с.
2. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Восточная литература, Языки русской культуры, 1995. — 472 с.
3. Апресян, Ю.Д Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
4. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модаль мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. 1986. Вып. 28. — М.: Наука, 1987.-С. 5-33.
5. Арутюнова, Н. Д. Время: модели и метафоры/ Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1978. С. 51-61.
6. Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - Т.32. - № 1. -С. 84-89.
7. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976.-383 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме «языковой картины мира»)/ Н.Д. Арутюнова // ВЯ. 1987. - №3. - С. 3 -19.
9. Арутюнова, Н.Д. Коммуникация /Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1991. — С. 6 -79.
10. Ю.Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (проблемы референции). М., 1982. —С. 5-40.
11. П.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.
12. Аскин, Я. Ф. Проблема времени. Ее философское истолкование. — М.: Мысль, 1966. -200 с.
13. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка и методика их изучения / В.В. Бабайцева // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. — М., 1988. — С. 3 13.
14. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -Москва: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
15. Банару, В.И. Некоторые вопросы функциональной перспективы предложения / В. И. Банару. Кишинев: Штиинца, 1975, — 65 с.
16. Банару, В.И. Типы предикации во французском языке / В.И. Банару. Кишинев: Штиинца, 1984. - 65 с.
17. Баудер, А. Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка / А.Я. Баудер // Филологические науки. 2003. — № 5. — С. 79-81.
18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. Пер. с фр. — М.: Прогресс, 1974.-447 с.
19. Бидигаева, Ц. Д. Темпоральные адвербиалы в английском предложении: Языковый процесс формирования смысла: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ц. Д. Бидигаева. Иркутск, 2001. - 196 с.
20. Бондаренко, Е. В. О темпоральности имени и глагола в предложении и тексте / Е.В. Бондаренко. — Харьков: Харьк. гос. ун -т им. А.М.Горького, 1990. 15 с.
21. Бондарко, А. В. вопросу о временных отношениях /А.В. Бондарко // Типология. Грамматика. Семиотика. СПб: Наука, 1998. - С. 157— 173.
22. Бондарко, А. В. Грамматическая категория и контекст /А.В. Бондарко. JL: Наука, 1971. - 115 с.
23. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл /А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1978.- 175 с.
24. Бондарко, А. В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени /А.В. Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 1999. -260 с.
25. Булыгина, Т. В. Темпоральный дейксис / Т. В. Булыгина,
26. A.Д. Шмелев // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. - С. 236 -242.
27. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 1993. - 528 с.
28. Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления языковых актов / Д. Вандервекен, Дж.Р Серль // Новое в лингвистике. Вып 18. - М.: Прогресс, 1986.-С. 242-263.
29. Веденькова, М. С. Система времен современного немецкого языка: спецкурс по теории грамматики / М. С. Веденькова. Днепропетровский университет им. 300-летия воссоединения Украины с Россией, кафедра филологии. Днепропетровск, 1976. — 107 с.
30. Веденькова, М. С. Система глагольных времен и два плана речевого высказывания в современном немецком языке: дис. . д-ра филологические науки: 10.02.04. / М. С. Веденькова. Днепропетровск, 1983. -390 с.
31. Веденькова, М. С. Система глагольных времен и два плана речевого высказывания в современном немецком языке: автореф. дис. . д-ра филологические науки: 10.02.04. / М. С. Веденькова. Л., 1984. - 40 с.
32. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева; под ред. Т.В.Булыгиной. М.: "Языки русской культуры", 1999.-780 с.
33. Виноградов, В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975.
34. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. /
35. B.В.Виноградов. -М., 1986.-640 с.
36. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1978. - 199 с.
37. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. М.: МГУ, 1975. - 283 с.
38. Всеволодова, М.В. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации: дис. . докт. филол. наук / М.В. Всеволодова. М., 1983. -405 с.
39. Гак, В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. Москва, 1989. - 288 с.
40. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. Москва: Добросвет, 2004. - 861 с.
41. Гак, В.Г. Пространство времени/ В. Г. Гак // Логический анализ языка. Язык и время. М.: «Индрик», 1997. - С. 122 - 130.
42. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира / В. Г. Гак // Русский язык сегодня. М.: Азбуковник, 2000. - Вып. 1. - С. 36 - 45.
43. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
44. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. Общ. ред., послесл, и коммент. Л. М. Скрелиной. — М: Прогресс, 1992. -220 с.
45. Глызина, В. Е. Временная семантика имени существительного в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Глызина. Иркутск, 1999. - 133 с.
46. Гулыга, Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. -184.
47. Гуревич, А. Я. Время как проблема истории культуры / А.Я. Гуревич // Вопросы философии. 1969. - №3. - С. 105 - 116.
48. Гуревич, А .Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. -М.: Искусство, 1972.-318 с.
49. Демченко, И.Г. Лексические уточнители временных отношений в современном немецком языке. — М., 1973. — 140 с.
50. Дешериева, Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам /Т. И. Дешериева // Вопросы языкознания. 1975. -№2. -С. 111 -117.
51. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // ВЯ. 1983. - № 6. - С. 37 - 47.
52. Доннелан, К. Референция и определение дескрипции / К. Доннелан; пер. Е. Падучевой // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982.-№ XIII.
53. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Прогресс, 1960. - С.45 — 50.
54. Есперсен, О. Философия грамматики / Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. Под ред. и с пред. проф. Б.А. Ильиша. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. -400 с.
55. Закамулина, М. Н. Категория темпоральности в неродственных языках: Сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках: автореферат дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20 / М.Н. Закамулина. Казань, 2001. - 48 с.
56. Закамулина, М. Н. О времени высказывания и взаимодействии глагольной и неглагольной темпоральности во французском языке / М.Н. Закамулина // Связи языковых единиц в системе и реализации: Когнитивный аспект. — Тамбов, 1999. Вып. 2. — С. 28 — 34
57. Закамулина, М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамулина. Казань: Татарское книжное издательство, 2000. - 288 с.
58. Зализняк, А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности / А. Зализняк, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. - С. 229 -240.
59. Звездова, Г. В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01/ Г.В. Звездова -Липецк, 1996. -399с.
60. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1982.-432 с.
61. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка/Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1973.-351 с.
62. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н. К.Онипенко, М. Ю. Сидорова. Под ред. Г.А.Золотовой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, Ин-та русского языка РАН, 1998. 528 с.
63. Илия, Л. И. Синтаксис современного французского языка / Л.И. Илия. М.: Иностранная литература, 1962. - 383 с.
64. Канцельсон, С.Д. Грамматическая и лексическая семантика / С.Д. Кацнельсон. М., 1981. - 252 с.
65. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
66. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик //ВЯ.- 1994. -№ 5. С. 126 - 139.
67. Кибрик, А.А. Об анафоре, дейксисе, и их соотношении /А.А. Кибрик // Разработка и применение лингвистических процессоров. Под ред. А.С.Нариньяни. — Новосибирск, 1983.
68. Кибрик, А. А Дейксис /А.А. Кибрик // Кругосвет: Энциклопедия http://www.krugosvet.rU/articles/76/l 007612/1007612a2.htm.
69. Ким, И.Е. Типы референтных отношений в модус-диктумной конструкции / И.Е. Ким // "Филология Журналистика'94": Науч. матер. Краснояр. гос. ун-т. -Красноярск, 19956. - С. 35 -36.
70. Ким, О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке / О.М. Ким. Ташкент: Фан, 1978. -228 с.
71. Ко духов, В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие / В.И. Кодухов // Семантика переходности: сб. науч. Трудов; под ред. проф. В.И. Кодухова. Л., 1977. - С. 5 -16.
72. Козлова, Л. А. Синтактико-семантические особенности существительных со значением темпоральности в английском языке / Л. А. Козлова // Проблемы семантики простого предложения. — Иркутск, 1985. -С. 119-127.
73. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке./Г. В. Колшанский; отв. ред. А. М. Шахнарович. М.: Наука, 1990. -107 с.
74. Кошелев, А. Д. Наречие сейчас (ядро и прототипы) / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка: язык и время: сб.науч.статей. -М.: Индриин, 1997. С. 241 - 253.
75. Крейдлин, Г. Е. Время сквозь призму временных предлогов /Т.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1978. -С. 139- 152.
76. Кронгауз, М. А. Время как семантическая характеристика имени / М.А. Кронгауз // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. Вып. 159.-М., 1989.-С. 4- 18.
77. Кронгауз, М. А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: Академия, 2005. -351 с.
78. Кронгауз, М. А. Структура времени и значение слов / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. — Вып. 3 - С. 45 - 52.
79. Крылов, С.А. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты / С.А. Крылов, Е.В. Падучева // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. — М.: ИНИОН, 1983.
80. Куайн, О.У. Референция и модальность/ О.У. Куайн // НЗЛ. -Вып. 13.-М.: Радуга, 1982.
81. Кубрякова, Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. М., 1974. - № 5. - С. 64 - 76.
82. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении /Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1978. 115 с.
83. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. - 245 с.
84. Курилович, Э. Очерки по лингвистике / Э. Курилович. М.: Прогресс, 1952. -256 с.
85. Лаптева, Т.И. Неглагольные средства выражения темпоральности в ранненовоанглийском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук / Т. И. Лаптева / Ленингр.гос.пед.ин-т им. А.И. Герцена. — Л., 1988. 17 с.
86. Левонтина, И. Б. « Нам время устроили с целью гипноза.» / И.Б. Левонтина // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1978. -С. 314 -320.
87. Лисицина, Т.А. Лексика с временным значением в современном русском языке (существительные, прилагательные, наречия)/ Т. А. Лисицина // Исследования по семантике. Уфа, 1976. — С. 12 - 26.
88. Ломтев, Т. П. Предложение и его грамматические категории /Т.П. Ломтев. М.: МГУ, 1972. - 198 с.
89. Маковский, М. М. Понятие лингвистического времени /М.М. Маковский // Иностранные яызки в школе. 1976. - № 6. - С. 3 - 12.
90. Маслов, Ю. С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. JL: ЛГУ, 1984.-263 с.
91. Мельчук, И.А. Семантические этюды. I. "Сейчас" и "теперь" в русском языке /И. А. Мельчук // "Russian linguistics". — 1985. vol. 9. -С. 257-279.
92. Мелюхин, С.Т. Время / С.Т. Мелюхин // ФЭС. М., 1983.
93. Мещанинов, И. И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов // Труды военного института иностранных языков. 1945. -№ 1.-С. 14-15.
94. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. Л., 1978.
95. Мигирин, В.Н. Язык как система категорий отображения / В.Н. Мигирин. Кишинев: Штиинца, 1973. - 237 с.
96. Милейковская, Г. М. О соотношении объективного и грамматического времени / Г.М. Милейковская // Вопросы языкознания. -М., 1956. № 5. - С. 75 -79.
97. Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1974. 156 с.
98. Мостепаненко, А. М. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени / A.M. Мостепаненко. Л.: Наука, 1969. — 230 с.
99. Мостепаненко, А. М. Пространство и время в макро-, мега- и микромире / A.M. Мостепаненко. -М.: Изд-во полит, лит-ры, 1974. 240 с.
100. Мурьянов, М.Ф. Время: (понятие и слово) / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. 1978. - № 2. — С. 52 -66.
101. Нерознак, В. П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) / В.П. Нерознак // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986.-Т. 45. - № 5. - С. 402-411.
102. Ножнина, О.П. Функционально-семантическое поле темпоральности в научном филологическом тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.П. Ножнина. -М., 1989. 24 с.
103. Павловская, М. А. Переходность семантики предикативного признака в предложении / М.А. Павловская // Семантика переходности. JL, 1977. - С. 110-117.
104. Падучева, Е. В. К семантической классификации временных детерминантов предложения / Е.В. Падучева // Язык: система и функционирование. -М., 1988.-С. 190-201.
105. Падучева, Е. В. К сочетаемости обстоятельства времени с видом и временем глагола: точка отсчета / Е.В. Падучева // Научно-техническая информация.-М., 1992. Сер 2. - №2. -С. 34-40.
106. Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложений / Е.В. Падучева // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. М., 1983. - С. 229 — 232.
107. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974.-292 с.
108. Падучева, Е.В. Давно и долго / Е.В. Падучева // Логический анализ языка: язык и время: сборник научных статей. — М.: Индриин, 1997 — С. 253 266.
109. Падучева, Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты / Е.В. Падучева, С.А. Крылов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. обзоров. — М., 1984. — С. 25-97.
110. Падучева, Е.В. Семантика вида и точка отсчета / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1986. Т. 45. - № 5. - С. 413-424.
111. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985.-271 с.
112. Падучева, Е. В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.
113. Панков, Ф. И. Наречная темпоральность и ее речевые реализации: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ф.И. Панков. -М., 1996. -43 с.
114. Панков, Ф. И. Наречная темпоральность и ее речевые реализации: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ф.И. Панков. -М., 1996.-284 с.
115. Пете, И.К. К сопоставительному изучению обстоятельств времени/ И. К. Пете // Филологические науки. 1965. - № 4. - С. 174 - 180.
116. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. — М.: «Языки славянской культуры», 2001. 432 с.
117. Плунгян, В. А. Почему языки такие разные? / В. А. Плунгян. — М.: Русские словари, 2001. 312 с.
118. Поспелов, Н.С, Мысли о русской грамматике: Избр. Труды / Н. С. Поспелов; отв. ред. Н.И. Толстой. М.: Наука, 1990. - 182 с.
119. Поспелов, Н.С. Категория времени в строе русского глагола / Н.С. Поспелов // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию. М., 1952. - С. 286 -305.
120. Потаенко, Н. А. Время в языке (опыт комплексного описания) / Н. А. Потаенко // Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик, 1997. - С. 113-121.
121. Потаенко, Н.А. Темпоральная лексика как объект лингвистического изучения / Н.А. Потаенко // Известия АН ССР Серия литературы и языка. 1979. - Т. 38. - № 3. - С. 242 - 248.
122. Прокопович, Н. Н. Вопросы синтаксиса русского языка / Н.Н. Прокопович. -М.: Высшая школа, 1974. -350 с.
123. Прокопович, Н.Н. Сочетания наречий с именами прилагательными в современном русском языке / Н. Н. Прокопович. М.: Учпедиз., 1962. - 76 с.
124. Рейхенбах, Г. Направление времени / Г. Рейхенбах; пер. с англ. Ю.Б. Молчанова и Ю.В. Сачкова. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. — 396 с.
125. Рейхенбах, Г. Философия пространства и времени: Пер. с англ. / Г. Рейхенбах. Общ. ред. А.А. Логунова. М.: Прогресс, 1985. - 344 с.
126. Рябова, М.Ю. Временная референция в английском языке (прагма-семантический аспект) / М.Ю. Рябова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993.- 165 с.
127. Рябова, М. Ю. Временная референция в английском языке: ав-торефер. дисс. . докт. филол. наук / М.Ю. Рябова. СПб., 1996. - 34 с.
128. Рябова, М.Ю. Роль грамматического строя в отображении временной картины мира / М. Ю. Рябова // Языковая картина мира: Мат. Всероссийской конференции. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995.-С. 161 — 163.
129. Сазина, Е.Н. Сравнение научной и языковой моделей времени / Е.Н. Сазина // Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. - С. 187-203.
130. Сергеева, Г.Н. Предложно-падежные словоформы с атрибутивным значением / Г.Н. Сергеева // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. М., 1988. - С. 82 - 88.
131. Серов, Н. К. Процессы и мера времени /Н.К. Серов. Л., 1974.191 с.
132. Скобликова, Е. С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения / Е. С. Скобликова. — М.: Просвещение, 1979. — 136 с.
133. Слюсарева, Н.А. Язык и речь пространство и время / Н.А. Слюсарева // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: Наука, 1976. -С. 106-114.
134. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики /Ф. де Соссюр; пер. с фр./ Под ред. Р.И. Шор. М.: Комкнига, 2006. - 256 с.
135. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семасиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. — 360 с.
136. Степанов, Ю. С. Семиотический принцип описания языка / Ю.С. Степанов, Д. И. Эдельман // Принципы описания языков мира. М., 1976.-С. 203 -281.
137. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 1997. - 824 с.
138. Степанов, Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке /Ю.С. Степанов//Вопросы филологии. М., 1962. - № 1.-С. 139- 144.
139. Степанов, Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов.- М.: Высшая Школа, 1985. 223 с.
140. Тарасова, Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: автореф. док. филол. наук / Е.В. Тарасова Краснодар, 1993.- 43 с.
141. Телия, В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке / В.Н. Телия // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987.-С. 65 -74.
142. Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса / JI. Теньер; Пер. с франц. Вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака; под ред. Г.С. Степанова. М.: Прогресс, 1988.-656 с.
143. Теория референции: Материалы к спецкурсу / Сост. И.Е. Ким; Красноярск: Краснояр. гос. ун-т., 1995. Вып. 1: Референция и кореферентность. -38 с.
144. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис / Ред. А. В. Бондарко. М.: КомКнига, 2006.-352 с.
145. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: "Наука", 1990. - 263 с.
146. Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое время художественное / З.Я.Тураева. М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.
147. Урутян, Р. Л. Лингвистический аспект времени / Р.Л. Урутян // Математические модели в лингвистике. Ереван, 1988. - С. 6 -17.
148. Урысон, Е.В. Проблемы описания языковой картины мира: аналогия в семантике / Е.В. Урысон. М., 2003. - 223 с.
149. Уфимцева, А.А. Семантика слова / А.А. Уфимцева; // Аспекты семантических исследований / под ред. Н. Д. Арутюновой, А. А. Уфимцевой -М.: Наука, 1980.- С. 50 -80.
150. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка /
151. A.А. Уфимцева; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1968. - 271 с.
152. Храковский, B.C. Понятие сирконстанта и его статус /
153. B.C. Храковский // Семиотика и информатика. М., 1998. - Вып. 36. —1. C. 141- 153.
154. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Институт славяноведения и балканистики / Т.В. Цивьян; отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Наука, 1990. - 207 с.
155. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Под ред. Т.В.Булыгиной. -М.: Наука, 1992. 281 с.
156. Шаповалова, Т. Е. Контаминация обстоятельственных значений в простом предложении с временным детерминантом / Т.Е. Шаповалова // Семантика лексических и грамматических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. -М., 1995.-С. 190- 198.
157. Шаповалова, Т. Е. Предложно-падежные формы с временным значением / Т.Е. Шаповалова // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. — М., 1990. — С. 159— 165.
158. Шаповалова, Т. Е. Синтаксическая категория времени в простом предложении с временными отношениями / Т.Е. Шаповалова //Семантика грамматических форм и речевых конструкций: Межвуз. сб. науч. трудов. -М., 1991.-С. 49-55.
159. Шаповалова, Т.Е. Синтаксическое время в бессоюзном предложении / Т.Е. Шаповалова // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. — М., 1995.-С. 48-55.
160. Шведова, Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1968. - № 2. - С. 39 - 50.
161. Широкова, Е. Н. Соотношение понятий "синтаксическое время" и "темпоральность"/ Е.Н. Широкова // Термины в языке и речи. Ниж. Новгород, 1994. - С. 47-53.
162. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю/ А.Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
163. Шуваева, Н.В. Взаимодействие грамматических и лексических средств выражения темпоральности в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Н. В. Шуваева. Тамбов, 2005. - 219 с.
164. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. — М.: Наука, 1974.-255 с.
165. Юрченко, В. С. Космический синтаксис: Бог, человек, слово. Лингвофилософский очерк / В. С. Юрченко. Саратов: СГПИ им. К.А. Федина, 1992. - 137 с.
166. Юрченко, В. С. Предложение и слово. Проблема их соотношения в лингвофилософском плане / B.C. Юрченко. — Саратов, 1997. 62 с.
167. Юрченко, B.C. Языковое поле: лингвофилософский очерк / B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1996. - 53 с.
168. Якобсон, Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р. О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М.: Наука, 1972. С. 95-113.
169. Яковлева, Е.С. К описанию языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. — 1996.— 1 —2 —3. С. 47 -56.
170. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.
171. Янко, Т. Е. Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения / Т.Е. Янко // Логический анализ языка: язык и время: сборник научных статей. М.: Индриин, 1997 - С. 281 - 296.
172. Ярская, В. Н. Развитие понятия времени / В.Н. Ярская // Вопросы философии.-1981.-№3.- С. 157-160.
173. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.- 111 с.
174. Achard-Bayle, G. Grammaire des metamorphoses: reference, identit6, changement, fiction / Guy Achard-Bayle. Bruxelles ; Paris: Duculot, 2001. -300 p.
175. Anscombre, J.-C. Partitif et localisation temporelle / J.-C. Anscombre //Langue fran?aise. 1996.- Volume 109. - № 109. -P. 80-103.
176. Antoine, G. La langue soumise au temps / Antoine, G. // Bull, de Г Acad. roy. de lang. et de litt. fr. Bruxelles, 1990. - T. 68. - № 3/4. - P. 155 — 165.
177. Bentolila, A. Temps, aspect et modalisation dans un acte de communication /А. Bentolila // Langue fran?aise, 1977. Volume 35. - №35. - P. 58 -70.
178. Berthonneau, A.-M. Prochain / dernier et compagnie. Les adjectifs «d6ictiques » a l'epreuve de 1'espace ou comment circuler dans le temps, l'espace,le texte / A.-M. Berthonneau // Langue frangaise, 2002. Volume 136. — № 136. -P. 104-125.
179. Berthonneau, A.-M. Composantes linguistique de la reference temporelle/ Des complements de temps, du lexique a Гепопсе/ These de Doctorat D'Etat. Universite de Paris VII, 1989.
180. Berthonneau, A.-M. Depuis vs il a que, reference temporelle vs coh6sion discursive ou A quoi sert que dans il у a? / A.-M. Berthonneau // C.Vetter (ed.). Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993.-P. 9-81.
181. Bertrand, G. Ce matin, il pleuvait, ou la reference a l'epreuve du temps / Bertrand, G., Romary, L. // Langages. 1993. - Vol. 27. - № 112. - P. 74 -91.
182. Bogacki, K. La lexicalisation du temps en francais/ K. Bogacki // Actes de la 4e conference des linguistes romanisants polonais. Krakow, 1985. -P. 7-15.
183. Bronckart, J. -P. L'organisation temporelle des discours. Une approche de psychologie du langage / J. —P. Bronckart // Langue frangaise. -1993.-Vol. 97 № 1. -P. 3-13.
184. Brunot, F. La pensee et la langue / F. Brunot. — P.: Masson, 1922. —954 p.
185. Buffin, J.M. Remarques sur l'expression de la duree en fran9ais / J.M. Buffm. P.: Presse Universitaire de France, 1925. - 118 p.
186. Bull, William E. Time, tense and the verb. A study of theoretical and applied linguistics with particular attention to Spenish / William E. Bull // University of California publications in linguistics. — Berkley, Los Angeles, 1960. vol. 19.
187. Cledat, L. Grammaire raisonnee de la langue frangaise / L. C16dat. — Paris: Le Soudier, 1907. 240 p.
188. Comrie, B. Tense / B. Comrie. Cambridge: Cambridge University Press, 1986,- 139 p.
189. Corblin, F. Les chaines de ref6rence. Analyse linguistique et traitement automatique / F. Corblin // Intellectica 1/ 1. 1985. - P. 123 - 143.
190. Curat, H. Morphologie verbale et reference temporelle en frangais moderne. Essai de semantique grammaticale / H. Curat. — Geneve Paris: Droz, 1991.-337 p.
191. Damourette, J. Des mots a la pens6e. Essai de grammaire franchise / Morphologie du verbe / J. Damourette, E. Pichon. Vol. 5. - P.: dArtrey, 1936. -715 p.
192. De Both-Diez, A.-M. L'ancrage du texte dans le temps absolu / A.-M. De Both-Diez, R. De Dardel // Langue franchise. 1985. - Volume 67. -N 1. - P. 114-128.
193. Dessaux-Berthonneau, A.-M. Niveaux et operations dans la description des compl6ments temporels / A.-M. Dessaux-Berthonneau // Langue frangaise. 1985. - Volume 66. -№ 66. -P. 20-40.
194. Dubois, J. Grammaire structurale du frangais. — Vol. 3: la phrase et les transformations / J. Dubois. P.: Larousse, 1969. - 188 p.
195. Dubois, J. Grammaire structurale du frangais. Vol. 2: le verbe / J. Dubois.-P.: Larousse, 1967. -218 p.
196. Ducrot, O. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage / O. Ducrot, T. Todorov. P.: Ed. du Seuil, 1972. - 474 p.
197. Eluerd, R. Grammaire descriptive de la langue frangaise / R. Eluerd. — P: Nathan-Universit6, 2002. 250 p.
198. Enc, M. Towards a referential analysis of temporal expressions / M. Enc // Linguistics and philosophy. Dordrecht; Boston, 1986. - Vol. 9. - N 4. -P. 405-426.
199. Feuillet, J. Introduction а Г analyse morphosyntaxique / J. Feuillet. -P: Presse Universitaire de France, 1988. 233 p.
200. Francis, J. Deux methodes convergentes d'analyse et de synthese de l'enchamement ёуёпетепйе! dans les micro -recits / J. Francois, F. Nef // Cahiers de Grammaire. 1984. - № 8. - P. 79 - 115.
201. Frei, H. La grammaire des fautes / H. Frei P.: Geuthner, 1929.317 p.
202. Galichet, G. Grammaire structurale du fran^ais moderne / G. Galichet. -P.: Flatier, 1968.-248 p.
203. Galmiche, M. Semantique generative / Galmiche M. P.: Larousse, 1975.- 191 p.
204. Germain, C. La semantique fonctionnelle /С. Germain. P.: Presses Universitaires de France, 1981. - 222 p.
205. Goes, J. L'adjectif. Entre nom et verbe / J. Goes. Paris - Bruxelles: Duculot.
206. Golian, M. L'aspect verbal en fran?ais ? / M. Golian. Hamburg : Helmut Buske Verlag, 1979. - 279 p.
207. Greimas, A. Semantique, semiotique et semiologie/ A.J. Greimas // Signes. Langages. Cultures. P., 1970. - P. 13 - 18.
208. Greimas, A.J. S6mantique structurale / A.J. Greimas. P.: Presses universitaires de France, 1986. — 262 p.
209. Grevisse, M. Le Bon Usage / M.Grevisse / treizieme edition refondue par A. Goosse. -P .: Duculot-De Boeck, 1993. 1760 p.
210. Gross, M. Grammaire transformationnelle du fran^ais / M. Gross. — Vol. 3: Syntaxe de l'adverbe. P.: ASSTRIL, 1986. - 670 p.
211. Gross, M. Grammaire transformationnelle du fran^ais / M. Gross. — Vol. 2: Syntaxe du nom. P: Larousse, 1977 256 p.
212. Grosse, M. Methodes en syntaxe. Paris: Hermann, 1975. - 414 p.
213. Gueron, J. Sur la syntaxe du temps/ J. Gueron // Langue fran9aise, 1993-Vol. 100.-№ l.-P. 102-122.
214. Guilbert, L. La Creativite lexicale / L.Guilbert. P.: Larousse, 1975.285 p.
215. Guillaume, G. Temps et verbe / G. Guillaume. P., 1968.
216. Guimier, C. Syntaxe de l'adverbe anglais, Lille: Presses Universitaires de Lille, 1988.-312 p.
217. Guiraud, P. La syntaxe du franfais. P: Presses Universitaire De France, 1962. - 126 p.
218. Hanse, J. Nouveaux dictionnaire des difficultes du franfais moderne. Troisieme edition / J. Hanse. Louvain-la-Neuve: De Boeck - Duculot, 1994. — 1031 p.
219. Hinrich, E. Temporal anaphora in Discourses of English / E. Hinrich // Linguistics and philosophy. 1986. - № 9. - P. 63 - 82.
220. Imbs, P. L'emploi des temps verbaux en fran9ais moderne: Essai de grammaire descriptive / P. Imbs. — P.: Klincksieck, 1960. — 269 p.
221. Jaubert, A. Le d6ploiement litt6raire du temps verbal / A. Jaubert // C.Vetter (ed.).: Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. -P. 193 -205.
222. Kamp, H. Evenements, representations discursives et reference temporelle / H. Kamp//Langages, 1981. Vol.15. - № 64. - P. 39-64.
223. Kamp, H. Tense in texts/ H.Kamp, C.Rohrer // Meaning, use and interpretation of laguage. Eds.: Rainer Bauerle, Christophe Schwarze, Arnin von Stechow. Berlin: De Gruyher, 1983. - P. 250 - 269.
224. Kleiber, G. Lorsque l'anaphore se lie aux temps grammaticaux / G. Kleiber // Le temps, de la phrase au texte / C.Vetter (ed.). Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. - P. 119 - 166.
225. Klum, A. Verbe et adverbe / A. Klum // Acta Universitatis Uppsalientis: Stidia Romanica Uppsaliensia. Stockholm , 1961. - 313p.
226. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabetique de linguistique francaise / M. Arrive, F. Gadet, M. Galmiche. Paris: Flammarion, 1986. - 719 p.
227. Le Bidois , G. et R. Syntaxe du frarn^ais moderne: en 2 vol. Т. 1. / G. et R. Le Bidois. - Paris: Picard, 1967. - 560 p.
228. Le Colliot, J. Description generative et transformationnelle de la langue fran<?aise / J. Le Colliot. -P.: Nathan, 1975.-240 p.
229. Lemarechal, A. Les parties du discours: semantique et syntaxe / Lemarechal, A. Paris, 1989. - 490 p.
230. Lo. Cascio, V. Temporal structure in sentece and dicourse / Lo Cascio, Vet Co (eds). Dodrecht: Foris, 1986.
231. Adelaar, M. Temporal relation, localisation and direction in discourse/ M. Adelaar, V.Lo Cascio // Temporal structure in sentence and discourse/ V.Lo Cascio, Vet Co (eds). Dodrecht: Foris, 1986. - P. 251 - 297.
232. Maingueneau, D. L'enonciation en linguistique fran9aise. P.: Hachette, 1991.- 128 p.
233. Martin, R. Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen fran9ais / R. Martin. P: Ed. Klincksieck, 1971. - 450 p.
234. Martinet A. Grammire fonctionnelle du fran<?ais / A. Martinet. P.: Didier, 1979 .-276 p.
235. Martinet, A. Langue et fonction. — Paris: Danoel Gonthier, 1969. —190 p.
236. Moeschler, J. Le temps dans la langue: de la grammaire a la pragmatique / J. Moeschler//Langues. 1998. -№1/1. - P. 14-23.
237. Moeschler, J. Aspects pragmatiques de la reference temporelle: indetermination, ordre temporel et inference / J. Moeschler // Langages. — Paris: Larousse, 1993.-№ 112. P. 39-54.
238. Moeschler, J. Le temps des evenements. Pragmatique de la reference temporelle / J. Moeschler et al. Paris: Kime, 1998.
239. Moeschler, J. Temporal deixis in narratives / J. Moeschler // Time, space and identity. Second International Colloquium on Deixis, Nancy, CRIN, 1996.-P. 89 -98.
240. Moeschler, J. Time in evolving reference. Temporal sequencing, tenses and focalization / J. Moeschler// Inferences directionnelles et autres objets temporels, ms, Universit6 de Geneve, 2000. P. 184 -208.
241. Moignet, G. L'incidence de l'adverbe et l'adverbialisation des adjectifs / G. Moignet // Travaux de Linguistique et de Litterature. 1. - 1963. - P. 175 -194.
242. Molendijik, A. Presuppositions, implications, structure temporelle / A. Molendijik // Le temps, de la phrase au texte / C.Vetter (ed.). Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. - P. 167 - 191.
243. Molendijk, A. Point referentiel et imparfait / A. Molendijik // Langue fran9aise, 1985.-Vol. 67. -№ 1. P. 78 -94.
244. Nef, F. Semantique de la reference temporelle en francais moderne / F. Nef. Berne -Frankfurt -New York: Peter Lang, 1986. - 322 p.
245. Nef, F. Temps linguistique et temps logique / F. Nef // Langages. -Paris, 1981. № 64. - P. 7 - 20.
246. Nida, E. Towards a science of translating / E. Nida. Leiden: Brill, 1964.-331 p.
247. Noailly, M. Adjectif en francais / Noailly, M. Paris: Opyrus, 1999. -168 p.
248. Nolke, H. Les adverbiaux contextuels: probleme de classification / H. Nolke. Langue francaise. - 1990. - № 88. - P. 12 - 27.
249. Orlandini, A. La reference verbale en latin / A. Orlandini // Cahier de grammaire.- 1989. -№ 14.-P. 127- 159.
250. Pinchon, J. L'homme dans la langue, l'expression du temps / J. Pinchon//Langue fransaise.- 1974. Volume 21. -№21. -P. 43-54.
251. Pinchon, J. Morphosyntaxe du francais / J. Pinchon. P: Hachette, 1986.-301 p.
252. Pottier, B. Systematique des elements de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane / B. Pottier. — P: Klincksieclc, 1962. -375 p.
253. Reichenbach, H. Elements of symbolic logic / H. Reichenbach. — N. Y.: MacMillan, 1947. 444 p.
254. Ruwet, N. Introduction a la grammaire g6nerative / N. Ruwet. Paris: Plon, 1967.-448 p.
255. Smith, C.Temporal Structures in Discourse / C. Smith // Tense and quantifiers / C. Rohrer (ed.). Tubingen: Niemeyer, 1980. - P. 355 - 374.
256. Togeby, K. Les temps du francjais / K. Togeby // «Lingua». 1955. — №4.-P. 379-393.
257. Togeby, K. Structure immanente de la langue franchise / K. Togeby. P.: Larourre , 1965. - 208 p.
258. Trier, J. Deutshe Bedeutungsforschung / Trier J. // Semantische Philologie. Ergebnisse und Aufgaben. Festschhrift fur Otto Behaghel. — Heidelberg, 1934.- 188 p.
259. Vet, C. Univers de discours et univers d'enonciation: les temps du passe et du futur / С .Vet // Langue Franpaise. 1985. - № 67. - P. 38 - 58.
260. Vet, C. La notion du monde possible et le systheme aspectuel et temporel du fran<?ais / C.Vet // Langages. 1981. - № 64. - P. 109- 124.
261. Vet, C. Temps verbaux et complement adverbiaux de temps: leur contribution a la cohesion du texte naratif / С .Vet // Operateurs syntaxiques et cohesion discursive. Copenhague: Arnold Busck. - 1988. - P. 87 - 97.
262. Vet, C. Temps, aspects et adverbes de temps en francjais contemporain/ С .Vet. Geneve: Droz, 1980. —185 p.
263. Vet, C. Univers de discours et univers d'enonciation: le temps du passe et du futur // La langue franpaise. 1985. - № 67. - P. 109 - 124.
264. Vet, С. Univers de discours et univers d'enonciation: les temps du pass6 et du futur / С .Vet //Langue frangaise, 1985. Volume 67. - № 67 — P. 38-58.
265. Wagner, R. L. Grammaire du frangais classique et moderne / R. L. Wagner, J.Pinchon. P., 1962. - 640 p.
266. Weinrich, IT. Le temps/ Weinrich, H.: trad, de l'ailemand par M. Lacoste. P., 1973.-315 p.
267. Whorf, B. Language, thought and reality / B. Whorf. N.Y.: Cambridge, 1966. -278 p.
268. Yvon, H. Aspects du verbe frangais et presentation du proces / H. Yvon // Le Frangais Moderne. 1951. -№ 19. - P. 161 - 174.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
269. Балашов, Д.М. Младший сын / Д. М. Балашов. М.: Изд-во: ACT. - 640 с.
270. Булгаков, М.А. Дни Турбиных // Дни Турбиных: пьеса. Красная корона: Проза 1918 1920-х годов / М. А. Булгаков. - СПб.: Издательский дом «Азбука-классика», 2006. - С. 87 — 190.
271. Верхотуров, Д.Н. Скифы между тюрками и славянами электронный ресурс./ Д.Н. Ветроухов // Лебедь. Независимый альманах. — 2005. № 408. - Режим доступа: http://www.lebed.com/2005/art4029.htm
272. Виалар, П. Время обманщиков/ П. Виалар. Сыктывкар: Изд-во КГПИ, 2007. — ИЗ с.
273. Волшебная Чехия электронный ресурс.: сайт туристического агентства. — Режим доступа: http://www.airtickets.kiev.ua /ru/servises /tourism/ international/sightseeingtours/holiday/magical-czechia-weekend.html.
274. Гиляровский, В.А. Москва и Москвичи / В. А. Гиляровский. М.: Эксмо, 2002. - 640 с.
275. Гончаров, И.А. Обыкновенная история / И.А. Гончаров // Необыкновенная история: Повесть. Обыкновенная история: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-С. 163-485.
276. Достоевский, Ф.М. Белые ночи / Ф. М. Достоевский. М.: Мартин, 2005. - 157 с.
277. Достоевский, Ф. М. Братья Карамазовы: Роман в 4-х ч. с эпилогом / Ф. М. Достоевский. — М.: Худож. лит., 1985. — 511 с.
278. Золя, Э. Доктор Паскаль: Роман / Э. Золя; пер. К. Г. Локса. Т. 18 // Собрание сочинений: Пер. с фр.. -М.: Голос, 1998 . -317 р.
279. Израиль. Голгофа // Вокруг света электронный ресурс. М., 2000. — Режим доступа: http://www.vokrugsveta.m/tv/vs/cast/83/.
280. Ильф, И. и Петров, Е. Одноэтажная Америка / И. Ильф, Е. Петров. М.: Изд-во Текст, 2004. - 511 с.
281. Колташов, В.Г. Торжествующий разум. Фантастический роман электронный ресурс. Режим доступа: http://lit.lib.rU/k/koltashowwg/text0520.shtml.
282. Кулдин, С. Влияние границы на экономическое поведение население, проживающего на берегу Псковского и Чудского озер электронный ресурс. Режим доступа: http://www.indepsocres.spb.ru/kuldinr.htm.
283. Ланьков, А. Старая корейская архитектура электронный ресурс.- Режим доступа: http://www.koreana.ru/?pg=2&id=333&type= 13&page= 0&sid=0293e3f4a2895298ddbl9242cc705700.
284. Мопассан, Г. де Монт-Ориоль / Г. де Мопассан; пер. Н. Немчиновой. Изд. Худ. Лит., 1974 .
285. Мориак, Ф. Клубок змей / Ф. Мориак; пер. с фр. И. Немчинова.
286. Москва: Госиздат художественной литературы, 1957.
287. Нестеров, М.В. Давние дни электронный ресурс.: главы из книги. Режим доступа: http://art-nesterov.ru/memory.php.
288. Олеша, Ю.К. Зависть // Зависть: Роман. Рассказы. Статьи / Ю. Олеша. М.: Эксмо, 2006. - С. 5 - 121.
289. Пастернак, Б. Л. Апеллесова черта: повести / Б. Л. Пастернак. -СПб.: Азбука-классика, 2005. 284 с.
290. Пастернак, Б. J1. Доктор Живаго / Б. J1. Пастернак. М: Эксмо, 2007. - 640 с.
291. Пушкин, А.С. Капитанская дочка: избранная проза / А.С. Пушкин. М.: Эксмо, 2007. - 557 с.
292. Раиса. Памяти Раисы Максимовны Горбачёвой.— М.: Вагриус, 2000.-319 с.
293. Решетников, Ф.М. Глумовы: Роман / Ф.М. Решетников. — Л.: И.Л. Тузов, 1980.- 260 с.
294. Салтыков-Щедрин, М. Е. Пошехонская старина / М.Е. Салтыков-Щедрин. -М.: Худож. лит., 1980. 527 с.
295. Служба новостей IDG, Рим. Вторая жизнь изобретения вековой давности электронный ресурс. // Сайт издательство «Открытые системы». — 2003. Режим доступа: http://www.osp.ru/news/2003/0903/614730/.
296. Толстой, А. Н. Хождение по мукам: трилогия, книга: Хмурое утро // Собрание сочинений в 9 томах. — Т. 6 / А. Н. Толстой. Москва: изд-во художественной литературы, 1959. — С. 7 — 421.
297. Толстой, Л. Альберт / Л. Толстой // Повести и рассказы. М.: Мир книги, Литература, 2006. - С. 64 - 87.
298. Толстой, Л. Н. Крейцерова соната // Повести и рассказы /Л.Н. Толстой. Москва: Мир книги, Литература 2006. - С. 334 - 401.
299. Толстой, Л. Н. Крейцерова соната/ Л. Толстой // Повести и рассказы. М.: Мир книги, Литература, 2006. — С. 334 — 401.
300. Тургенев, И. С. Касьян с Красивой Мечи: Рассказ И.С. Тургенева.- 4-е изд. СПб.: И. Глазунов, 1905. -32 с.
301. Улицкая Л. Медея и ее дети / Л. Улицкая. — Москва: Эксмо, 2007.- 256 с.
302. Чехов, А. Мальчики // Тайный советник: рассказы о детях. -СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 158 - 166.
303. Чехов, А. П. Три сестры // Пьесы: для старшего школьного возраста. / А. П. Чехов. Москва: Дет. лит., 2006.
304. Чехов, А. Попрыгунья // Рассказы и повести / А. П. Чехов. М: Детская литература, 2005. - С. 29 - 33.
305. Aragon, L. Le Creve-cceur / L. Aragon. — Paris: Gallimard, 1980. —187 p.
306. Aragon, L. Servitude et grandeur des Franfais / L. Aragon. Pasris: La bibliotheque franijaise, 1945. - 231 p.
307. Balzac , H. de L'envers de l'histoire contemporaine / H. de Balzac. — Paris: Gaillemard, 1999. 377 p.
308. Bazin, H. Vipere au poing / H. Bazin. Moscou: Jupiter-Inter, 2006. - 224 p.
309. Bebel, A. La femme et le socialisme электронный ресурс. / A. Bebel. Режим доступа: http://lcr94.free.fr/livres/autres/Bebel.htm.
310. Bost, В. Etre ou ne pas etre docteur. электронный ресурс. // Factuel. -juin 2001. Режим доступа: http://www.animafac.org/.
311. Bourget, P. Disciple / P. Bourget. Paris: Plon, 1942. - 294 p.
312. Camus, A. l'Exil et le royaume / A. Camus. Brodard et Taupin, 1966.- 191 p.
313. Camus, A. Les Justes / A. Camus. Gaillemard, 2005. - 157 p.
314. Cohen, A. Belle du Seigneur / A. Cohen. Editions Gallimard , 1998.- 1109 p.
315. De Gaulle Ch. Memoires de guerre. L'Unite, 1942- 1944 / Ch. De Gaulle Plon, 1956.-712 p.
316. De La Brete, J. L'Aile blessee / J. de La Brete . Paris: Editions Plon, 1934.-315 p.
317. Deshayes, P.-H. Le Nobel de la paix veut releguer la pauvrete au musee grace au microcredit электронный ресурс. // WMC International. Actualite. 2006. Режим доступа: http://www. webmanagercenter.com/management/article.php?id=23161.
318. Dumas, A. Le Comte de Monte-Cristo / A. Dumas.- Hachette-Jeunesse, 1949. T. 2. - 252 p.
319. Flaubert, G. L'education sentimentale. — Paris: France Loisirs,1998. —593 p.
320. Flaubert, G. Madame Bovary / G. Flaubert. Paris: Larousse, 2007.395 p.
321. France, A. La vie en fleur / A. France. — Paris: Editions en langues etrangeres, 1948. 192 p.
322. Gide, A. Journal, 1939 1942 / A. Gide. - Paris: Gallimard, 1946.215 p.
323. Gilson, E. L'Esprit de la philosophic li^dievale / E. Gilson. Paris: Vrin, 1944.
324. Hugo, V. La Legende des siecles / V. Hugo ; poemes choisis et presentes par Yves Vequaud. Paris: la Difference, 1989. -121 p.
325. ImmoFrance.com электронный ресурс. Режим доступа: http://www.immofirance.com/fr/properties/2930a-03107.htm.
326. La mesure du temps электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lyc-luynes.ac-aix-marseille.fr/activites/tpe/horlatom/nouvellel.htm.
327. Malot, Н. Sans famille / H. Malot. Paris: France loisirs, 1992.767 p.
328. Maupassant, G. de £a ira / G. De Maupassant // Monsieur Parent. -Paris: Ed. Paul Ollendorff, 1886. P. 247 - 263.
329. Maupassant, G.de Mont-Oriol / G.de Maupassant. СПб.: Kapo, 2008.-413 c.
330. Mauriac, F. Le noeud de viperes / F. Mauriac. Paris: Editions Bernard Grasset, 1933. - 246 p.
331. Mauriac, F. Therese Desqueyroux / F. Mauriac. — Moscou: Jupiter-Inter , 2004. 136 p.
332. Maurois, A. Prom6thee ou la vie de Balzac / A. Maurois. — Editions Laffont Collection "Bouquins", 1999.- 524 p.
333. Mennessier, M. Les previsions m6teo vont gagner un jour: статья электронный ресурс. // Le Figaro.fr. Sciences. 2007. — Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/sciences/2007/ll/28/01008-20071128ARTFIG00318-les-previsions-meteo-vont-gagner-un-jour.php.
334. Merimee , P. La Venus d'llle // La Venus d'llle et autres nouvelles / P. Mdrimee. Paris: GF Flammarion. - 2005. - P. 27 - 59.
335. Merimee, P . Arsene Guillot // La Venus d'llle et autres nouvelles / P. Мёптёе. Paris: GF Flammarion. - 2005. - P. 65 - 111.
336. Montaigne: Les Essais. Livre II: traduction en francpais moderne par Guy de Pernon. Режим доступа: http://homepage.mac.com/guyjacqu/montaigne /livre2/pages Web.html.
337. Montherlant, H. Les Lepreuses / H. de Montherlant. Paris: Grasset, 1939. -332 p.
338. Ninive. Villes et Monuments электронный ресурс. // Imago Mundi: энциклопедия. — Режим доступа: http://www.cosmovisions.com /monuNinive.htm.
339. Pourrat, H. Les vaillances, farces et aventures de Gaspard des Montagnes. La tour du Levant ou Gaspard et les bourgeois d'Ambert. Bois originaux d'Henri Bischoff / H. Pourrat. Lausanne: La Guilde du Livre, 1948255 p.
340. Romains, J. Les Hommes de bonne volonte. En 25 vol. Tome XVIII: La Douceur de la vie / J. Romains. Paris: Librairie G6nerale Frangaise (LGF), 1976.-282 p.
341. Stendhal Le Rouge et le Noir / Stendhal. Paris: J'ai lu,1988.517 p.
342. Tchekhov, A. La cerisaie / A. Tchekhov // Oeuvres (Theatre): en 20 volumes. T. 6. - P.: Les editeurs frangais reunis, 1954 . — 332 p.
343. Tigres-volant. Hades электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tigres-volants.org/Thias/Atlas/Hades/.
344. Verne , J. Les tribulations d'un Chinois en Chine. — 2004. Paris: Le Serpent a plume. - 332 p.
345. Vialar, P. Le temps des imposteurs / P. Vialar. Paris: Flammarion, 1960.-332 p.
346. Voltaire, F.-M. A de La Princesse de Babylone / F.-M. A de Voltaire. -Paris: Ferreyrol, s.a- 153 p.
347. Yourcenar, M. Denier du reve / M. Yourcenar. Paris: Club des editeurs, 1959. - 169 p.
348. La Terre / E. Zola. Paris: Edition Gallimard, 1980. - 608 p.
349. Zola, E. Le docteur Pascal / E.Zola. Paris: Gaillemard, 1993.476 p.
350. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ:
351. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. / В.И. Даль. -М: Гослитиздат, 1935.
352. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1978. - 752 с.
353. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1995.
354. ABBY Lingvo 12 электронный словарь., 2006. оптиковолоконный диск CD-ROM.
355. Dictionnaire de l'Academie. http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-4-1901 .html.
356. Dictionnaire Reverso. http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/.
357. Girodet, J. Logos. Grand dictionnaire de la Langue Franchise en 3 vol / J. Girodet. 1976.
358. Grand Larousse de la langue franchise: en sept volumes / Sous la direction de L. Guilbert, R. Lagane, G. Niobey. — Paris: Librairie Larousse, 1986.
359. Larousse.fr. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#recherche/.
360. Le grand Robert de la langue fran9aise. Dictionnaire alphabethique et analogique de la langue fran9aise de Paul Robert; deuxieme edition entierement revue par A. Rey. Dictionnaire le Robert, 1986.
361. Le tresor de la langue fran9aise informatise. — http://www.cnrtl.fr/definition/.
362. Dictionnaire.sensagent. http://dictionnaire.sensagent.com/%20/fr-fr/.
363. Linternaute. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/.