автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционирование имени деятеля в тексте

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Онькова, Любовь Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование имени деятеля в тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование имени деятеля в тексте"

На правах рукописи

ОНЬКОВА Любовь Алексеевна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ В ТЕКСТЕ (на материале французского языка)

Специальность 10.02.05. - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре грамматики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук,_

профессор|ГАК Владимир Григорьевич 1

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЗАКАМУЛИНА Миляуша Нурулловна

кандидат филологических наук, доцент КАПЛИНА Маргарита Михайловна

Ведущая организация - Калужский государственный педагогический университет им. К.Э. Циолковского

Защита состоится 18 апреля 2005 года в 40 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. №__.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу. 119992, Москва, ул. М.Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «_»_2005 года.

Ученый секретарь » , (

диссертационного совета л!11Ыи.' МУРАДОВА Л.А.

В настоящее время лингвистическая наука уделяет особое внимание исследованию текста, в частности, изучению вопросов, касающихся его структурной и семантической организации. Анализ структуры текста направлен на изучение формальных способов членения и соединения его элементов. При исследовании содержательной стороны текста рассматривается семантическое соотношение номинаций в контексте, анализируются способы выражения повторяющихся смысловых компонентов. Изучению одного из аспектов такого сложного явления как текст и посвящена данная работа.

Актуальность темы определяется все возрастающим интересом лингвистов к исследованию смысловой и формальной организации текста.

Изучение вопроса создания цельности и связности текста, определение средств связности текста находится в центре внимания таких исследователей, как В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Е.В Падучева, Е.А. Реферовская, И. Беллерт, W. Dressler, F. Trouilleux и др.

Из всех аспектов данной проблемы наименее разработанным является понятие кореференции, которое неоднозначно трактуется учеными. Ко-референтные отношения рассматриваются как лексический повтор (Т.М. Николаева, О.И. Москальская), как отношение между именными группами (G. Fauconnier, F. Corblin, G. Lemire). Иной подход к данной проблеме изложен в работах В.Г. Гака. Кореференция рассматривается автором шире и включает любую повторную репрезентацию на уровне слова, синтагмы, предложения.

Основываясь на концепции В.Г. Гака о кореференции, в работе исследуется употребление имени существительного со значением деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события, явления, факта. Повторное обозначение рассматривается как семантическая трансформация первичного обозначения. Для выявления механизма функционирования имени деятеля в качестве вторичной номинации изучаются различные трансформации с транспозицией глагольного комплекса, которые обнаруживаются в тексте. Подобные трансформационные преобразования осуществляются путем транспозиции глагольного комплекса в имя деятеля с использованием различных средств, что позволяет транспонированной форме имени деятеля репрезентировать разные по семантике глагольные комплексы.

Кореферентные отношения между первичной номинацией и транспонированной формой имени деятеля, соотносящимися с одной и той же ситуацией, основываются на тождестве денотата. При решении проблемы семантических отношений между высказываниями анализируются также формальные средства связи.

Новизна исследования заключается в том, что впервые имена деятеля изучаются в рамках теории кореференции. Именно в конкретной текстовой реализации выявляются закономерности функционирования имени деятеля, его место и роль в осуществлении кореференции. Исследование

MWHfff-

имени деятеля в данном асш

БИБЛИОТЕКА XjrjeTepiypc

Новым является также анализ транспозиции глагола в имя деятеля на уровне речи (в тексте) и изучение логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации.

Рассматриваются парадигматический и синтагматический аспекты, а также коммуникативный при анализе функционировании имени деятеля.

Всесторонний и комплексный анализ имени деятеля позволяет определить его статус в тексте.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования имени деятеля в тексте, определении места и роли имени деятеля в организации смысловой и формальной организации текста.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Определить место и роль имени деятеля в осуществлении преференции.

2. Выявить способы выражения имени деятеля в тексте.

3. Установить закономерности функционирования имени деятеля в тексте.

4. Показать механизм транспозиции глагола в имя деятеля в тексте и определить инвентарь средств данного вида транспозиции.

5. Описать особенности функционирования простых и аналитических транспонированных форм имени в тексте в зависимости от типа логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинацию ситуации.

Исходным материалом исследования послужили художественные произведения французских авторов XIX и ХХ-го веков, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые фрагменты, включающие как монологическую, так и диалогическую речь. Всего проанализировано 46 произведений 33 авторов (общий объем 11500 страниц художественного текста). Анализ проводился также на примерах, взятых из современной периодической печати Libération (1996-2003 г.г.), Le Figaro (1998-2003 г.г.), Le Monde (1996-2003 г.г.), L'Humanité (1984-1990 г.г.).

В исследовании применялся метод компонентного анализа, трансформационного анализа, метод сплошной выборки при нахождении примеров транспозиции глагола в имя деятеля в тексте. Использовались также семасиологический и ономасиологический методы. Превалирует использование ономасиологического подхода - «от содержания к форме». Онома-силогический метод позволяет более полно определить совокупность форм имени деятеля, выражающих тот или иной тип логико-семантического отношений, связывающих высказывания.

Теоретическая значимость заключается в том, что проведен многоаспектный комплексный анализ функционирования имени деятеля в тексте, определены его место и роль в организации смысловой и формальной организации текста. Полученные данные обогащают теорию преференции, более полно раскрывают проблему транспозиции, ее роль в смысловой интеграции текста. Результаты исследования имеют значение не толь-

ко для изучения функционирования речи, но и для дальнейшей разработки теории текста и теории номинации.

Практическая ценность состоит в том, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа конкретного языкового материала могут быть использованы в курсах «Теоретическая грамматика французского языка» (раздел «Синтаксис»), «Теория текста», «Лексикология», могут найти также применение на практических занятиях по лингвистическому анализу текста, интерпретации текста, практической грамматике французского языка, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования доложены и обсуждены на межвузовских и республиканских научных конференциях (Пермь - 1983, 1984, 1987, 1991), депонированы (ИНИОН АН СССР - 1986) и опубликованы в виде статей в сборниках научных трудов (Москва, МГПИ им. В.И. Ленина - 1991; Пермь, ПГПИ- 1993; ПГПУ- 1999,2002).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность и научная новизна диссертации, раскрываются цели исследования и поставленные задачи для их достижения, теоретическая и практическая значимость работы; определены исходный материал и методы лингвистического анализа.

В первой главе рассматриваются общие теоретические предпосылки, которые послужили базой и отправной точкой для данного исследования. Обосновываются основные положения работы.

Во второй главе рассматривается функционирование простых форм имени деятеля, анализируются логико-семантические отношения тождества, включения и пересечения, связывающие первичную и вторичную (имя деятеля) номинации, определяется их место и роль в смысловой и формальной организации текста.

В третьей главе анализируется функционирование аналитических форм имени деятеля и определяется их роль в осуществлении связности текста и реализации кореференции.

В Заключении систематизируются итоги проведенного исследования.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1.Кореферентные отпогаения между первичной номинацией и транспонированной формой имени деятеля основываются на тождестве денотата, их соотнесенностью с одним и тем же событием. Повторное обозначение рассматривается как семантическая трансформация первичного обозначения.

2. Между кореферентными наименованиями, обозначающими одно и то же событие отмечаются смысловые отношения тождества, включения, пересечения, соподчинения и контрадикторности.

3. Функциональная транспозиция V—>Nag на уровне речи позволяет вскрыть асимметрию формы и содержания, вследствие которой одна и та

же транспонированная форма имени деятеля может репрезентировать разные по семантике глагольные комплексы и разные события могут быть обозначены одной и той же формой. Изменение способа обозначения, конструктивные изменения при повторном обозначении процесса подчеркивают тесную взаимосвязь и взаимозависимость морфологии и синтаксиса.

4. Повторное обозначение процесса именем деятеля является важнейшим фактором, обусловливающим создание цельности и связности текста.

Содержание работы

Мы исследуем имена деятеля в рамках теории связности текста, где их использование в конкретных актах номинации способствует смысловой и структурной организации текста. Являясь вторичной номинацией при повторном обозначении процесса, имена деятеля осуществляют корефе-ренциальную связь между высказываниями.

Рассматривая текст как системное образование, обладающее определенными свойствами и структурой, мы выделяем связность в качестве одного из важнейших свойств текста. Структура же текста характеризуется совокупностью элементов и взаимосвязей между ними.

В качестве структурной единицы текста, его основного элемента, многие лингвисты (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, Э. Бенвенист и др.) выделяют высказывание, которое рассматривается как лингвистический знак особого типа. Такое понимание высказывания позволяет признать в нем наличие мыслительного содержания и языковой формы.

Анализируя функционирование имени деятеля в качестве косвенной номинации при повторном обозначении процесса, мы основываемся на точке зрения В.Г. Гака о повторной номинации ситуации, изложенной в работе «Повторная номинация на уровне предложения» (Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 91-102). Сущность данного явления заключается в том, что повторное, последующее обозначение рассматривается как семантическая трансформация первого. Кореференция рассматривается как различное обозначение одного и того же денотата (ситуации) и проявляется в повторной номинации.

В работе анализируются семантические трансформации (переименования) обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса в имя деятеля, которое затем включается в последующее высказывание в качестве именного члена.

Подобные трансформации относятся к диктуму, т.е. к способам выражения и объединения элементов, отражающих номинативный аспект высказывания, когда транспонированная форма имени деятеля предстает как косвенная номинация процесса при его повторном обозначении.

Мы отмечаем, что транспозиция глагола в имя деятеля (V —* Nag) может исследоваться на уровне языка (системы) - это образование имени деятеля от глагола, но данный вид транспозиции может изучаться на уров-

не речи (в тексте). Именно исследование транспозиции (V —► Nag) на уровне речи находится в центре нашего внимания.

С целью раскрытия механизма данного вида транспозиции и определении форм ее реализации в работе синтезируются подходы ученых к данной проблеме (В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Г.Г. Соколова, Ю.С. Степанов Ш. Балли, Э. Бенвенист, Л. Гильбер, А. Сеше, Л. Теньер, Ж.Дюбуа и др.).

Имена деятеля в основном употребляются для обозначения лиц по их профессиональной или постоянной деятельности, но они могут иметь окказиональное употребление, например:

Pierre Coquet, cinquante ans, marié et père de 3 enfants est pêcheur depuis son adolescence [L'Humanité 27.02.1990]. • Phil enfonça le havenet dans l'eau ... Regarde, Vinca... la plus belle qui

vient... Mais le pêcheur tardait [Colette], ) В первом примере "Pierre Coquet... est pêcheur" имя деятеля

i "pêcheur" профессиональное, обозначает весь класс объектов, в которое

включается субъет. Во втором примере обозначение "Phil enfonça le havenet dans l'eau" коррелирует на семантическом уровне с глаголом "pêcher" (pêcher - enfoncer le havenet dans l'eau ), что и выражено затем в имени деятеля "le pêcheur" - это окказиональный деятель. Именная группа "le pêcheur" представляет всю ситуацию: «субъект действия + действие + орудие действия Первичная номинация и имя деятеля связаны отношением пересечения и отражают метонимические связи «действие - орудие действия».

При трансформации обозначения процесса глагольная семантема номинализируется и имя деятеля представляет собой трансформ, номина-лизированную структуру, которая репрезентирует данный процесс в последующем высказывании в качестве актанта.

Мы исследовали становление номинализированных структур как процесс, включающий адъективацию исходной фразы, с последующей ее номинализацией (L. Guilbert, J Dubois, L. Tesnière), где происходят преобразования с участием актуализаторов Так, артикль является не только составным компонентом именной группы, имплицитно включающим субъект действия исходной фразы, но и предопределяет транспонированной форме выполнение функции подлежащего в последующем высказываниии. В качестве актуализаторов используются также детерминативы (поссеси-t вы, указательные детерминативы), кванторные слова.

В работе анализируется прямая номинализация, характеризующаяся прямой транспозицией глагольного комплекса в имя деятеля и заменой од, ной формы другой, и косвенная, при которой происходит двойная транспозиция: V—>(N + V) —»Nag или V-> (V + N) —? Nag (глагол —> аналитическое словосочетание —»имя деятеля).

В первом случае при замене глагола именем деятеля используются следующие лексико-грамматические средства:

1) морфологическое изменение слова (словообразование): il parle le parleur, il arrive -> l'arrivant;

2) изменение функции без морфологического изменения слова (конверсия): il est coupable —> le coupable, ils sont blessés —? les blessés;

3) использование супплетивных лексических рядов: il parle —? le narrateur.

Во втором случае, когда процесс в исходной фразе представлен не глаголом, а аналитическим сказуемым, в частности, субъектной развернутой структурой (N + V) или объектной (V + N), речь идет о синтагматических трансформациях, связанных с изменением субъектно-объектных отношений в исходной фразе Данные преобразования связаны с изменением соотношения между семантическими и синтаксическими актантами, с изменением форм синтаксической связи. При субъектно-объектных трансформациях используются следующие лексико-грамматические средства:

1) употребление служебных слов (десемантизированных глаголов): un criminel —> il fait un crime -? l'auteur d'un crime; crier —7 un cri retentit-» le crieur (субъектное развертывание предиката), peindre il fait du paysage —>le paysagiste (объектное развертывание предиката);

2) изменение морфологической формы залога (актив/пассив или пассив/актив) при этом могут использоваться самостоятельные слова в полуслужебной функции, например, глаголы с центростремительной направленностью recevoir, subir и др.: opérer —> elle subit une opération —?l'opérée;

3) используются глаголы-конверсивы, описывающие процесс с противоположных точек зрения: il vend des légumes à Paul—> l'acheteur en met dans son panier. При транспозиции происходит реализация антонимичных сем (vendre qch à qn - qn achète qch - l'acheteur).

Выделяются трансформации, хактеризующиеся включением глагольного комплекса в качестве дополнительного актанта в последующее высказывание. Подобные преобразования осуществляются с использованием аналитических средств: лексико-аналитической структуры "l'homme qui..." и местоименной конструкции "celui qui...". В этом случае деятель обозначен по действию, выраженному в придаточном, например: je n'ai pas parlé à l'homme qui est arrivé (Un homme est arrivé + je ne lui ai pas parlé -i> je n'ai pas parlé à l'homme qui est arrivé) или je vois celui qui marche dans la rue (un homme marche dans la rue + je le vois —>je vois celui qui marche dans la rue).

Таким образом, транспонированная форма имени деятеля представлена простыми и аналитическими формами. К простым мы относим отгла- 1 гольные имена с суффиксом "-eur", отыменные имена деятеля, конверсию причастия настоящего и прошедшего времени, конверсию прилагательного, супплетивные формы.

Аналитические формы имени деятеля представлены местоименной конструкцией celui qui..., развернутой структурой l'homme qui..., а также, транспонированными словосочетаниями типа: le joueur de cartes или: noter —» le preneur de notes - в случае, когда от глагола имя деятеля не может быть образовано.

При трансформации исходной фразы, имеющей объект действия, отмечается тесная связь глагола с объетным актантом, который может быть выражен имплицитно и эксплицитно, например:

...quatre hommes jouent aux cartes devant lui. Les joueurs de cartes parlent à bâtons rompus... [G. Simenon],

(ils jouent aux cartes les joueurs de cartes)

Dans la salle ou règne une ombre fraîche, le patron joue aux cartes avec Forrentin, Lepape et le chauffeur de taxi qui a amené Maigret De temps en temps, les joueurs jettent un coup d'oeil de leur côté, écoutent des bribes de phrases [G. Simenon ].

(Ils jouent aux cartes —» les joueurs)

В первом примере при трансформации процесса происходит изменение форм связи - взаимное изменение отношения зависимости между чле-| нами словосочетания (ils jouent aux cartes —? les joueurs de cartes), объект

действия также транспонируется, он выражен эксплицитно - это интервер-сивная транспозиция. Во втором примере при трансформации процесса объект действия "aux cartes" эксплицитно не выражен, но он имплицитно включен в семантическую структуру имени деятеля.

Наиболее распространены те случаи, когда объектный актант имплицитно включен в семантическую структуру имени деятеля, а на поверхностном уровне отмечается явление эллипсиса, поскольку объект действия не воспроизводится ввиду его ясности из предшествующего контекста.

При трансформации процесса может транспонироваться выражение качественной и количественной характеристики действия (В.Г.Гак, Э. Бен-венист), например: Il lit beaucoup —? il est un grand liseur. В данном случае отмечается конверсия - транспозиция наречия в класс прилагательного (beaucoup —? grand D А). Транспонированное прилагательное выражает интенсивность протекания действия. Именная группа в данном случае указывает на свойство (отличительную черту характера) субъекта действия.

Между кореферентньми наименованиями, соотносящимися с одним и тем же событием, выявлены смысловые отношения: тождества, включения, пересечения, соподчинения и контрадикторности. На уровне денотатов первичная номинация и транспонированная форма имени деятеля объединяются кореферентностью Их общая референтность вытекает из общ-г ности денотата. Транспонированная форма имени деятеля может употреб-

ляться дейктически, в репризе (анафора), в антиципации (катафора)..

В качестве признаков кореференции можно выделить не только общность референта, но и возможность взаимозаменимости первичной и вторичной номинации в контексте, их интерпретационную зависимость. Повтор с транспозицией V —*>Nag рассматривается как проявление смысловой связи, способствующей созданию единства текста, а с точки зрения структурной организации текста является также формальным показателем связи между высказываниями, которые считаются его структурными единицами.

***

Анализ функционирования простых форм имени деятеля в тексте показал, что при трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса в имя деятеля транспонированная форма имени деятеля может репрезентировать простое глагольное сказуемое, составное глагольное сказуемое и, реже, действие выраженное неличными формами глагола (инфинитивом, деепричастием, причастными оборотами). Мы отмечаем в данном случае прямую транспозицию, реализацию прямой семантической связи транспонированной формы имени деятеля с глагольным комплексом В тех случаях, когда в исходной фразе процесс представлен не глаголом, а аналитическим словосочетанием - субъектными развернутыми трансформационными структурами и объектными развернутыми структурами, характеризующимися тем, что при развертывании сказуемого происходит замена глагола глагольным словосочетанием (аналитической структурой V —> (Ns + V) —■> Nag или структурой V —> (V + №) —>Nag и последующей транспозицией в имя деятеля), транспонированная форма осуществляет семантическую связь косвенным путем, через актант.

При анализе языкового материала были выделены субъектные развернутые структуры:

V ( N|rt + Vq) -, Nag V-» (N5 + vq) -> Nag

В субъектных развернутых структурах синтаксический актант (Ns), занимающий синтаксическую позицию подлежащего, може! быть выражен отглагольным именем действия (Nact) или же может обозначать субстанцию, связанную с выполнением эгого действия. В этом случае реальный субъект действия полностью устраняется из поверхностной структуры, но иногда он выражается второстепенным членом предложения и тогда речь идет не об устранении реального субъекта, а об его опущении. В обоих случаях трансформационные структуры ослабляют активность действующего лица, но вместе с тем создают возможность для организации актуального членения, например, выделение в качестве ремы высказывания синтаксического субъекта (подлежащего).

При анализе функционирования имени деятеля в тексте были выделены объектные разверну гые структуры, они имеют две основные формы: беспредложную и предложную:

V -> (V, + Nact ) Nag V ->Vq + pr + Na«) —>Nag

V (Vq + №) Nag V->(Vq + pr + №)^ Nag

В данных структурах синтаксический актант № (постглагольное существительное) может быть выражен не только именем действия, но может также обозначать субстанцию, связанную с выполнением данного действия, например, место действия, орудие действия. Развернутые номинали-зированные структуры порождают иногда фразеологизированные словосочетания (dormir—^ tomber en sommeil—> la dormeuse). В объектных беспредложных структурах представлены процессуальные глаголы (faire, partir), атрибутивные (recevoir). В предложных структурах употребляются

в основном глаголы движения и пребывания (sortir sur, finir par, venir à, aller à, partir de).

При трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса мы выделяем:

- равнообъемные замены, когда глагол и имя деятеля имеют одну и ту же основу, а также те случаи, когда глагол и имя деятеля восходят к разным основам (супплетивные замены);

- разнообъемные замены, отражающие отношения гипероним - гипоним и гипоним - гипероним ;

- функциональные замены, при которых исходная фраза и номинали-зированная конструкция, объединенные общим смыслом в данном контек-

| сте, представляют речевую (функциональную) смнонимию.

Имя деятеля, являясь транспонированной номинативной единицей, г сочетает в себе свойства существительного и свойства исходной формы

« (глагольного комплекса). При номинализащш всегда присутствуют эле-

менты грамматического и семантического обобщения. В глагольном комплексе выражаются грамматические дифференциальные семы лица, числа, времени, залога и т.д., но в процессе трансформации они нейтрализуются и лишь иногда выражаются в семантике имени деятеля.

Первичная номинация и вторичная (имя деятеля), объединенные отношением кореференции, т.е. соотносящиеся с одним и тем же событием, могут быть связаны логико-семантическим отношением равнозначности. В качестве вторичной номинации используются отглагольные имена деятеля с суффиксом "-eur", отыменные имена деятеля, субстантивированное причастие, супплетивные формы.

Структурно-семантический анализ исходной и транспонированной формы показал, что при трансформации процесса с транспозицией глагольного комплекса наряду с обобщением смысла и свертыванием грамматических характеристик глагольного комплекса возможно сохранение некоторых категориальных характеристик глагольного комплекса. Так, отмечается явление полипропозиционалытости при репрезентации процесса именем деятеля в качестве актанта (в функции подлежащего, прямого дополнения и косвенного). Имя деятеля сохраняет сему «длительности» протекания действия, «завершенности» действия. Отмечается также изменение фазисной характеристики действия при транспозиции: «начинатель-t ность-длительность», «длительность - завершенность», сохраняются или

изменяются залоговые характеристики действия: «актив-пассив», «пассив-актив». При транспозиции также сохраняются категория лица и числа субъекта действия исходной фразы, например:

Certains clients avaient recommencé à danser ... Suzanne suivait des yeux les danseurs [M. Duras],

(Certains clients avaient recommencé à danser -¿»les danseurs)

Именная группа "les danseurs" занимает позицию объекта действия (прямое дополнение) и создает осложненность предложения введением дополнительной (скрытой) предикации, что проявляется при перефразиро-

вании: Ils dansaient + Suzanne les suivait des yeux —> Suzanne suivait des yeux les danseurs. Наблюдается одновременность протекания двух процессов в одном предложении, где один из процессов представлен конденсированной структурой "les danseurs". Это зависимая номинализация. При транспозиции наблюдается изменение фазисной характеристики действия «на-чинательность - длительность».

Отмечается также сохранение и изменение залоговых характеристик, например:

Elle (ma mère) m'a dit d'un air méditatif: "J'ai subi une grande opération. ...Je suis une grande opérée". J'ai renchéri et peu à peu elle s'est rassérénée [S. Beauvoir],

(opérer qn —7 faire une opération à qn - qn subit une opération) (on m'a opérée = je suis une grande opérée)

Alain Juppé a été entarté mercredi soir devant l'Institut d'études politiques d'Aix-en-Provence où il venait de donner une conférence L'entarteur , qui a réussi à fuir, a agi au nom d'une organisation baptisée Aargg (Apprentis agitateurs réseau résistence globale) [Libération, 21.03.2003]. (Quelqu'un a entarté Alain Juppé —H'entarteur)

В первом примере подлежащее исходной фразы выражает семантический объект, это центростремительная (пассивная) ориентация (J'ai subi une grande opération =j'ai été opérée), деятель обозначен по объекту. Транспонированная форма "une grande opérée" также выражает пассивное значение. В высказывании "Je suis une grande opérée" именная группа "une grande opérée" характеризует субъект действия, говорящего. В первом высказывании действие выражено отглагольным именем существительным "une opération". В именной группе "une grande opérée" имя прилагательное "grande" употребляется во вторичной функции, выражает интенсивность протекания действия

В исходной фразе во втором примере действие пассивное, а семантическая структура имени деятеля "l'entarteur" включает «субъект действия + действие». В исходной фразе на семантическом уровне реальный субъект действия не выражен, он не известен говорящему, на поверхностном уровне глагольный комплекс представлен пассивной конструкцией, позиция подлежащего занята объектом действия. Имя деятеля "l'entarteur" является речевым авторским новообразованием, оно образовано по устоявшейся словообразовательной модели (глагольная основа и суффикс "eur"): tarte entarter entarteur.

В следующем примере первичная и вторичная номинации связаны отношением тождества и огмечается речевая (функциональная ) синонимия:

F. Rousseley est un grand magicien. Le président d'EDF voudrait faire passer son gros mammouth public pour une entreprise privée. Et

prouver, alors que le débat sur la privation d'EDF est relancé, que la culture de service public de l'électricien est soluble dans la rentabilité financière [Libération, 18.01.2002].

(magie magicien)

(il voudrait faire passer son gros mammouth public pour une entreprise privée —? un grand magicien)

Обе структуры "un grand magicien" и "le président d'EDF voudrait faire passer son gros mammouth public pour une entreprise privée" описывают одну и ту же ситуацию, так как на семантическом уровне "faire passer son gros mammouth public pour une entreprise privée = faire bien de la magie". На семантическом уровне именная группа включает четыре элемента: субъект действия + действие + объект действия + качественную характеристика действия. Качественная характеристика действия выражена транспонированной формой "grand" (faire bien de la magie être un grand magicien) имя прилагательное указывает на интенсивность протекания действия Структуры "faire passer son gros mammouth public pour une entreprise privée = faire bien de la magie" являются в данном случае речевыми (функциональными) синонимами. В высказывании "F. Rousseley est un grand magicien" отыменное имя деятеля характеризует субъект действия, оно указывает на катафо-рическуга связь, на семантический источник, находящийся в последующем лингвистическом окружении.

В следующем примере в исходной фразе процесс представлен субъектной развернутой структурой V —» (N^.t+ Vq) —> Nag, состоящей из глагола, передающего процесс в общей форме (survenir) и имени (une visite), которое является лексическим обозначением самого действия, реальный субъект действия устранен из высказывания.

Une visite survint fort à propos pour la tirer d'embarras. .., Châteaufort était fort pâle et paraissait profondément affecté. Lorsque le visiteur sortit, il fit quelques remarques indifférentes sur le spectacle [P. Mérimée].

(quelqu'un vint —> le visiteur)

На поверхностном уровне позиция подлежащего занята отглагольным именем существительным, обозначающим сам процесс. Имя деятеля (le visiteur) обозначено по актанту. Семантический состав компонентов при транспозиции остается неизменным. Транспонированная форма имени деятеля конкретизирует действие: в имени выражена категория лица субъекта действия, тогда как в исходной фразе лицо субъекта не обозначено. Категория числа передает однократность проявления действия.

При транспозиции посредством лексического супплетивизма отмечается синонимический повтор с транспозицией V —»Nag, например.

"Pas une semaine sans qu'un patient ne décède". ...Lorsqu'elle surprend des familles en pleine nuit, il (le médecin) arrive, appelle une infirmière, l'aide à habiller le mort [Liberation, 20.01.2002].

Семантический состав исходной формы и транспонированной остается неизменным, первичная номинация и вторичная связаны отношением тождества. Имя деятеля "le mort" восходит к синониму глагола "décéder = mourir", данные глаголы являются синонимами на уровне языка (системы).

Семантический состав при транспозиции может изменяться. В этом случае первичная и вторичная номинации, объединенные отношением ко-

референции, связаны логико-семантическим отношением включения. Один и тот же денотат обозначается словами разного семантического объема: гиперонимом и гипонимом При транспозиции с расширением происходит устранение некоторых дифференциальных сем исходной формы, первичное обозначение денотата более узкое (гипоним), а при повторном его обозначении используется обозначение более широкого объема (гипероним) и наоборот. При сужении нередко происходит одновременно и усложнение смысла путем включения семантических дополнительных (оценочных) компонентов в транспонированную форму.

Un jour il vit un rassemblement devant la porte de sa maison, autour de la concierge qui pérorait. Olivier ne savait même pas qui étaient "ces pauvres Roussel"; et il prêta l'oreille avec une indifférence polie. Quand il apprit qu'une famille d'ouvrier, père, mère et cinq enfants, venaient de suicider de misère, dans sa maison, il resta comme les autres à regarder les murs, en écoutant la narratrice qui ne se lassait pas de recommencer l'histoire [R. Rolland],

(la concierge qui pérorait - la narratrice - recommencer l'histoire)

При транспозиции отмечаются иные стороны одного и того же явления. В исходной фразе "la concierge qui pérorait", глагол "pérorer" означает манеру рассказа, а в имени деятеля "la narratrice" выражено содержание разговора. Далее действие уточняется, вносится модальная оценка, которая выражена эксплицитно "qui ne se lassait pas de recommencer l'histoire". Мы имеем здесь «троичный» принцип обозначения процесса: гипоним - гипероним - гипероним.

В следующем примере при транспозиции происходит сужение смысла с одновременным его усложнением:

Je fis un pas vers la clairière. Patricia ne détourna pas la tête, mais dit:

- N'allez pas là-bas.

- Vous avertirez votre père et il m'éloignera du Parc? demandai-je.

- Je ne suis pas une rapporteuse, dit Patricia [J. Kessel].

В данном примере глаголы "avertir > rapporter" отражают отношения включения. При лексической замене глагола именем деятеля с суффиксом "-eur" происходит сужение смысла с одновременным усложнением его. Первичное обозначение "avertir qn" нейтрально, а в реплике "Je ne suis pas une rapporteuse" выражена отличительная черта говорящею, включающая оценочный компонент.

В случае кореферентных наименований, объединенных отношением пересечения, выделяются:

- причинно-следственные связи «причина-следствие», «следствие-причина», связывающие первичную и вторичную номинации; имя деятеля при этом не всегда связано лексически с глагольным комплексом первичной номинации и тогда только наличие анафорической связи указывает на их семантическую соотнесенность;

- метонимические связи «действие - объект действия», «действие -орудие действия», «действие место действия».

Отношение «следствие- причина»:

Maguy Galamon est sans conteste une battante. Il y a 14 mois Maguy et Josette étaient licenciées., après des mois faits de pétitions, de délégations, elles ont été reintégrées [L'Humanité, 10.09.1987].

(se battre = faire des pétitions, des délégations pendant des mois) Имя деятеля со значением свойства "une battante" характеризует субъект действия. Затем следует описание этого свойства, которое представлено актантом, выражающим многократность повторения действия "...après des mois faits de pétitions, de délégations". Отношение «действие - место действия»:

Sur des épaules des quatre gaillards le cercueil sort du mas par la porte de la cuisine... Les porteurs ont des difficultés, ils ne peuvent entrer de front... [J-P. Chabrol].

(quatre gaillards portaient le cercueil sur leurs épaules —> les porteurs) (le cercueil sort sur des épaules des quatre gaillards —> les porteurs) В исходной фразе процесс выражен расчлененно, глагол "sortir" передает процесс в общей форме, на поверхностном уровне субъект действия "quatre gaillards" выражен второстепенным членом предложения, в предложной локальной структуре «место действия» "sur des épaules" и является лексическим обозначением действия. На семантическом уровне обозначение "sortir le cercueil" коррелирует с глаголом ""porter"^

При реализации кореферентных отношений между первичной и вторичной номинациями, объединенными отношением контрадикторно-сти, отмечается антонимический повтор с транспозицией V —* Nag. Эти преобразования связаны с тем, что один и тот же денотат (ситуация) рассматриваются с противоположных сторон, при этом характер отношений не изменяется, а взаимозаменяются слова, показывающие это отношение под разными углами зрения. Трансформации осуществляются с использованием глаголов-конверсивов, описывающих процесс с противоположных точек зрения, а транспонированная форма имени деятеля представлена супплетивными формами.

- J'ai reçu un coup de poing en pleine figure.

- Malgré le coup que vous aviez reçu vous teniez à laisser à votre agresseur le temps de s'éloigner [G. Simenon],

(Quelqu'un lui a donné un coup de poing en pleine figure = il a été agressé (il a reçu un coup de poing en pleine figure —> un agresseur).

В данном примере предложение имеет центростремительную (пассивную) ориентацию "J'ai reçu un coup de poing en pleine figure". Далее следует повторное обозначение этой же ситуации "Malgré le coup que vous aviez reçu" и затем имя деятеля с активным значением "votre agresseur". При транспозиции происходит реализация антонимичных сем: "recevoir un coup de poing en pleine figure <- agresser qn (= donner un coup de poing en pleine figure)". В данном случае происходит изменение морфологической формы залога, осуществляется векторная замена с использованием глаголов-конверсивов "donner - recevoir" (В a donné un coup de poing en pleine figure à A —* A a reçu un coup de poing en pleine figure de В). Притяжатель-

ный детерминатив при имени связан анафорическим отношением с антецедентом, с лицом речи, он детерминирует объект и соотносится также с именем деятеля, с которым связан семантико-грамматической связью.

Отношения соподчиненности характеризуются тем, что номинации обозначают один и тот же денотат, раскрывая его разные стороны, имеют целью усилить эмоциональное воздействие на слушателя, а также используются для подчеркивали» эмоционально! о состояние действующего лица. Данные трансформации осуществляются с использованием супплетивных лексических средств.

II (Tamango) leur parlait du petit nombre des blancs, et leur faisait remarquer la négligence toujours croissante de leurs gardiens, il disait qu'il saurait les ramener dans leur pays. La réputation de l'orateur, l'habitude qu'avaient les esclaves de le craindre et de lui obéir, vinrent merveilleusement au secours de son éloquence, et les noirs le pressèrent de fixer un jour pour leur délivrance... [P. Mérimée].

(parler - faire remarquer- dire ) (oratoire adj.—? orateur n.)

В данном примере одна и та же ситуация описана разными средствами: Б (Tamango) leur parlait... [А] - leur faisait remarquer...[В] il disait que...[C], Это можно представить следующим образом: А

С

Семантическая структура отыменного имени дея!еля "l'orateur" включает «субъект действия» + «действие» + «объект» + «адресат действия», оно обозначает лицо, которое выступает с речью перед публикой.

J'avais un secrétaire, personnage médoicre, que je gardais parce qu'il possédait à fond les routines de la chancellerie, mais qui m'impatientait par sa suffisance hargneuse et buffee, son refus d'essayer des méthodes nouvelles, sa rage d'ergoter sans fin sur des détails inutiles. Ce sot m'irrita un jour plus qu'à l'ordinaire.,, je n'avais pas voulu éborgner ce misérable [M. Yourcenar],

Первичное обозначение действующего лица - функциональное и следом квалификативное, которое выражает оценку. Далее говорящий описывает качества персонажа, дает оценку его деятельности. Последующие обозначения со значением свойства "ce sot" и "ce misérable" имеют ярко выраженный оценочный характер.

Проанализировав реализацию различных типов логико-семантических отношений, обьединяющих первичную номинацию и транспонированную форму имени деятеля, можно сделать следующие выводы:

- каждый тип логико-семантических отношений характеризуется определенным набором форм выражения;

- в парадигматическом аспекте отмечается варьирование средств реализации транспозиции глагола в имя деятеля в зависимости от типа логико-семантических отношений,

- в плане частотности наиболее широко представлены логико-семантические отношения тождества;

- в плане форм выражения наиболее широко используются супплетивные формы, представленные отглагольными именами деятеля с суффиксом "-eur", отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего, прошедшего времени и конверсией прилагательного, где ведущее место занимает опять-таки упогребление отглагольного имени деятеля с суффиксом "-eur". Этот суффикс очень продуктивен, с его помощью можно образовать имя деятеля почти от любого глагола (В.Г. Гак, JI.A. Мур адова).

- отыменные имена деятеля широко используются в качестве речевого авторского новообразования в газетно-информационных статьях.

***

При пребразованиях с использованием транспонированных словосочетаний выделены три типа структур: интерверсивные А2 + Вь когда при транспозиции семантически зависимый член становится семантически главным (il vend des légumes —>le vendeur de légumes), A0 + В (аналитические структуры с частично десемантизированным компонентом: il fait des crimes —? l'auteur de ces méfaits) и фразеологизированные структуры (AB), характеризующиеся семантической конденсацией (le bnseia de rêves). В данных структурах главный структурный компонент выражен отглагольным именем деятеля с суффиксом "-eur", отыменным именем деятеля, конверсией причастия настоящего и прошедшего времени, супплетивной формой. Первичная номинация и вюричная (имя деятеля), объединенные отношением кореференции, могут быть связаны логико-семантическим отношением равнозначности, включения, пересечения и соподчинения, например:

Le sang vendu il у a dix ans, complément de salaire indispensable dans cette région rurale pauvre.. On disait alors "Gloire aux donneurs de sang", se souvient - il avec une ironie amère [Libération, 14.01.2002].

При транспозиции "on a vendu du sang —> les donneurs de sang" происходит расширение смысла в связи со снятием семантических характеристик исходной формы. Глаголы (vendre - donner) отражают отношения гипоним . - гипероним.

Coquard avec son rire d'étalon qui hennit, faisait la grosse voix et des gestes terribles; mais il ne croyait pas à demi à ce qu'il parlait: plaisir de parler, de commander, d'agir; il était un hâbleur de la violence [R. Rolland].

Семантическая структура транспонированной формы отражает отношения «действие l способ действия». Именная ipynna "un hâbleur de la violence" включает содержание всей описанной ситуации. В высказывании "il était un hâbleur de la violence" имя деятеля характеризует субъект, употреблено нереферентно.

При включении глагольного комплекса в качестве дополнительного актанта с использованием лексико-аналитической структуры l'homme qui... (la femme qui..., les hommes qui..., les gens qui...) последние в структурном плане состоят из слов общекатегориального значения: homme, femme, gens, которые используются в качестве лексических репрезентантов. Они являются анафорическими заместителями, и в каждом предложении имеют другой смысл, наполняются конкретным содержанием предшествующего или последующего контекста или ситуации. Лексико-аналитическая структура представляет собой развернутую структуру: il danse -» le danseur ^l'homme qui danse, где суффикс "-eur" замещает обозначение субъекта действия в структуре " l'homme qui..."

Использование данной конструкции при повторном обозначении процесса отражает логико-семантические отношения тождества, включения, пересечения и соподчинения, например:

Un jour, Madame de Piennes vit entrer à Saint-Rock une bière suivie d'un homme assez mal mis... Le bedeau questionné interrogea l'homme qui suivait la bière. Celui-ci répondit qu'il était concierge d'une maison rue Louis-le-Grand [P. Mérimée].

(Le bedeau questionné interrogea l'homme + Il suivait la bière —> Le bedeau questionné interrogea l'homme qui suivait la bière).

Одна и та же ситуация описана автором по-разному, так как разный элемент ситуации, следовательно, компонент предложения, принимается за исходную точку. Изменение ориентации процесса используется как средство выражения последовательности элементов смысла высказывания. В качестве исходной точки взяты разные элементы ситуации: в первом случае '"une bière suivie d'un homme assez mal mis...", во втором - "... l'homme qui suivait la bière". Основное назначение такого преобразования выделение семантического объекта в качестве ремы в первом высказывании и повторное описание этой же ситуации в последующем высказывании - введение дополнительного актанта (прямое дополнение) как известного в реме высказывания "Le bedeau questionné interrogea l'homme qui suivait la bière". Это перцептивная диатеза, так как действие представляется как объект восприятия другого лица - госпожи де Пьен "Madame de Piennes vit entrer à Saint-Rock une bière suivie d'un homme assez mal mis...", последующее высказывание представлено автором "Le bedeau questionné interrogea l'homme qui suivait la bière". Одна и та же ситуация описана под разным углом зрения: первая с точки зрения госпожи де Пьен, последующая с точки зрения автора. Мы отмечаем в данном случае разнофокусную номинацию.

Номинализация процесса с использованием местоименной конструкции celui qui...(celle qui ., ceux qui...) характеризуется трансформацией связи и включением в высказывание дополнительного актанта при помощи оператора "qui". Местоименная конструкция celui qui...используется для повторного обозначения действия, она позволяет также выразить семантическое отношение «единичность - множественность».

Например:

Mais, tout de même, je l'ai respiré, le vent de la mer.

Ceux qui l'ont goûté une fois n'oublient pas cette nourriture [A. Saint-Exupéry].

В данном примере представлено повторное обозначение одного и того же действия, что проявляется в использовании синонимов "je l'ai respiré, le vent de la mer - Ceux qui l'ont goûté une fois (respirer le vent de la mer = goûter le vent de la mer), но действие совершается разными субъектами. Первичное обозначение - это обозначение конкретного действия, выполненного определенным лицом (говорящим), тогда как повторное обозначение имеет обобщающее значение, так как субъект не определен, действие может быть отнесено к любому лицу.

Лексико-аналитические структуры l'homme qui...(la femme qui..., les hommes qui..., les gens qui...) и местоименные конструкции celui qui...(celle qui..., ceux qui...) являются наиболее грамматизированным средством связи.

Наше исследование показало, что трансформация процесса с транспозицией V —i►Njg в тексте явление очень распространенное. Использование имени деятеля в качестве вторичной номинации с точки зрения структурной организации текста способствует созданию целостности последнего, так как имя деятеля является также формальным показателем связи между высказываниями.

Отмечается содержательно-характеризующая функция имени деятеля, которая состоит в том, что имена деятеля в ряде случаев позволяют дать оценку описываемым событиям, выразить отношение к героям повествования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Онькова Л.А. О некоторых средствах глагольной репрезентации во французском языке // Актуальные проблемы общественных, естественных и технических наук: Тезисы докладов гретьей межвузовской конференции молодых ученых и специалистов г. Перми. Часть 2. - Пермь, 1983. -С. 47.-0,1 п.л.

2) Онькова Л.А. К вопросу о повторной номинации // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста: Тезисы докладов республиканской научно-технической конференции 26-29 июня 1994 года. - Пермь, 1984. - С. 146-147,- 0,1 п.л.

3) Онькова Л.А. О референтности имени деятеля // Новое мышление и актуальные проблемы гуманитарного знания: Тезисы пятой межвузовской конференции молодых ученых (октябрь 1987 г.). - Пермь, 1987. -С. 108.-0,1 п.л.

4) Онькова Л А Способы выражения имени деятеля во французском предложении // Проблемы романистики. Вып. 2. Сборник науч.трудов Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. - М., 1991. - С. 26-36. - 0,6 п.л.

5) Онькова JI.A. Синтаксическая роль имени деятеля // Современные проблемы лингвистики индоевропейских языков. - Пермь: 1993, - С. 3848. - 0,6 п.л.

6) Онькова JLA Номинализированные конструкции со значением действующего лица во французском языке // Новые тенденции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков: Тезисы научной конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков. Выи. 2. - Пермь, 1996. - С. 22-23. - ОД п.л.

7) Онькова JI.A. Транспозиция глаюла в имя деятеля // Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 1999. - С. 56-62. - 0,44 п.л.

8) Онькова JI.A. Синтаксическая номинализация и имена деятеля // Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 2002. С. 50-55. - 0,4 п.л.

i

*

t

( »

Подл, к печ. 14.03.2005 Объем 1,25 п.л. Заказ №.84 Тир 100 экз.

Типография Mill У

РНБ Русский фонд

2005-4 45016

2 2 ШР 2005

632

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Онькова, Любовь Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ

1.1 Текст и понятие связности

1.2 Характеристика имени существительного со значением деятеля j

1.3 Транспозиция глагола в имя деятеля

1.3.1 Проблема транспозиции и ее сущность

1.3.2 Механизм транспозиции глагола имени деятеля

1.3.3 Транспозиция V + D —» А + Nag 3 \

1.4 Повторное обозначение процесса именем деятеля

1.4.1 Способы выражения имени деятеля в тексте

1.4.2 Референтная соотнесенность имени деятеля 43 Выводы по первой главе

ГЛАВА 2 ПРОСТЫЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ

2.1 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля и отношение равнозначности

2.1.1 Транспозиция личной формы глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur"

2.1.2 Транспозиция составного глагольного сказуемого в имя деятеля с суффиксом "-eur"

2.1.3 Транспозиция неличных форм глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur"

2.1.4 Транспозиция выражения качественной и количественной характеристики действия

2.2 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля посредством конверсии

2.3 Супплетивные замены при транспозиции V —> Nag

2.3.1 Отношение тождества и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом "-eur"

2.3.2 Отношение включения и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом "-eur"

2.3.3 Супплетивные замены посредством конверсии

Ф 2.4 Субъектно-объектные трансформации и лексические за

2.4.1 Субъектные развернутые структуры и лексические замены отглагольными именами с суффиксом "-eur"

2.4.1.1 Субъектная развернутая структура V—»( N*ct +Vq)—>Nag ф 2.4.1.2 Субъектная развернутая структура V—>(NS + Vq)—>Nag

2.4.2 Объектные развернутые структуры и имя деятеля с суффиксом "-eur"

2.4.2.1 Объектная развернутая беспредложная структура

V—* (Vq + N°ct) —> Nag

2.4.2.2 Объектная развернутая беспредложная структура

V^ (Vq + №) —> Nag

2.4.2.3 Объектные развернутые предложные структуры V—>

Vq + рг + Nact)—► Nag и V-> (Vq + pr + №) -> Nag

2.4.3 Субъектно-объектные трансформации и лексические замены конверсией

2.4.4 Транспозиция V—»Nag и отношения контрадикторности

2.5 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношения пересечения

2.5.1 Отглагольные имена с суффиксом "-eur" и отношения «причина - следствие»

2.5.2 Конверсия и отношение «следствие - причина»

2.6 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношение сопод-чиненности

2.7 Транспозиция глагола и отыменные имена деятеля

2.8 Речевые авторские новообразования

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3 АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ

ДЕЯТЕЛЯ

3.1 Транспозиция V—>Nag с использованием словосочетания

3.2 Лексико-аналитическая структура l'homme qui.

3.3 Местоименная конструкция celui qui.

3.4 Вариативная номинация с использованием имени деятеля 161 Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Онькова, Любовь Алексеевна

В настоящее время лингвистическая наука уделяет особое внимание исследованию теории текста, в частности, изучению вопросов, касающихся его структурной и семантической организации. Анализ структуры текста направлен на изучение формальных способов членения и соединения элементов текста, а при изучении организации его содержательной стороны рассматривается семантическое соотношение номинаций в контексте, анализируются способы выражения повторяющихся смысловых компонентов. Исследованию вопроса создания единства такого сложного и многоаспектного явления как текст посвящена данная работа.

Актуальность темы определяется все возрастающим интересом лингвистов к исследованию смысловой и формальной организации текста.

Изучение вопроса создания цельности и связности текста, определение средств связности текста находится в центре внимания таких исследователей, как В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Е.В. Падучева, Е.А. Реферовская, И. Беллерт, W. Dressier, F. Trouilleux и др.

Из всех аспектов проблемы связности наименее разработанным является вопрос о кореференции, который неоднозначно трактуется учеными. Ко-референтные отношения рассматриваются как лексический повтор (Т.М. Николаева, О.И. Москальская), как отношение между именными группами (G. Fauconnier, F. Corblin, G. Lemire). Иной подход к данной проблеме изложен в работах В.Г. Гака. Кореференция рассматривается шире и включает любую повторную репрезентацию на уровне слова, синтагмы, предложения.

Основываясь на концепции В.Г. Гака о кореференции, в работе исследуется употребление имени существительного со значением деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события, явления, факта. Повторное обозначение рассматривается как семантическая трансформация первичного обозначения. Для выявления механизма функционирования имени деятеля в качестве вторичной номинации изучаются трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса, которые обнаруживаются в тексте. Подобные трансформационные преобразования осуществляются путем транспозиции глагольного комплекса в имя деятеля с использованием различных средств, что позволяет транспонированной форме имени деятеля репрезентировать различные по семантике глагольные комплексы в качестве актанта в последующем высказывании. Кореферентные отношения между первичной номинацией и вторичной (именем деятеля), соотносящимися с одной и той же ситуацией основываются на тождестве денотата (описании одной и той же ситуации), но изменении языковой формы его выражения.

При решении проблемы семантических отношений между высказываниями анализируются также формальные средства связи.

Новизна исследования заключается в том, что впервые имена деятеля изучаются в рамках теории кореференции. Именно в конкретной текстовой реализации выявляются закономерности функционирования имени деятеля, его место и роль в осуществлении кореференции. Исследование имени деятеля в данном аспекте проводится впервые.

Новым является также анализ транспозиции глагола в имя деятеля на уровне речи (в тексте) и изучение логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации, представляющих смысловые отношения тождества, включения (расширение и сужение), перекрещивания, соподчинения.

Рассматривается парадигматический аспект, синтагматический, а также коммуникативный при функционировании транспонированных форм имени деятеля.

Всесторонний и комплексный анализ имени деятеля позволяет определить его статус в тексте.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования имени деятеля в тексте, определении места и роли имени деятеля в организации смысловой и формальной организации текста.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Определить место и роль имени деятеля в осуществлении преференции.

2. Выявить способы выражения имени деятеля в тексте.

3. Установить закономерности функционирования имени деятеля в тексте.

4. Показать механизм транспозиции глагола в имя деятеля в тексте и определить инвентарь средств транспозиции.

5. Описать особенности функционирования простых и аналитических транспонированных форм имени в тексте в зависимости от типа логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации.

Исходным материалом исследования послужили художественные произведения французских авторов ХХ-го века, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые фрагменты, включающие как монологическую, так и диалогическую речь. Всего проанализировано 46 произведений 33 авторов (общий объем 11500 страниц художественного текста). Анализ проводился также на примерах, взятых из современной периодической печати Liberation (1996-2003 г.г.), Le Figaro (1998-2003 г.г.), Le Monde (19962003 г.г.), L'Humanite (1984-1990 г.г.).

В исследовании применялся метод компонентного анализа, трансформационного анализа, метод сплошной выборки при нахождении примеров транспозиции глагола в имя деятеля в тексте. Использовались также семасиологический и ономасиологический методы. В большей степени применялся ономасиологический подход — «от содержания к форме».

Теоретическая значимость заключается в том, что проведен многоаспектный комплексный анализ функционирования имени деятеля в тексте, определены его место и роль в организации смысловой и формальной организации текста. Полученные данные обогащает теорию кореференции, более полно раскрывают проблему транспозиции, ее роль в смысловой интеграции текста. Результаты исследования имеют значение не только для изучения функционирования речи, но и для дальнейшей разработки теории текста и теории номинации.

Практическая ценность состоит в том, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа конкретного языкового материала могут быть использованы в курсах «Теоретическая грамматика французского языка» (раздел «Синтаксис»), «Теория текста», «Лексикология», а также полученные данные проведенного исследования могут найти применение на практических занятиях по лингвистическому анализу текста, интерпретации текста, практической грамматике французского языка, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования доложены и обсуждены на межвузовских и республиканских научных конференциях (Пермь — 1983, 1984, 1987, 1991), депонированы (ИНИОН АН СССР - 1986) и опубликованы в виде статей в сборниках научных трудов (Москва, МГПИ им. В.И. Ленина - 1991; Пермь, ПГПИ — 1993; ПГПУ-1999, 2002).

Структура исследования. Исследование состоит из введения, трех глав основного текста, заключения, библиографии и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность и научная новизна диссертации, раскрываются цели исследования и поставленные задачи для их достижения, теоретическая и практическая значимость работы; определены исходный материал и методы лингвистического анализа.

В первой главе рассматриваются общие теоретические предпосылки, которые послужили базой и отправной точкой для данного исследования. Обосновываются основные положения работы.

Во второй главе рассматривается функционирование простых форм имени деятеля, анализируются логико-семантические отношения тождества, включения, пересечения, соподчиненности и контрадикторности, связывающие первичную и вторичную (имя деятеля) номинации, определяется их место и роль в смысловой и формальной организации текста.

В третьей главе анализируется функционирование аналитических форм имени деятеля и определяется их роль в осуществлении связности текста и организации его единства.

В Заключении систематизируются итоги проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование имени деятеля в тексте"

Выводы по третьей главе

1. При трансформации обозначения процесса, имеющем объект действия, отмечается тесная связь глагола с объектным актантом, вследствие чего последний может быть выражен эксплицитно в транспонированной форме имени деятеля. В этом случае транспонированная форма представлена словосочетанием.

2. В структурно-семантическом плане транспонированная форма представлена интерверсивными словосочетаниями (А2 + В1), в которых при транспозиции семантически зависимый член становится семантически главным; аналитическими структурами с десемантизированным компонентом (А0 + В) и фразеологизированными структурами (АВ), характеризующимися семантической конденсацией. Главный структурный компонент в данных структурах выражен отглагольными именами деятеля с суффиксом "-eur", отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего и прошедшего времени, супплетивными формами. Первичная номинация и вторичная связаны логико-семантическими отношениями равнозначности, включения, пересечения и соподчинения.

3. При отношениях тождества семантический состав компонентов исходной и транспонированной формы остается неизменным. При отношениях включения семантический состав компонентов изменяется. Выделяется два случая транспозиции: транспозиция с расширением и транспозиция с сужением смысла. В первом случае первичная и вторичная номинации связаны отношением гипоним - гипероним, во втором — отношением гипероним — гипоним. При отношениях пересечения «действие — способ действия» отмечается усложнение смысла. В случае метонимических связей «содержащее — содержимое», объединяющих первичную и вторичную номинации усложнение смысла не происходит.

4. При транспозиции с использованием словосочетания отмечается семантическое обобщение. В грамматическом плане сохраняются грамматические характеристики субъекта действия (категория лица и числа), грамматические временные характеристики глагола (длительность протекания действия) могут воспроизводиться в семантической структуре имени деятеля в случае субъектной и объектной номинализаций. При повторном обозначении процесса и неизменности денотата вторичная номинация, представленная транспонированной структурой, осуществляет кореференцию.

5. При трансформация связи с релятивизацией происходит присоединение дополнительного актанта к глагольному комплексу. Транспозиция осуществляется с использованием оператора "qui". Выделяются две структуры: развернутая l'homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и местоименная конструкция celui qui.(celle qui., ceux qui.).

6. Развернутая структура l'homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) используется для повторного обозначения действия. Первичная и вторичная номинации в данном случае могут быть связаны отношениями тождества, включения , пересечения и соподчинения.

7. В структурном плане лексико-аналитическая структура включает слова общекатегориального значения: homme, femme, gens, которые используются в качестве лексических репрезентантов, в каждом высказывании они имеют другой смысл, наполняются конкретным содержанием предшествующего вующего контекста.

8. В случае, когда в исходной фразе выражена количественная детерминация при имени отмечается отношение некореферентности между первичной и вторичной номинациями.

9. Местоименная конструкция celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui.используется для повторного обозначения действия, а также для выражения семантического отношения «множественность — единичность».

10. Номинализированные конструкци I'homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui.являются наиболее грамматизированным способом выражения имени деятеля.

11. Вариативная однофокусная и многофокусная повторные номинации с использованием имени деятеля позволяют воспроизвести в тексте одно и же событие, выразить отношение к обозначаемому событию, наиболее полно его раскрыть, отразить многообразие его связей в реальной действительности. Как бы ни были разнообразны повторные обозначения, в таких номинационных цепочках, они осуществляют структурную целостность текста, которая осуществляется не одним каким-либо средством, а совокупностью средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного анализа функционирования имени деятеля в тексте отмечается, что использование имени деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события является неотъемлемым фактором смысловой и структурной организации текста.

Важнейшей характеристикой текста определяется связность, смысловая и формальная, организующая текст как единое целое.

Кореферентные отношения между первичной номинацией и вторичной (именем деятеля), соотносящимися с одной и той же ситуацией основываются на тождестве денотата, но изменении языковой формы его выражения.

Кореференция рассматривается как способ семантической организации текстового единства. На уровне денотатов первичная и вторичная номинации объединяются кореферентностью - их общая референтность вытекает из общности денотата.

В качестве признаков кореференции выделяется также возможность взаимозаменимости первичной и вторичной номинации, их интерпретацион-—ная-зависимостъ, способность одной и той формы репрезентировать разные по семантике глагольные комплексы.

В работе были рассмотрены трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса в имя деятеля, т.е. номинализация, раскрывающая тесное взаимодействие двух основных частей речи глагола и имени, взаимосвязь разных уровней — синтаксического и морфологического.

При реализации прямой транспозиции с использованием отглагольного именами деятеля с суффиксом "-eur", субстантивации причастия, супплетивных форм отмечается прямая семантическая связь между первичной и вторичной номинациями, отмечается семантической связь, реализуемая косвенным путем — через актант, когда процесс в исходной фразе представлен не глаголом, а аналитическим словосочетанием - субъектными развернутыми трансформационными структурами

V - (Ка + Vq) - Nag V —> (Ns + Vq) - Nag и объектными развернутыми структурами: V-(Vq + N°ct) —> Nag V —>Vq + pr + Nact) -> Nag

V-^(Vq+№)->Nag V —> (Vq + pr + №) —► Nag.

Повторное обозначение процесса с использованием имени деятеля в качестве вторичной номинации, т.е. повторная номинация на уровне высказывания, по своей глубинной структуре сходна с повторной номинацией на лексическом уровне и отражает те же смысловые отношения — это логико-семантические отношения равнозначности, тождества, включения (расширение, сужение, усложнение), пересечения, соподчинения, контрадикторности.

При кореферентных отношениях, когда первичная и вторичная номинация связаны логико-семантическим отношением равнозначности, выделяется:

- прямой лексический повтор с транспозицией V —> Nag, когда глагол и имя деятеля имеют один и тот же корень;

- синонимический повтор с транспозицией V —> Nag, когда глагол и имя деятеля восходят к разным корням и данные глаголы являются синонимами на уровне языка;

- окказиональная синонимия - это функциональные замены, когда глагол и имя деятеля восходят к разным корням и данные глаголы являются окказиональными, речевыми синонимами в данном контексте.

В случае реализации логико-семантической связи включения, объединяющих первичную и вторичную номинации, происходит изменение смысла. Выделяется гиперонимический и гипонимический повтор с транспозицией V —> Nag. При гиперонимическом повторе происходит расширение смысла («гипоним ом-гипероним»), в случае гипонимического повтора происходит сужение смысла («гипероним-гипоним»). Отмечается также усложнение смысла при транспозиции в связи с внесением оценочных характеристик. При отношении включения используются супплетивные замены. при транспозиции в связи с внесением оценочных характеристик. При отношении включения используются супплетивные замены.

В случае кореферентных наименований, объединенных отношением пересечения, выделяются причинно-следственные связи «причина-следствие», «следствие-причина», связывающие первичную и вторичную номинации. Имя деятеля при этом не всегда связано лексически с глагольным комплексом первичной номинации и тогда только наличие анафорической связи указывает на их семантическую соотнесенность.

При реализации кореферентных отношений между первичной и вторичной номинациями, объединенными отношением контрадикторности, отмечается антонимический повтор с транспозицией V —■» Nag. Трансформации осуществляются с использованием глаголов-конверсивов, описывающих процесс с противоположных точек зрения, а транспонированная форма имени деятеля представлена супплетивными формами.

Отношения соподчиненности характеризуются тем, что номинации обозначают один и тот же денотат, раскрывая его разные стороны. Данные трансформации осуществляются с использованием супплетивных лексических средств.

При реализации семантической связи косвенным путем, через актант, первичная и вторичная номинации связаны логико-семантическими отношениями тождества, включения и пересечения.

В случае реализации отношения тождества отмечается конкретизация действия исходной фразы. При реализации логико-семантических отношений пересечения первичная и вторичная номинация отражают метонимические связи: «действие-орудие действия», «действие-манифестация действия», «действие-объект действия», «действие-место действия», «содержащее— содержимое».

В целом, среди рассмотренных логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации в плане форм выражения отмечается широкое употребление супплетивных форм, представленных отглагольными именами деятеля с суффиксом "-eur", отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего, прошедшего времени и конверсией прилагательного, где ведущее место занимает употребление отглагольного имени деятеля с суффиксом "-eur". Отмечается широкое использование отыменных форм имени деятеля, в частности, их употребление в качестве речевого авторского новообразования в газетно-информационных статьях.

При вариативной номинации с использованием имени деятеля отмечаются однофокусные и многофокусные номинации.

Анализ выявил тесную семантическую связь глагола с объектным актантом. В том случае, когда объект действия выражен имплицитно отмечается явление эллипсиса. Если же объект действия выражен эксплицитно, то транспонированная форма представлена словосочетанием. В структурно-семантическом плане выделены интерверсивные словосочетания, словосочетания с десемантизированным компонентом и фразеологизированные. Отмечается, что первичная номинация и вторичная связаны логико-семантическими отношениями равнозначности, включения, пересечения и соподчинения.

Нередко при трансформации процесса, имеющем качественную или количественную характеристику действия, последние транспонируются в имя прилагательное (V + D —>А + Nag), которое выражает интенсивность протекания действия.

При транспозиции личной формы с использованием оператора "qui" происходит трансформация связи и включение дополнительного актанта в состав глагольного комплекса. Номинализированные конструкции Phomme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui.являются наиболее грамматизированным средством связи. При использовании данных структур осуществляется реализация логико-семантических отношений тождества, включения, пересечения, соподчинения и семантического отношения «единичность-множественность».

Наряду с обобщением смысла и свертыванием грамматических характеристик глагольного комплекса возможно сохранение некоторых категориальных характеристик. Так, отмечается явление полипропозициональности при репрезентации процесса именем деятеля в качестве актанта (в функции подлежащего, прямого дополнения и косвенного). Имя деятеля сохраняет сему «длительности» протекания действия, отмечается также изменение фазисной характеристики действия при транспозиции: «начинательность— длительность», «законченность-длительность», сохраняются или изменяются залоговые характеристики действия: «актив-пассив», «пассив-актив». При транспозиции может сохраняться категория лица и числа субъекта действия исходной фразы.

В коммуникативном плане имя деятеля в основном употребляется в качестве темы высказывания, указывает на известную информацию. Сигналом анафорической связи в данном случае является не только порядок слов, но и употребление детерминативов (определенного артикля, демонстратива, поссе-сива); неопределенный артикль реализует катафорическую связь. Входя в состав именного сказуемого, имя деятеля является ремой высказывания, его употребление в данном случае нереферентно, так как оно указывает на свойство субъекта действия.

Использование имени деятеля в качестве вторичной номинации с точки зрения структурной организации текста способствует созданию целостности последнего, так как имя деятеля является также формальным показателем связи между высказываниями.

Имя деятеля выполняет формо-организующую функцию, оно позволяет избежать однообразия в речи, осуществляет функцию экономии средств выражения.

Отмечается содержательно-характеризующая функция имени деятеля, которая состоит в том, что имена деятеля в ряде случаев позволяют выразить оценку описываемым событиям, дать характеристику героям повествования, а в некоторых случаях уклониться от четкой формулировки мысли.

Данные проведенного исследования функционирования имени деятеля в тексте определяют огромную роль функциональной транспозиции в смысловой интеграции текста, в реализации кореференции, которая является важнейшим способом организации единства текста.

 

Список научной литературыОнькова, Любовь Алексеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аксельруд Д. А. К вопросу о вторичной номинации в транспозициях // Вторичная номинация в современном английском языке. — Пятигорск, 1987. — С. 25-32.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка.-М., 1974.-366 с.

3. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - С. 304-357.

4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. 383 с.

5. Арутюнова Н. Д. Об объекте общей оценки // Вопр. языкознания. — 1985.-№3.-С. 13-24.

6. Арутюнова Н. Д. Пропозиция, факт, событие: Опыт концептуального анализа // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. - Т. 46. - № 6. - С. 529-546.

7. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е. В. Падучевой. 1985. - Вып. XVI. - С. 3^2.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

9. Банару В. И. Функциональная корреляция глагол — имя во французском языке. Кишинев: Штиница, 1975. - 70 с.

10. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. - Вып. VIII. - С. 172-207.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. — Благовещинск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 360 с.

12. Бекзентеева В. В. Ассоциативная анафора в тексте (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1999. 16 с.

13. Бороздина Т. В. Антропонимы и проблема кореферентности // Проблемы романистики: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В.И. Ленина. 1991. — Вып. 2.-С. 3-11.

14. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвитстике. 1978. - Вып. VIII. - С. 370-388.

15. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. 1982. - Вып. XIII. - С.237-262.

16. Войтюк Н. А. Производные слова со значеним деятеля в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1956. 15 с.

17. Вольф Е. М. Грамматика и семантика местоимений. — М., 1974. 224 с.

18. Вольф Е. М. Функционаальная семантика оценки. М.: Наука, 1985. —228 с.

19. Воронцова В. JI. Наименование лиц по профессии // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. — С. 254-271.

20. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973. - С. 349-373.

21. Гак В. Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях // Филол. науки. 1965. — № 4. — С. 99-111.

22. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М., 1972. С. 367—395.

23. Гак В. Г. (1977а) К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - Ч. 1. - С. 230-294.

24. Гак В. Г. (1976а) Номинализация сказуемого и устранение субъекта // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. - С. 85-102.

25. Гак В. Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке // Учен. зап. ин-та Междунар. отношений. М., 1961. - Вып. VII. - С. 30-44.

26. Гак В. Г. О лексико-грамматической синонимии//Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. М. Тореза. 1986. - Вып. 270. - С. 55-71.

27. Гак В. Г. (19766) О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976.-С. 5-14.

28. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им.

29. B. И. Ленина. М., 1972. - С. 123-136.

30. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С. 91-102.

31. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дисс. . д-р. филол. наук. -М., 1968. 55 с.

32. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. — М., 1971. —1. C. 78-96.

33. Гак В. Г. (19776) Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

34. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000. - 832 с.

35. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1979. 304 с.

36. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: Для ин-тов и фак. ин. яз. -М.: Высш. шк., 1981. 208 с.

37. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Изд-во: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

38. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1995. - 1195 с.

39. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

40. Гиндин С. И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.

41. Глушак Т. С., Паремская Д.А. Номинализация и понятие «именного стиля» в немецком языке // Филол. науки. 1982. - № 2. — С. 16-Z5I

42. Гусак JI. Д. Лексико-грамматическая омонимия (функциональная транспозиция в свете современной французской лексикографии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. - 20 с.

43. Деренкова Н. С. Фактор первичной и повторной номинации и его влияние на функционирование личных имен и нарицательных антропонимов в тексте // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск, 1987. - С. 33-45.

44. Дресслер В. Введение в лингвистику тектса // Проблемы теории текста.-М., 1978.-С. 55-74.

45. Ермакова О. П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке.-М., 1982.-С. 109-123.

46. Закаржевская С. JI. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1983. -24 с.

47. Илия JI. И. Очерки по гамматике современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1970. 176 с.

48. Илия JI. И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962.384 с.

49. Каменская О. П. Текст и коммуникация. М., 1990. - 152 с.

50. Каплина М. М. Стилистические функции авторских новообразований в художественном тесте // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1989. - С. 19-27.

51. Карттунен Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. М., 1985. - Вып. XVI. - С. 303-332.

52. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 336 с.

53. Клейменова Н. М. Роль конверсии как способа словобразования в современном французском языке (на материале неологизмов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 2003. 24 с.

54. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.

55. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 49-50.

56. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтксис и стилистика. М., 1976. - С. 301-315.

57. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // Филологические науки. — 1987. № 2. - С. 35^11.

58. Колшанский Г. В. О языковом механизем порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. -№ 3. - С. 44-51.

59. Костюшкина Г. М. Современные направления во французской лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Диана, 1996. — 241 с.

60. Крылов С. А. Дихотомический подход к классификации референциаль-ных статусов. Анализ языковых систем. История логики и методологии науки // Тез. докл. IX Всесоюзного совещания. Киев, 1986. - С. 21-23.

61. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопр. языкознания. 1974. - № 5.- С. 64-76.

62. Кубрякова Е. С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования // Проблемы синтаксической семантики. — М., 1976. С. 33—37.

63. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. М. : Наука, 1981.-200 с.

64. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демь-янков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. 248 с.

65. Куприна Т. Н. Способы репрезентации глагола и глагольного комплекса: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. - 22 с.

66. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. статей. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 456 с.

67. Латыпова С. Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1996. — 23 с.

68. Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистики текста: Учеб. пособие по спецкурсу. — 2-е изд., перераб. и доп. Пермь, 2002. - 108 с.

69. Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. / М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. 1974. — Ч. 1. — С. 168-172.

70. Лингвистические закономерности организации текста // Сборник трудов МГУ / Отв. ред. И. Б. Воронцова. М., 1991.

71. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. Для ин-тов и фак. иностр.яз. Учебник. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1982. - 256 с.

72. Мец В. JL Повторно-перифрастическая номинация в связном тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1988. -24 с.

73. Москальская О. И. Грамматика текста. — М., 1981. — 184 с.

74. Мурадова JI. А. О некоторых особенностях имени действующего лица в современном французском языке // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В.И. Ленина. 1989. - С. 122-128.

75. Мурясов Р. 3. Номинализация и аспектология // Вопросы языкознания. — 1991.-№ 2. С. 74-91.

76. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. VIII. — С. 5-39.

77. Островский О. Л. К вопросу о кореференции как одном из способов структурной организации текста // Лингвистические исследования: К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. — Дубна: Феникс+, 2001. — С. 117-128.

78. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985. — 271 с.

79. Падучева Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // Научно-техничекая информация: Сер. 2. 1979. - № 9. - С. 25-31.

80. Падучева Е. В. О семантике синтасиса (Материалы к трансформационной грамматике русского языка). М.: Наука, 1974. — 292 с.

81. Падучева Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. - Т. 42. -№ 4. - С. 291-303.

82. Палек Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвитстике. 1978. — Вып. VIII. — С. 243-259.

83. Пешкова Л. Ф. К проблеме транспозиции (субстантивация всех частей речи и адъективация причастий во французском языке): Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1966. 15 с.

84. Покровский М. М. Несколько вопросов из области семасиологии // Филологическое обозрение. 1897. - Т. XII. — книга 1—2.

85. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 2-е, изд., испр. и доп. - Харьков, 1899. — Т. 1-3. — 663 с.

86. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. - Вып. VIII. - С. 218-242.

87. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Отв. ред. А.В. Десницкая. Л.: Наука, 1983. — 215 с.

88. Ситникова В. А. Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2000. 17 с.

89. Скепская Г. И. Введение в синтагматику. — М., 1979. — 135 с.

90. Соколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Пособие по лексикологии французского языка. М.: Высшая школа, 1973. — 175 с.

91. Степанов Ю. С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопр. филологии. М.: Ин-т междун. отношений, 1962. - Вып. I. — С.139-144.

92. Степанов Ю. С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.- 182 с.

93. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1988.-656 с.

94. Трошина Н. Н. Лингвостилистический аспект когерентности в художественном тексте // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - Вып. 158

95. Тураева 3. Я. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. —127 с.

96. Федоровская Т. Н. Особенности выражения деятеля-подлежащего в английском языке // Иностранные языки в школе. — 1985. № 5. - С. 79-80.

97. Французский язык: синтаксис, семантика, прагматика / Редкол.: А.Н. Тарасова (отв.ред.) и др. М.: Моск. гос. лингвист, ун-т, 2000. — 155 с.

98. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецке-ра. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.

99. Хоперия М. У. Аффиксальная номинализация во французском и грузинском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Тбилиси, 1983. — 24 с.

100. Чиликина О.Н. О выражении «обратного» включения во французском языке // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В.И. Ленина, 1989. - С. 176-180.

101. Чинчлей Г. С. Фопросы тождества морфемы и супплетивизма. Кишинев: Штинца, 1980.- 141 с.

102. Швед В. И. Словообразование и текстообразование (на материале немецкого языка) // Вопр. языкознания. 1985. -№ 4. - С. 115-121.

103. Шендельс Е. И. Роль когерентности в грамматике текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1987. - Вып. 284. - 169 с.

104. Шмелев А. Д. О референции агентивных существительных // Филолог, науки. 1983. -№ 4. - С. 39-46.

105. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

106. Шувалова Ю. В. Коммуникатиыный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Межвуз. сб. науч. трудов / МГПИ им. В.И. Ленина. 1987. - Вып. 287. - С. 100-108.

107. Юрьева Е. Ю. Суффиксальное словообразование имен существительных действующего лица в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1953. - 20 с.

108. Adam J.-M. Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes. Paris.: Nathan-Universte, 1999.-208 p.

109. Adam J.-M. Types de textes ou genres de discours? Comment classer les tex-tes qui disent de et comment faire? // Langages- Paris: Larousse, 2001. -№ 141 - P. 10-27.

110. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran9aise. Paris: Leroux, 1955.-410 p.

111. Benveniste E. Mecanismes de transposition // Problemes de linguistique g<2-nerale. Paris: Gallimard, 1966.-P. 113-125.

112. Berrendonner A. Les ref6rents nominaux du fran9ais et la structure de Гёпопсё: These presentee devant l'universite de Lyon III le 5 mai 1978. Lille, Universite de Lille III, 1983. - 614 p.

113. Boost K. Der deutsche Satz. Die Satzverflechtung. — «Deutschunterricht». — 1949.-№2.

114. Briicner C. Nomina agentis bildende suffixe im moderner Endlischen und Franzosichen. Mainz, 1984.-233 s.

115. Brunot F. La pensee et la langue: Methode, principe et plan d'une theorie nouvelle du langage appliquee au fran9ais contemporain. — Paris: Masson, 1922. — 954 p.

116. Charaudeau P. Langage et discours. Paris: Hachette, 1983. - 176 p.

117. Cledat L. Manuel de phon6tique et de morphologie historique du fran9ais. — Paris: Hachette, 1917.-227 p.

118. Corblin F. Les formes de reprise dans le discours. Anaphore et chaines de reference. Presses Universitaires de Rennes, 1995. — 250 p.

119. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De Гёпопсё a I'enonciation. -Paris: Hachette, 1991.-302 p.

120. Courtes J. Semantique de Гёпопсё: applications pratiques. — Paris: Hachette, 1989.-290 p.

121. Dictionnaire illustro; 2003. Paris: Hachette, 2003. - 1858 p.

122. Dressier W., Einfuhrung in Textlinguistik. Tubingen, Niemeyer, 1973. -S. 11-18.

123. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais. La phrase et les transformations. Paris: Larousse, 1969.

124. Ducrot O. et Todorov T. Dictionnaire encyclopedique des sciences du lan-gage. Paris: Seuil, 1979. - 480 p.

125. Ducrot O. et al. Les mots du discours. Paris: Minuit, 1989. - 246 p.

126. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB. 12. Aufl. — Munchen: Hueber, 1980.- 193 s.

127. Fauconnier G. La coreference: syntaxe ou semantique? — Paris: Seuil, 1974. -237 p.

128. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Geuthner, 1929. — 317 p.

129. Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du franfais. M., 1974. — 272 p.

130. Galmiche M. Phrases, syntagmes et articles generiques // Langages. — 1985. — №79.-P. 2-39.

131. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franfaise / Refondue par A. Goosse. Ducolot, Paris - Louvain-la-Neuve, treizieme edition, 1994. — 1800 p.

132. Gross M. Grammaire transformationelle. Syntaxe du verbe. Paris: Larousse, 1968.- 181 p.

133. Gross M. Methodes en syntaxe. Paris: Hermann, 1975. - 414 p.

134. Gross M. On grammatical reference. In Generative Grammar in Europe / F. Kiefer and N. Ruwet (eds), Dordrecht: D. Reidel, 1973. P. 203-217.

135. Guilbert L. De la transformation des unites lexicales // Grand Larousse de la langue fran?aise. Paris, 1971. V. IIX-XLIII.

136. Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1994. - 432 p.

137. Halliday M. A. K. and Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-376 p.

138. Karttunen L. Discourse referents. In James D. McCawley, Syntax and Semantics. Notes from the Linguistic Underground. — New York: Academic Press, 1976.-P. 363-385.

139. Milner J.-Cl. Ordres et raisons de langue. Paris: Seuil, 1982. - 384 p.

140. Monneret Ph. Questions de syntaxe fran?ais. — Paris: Presses Universitaires de France, 1999. VII, 297 p.

141. Mounin G. Clefs pour la linguistique. Paris: Sehers, 1968. - P. 124-150.

142. Rastier F. Les arts et sciences du texte (Formes semiotiques). — Paris: Presses Universitaires de France, 2001.-312 p.

143. Rastier F. Semantique interpretative. Paris: Presses Universitaires de Frances, 1996.-296 p.

144. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. Aufl. Moskau, 1963. - 486 s.

145. Riffaterre M. La production du texte. Paris: Seuil, 1979. - 287 p.

146. Robert P. Dictionnaire alphab6tique et analogique de la langue francaise / Redaction dirigee par A.Rey et J. Rey-Debove. Paris, 1989. - 2173 p.

147. Ruwet N. Introduction a la grammaire generative. Paris: Plon, 1967. —450 p.

148. Sechehaye A. Essai de structure logique de la phrase. Paris: Champion, 1929.-237 p.

149. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959. - 670 p.

150. Trouilleux F. Identification des reprises et interpretation automatique des expressions pronominales dans des textes en fran9ais: These pour le doctorat presentee et soutenue le 21 decembre 2001. / Universite Blaise Pascal. Clermont-Ferrand.-481 p.

151. Weinrich H. Grammaire textuelle du fran9ais. — Paris: Hatier, 1989. — 672 p.

152. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

153. ВН Bazin Herve. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. Moscou: Ed. du progres, 1979. - 527 p.

154. BSA Beauvoir Simone de . Le sang des autres. Paris: Gallimard, 1973. —314 p.

155. BMD Beauvoir Simone de. Une mort tres douce. Paris: Gallimard, 1964.152 p.

156. BN Boileau P., Narcejac T. Les Louves. Les Visages de l'ombre. La Portedu Large. Moscou: Ed. Radouga, 1986, - 367 p.

157. BD Butor Michel. Degres. Paris: Gallimard, 1996. - 389 p.

158. CER Camus Albert. L'exil et le royaume. Paris: Gallimard, 1957. - 187 p.

159. ChE Chabrol Jean-Pierre. L'embellie. Paris: Plon, 1968. - 471 p.

160. CSL Clavel Bernard. La saison des loups. — M.: Прогресс, 1978. — 287 p.

161. CNJ Colette. La naissance du jour. Paris: Flammarion. 1984. - 192 p.

162. CBH Colette. Le ble en herbe. Paris: Flammarion, 1969. - 190 p.

163. CFI Courtade P. La fin de l'ltalie // Nouvelles des auteurs contemporains. Leningrad: Просвещение, 1968. — P. 51-72.

164. DTV Dabit Eugene. Le train de vie. Moscou, 1973. - 292 p.

165. DS Delerm Philippe. Sundborn ou les jours de lumiere. — Paris: Gallimard, 1996.-211 p.

166. DPN Druon M. Patrouille de nuit // Nouvelles des auteurs contemporains. —1.ningrad: Просвещение, 1968. P. 85-89.

167. DDS Duras Marguerite. Dix heures et demie du soir en ete. Paris: Gallimard, 1960.- 151 p.

168. DBP Duras Marguerite. Un barrage contre le Pacifique. Paris : Gallimard,1950.-366 p.

169. FHT Fleutieux Pierrette. Histoire du tableau. — Moscou: Ed. Radouga,1982.-P. 124-360.

170. GDF Genet Jean. Notre-Dame-des-Fleurs. Paris: Gallimard, 1996. -377 p.

171. KL Kessel Joseph. Le lion. Paris: Gallimard, 1958. - 243 p.

172. LCA Lanoux Armand. La canadienne assassinde. — Geneve: Famot, 1978. —252 p.

173. LCD Le Clezio J.M.G. Desert. Paris: Gallimard, 1980.-439 p.

174. LCR Le Ctezio J.M.G. La ronde et autres faits divers. Paris: Gallimard,1982.-282 p.

175. LchO Le Clezio J.M.G. Le chercheur d'or. Paris: Gallimard, 1985.377 p.

176. LCM Le Clezio J.M.G. Mondo et autres histoires. Paris: Gallimard,1978.-311 p.

177. MG Mauriac Francis. Gentrix. JI.: Просвещение, 1971. — 70 p.

178. MTD Mauriac Fran?ois.Th6rese Desqueyroux. -Moscou, 1975. P. 15-93.

179. MN Maurois Andre. Nouvelles. Д.: Просвещение, 1975. 184 p.

180. MPN Mdrimee Prosper. Nouvelles. Moscou, 1976. - 616 p.

181. MDV Merle Robert. Derriere la vitre. Moscou: Vyssaja Skola, 1982.159 p.

182. MBC Modiano Patrick. Les boulevards de ceinture. Moscou: Ed. Radouga,1982.-P. 123-210

183. MVE Modiano Patrick. Vestiaire de l'enfance. Paris: Gallimard, 1989.151 p.

184. PGC Perec Georges. Les Choses. Moscou: Прогресс, 1969. - 179 p.

185. PMA Pouillon Fernand. Memoires d'un architecte. Paris: Seuil, 1968. —628 p.

186. RJC Rolland Romain. Jean-Christophe. Moscou: Editions en languesetrangeres, 1957-1958. Vol.4.

187. RCB Romain Rolland. Colas Breugnon. Moscou, 1976.

188. SBT Sagan Francoise. Bonjour tristesse. Paris: Julliard, 1993. - 154 p.

189. SAB Sagan Francoise. Aimez-vous Brahms. M.: Менеджер, 2004. —144 с.

190. SETH Saint-Exupery Antoine de. Terre des hommes. Kiev: Ed. Dnipro,1978.-264 p.

191. SNF Sarraute Nathalie. Les Fruits d'Or. Paris: Gallimard, 1963. - 158 p.

192. SBL Simenon Georges. Le blanc a lunettes. — Paris: Gallimard, 1978. —214 p.

193. SMF Simenon Georges. Maigret se fache. Oeuvres choisies. — Leningrad,1980.-231 p.

194. TFL Troyat Henri. Les Eygletiere. La faim des lionceaux. Paris: Flammarion, 1966. 260 p.

195. TCV Troyat Henri. Le carnet vert et autres nouvelles. — Moscou: Ed. Radouga, 2003. — 190 p.

196. WK Wurmser Albert. Kaleidoscope. Leningrad, 1980. - P. 118-280.

197. YMH Yourcenar Marguerite. Memoires d'Hadrien. — Paris: Gallimard,1974.-365 p.

198. YNO Yourcenar Marguerite. Nouvelles orientales. — Paris: Gallimard,1963.- 150 p.

199. Liberation 11.10.1996; 31.08.1998; 18.09.1998; 25.10.1999; 12.04.2001;801.2002; 11.01.2002-18.01.2002; 20.01.2002; 21.01.2002; 23.01.2002; 27.01.2002; 21.03.2003.

200. LeFigaro 11.09.1998; 11.09.2000; 25.05.2000; 22.01.2001; 20.06.2001;1007.2001; 15.01.2002; 21.03.2003;

201. Le Monde 25.07.1996; 14.03.1998; 30.01.1999; 7.02.2000; 25.09.2000;0112.2000; 21.04.2001; 18.06.2001; 20.01.2003.

202. L'Humanite 8.12.1984; 27.03.1986; 10.11.1986; 10.09.1987; 10.01.1987; 13.01.1987; 20.03.1988; 28.02.1990.