автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Салтыкова, Екатерина Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Калуга
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе"

САЛТЫКОВА Екатерина Алексеевна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОСКАЗАТЕЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АРГУМЕНТАТИВНОМ ДИСКУРСЕ

(на материале русского, английского, французского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 7 ОКТ 2011

Тверь 2011

4858042

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Л.Г. Васильев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ю.Н. Варзонин

кандидат филологических наук, доцент Е.О. Казей

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный

университет им. И.Н. Ульянова»

Защита состоится ?//» Н0а1ЬЛу 2011 г. в « час.^мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу 170002, Тверь, ул. Володарского, д. 42.

Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, ученому секретарю.

Автореферат разослан «/£}> ШиЯ^ 2011

г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Данное диссертационное исследование посвящено описанию иносказательной природы фразеологических единиц (далее - ФЕ) и специфике их значения и функционирования в аргументативном дискурсе.

Актуальность исследования обусловлена: (1) важностью описания роли иносказательных ФЕ в обосновании точки зрения аргументатора с целью сделать его позицию понятной, убедительной и приемлемой для адресата; (2) необходимостью выявления потенциала убедительности иносказательных ФЕ при аргументировании Тезиса в зависимости от их типа иносказательности; (3) недостаточной изученностью иносказательных ФЕ с точки зрения структуры их значения в условиях отсроченного понимания и типов проявления иносказательности (под иносказательными ФЕ понимаются ФЕ, характеризующиеся образностью, являющейся результатом метафорического и метонимического переосмысления слов и словесных комплексов, положенных в основу ФЕ); (4) отсутствием работ, освещающих компонентный состав иносказательных ФЕ, варьируемый в зависимости от типов иносказательности указанных единиц; (5) неизученностью использования иносказательных ФЕ в качестве языковых средств построения ар-гументативного дискурса.

Объектом диссертационной работы являются иносказательные ФЕ, представленные эмотивными фразеологическими речениями метафорического характера.

Предмет исследования - семантико-структурные и аргументативные характеристики иносказательных ФЕ.

Цель данной работы - показать, что конвенциональный статус значения иносказательных ФЕ определяет: 1) их употребление при обосновании по преимуществу в аргументативной функции, имеющей конвенциональный статус; 2) тип иносказательности, обладающий большим потенциалом убедительности.

Реализация этой цели предопределила постановку следующих задач исследования:

1) проанализировать подходы к фразеологическим исследованиям в рамках антропоцентрической парадигмы в лингвистике;

2) обосновать свое понимание ФЕ и структуры фразеологического значения;

3) описать образную составляющую семантики ФЕ и определить сущность и типы иносказательности ФЕ;

4) выявить место иносказательных ФЕ в структуре аргумента, а именно, проанализировать аргументативные функции их употребления;

5) определить типы аргументов, языковым наполнением которых являются исследуемые единицы;

6) установить потенциал убедительности исследуемых ФЕ в зависимости от их типа иносказательности.

Задачи, поставленные в исследовании, определили применение соответствующих методов: понятийного, гипотетико-дедуктивного, интерпрета-тивного, аргументативно-функционального и контекстуального анализа, элементов количественного анализа материала.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: содержательные характеристики иносказательных ФЕ в монологическом аргумента-тивном дискурсе могут быть рассмотрены на основе семиологического подхода; иносказательные ФЕ, представленные эмотивными метафорическими ФЕ, могут быть классифицированы по принципу иносказательности с выделением типов иносказательности; исследуемые ФЕ в аргументатив-ном дискурсе обладают аргументативными характеристиками, что обусловливает их употребление при аргументировании; при использовании иносказательных ФЕ для обоснования Тезиса аргумента конвенциональ-ность их значения обеспечивает употребление исследуемых единиц по преимуществу в аргументативной функции, обладающей конвенциональным статусом, а именно в функции Данных; больший потенциал убедительности характерен для типа иносказательности, компоненты которого, как и значение исследуемых ФЕ, должны обладать конвенциональностью и эксплицитностью.

Материалом исследования послужили 284 ФЕ русского языка, характеризующие эмоции человека, взятые из словаря-справочника по русской фразеологии под редакцией Р. И. Яранцева, их эквиваленты в английском и французском языках (всего 852 ФЕ) и 1356 метафорических ФЕ, выявленных методом сплошной выборки из текстов художественной литературы XX века на русском, английском, французском языках. Общий объем проанализированных текстов составил 2400 страниц.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1. В рамках монологического аргументативного дискурса семантические компоненты фразеологического значения иносказательных ФЕ могут быть рассмотрены и объяснены с применением семиологической модели понимания.

2. Иносказательная природа ФЕ метафорического характера может быть выявлена на основе синтактико-семантического подхода к метафоре с выделением в составе исследуемых ФЕ компонентов, отражающих особенности создания их образности, а именно: предмета взаимодействия, образа взаимодействия, основания взаимодействия.

3. Составляющие иносказательных ФЕ коррелируют с компонентами их значения. Предмет взаимодействия соответствует значению иносказательных ФЕ, в котором заключено понятие, соотносимое с десигнативной областью сигнификата. Образ взаимодействия имеет своим коррелятом дено-

тэт буквального словосочетания, подвергшегося метафоризации, который отражен в буквальном значении слов-компонентов, составляющих денотат ФЕ. Основание взаимодействия предстает как референтная область сигнификата, отражающая совокупность признаков образа взаимодействия.

4. Структурный состав иносказательных ФЕ неоднороден с точки зрения эксплицитности / имплицитности указанных компонентов ФЕ, а именно, предмета взаимодействия, образа взаимодействия, основания взаимодействия. Предмет взаимодействия ФЕ метафорического характера всегда эксплицитен, образ взаимодействия всегда имплицитен, основание взаимодействия может быть как имплицитным, так и эксплицитным.

5. Имшшцитность / эксплицитность компонентов структуры иносказательных ФЕ дает основание для выделения типов иносказательности исследуемых единиц - 'эксплицитное взаимодействие' и 'имплицитное взаимодействие'.

6. Иносказательные ФЕ, характеризуемые эксплицитным и имплицитным взаимодействием, обладают разным потенциалом убедительности в ситуациях аргументирования Тезиса с привлечением фразеологического материала. Большим потенциалом убедительности обладают ФЕ с типом иносказательности 'эксплицитное взаимодействие', так как компонент, отвечающий за определение типа иносказательности, а именно, основание взаимодействия, конвенционален и эксплицитен, как и значение исследуемых ФЕ.

7. Предпочтение в использовании иносказательных ФЕ при обосновании Тезиса отдается их употреблению в аргументативной функции Данных, так как и значение исследуемых единиц, и указанная аргументативная функция обладают конвенциональным статусом.

Научная новизна диссертации заключается в уточнении специфики значения иносказательных ФЕ в условиях их отсроченного восприятия в монологическом дискурсе, в определении компонентов иносказательных ФЕ с последующим изучением механизма их взаимодействия в структуре исследуемых единиц и выявлением типов иносказательности ФЕ, в описании аргументативных характеристик иносказательных ФЕ, в установлении потенциала убедительности иносказательных ФЕ при обосновании Тезиса в зависимости от типа их иносказательности.

Теоретической основой исследования послужили исследования в области: фразеологии (Ю. Ю. Авалиани, С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев, 3. Д. Попова, Р. Н. Попов, А. Д. Райхштейн, В. Н. Телия, А. И. Федоров, Н. М. Шанский, Г. Бургер, У. Вейнрейх, П. Гиро, А. Макай, Л. П. Смит, В. Фляйшер и др.); теории метафоры (Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Н. Ф. Крюкова, В. Н. Телия, 3. И. Резанова, А. П. Чудинов, Д. Дэвидсон, Дж. Ла-кофф, Дж. Миллер, Э. Ортони, Д. Райе, Дж. Серль, П. Шофер и др.); лингвистической прагматики (О. С. Иссерс, Л. А. Киселева, В. М. Кобозева, И. П. Сусов, Т. ван Дейк и др.); риторики и теории аргументации (А. А. Алек-

сеева, В. И. Аннушкин, Г. А. Брутян, Л. Г. Васильев, А. А. Волков, Е. Н. Зарецкая, Е. В. Клюев, Ю. В. Рождественский, А. К. Соболева, И. А. Стер-нин, У. Брокрид, X. Перельман, Л. Ольбрехтс-Титека, С. Тулмин, Д. Энин-гер и др.); знаковой теории языка (В. В. Богданов, Л. Г. Васильев, Р. Г. Пиотровский, А. А. Уфимцева и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшую разработку теории лингвистической аргументации, в развитие фразеологии в ракурсе современной лингвопрашатики и семиологии, а также антропоцентрического подхода к изучению языка.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, в спецкурсах по прагмалингвистике, в работе по практическому освоению фразеологического фонда русского, английского, французского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных научных конференциях «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2010, 2011), на межвузовских научно-практических конференциях «Практико-ориентированный подход к подготовке специалистов в гуманитарном ВУЗе» (Калуга, 2008), «Кадры XXI века: гуманитарно-экономическое образование и пути его развития» (Калуга, 2009), на открытых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов КГУ им. К.Э. Циолковского (Калуга, 2007-2011) и в 2007 - 2011 гг. в докладах на аспирантских семинарах при кафедре лингвистики и иностранных языков КГУ им. К.Э. Циолковского.

По теме диссертации имеется 19 публикаций общим объемом 5,1 п. л., 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендуемых ВАК Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка условных сокращений, списка цитируемых произведений, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность, научная и теоретическая значимость работы, определяются цели и задачи диссертации.

Первая глава «Теоретические проблемы фразеологических исследований» представляет собой описание интралингвистическмх аспектов изучения ФЕ, дополненное данными лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Систематизация и сопоставление теоретической базы исследования позволили выработать определение ФЕ, принимаемое в данной работе, и включить в разряд ФЕ фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения номинативного характера.

Выбор объекта диссертационной работы, а именно иносказательных ФЕ, представленных эмотивными метафорическими ФЕ, предопределил обращение к концепции эмотивной семантики В. И. Шаховского, который выделяет такие ее виды, как эмотивное значение, коннотация и эмотивный потенциал [Шаховский 2008]. Эмотивные метафорические ФЕ можно соотнести со словами с эмотивной коннотацией, так как ФЕ не только выполняют номинативную функцию, но и характеризуют объект действительности, причем отношение говорящего к называемому объекту выходит на первый план.

По результатам рассмотрения значения иносказательных ФЕ на основе структуры значения коннотативов, в главе делается вывод, что структура фразеологического значения исследуемых ФЕ приобретает следующий вид: денотативный макрокомпонент с компонентом номинативности; кон-нотативный макрокомпонент с компонентами эмотивности и коннотатив-ной оценочности; стилистический макрокомпонент с компонентом экспрессивности, которая не является семантическим компонентом, а характеризуется функционально-коммуникативной направленностью.

При анализе иносказательных ФЕ в монологическом аргументативном дискурсе понимание указанных ФЕ происходит через восприятие их графического экспонента. Значение исследуемых ФЕ рассматривается в опоре на семиологическую модель понимания, разработанную Л. Г. Васильевым [Васильев 1999]. Выделяются следующие этапы формирования значения иносказательных ФЕ: выбор референта; образование денотата; образование сигнификата с созданием референтной и десигнативной областей, имеющее результатом языковое означивание понятия.

ФЕ являются единицами вторичной номинации и в качестве референта используют закрепленное в языке значение того или иного референта первичной номинации. Таким образом, именно значение референта первичной номинации, т.е. словесного комплекса, выступившего базой ФЕ, является объектом, признаки которого кладутся в основу создания значения ФЕ. Тогда денотатом иносказательных ФЕ является буквальное значение слов-компонентов, отражающих признаки предметной ситуации, составившей основу переосмысления. Фиксация денотата происходит в референтной области сигнификата. В десигнативной области осуществляется осмысление денотата, а в случае ФЕ - переосмысление, сопровождаемое избирательностью интерпретационного потенциала денотата с задействованием в процессе переосмысления релевантных для образования нового значения характеристик денотата. На этапе переосмысления буквальное закрепленное в языке значение единицы первичной номинации утрачивает связь со своим референтом, так как в процессе фразеологизации ФЕ становится знаком, сохраняя образ тела знака референта первичной номинации и приобретая переосмысленное значение. Являясь знаком, ФЕ характеризуется конвенциональностью. Соответственно, десигнативная область сигнифи-

ката, включающая понятие, его манифестацию - значение, входит в кон-венциольное поле сигнификата. Актуализируясь, понятие принимает индивидуальные наслоения, и задействуется информация об индивидуальном поле сигнификата.

Денотат и сигнификат, в составе которого выделяются референтная и десигнативная области и конвенциональное и индивидуальное поля, взаимодействуют в семантической структуре эмотивных метафорических ФЕ, и десигнативная область сигнификата превалирует над референтной областью, так как по содержанию является более богатой, включая компоненты эмотивности и оценочности, составляющие коннотативность. Насыщенность десигнативной области подтверждает изложенную выше позицию относительно статуса коннотативности как макрокомпонента фразеологического значения.

Проведенный анализ сигнификативного компонента на основе семиоло-гической модели понимания показал, что коммуникативная значимость иносказательных ФЕ, представленных эмотивными метафорическими ФЕ, в первую очередь определяется как эмотивность и оценочность, в образовании которых основным является семантический критерий, раскрывающий типичное представление, лежащее в основе ФЕ. На выявление типичного представления направлена реконструкция образа, связывающего воедино компоненты фразеологического значения. Это положение и определяет содержание второй главы.

Во второй главе «Иносказательные ФЕ как языковое наполнение аргу-ментативного дискурса» рассмотрены типы иносказательности метафорических ФЕ и их функционирование в аргументативном дискурсе.

Типы иносказательности исследуемых единиц выявляются на основе синтактико-семантического подхода к метафоре, который сосредоточивает свое внимание не просто на языковом значении лексических единиц, а на взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Наиболее разработанной можно считать концепцию В. Н. Телия, так как автор представляет детальное описание всех компонентов структуры метафоры. В. Н. Телия выделяет основную сущность, т.е. предмет, о котором "думается" при создании метафоры; вспомогательное понятие, под которым понимается образ, свойства которого переносятся на предмет метафоры; свойства вспомогательного понятия, ставшего образным, а именно основание, которое обеспечивает предикацию свойств вспомогательного понятия основному объекту [Телия 1988].

Согласно принимаемой в диссертации синтактико-семантической трактовки метафоры, последняя предстает как результат взаимодействия основного и вспомогательного субъектов и их признаков. Исходя из этого, предлагается использовать следующие термины для компонентов иносказательных ФЕ метафорического характера: предмет взаимодействия, образ взаимодействия, основание взаимодействия.

Выделенные структурные составляющие иносказательных ФЕ отражены и в компонентах их значения. Предмет взаимодействия представляет собой метафоризованное буквальное словосочетание, т.е. значение ФЕ. Образ взаимодействия соотносится с денотатом буквального словосочетания, подвергшегося метафоризации, который отражен в буквальном значении слов-компонентов, составляющих денотат ФЕ. Следует оговорить, что принимаемое в диссертации понимание денотата несколько отличается от его трактовки в модели Л.Г. Васильева. В предлагаемой ученым трактовке денотат не является компонентом идеальной сферы знака [Васильев 1999]. В данной работе денотат наряду с сигнификатом образует один из трех компонентов иносказательных ФЕ как знаков вторичной номинации. Это не чувственный образ, а зафиксированное в языковой форме представление о референте первичной номинации. Основание взаимодействия предстает как совокупность признаков образа взаимодействия, т.е. референтная область сигнификата.

Определение типов иносказательности ФЕ основано на том, что буквальное словесное выражение метафорических ФЕ характеризуется фразеологической абстракцией, т.е. отвлечением от буквального значения компонентов словесного выражения и от контекста первоупотребления, поэтому образ взаимодействия, а именно, объект, с которым допускается подобие означаемого, будет всегда имплицитен. Образ взаимодействия соотносится в семиологической модели с денотатом буквального словосочетания, который отражен в буквальном значении слов-компонентов референта первичной номинации через свое языковое выражение, являющееся базой для вторичной номинации и служащее денотатом ФЕ. Поэтому денотат ФЕ, как и образ взаимодействия, которому он соответствует, имплицитен.

Предмет взаимодействия, относительно которого строится метафора, соответствующий новому конвенциональному для носителей языка значению ФЕ, всегда эксплицитен. Значение коррелирует с понятием (т.е. с десигнативной областью сигнификата), которое также характеризуется эксплицитностью.

Основание взаимодействия соотносится с референтной областью сигнификата. Основание взаимодействия, а именно свойства вспомогательного понятия, ставшего образным, которые принимает предмет взаимодействия, может быть как имплицитным, так и эксплицитным.

Самым распространенным типом фразеологизации, результатом которой выступают ФЕ, является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений. Наравне с переосмыслением значение слов-компонентов может сужаться / расширяться с частичным совпадением их объема при вторичной и первичной номинации. При вторичной номинации суженное / расширенное значение слов компонентов отражает признаки референта первичной номинации, которые, будучи закреп-

лены в языке, становятся денотатом ФЕ. Эта признаки фиксируются в референтной области сигнификата. Если значение компонентов буквального словесного выражения метафорических ФЕ отражено в какой-то мере в значении указанных ФЕ, то основание взаимодействия и референтная область сигнификата являются эксплицитными. Если же значение метафорических ФЕ не впитывает признаков значения компонентов буквального словесного выражения, то основание взаимодействия и референтная область сигнификата являются имплицитными. При сопоставлении буквального и метафорического значения слов-компонентов ФЕ в диссертации используются материалы толковых словарей.

Приведем примеры типов основания взаимодействия исследуемых ФЕ.

Пример № 1.

Придержать язык, предмет взаимодействия (относительно чего строится метафора) - поменьше болтать, разговаривать; образ взаимодействия (объект, с которым допускается подобие означаемого) имплицитен; для определения имплицитности / эксплицитности основания взаимодействия (совокупности признаков образа взаимодействия) мы прибегаем к буквальному значению слов-компонентов ФЕ. Язык - орган в полости рта в виде подвижного мягкого выроста, являющийся органом вкуса, а у человека способствующий также образованию звуков речи. Придерживать -слегка удерживая, поддерживая, не дать двинуться, не дать сделать какое-нибудь движение. Сопоставив буквальное значение слов-компонентов ФЕ и метафорическое значение ФЕ, а именно поменьше болтать, разговаривать, можно сделать вывод, что значение компонентов буквального словесного выражения метафорической ФЕ отражено в значении ФЕ. Таким образом, основание взаимодействия - не производить звуков речи. Основание взаимодействия является эксплицитным.

Пример № 2.

Make a scene - устроить сцену, предмет взаимодействия (относительно чего строится метафора) - to be loud and rude with other people or in public {поднимать шум, скандалить; устраивать истерику)-, образ взаимодействия (объект, с которым допускается подобие означаемого) имплицитен; для определения имплицитности / эксплицитности основания взаимодействия (совокупности признаков образа взаимодействия) используется буквальное значение слов-компонентов ФЕ. Scene (сцена) - a sequence of continuous actions in a play (отдельная часть действия, акта театральной постановки). Make (устроить) - form (something) by putting parts together or combining substances, physically or mentally; create (организовать). Сопоставление буквального значения слов-компонентов ФЕ и метафорического значения ФЕ, а именно to be loud and rude with other people or in public (поднимать шум, скандалить; устраивать истерику) показывает, что значение компонентов буквального словесного выражения метафорической

ФЕ отражено в значении ФЕ. Таким образом, основание взаимодействия -публичное зрелище. Основание взаимодействия является эксплицитным.

Пример № 3.

Retrancher du compte — сбросить со счетов, предмет взаимодействия (относительно чего строится метафора) - ne pas prendre en considération qch, ne pas compter avec qn (перестать считаться с кем-чем-нибудь, перестать принимать кого-что-нибудь в расчет, во внимание)-, образ взаимодействия (объект, с которым допускается подобие означаемого) имплицитен; для определения имплицитности / эксплицитности основания взаимодействия (совокупности признаков образа взаимодействия) мы обращаемся к значению слов-компонентов ФЕ. Retrancher (сбросить) - ôter quelque chose d'un tout (снять). Le compte (счет) - état ce qui a été reçu, ce qui est dû, dépensé, avancé ou fourni (документ на получение денег за отпущенный товар или за оказанную услугу, за выполненную работу). Далее сопоставляется буквальное значение слов-компонентов ФЕ и метафорическое значение ФЕ, а именно rte pas prendre en considération qch, ne pas compter avec qn (перестать считаться с кем-чем-нибудь, перестать принимать кого-что-нибудь в расчет, во внимание). Исходя из этого, можно сделать вывод, что значение компонентов буквального словесного выражения метафорической ФЕ отражено в значении ФЕ. Таким образом, основание взаимодействия - убрать что-то, больше не принимать это во внимание. Основание взаимодействия является эксплицитным.

Пример № 4.

В голове не укладывается, предмет взаимодействия - то, что вызывает удивление, возмущение, расценивается как то, с чем нельзя примириться, образ взаимодействия имплицитен; для определения имплицитности / эксплицитности основания взаимодействия мы прибегаем к буквальному значению слов-компонентов ФЕ. Голова - часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица. Укладывать - класть в известном порядке, уложить, убрать в одно место. Далее сопоставляется буквальное значение слов-компонентов ФЕ и метафорическое значение ФЕ, а именно то, что вызывает удивление, возмущение, расценивается как то, с чем нельзя примириться. Следовательно, значение компонентов буквального словесного выражения метафорической ФЕ не отражено в значении ФЕ. Таким образом, основание взаимодействия не указано, свойства образа взаимодействия (буквального выражения, получившего образное переосмысление) не выражены. Основание взаимодействия является имплицитным.

Пример № 5.

Eat one's heart out - кусать локти, предмет взаимодействия (относительно чего строится метафора) — to feel bitter anguish or grief (очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном)', образ взаимодействия (объект, с которым допускается подобие означаемого) имплицитен; для

определения имплицитности / эксплицитности основания взаимодействия (совокупности признаков образа взаимодействия) используется буквальное значение слов-компонентов ФЕ. Eat out (питаться вне дома) - to take food or a meal out of house (принимать пищу вне дома). Heart (сердце) - a hollow muscular organ that pumps the blood through the circulatory system by rhythmic contraction and dilation (центральный орган кровообращения, мускульный мешок, у человека). Далее сопоставляется буквальное значение слов-компонентов ФЕ и метафорическое значение ФЕ, а именно to feel bitter anguish or grief (очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном). Исходя из этого, можно сделать вывод, что значение компонентов буквального словесного выражения метафорической ФЕ не отражено в значении ФЕ. Таким образом, основание взаимодействия не указано и является имплицитным.

Пример № 6.

Marcher sur le pied àqn- наступать на ногу, предмет взаимодействия (относительно чего строится метафора) - agir sur le secteur d'activité de quelqu'un d'autre (ущемлять чьи-либо интересы)', образ взаимодействия (объект, с которым допускается подобие означаемого) имплицитен; для определения имплицитности / эксплицитности основания взаимодействия (совокупности признаков образа взаимодействия) мы обращаемся к буквальному значению слов-компонентов ФЕ. Marcher (наступить) - déplacement par mouvements alternatifs des jambe (ступать, становиться ногою, попирать ногами). Le pied (нога) - partie du corps humain située à l'extrémité des jambes (одна из двух нижних конечностей человека). Сопоставление буквального значения слов-компонентов ФЕ и метафорического значения ФЕ, а именно agir sur le secteur d'activité de quelqu'un d'autre (грубо обижать; ущемлять чьи-либо интересы) позволяет сделать вывод о том, что значение компонентов буквального словесного выражения метафорической ФЕ не отражено в значении ФЕ. Таким образом, основание взаимодействия не указано, свойства образа взаимодействия (буквального выражения, получившего образное переосмысление) не выражены. Основание взаимодействия является имплицитным.

Выделение типов иносказательности ФЕ метафорического характера основывается на эксплицитности / имплицитности указанных компонентов ФЕ, а именно предмета взаимодействия, образа взаимодействия, основания взаимодействия. В диссертации принимается, что предмет взаимодействия ФЕ метафорического характера всегда эксплицитен, образ взаимодействия всегда имплицитен, основание взаимодействия может быть как имплицитным, так и эксплицитным.

На этом основании выделяются два возможных типа иносказательности ФЕ метафорического характера: (1) образ взаимодействия имплицитен, предмет взаимодействия эксплицитен, основание взаимодействия импли-

цитно; (2) образ взаимодействия имплицитен, предмет взаимодействия эксплицитен, основание взаимодействия эксплицитно. Указанные типы иносказательности ФЕ метафорического характера различаются экспли-цитностъю / имплицитностью основания взаимодействия, поэтому тип иносказательности (1) получает название 'имплицитного взаимодействия', а тип иносказательности (2) - 'эксплицитного взаимодействия'.

Исследование иносказательных ФЕ проводилось на материале словарей и текстов художественной литературы XX века. Из общего числа проанализированных «словарных» эмотивных ФЕ (852) больше половины (476 ФЕ) оказались метафорическими (например; бельмо на (в) глазу, бить тревогу, бросать / бросить (накинуть) тень, возносить до небес, в подметки не годиться, из ряда вон выходящий, медовый месяц, not worth an асе, lose one's heart to smb, birds ofafeaiher, turn one's back (upon), from the peak ofone's eminence, stick in one's craw, be running off one's legst,jouer sur les пеф de qn, avoir une dent contre qn, remue-ménage, jeter la manche après la cognée, faire litière de qd% ça ne vautpas un sou.

'Эксплицитное взаимодействие' характерно для 67,2% (320 ФЕ из 476) проанализированных «словарных» эмотивных метафорических ФЕ (например: отдавать сердце, одного пат, ягоды, придержать язык, скалить зубы, слюнки текут, трепать нервы, grate on / upon the ears, make a scene, wipe smth off the face of the earth, retrancher du compte, être né sous une bonne étoile). 'Имплицитное взаимодействие' присуще 36% (156 ФЕ из 476) исследованных единиц (например: показывать пачьцем, махнуть рукой, не надышаться, eat one's heart out, erne's blood runs cold, marcher sur le pied àqn, en avoir les jambes qui flanchent, ouvrir la bouche toute grande).

Анализ произведений художественной литературы XX века также показал преобладание 'эксплицитного взаимодействия' (например: разбудить нервы, загребистая лапа, пойти по рукам, шапочное знакомство, выйти из терпения, ковать счастье, lose one's nerve, lose one's temper, open one's heart, get smb off smb's brains, a tough nut, make a fool of oneself, une jeune fauve, être rongé, porter les fruits, passer par les sales moments, avoir la main heureuse) по сравнению с 'имплицитным взаимодействием' (например: повесить нос, дело в шляпе, сбивать с ног, на щите, ломать голову, получить рысь, hrow (one's) weight around, say smth. out of the corner of one's mouth, money talks, put it away, make head and tail, turn smb's head, walk with smb's head among the stars, mettre dos au mur, se lover dans les bras de qn, à batons rompus). В процентном соотношении это проявляется в том, что 'эксплицитное взаимодействие' характерно для 67,3% от общего числа проанализированных «текстовых» эмотивных метафорических ФЕ (1356).

В диссертации иносказательные ФЕ рассматриваются с точки зрения их функционирования в монологическом аргументативном дискурсе, а именно с позиции выявления потенциала убедительности иносказательных ФЕ при аргументировании в зависимости от их типа иносказательности.

При таком подходе анализ иносказательных ФЕ проводится на уровне аргументативного шага с использование модели С. Тулмина [Toulmin 1958] и классификации Оснований Д. Энингера и У. Брокрида [Ehninger, Brockriede 1978].

Выявление потенциала убедительности иносказательных ФЕ при аргументировании Тезиса основывается на:

- выявлении той аргументативной функции, которая получает преимущество при обосновании Тезиса и характеризуется большим потенциалом убедительности;

- установлении потенциала убедительности ФЕ с типами иносказательности 'имплицитное / эксплицитное взаимодействие' в конкретном типе аргументов;

- выявлении типа обоснования, который получает преимущество при аргументировании Тезиса с использованием ФЕ.

Данные, полученные в результате исследования роли иносказательных ФЕ в структуре аргумента, позволяют говорить об употреблении иносказательных ФЕ в аргументативных функциях Тезиса, Данных, Основания, Оговорки.

Приведем примеры использования иносказательных ФЕ в аргументативных функциях.

Пример № 8 (иносказательная ФЕ в функции Тезиса).

«До девятнадцатого года торговал Игнатий в городе, имел лавочку, дом большой. А в девятнадиатом все отобрали (Оговорка). Но он кое-что успел припрятать (Основание). Даже золотишко, наверно, имел. Долго не раздумывая, отгрохал за деревней дом, купил штук двадцать ульев (Данные) и зажил припеваючи (Тезис - ФЕ - жить припеваючи - 'имплицитное взаимодействие',). Не жаловался (Данные). Вслух». (Шукшин. Любавины)

Пример № 9 (иносказательная ФЕ в функции Данных).

Haerid could open the Chamber of Secrets (Тезис). Hagrld had an unfortunate likins for laree and monstrous creatures (Основание). And if, as a boy, Hagrid had heard that a monster was hidden somewhere in the castle, Harry was sure (Ограничитель) he'd have sone to any lengths for a elimpse of it (Данные, ФЕ - to go to any lengths - 'эксплицитное взаимодействие'). He'd probably thought it was a shame that the monster had been cooped up so long, and thought it deserved the chance to stretch ils many legs. (Rowling, the Chamber of Secrets)

Пример № 10 (иносказательная ФЕ в функции Основания).

«I just didn't want to hang around any more. It made me too sad and lonesome (Данные). So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York—some very inexpensive hotel and all—and just take it easy till Wednesday. Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling well. I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all. I didn't want to be around when they first got it. My mother gets very hysterical. She's not too bad after she gets something thoroughly digested, though. Besides, I sort of needed a little va-

cation (Тезис). Mv nerves were shot ("Основание, ФЕ - be shot - 'эксплицитное взаимодействие'). They really were». (Salinger. The catchcr in ihe rye)

Пример № 11 (иносказательная ФЕ в функции Оговорки).

«Quelques élèves placés au premier rang, plus attentifs que d'autres, la virent saisir un papier sur le verso duquel figurait un cœur transpercé. A-t-on idée de déclarer ainsi sa flamme d'une manière aussi bizarre ? Plus encore, sur le lieu même de son travail, au risque de lui faire perdre ses moyens devant ses propres élèves et de se rendre ridicule Юговорка- ce message put lui faire perdre ses moyens devant ses propres élèves et de se rendre ridicule. ФЕ - perdre ses moyens - 'имплицитное взаимодействие')? Mais les mots flatteurs de l'inconnu avaient fait leur chemin (Тезис), et elle ne put empêcher son esprit de vagabonder, d'échafauder les scénarios les plus fous (Данные)». (Vincent. Campus) Основание - женщинам нравится, когда им признаются в любви.

Рассмотрение представленности указанных единиц в аргументах с точки зрения их участия в аргументировании Тезиса, которое осуществляется при помощи доводов, содержащихся в функциях Данных и Основания, позволяет сделать вывод, что в структуре одного аргумента иносказательные ФЕ употребляются либо в функции Данных, либо в функции Основания. Отсутствие случаев использования иносказательных ФЕ в функциях Данных и Основания в составе одного аргумента объясняется, на наш взгляд, тем, что использование исследуемых единиц в двух аргументативных функциях, обеспечивающих обоснование Тезиса, приведет к излишней информационной и образной избыточности аргумента.

Рассмотрев участие иносказательных ФЕ в аргументировании Тезиса, т.е. их использование в аргументативных функциях Данных и Основания, можно сделать вывод о преимущественном использовании иносказательных ФЕ в аргументативной функции Данных с большей частотностью ФЕ с типом иносказательности 'эксплицитное взаимодействие', что позволяет говорить о большем потенциале убедительности указанных единиц.

Анализ структуры аргументов, языковым наполнением которых являются иносказательные ФЕ, показал, что исследуемые единицы входят в состав аргументов к логосу и пафосу. Аргументы к этосу, содержащие иносказательные ФЕ, не были обнаружены, что объясняется, по нашему мнению, одной из особенностей ФЕ, а именно отсутствием автора, что влечет за собой невозможность отсылки к авторитету.

Приведем примеры употребления иносказательных ФЕ в аргументах к логосу и пафосу.

Пример № 12 (иносказательная ФЕ в аргументе к пафосу).

«Saya, je ne lui fais plus confiance. Hier, avant d'aller le voir, je l'ai appelé pour lui raconter.Elle m'a dit qu'il vieillissait et que je me devais de lui pardonner. Quoi ?! Pardonner à ce vieux con qui me sucerait jusqu'à mon dernier souffle. J'ai raccroché. Elle ne capte pas (Оговорка) que je suis au bord du gouffre (Тезис, ФЕ - au bord du gouffre -'эксплицитное взаимодействие'). Elle est trop dans la vague de l'amour. Il ne me reste qu'à (Ограничитель) déverser ma tristesse et mon incompréhension dans les verres gé-

néreux en whisky (Данные, ФЕ - déverser qch dans les verres en whisky - 'эксплицитное взаимодействие') ». (Bakkar. La coke, mon père et moi)

Рассуждение на основе пафоса: цель - вызвать у аудитории чувство безысходности. Тип аргумента - аргумент к пафосу.

Пример № 13 (иносказательная ФЕ в аргументе к логосу).

«1 didn't turn it off right away, though. I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Jane and all. It just drove me stark staring mad when ) thought about her and Strad-later parked somewhere in that fat-assed Ed Banky's car (Тезис, ФЕ - drive smb mad — 'эксплищггное взаимодействие'). Every time I thought about it, I felt like jumping out the window. The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him (Основание). Most guvs at Pencev just talked about having sexual intercourse with girls all the time (Оговорка) - like Ackley, for instance - but old Stradlater really did it (Данные). I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to (Свидетельство). That's the truth».

Рассуждение на основе причины: личное знакомство с девушками, имевшими отношения со Стрэдлейтером, заставляет его думать, что Джейн может стать одной то этих девушек. Tim аргумента - аргумент к логосу.

В аргументах к логосу и пафосу обоснование по преимуществу осуществляется использованием иносказательных ФЕ в функции Данных и предпочтение отдается ФЕ с типом иносказательности 'эксплицитное взаимодействие', что говорит об их большем потенциале убедительности при обосновании Тезиса аргументов к логосу и пафосу.

Предпочтение в использовании иносказательных ФЕ при обосновании аргументов к пафосу и логосу в функции Данных по сравнению с функцией Основания объясняется самой семантикой аргуменгативной функции Данных, а именно содержащейся в ней информацией, которая, как правило, не подвергается сомнению со стороны адресата. Высокая частотность исследуемых единиц в функции Данных по сравнению с функцией Основания при обосновании Тезиса объясняется конвенциональным статусом Данных, соответствующему конвенциональному статусу значения иносказательных ФЕ.

Больший потенциал убедительности ФЕ с типом иносказательности 'эксплицитное взаимодействие' объясняется конвенциональностью и экс-плицитностью основания взаимодействия, позволяющего выделить типы иносказательности, т.е. характеристиками значения иносказательных ФЕ.

ФЕ с типом иносказательности 'эксплицитное взаимодействие' преимущественно используются при обосновании аргументов к пафосу, что, на наш взгляд, обусловлено спецификой объекта реферируемого исследования, а именно семантикой эмотивных метафорических ФЕ как части иносказательных ФЕ.

В заключении излагаются наиболее общие результаты работы и намечаются перспективы дальнейших научных изысканий в области исследования иносказательных ФЕ в аргументативном дискурсе.

Библиографический список включает 219 наименований первоисточников на русском и иностранных языках.

В приложениях приведены: списки эмотивных ФЕ русского языка и их эквивалентов в английском и французском языках; таблицы с количественными данными иносказательных ФЕ в аргументативном дискурсе, в структуре и типах аргумента.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

А. Публикации в рецензируемых журналах:

1. Салтыкова Е.А. Структура метафорических фразеологических единиц и степени их иносказательности // Вестник Поморского университета. Гуманитарные науки. - 2010. - Вып. 9. - С. 203-206.

2. Салтыкова Е.А. Частотность употребления иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе // Вестник Поморского университета. Гуманитарные науки. - 2010. - Вып. 11. - С. 214-217.

3. Салтыкова Е.А. Иносказательные фразеологические единицы в apiy-ментативной функции Тезиса // Гуманитарные и социальные науки: электронный журнал. - 2011. - № 3. URL: http://www.hses-online.ra/

Б. Другие публикации:

4. Салтыкова Е.А. Фразеологическая картина мира // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. - Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 2008.-Вып. 4.-С. 103-107.

5. Салтыкова Е.А. Когшгошные аспекты становления картины мира // Практико-ориентированный подход к подготовке специалистов в гуманитарном ВУЗе / Сб-к докладов и сообщений региональн. науч-практич. конф. преподавателей вузов. - Калуга: Калужск. филиал Моск. гум.-экон. ин-та, 2008. - С. 32-34.

6. Салтыкова Е.А. Свойства картины мира // Научные труды Kl НУ им. К.Э. Циолковского. Серия Гуманитарные науки. - Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 2008. - С. 289-293.

7. Салтыкова Е.А. Язык как средство выражения картины мира // Проблемы повышения эффективности обучения иностранному языку в вузе: теория и практика. - Калуга: Калуж. обл. ассоциация преподавателей иностранного языка, 2008. - С. 25-26.

8. Салтыкова Е.А. Структурность фразеологического значения // Научные труды КГТГУ им. К.Э. Циолковского. Серия Гуманитарные науки. -Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 2009. - С. 374-380.

9. Салтыкова Е.А. Экспрессивность - категориальное свойство фразеологических единиц // Кадры XXI века: гуманитарно-экономическое образование и пути его развития / Сб-к докладов и сообщений региональн. на-

уч-практич. конф. преподавателей вузов. - Калуга: Калужск. филиал Моск. гум.-экон. ин-та, 2009. - С. 52-55.

10. Салтыкова Е.А. Степени иносказательности фразеологических единиц (ФЕ) метафорического характера // Проблемы повышения эффективности обучения иностранному языку в вузе: теория и практика. - Калуга: Калуж. обл. ассоциация преподавателей иностран. языка, 2009. - С. 30-32.

11. Салтыкова Е.А. К определению сущностных характеристик фразеологических единиц в отечественной и западной лингвистике // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. - Калуга: Калужск. гос. пед. унт, 2009. - Вып. 5. - С. 116-122.

12. Салтыкова Е.А. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические основания употребления фразеологических единиц в ар-гументативном дискурсе // Языковой дискурс в социальной практике: мат-лы междунар. науч.-практич. конф. - Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2010. - С. 235-239.

13. Салтыкова Е.А. Подходы к трактовке метафоры в отечественном и западном языкознании // Научные труды КГПУ им. К.Э. Циолковского. Серия Гуманитарные науки. - Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 2010. - С. 261-266.

14. Салтыкова Е.А. Типы образного переосмысления фразеологических единиц // Lingua Mobiiis. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2010. - Вып. 2 (21).-С. 87-93.

15. Салтыкова ЕЛ. Метафора и сравнение в структуре иносказательных фразеологических единиц // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. - Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 2010. - Вып. 6 - С. 79-82.

16. Салтыкова Е.А. Случаи метафоричности, эксплицитного / имплицитного взаимодействия компонентов эмотивных фразеологических единиц // Оптимизация преподавания лингвистики и иностранного языка в вузе: теория и практика / Мат-лы Третьей региональной научно-практич. конференции. - Калуга: Калуж. обл. ассоциация преподавателей иностранного языка, 2010. - С. 13-14.

17. Салтыкова Е. А. Метафоричность и степени иносказательности фразеологических единиц (ФЕ) (на примере эмотивных метафорических ФЕ русского, английского и французского языков). Дискуссионные вопросы современной лингвистики. - Калуга: Калужский гос. ун-т, 2011. - Вып. 7. -С. 67-70.

18. Салтыкова Е. А. Тактика логической демонстрации // Научные труды КГУ им. К.Э. Циолковского. Серия Гуманитарные науки. - Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 2011. - С. 240-243.

19. Салтыкова Е.А. Сила убедительности иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе // Языковой дискурс в социальной практике: Мат-лы междунар. науч.-практич. конф. - Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2011. - С. 234-239.

Подписано в печать 05.10.2011. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Зак № 132.

Отпечатано «Наша Полиграфия», г.Калуга, Грабцевское шоссе, 126.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Салтыкова, Екатерина Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

1.1. Фразеология на современном этапе развития.

1.1.1. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина.

1.1.2. Фразеология и лингвокультурология.

1.1.3. Фразеология и когнитивная лингвистика.

1.2. Фразеологическая единица (ФЕ): основные характеристики.

1.2.1. Понятие ФЕ.

1.2.2. Особенности фразеологического значения (ФЗ).

1.2.2.1. Подходы* к трактовке значения.

1.2.2.2. ФЗ эмотивных метафорических ФЕ.

1.2.2.3. ФЗ в рамках семиологической модели понимания.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. ИНОСКАЗАТЕЛЬНЫЕ ФЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ НАПОЛНЕНИЕ АРГУМОПТАТИВНОГО ДИСКУРСА

2.1. Иносказательность ФЕ.

2.1.1. Образ как ведущая когнитивная структура семантики ФЕ.

2.1.2. Метафора как один из типов образного переосмысления слов и словесных комплексов, положенных в основу ФЕ.

2.1.3. Типы иносказательности ФЕ метафорического характера.

2.2. Аргументативные характеристики иносказательных ФЕ.

2.2.1. Аргументативный дискурс. 90,

2.2.2. Тактика логической демонстрации.

2.2.3. Тактика паралогической демонстрации.

2.2.4. Структура аргумента.

2.3. Потенциал убедительности иносказательных ФЕ при аргументировании Тезиса.

2.3.1. Иносказательные ФЕ в аргументативном дискурсе.

2.3.2. Иносказательные ФЕ в структуре аргумента.

2.3.3. Иносказательные ФЕ и тип аргумента.

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Салтыкова, Екатерина Алексеевна

Интерес лингвистов к функциональной стороне языка, возросший в конце XX века, способствовал становлению коммуникативно-прагматической парадигмы фразеологических исследований. Фразеологическая прагматика уделяет пристальное внимание прагматическим функциям фразеологических единиц (ФЕ) в высказывании, речевом акте и текстообразующим потенциям фразеологического материала; Коммуникативно-прагматическое- исследование ФЕ предполагает комплексное осмысление лингвистических и экстра-лингвистических. отношений в рамках определенной- коммуникативнопрагматической ситуации с учетом обоих участников! коммуникативного процесса.

Данное диссертационное исследование посвящено описанию иносказательной природы ФЕ и специфике их значения и функционирования в аргу-ментативном дискурсе.

Актуальность исследования обусловлена: (1) недостаточной изученностью иносказательных ФЕ с точки зрения структуры- их значения в условиях отсроченного понимания: и типов проявления; иносказательности (под иносказательными ФЕ понимаются ФЕ, характеризующиеся образностью, являющейся результатом метафорического и метонимического переосмысления слов и словесных комплексов, положенных в основу ФЕ); (2) отсутствием работ,-освещающих компонентный состав иносказательных ФЕ, варьируемый в зависимости от типов иносказательности указанных единиц; (3) неизученностью использования иносказательных ФЕ в качестве языковых средств построения аргументативного дискурса; (4) описанием роли иносказательных ФЕ в обосновании точки зрения аргументатора с целью сделать его позицию понятной, убедительной и приемлемой для адресата; (5) необходимостью выявления потенциала убедительности иносказательных ФЕ при аргументировании Тезиса в зависимости от их типа иносказательности.

Объектом диссертационной работы являются иносказательные ФЕ, представленные эмотивными фразеологическими речениями метафорического характера.

Предмет исследования - семантико-структурные и аргументативные характеристики иносказательных ФЕ.

Цель данной работы - показать, что конвенциональный статус значения иносказательных ФЕ определяет: 1) их употребление при обосновании по преимуществу, в аргументативной функции, имеющей' конвенциональный статус; 2) тип иносказательности, обладающий большим потенциалом убедительности.

Реализация этой цели предопределила постановку следующих задач исследования: проанализировать подходы к фразеологическим исследованиям в рамках антропоцентрической парадигмы в лингвистике;

2) обосновать свое понимание ФЕ и структуры фразеологического значения (ФЗ); ,

3)» описать, образную составляющую семантики ФЕ и» определить сущность и.типы иносказательности ФЕ;

4) выявить место иносказательных ФЕ в структуре аргумента, а именно, проанализировать аргументативные функции их употребления;

5) определить типы аргументов, языковым наполнением которых являются исследуемые единицы;

6) установить потенциал убедительности исследуемых ФЕ в зависимости от их типа иносказательности.

Задачи, поставленные в исследовании, определили применение соответствующих методов', понятийного, гипотетико-дедуктивного, интерпретативного, аргументативно-функционального и контекстуального анализа, элементов количественного анализа материала.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: содержательные характеристики иносказательных ФЕ в монологическом аргументативном дискурсе могут быть рассмотрены на основе семиологического подхода; иносказательные ФЕ, представленные эмотивными метафорическими ФЕ, могут быть классифицированы по принципу иносказательности с выделением типов иносказательности; исследуемые ФЕ в аргументативном дискурсе обладают аргументативными характеристиками, что обусловливает их употребление при аргументировании; при использовании иносказательных ФЕ для обоснования Тезиса аргумента конвенциональность их значения обеспечивает употребление исследуемых единиц по преимуществу в аргументатив-ной функции, обладающей конвенциональным статусом, а именно в функции Данных; больший потенциал убедительности характерен для ФЕ, тип иносказательности которых определяется исходя* из характеристик компонента, позволяющего выделить типы иносказательности, который, как и значение исследуемых ФЕ, должен обладать конвенциональностью и эксплицитностью.

Материалом исследования послужили 284 ФЕ русского языка, характеризующие эмоции человека, взятые из словаря-справочника по русской фразеологии под редакцией Р. И. Яранцева, и их эквиваленты в английском и французском языках (всего 852 ФЕ) и 1356 метафорических‘ФЕ, выявленных методом сплошной выборки из текстов художественной литературы XX века на русском, английском, французском языках. Общий объем проанализированных текстов составил 2400 страниц.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1. В рамках монологического аргументативного дискурса семантические компоненты ФЗ иносказательных ФЕ могут быть рассмотрены и объяснены с применением семиологической модели понимания.

2. Иносказательная природа ФЕ метафорического характера может быть выявлена на основе синтактико-семантического подхода к метафоре с выделением в составе исследуемых ФЕ компонентов, отражающих особенности создания их образности, а именно: предмета взаимодействия, образа взаимодействия, основания взаимодействия.

3. Составляющие иносказательных ФЕ коррелируют с компонентами их значения. Предмет взаимодействия соответствует значению иносказательных ФЕ, в котором заключено понятие, соотносимое с десигнативной областью сигнификата. Образ взаимодействия имеет своим коррелятом денотат буквального словосочетания, подвергшегося метафоризации, который отражен в буквальном значении слов-компонентов, составляющих денотат ФЕ. Основание взаимодействия предстает как референтная область сигнификата, отражающая совокупность признаков образа взаимодействия.

4. Структурный состав иносказательных ФЕ неоднороден с точки зрения эксплицитности / имплицитности указанных компонентов ФЕ, а именно, предмета взаимодействия, образа взаимодействия, основания взаимодействия. Предмет взаимодействия ФЕ метафорического характера всегда эксплицитен, образ взаимодействия* всегда имплицитен, основание взаимодействия может быть как имплицитным, так и эксплицитным.

5. Имплицитность / эксплицитность компонентов структуры иносказательных ФЕ дает основание для выделения типов иносказательности исследуемых единиц - ‘эксплицитное взаимодействие’ и ‘имплицитное взаимодействие’.

6. Иносказательные ФЕ, характеризуемые эксплицитным и имплицитным взаимодействием, обладают разным потенциалом убедительности в ситуациях аргументирования Тезиса с привлечением фразеологического материала. Большим потенциалом убедительности обладают ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’, так как компонент, отвечающий за определение типа иносказательности, а именно, основание взаимодействия, конвенционален и эксплицитен, как и значение исследуемых ФЕ.

7. Предпочтение в использовании иносказательных ФЕ при обосновании Тезиса отдается их употреблению в аргументативной функции Данных, так как и значение исследуемых единиц, и указанная аргументативная функция обладают конвенциональным статусом.

Научная новизна диссертации заключается в уточнении специфики ФЗ иносказательных ФЕ в условиях их отсроченного восприятия, в монологическом дискурсе, в определении компонентов иносказательных ФЕ с последующим изучением механизма их взаимодействия в структуре исследуемых единиц и выявлением типов иносказательности ФЕ, в описании аргумента-тивных характеристик иносказательных ФЕ, в установлении потенциала убедительности иносказательных ФЕ при обосновании Тезиса в зависимости от типа их иносказательности: . . ■

Теоретической основой послужили исследования в области: фразеологии (Ю. Ю. Авалиани, С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарей, 3. Д. Попова, Р. Н. Попов, А. Д1 Райхштейн, В- Н. Телия, А. И. Федоров, Н. М. Шанский, Г. Бургер, У. Вейнрейх, П. Гиро, А. Макай, Л. П. Смит, В. Фляйшер и др.); теории метафоры (Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Н. Ф. Крюкова, В. Н. Телия, 3. И. Ре- ' занова; А. П. Чудинов, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф, Дж. Миллер, Э. Ортони, Д. Райс, Дж. Серль, П. Шофер и др.); лингвистической прагматики (О. С. Ис-серс, Л. А. Киселева, В. М. Кобозева, И: П. Сусов, Т. ван Дейк и др.); риторики и теории аргументации (А. А. Алексеева, В. И. Аннушкин, Г. А. Бругян, Л.

Г. Васильев, А. А. Волков, Е. Н. Зарецкая, Е. В. Клюев, Ю. В! Рождественский, А. К. Соболева, И. А. Стернин, У. Брокрид, X. Перельман, Л. Ольб-рехтс-Титека, С. Тулмин, Д. Энингер и др.); знаковой теории языка (В. В. Богданов; Л* Г. Васильев* Р. Г. Пиотровский, А. А. Уфимцева и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейгную разработку теории лингвистической аргументации, в развитие фразеологии в ракурсе современной лингвопрагма.тики и семиологии, а также антропоцентрического подхода к изучению языка.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии,. в спецкурсах по прагмалингвистике, в работе по практическому освоению фразеологического фонда русского, английского, французского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных научных конференциях «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2010, 2011), на межвузовских научно-практических конференциях «Практико-ориентированный подход к подготовке специалистов в гуманитарном ВУЗе» (Калуга, 2008), «Кадры XXI века: гуманитарно-экономическое образование и пути его развития» (Калуга, 2009), на открытых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов КГУ им. К.Э. Циолковского (Калуга, 2007-2011) и в 2007 — 2011 гг. в докладах на аспирантских семинарах при кафедре лингвистики и иностранных языков КГУ им. К.Э. Циолковского.

По теме диссертации имеется 19 публикаций общим объемом 5,1 п. л., 3 4 из которых опубликованы в изданиях, рекомендуемых ВАК Российской Федерации.

Объем и структура работы. Общий объем диссертации составляет 190 страниц, из них 15 страниц библиографии. Работа включает введение, две главы, заключение, библиографию, список словарей, список условных сокращений, список цитируемых произведений, приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Во второй главе исследованияшредставлено описание основного компонента иносказательных ФЕ — образности; Вслед за; А. Д: Райхштейном в работе выделяются два типа образного переосмысления слов и словесных комплексов, положенных^ основу ФЕ, - метафораіи метонимия: .

Рассмотрение типов иносказательности ФЕ метафорического характера и их функционирование в аргументативном дискурсе основано на синтакти-ко-семантическом подходе к метафоре, который сосредоточивает свое внимание не просто на языковом значении лексических единиц, а на взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения;

В составе иносказательных ФЕ можно* выделить компоненты, отражающие особенности создания их образности, а: именно, предмет взаимодействия, образ взаимодействия, основание взаимодействия:

Структурный состав иносказательных ФЕ неоднороден с точки зрения эксплицитности / имплицитности указанных компонентов ФЕ. Предмет взаимодействия ФЕ метафорического характера всегда эксплицитен, образ взаимодействия всегда имплицитен, основание взаимодействия может быть как имплицитным, так и эксплицитным. Имплицитность / эксплицитность компонентов структуры иносказательных ФЕ дает основание для выделения типов иносказательности исследуемых ФЕ: ‘эксплицитное взаимодействие’ и ‘имплицитное взаимодействие’.

Анализ иносказательных ФЕ проводился в три этапа. На первом этапе анализировались 284 ФЕ, характеризующие эмоции человека, взятые из словаря-справочника по русской фразеологии под редакцией Р. И. Яранцева, и их эквиваленты в английском и французском языках по параметрам метафоричности и типов иносказательности; были получены» выводы о значимости метафоризации при образовании иносказательных ФЕ и о преобладании ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’.

Второй этап диссертационного исследования проводился на материале метафорических ФЕ, выявленных методом сплошной выборки при анализе текстов художественной литературы XX века, и позволил подтвердить данные, полученные в результате анализа ФЕ из словаря-справочника по русской фразеологии под редакцией1 Р. И. Яранцева и их эквивалентов в английском и французском языках. В последующем эти, выводы были подтверждены анализом аргументативных текстов, где употребляется значительное число метафорических ФЕ с превалированием ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’.

В рамках третьего этапа определялись особенности употребления иносказательных ФЕ в аргументативном дискурсе с точки зрения их потенциала убедительности при аргументировании Тезиса с использованием фразеологических средств. Анализ иносказательных ФЕ с указанных позиций проводился на уровне аргументативного шага с использованием модели С. Тул-мина и классификации Оснований Д. Энингера и У. Брокрида.

Данные, полученные в результате исследования функций иносказательных ФЕ в структуре аргумента, позволяют говорить об их употреблении в аргументативных функциях Тезиса, Данных, Основания, Оговорки.

Рассмотрев участие иносказательных ФЕ в аргументировании Тезиса, т.е. их использование в аргументативных функциях Данных и Основания, можно сделать вывод о преимущественном использовании при аргументировании иносказательных ФЕ в аргументативной функции Данных с большей частотностью ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’, что позволяет говорить о большем потенциале убедительности указанных единиц. Больший потенциал убедительности ФЕ с типом иносказательности* ‘эксплицитное взаимодействие’ объясняется конвенциональностью и эксплицитностью основания взаимодействия, позволяющего выделить типы иносказательности, т.е. характеристикамшзначения иносказательных ФЕ.

Анализ; структуры аргументов; языковым наполнением которых являются иносказательные ФЕ, показал, что исследуемые единицы входят в состав аргументов, к логосу и пафосу. Аргументы к этосу, содержащие иносказательные ФЕ, не были обнаружены, что объясняется, по нашему мнению, одной из особенностей ФЕ, а именно отсутствием автора; что влечет за собой невозможность отсылки к авторитету.

В аргументах к логосу и пафосу обоснование осуществляется; использованием иносказательных ФЕ в функции Данных и предпочтение отдается; ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’’ что говорит об их большем потенциале убедительности при обосновании Тезиса аргументов к логосу и к пафосу с использованием фразеологических средств. Высокая частотность исследуемых единиц в функции Данных по сравнению с функцией Основания объясняется конвенциональным статусом Данных, соответствующему конвенциональному статусу значения ФЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе рассмотрены теоретические предпосылки фразеологических исследований с целью определения современного состояния фразеологической науки и выработки своего понимания ФЕ. В состав ФЕ включаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Выбор объекта диссертационной работы, а именно иносказательных ФЕ, представленных эмотивными метафорическими ФЕ, обусловил обращение к концепции эмотивной семантики В. И. Шаховского, который, среди ее видов выделяет эмотивное значение, коннотацию и эмотивный потенциал. Эмотив-ные ФЕ можно соотнести со словами с эмотивной коннотацией, так как ФЕ, выполняя номинативную функцию, характеризуют объект действительности, и отношение говорящего к называемому объекту выходит на первый план.

Соотнося эмотивные метафорические ФЕ со словами* с эмотивной коннотацией, представляется возможным рассмотреть семантическую структуру указанных ФЕ на основе структуры значения коннотативов. Таким образом, в структуру ФЗ иносказательных ФЕ, представленных эмотивными метафорическими ФЕ, входят денотативный, коннотативный и* стилистический макрокомпоненты. ,

Семантические макрокомпоненты ФЗ иносказательных ФЕ, а именно денотативный и коннотативный макрокомпоненты, рассматриваются на основе семиологической модели понимания, разработанной Л. Г. Васильевым, так как при анализе иносказательных ФЕ в монологическом аргументатив-ном дискурсе мы воспринимаем и понимаем исследуемые ФЕ через из графические экспоненты.

Объектом данной работы выступают иносказательные ФЕ, представленные эмотивными метафорическими ФЕ, которые могут быть классифицированы по принципу типов иносказательности с выделением ФЕ с типом иносказательности ‘имплицитное взаимодействие’ и ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’.

Исследование иносказательных ФЕ проводилось на материале словарей и текстов художественной литературы XX века. Полученные данные позволяют говорить о важности параметра метафоричности при образовании иносказательных ФЕ и о преобладании ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’.

В данной работе иносказательные ФЕ рассматриваются с точки зрения их функционирования в аргументативном дискурсе, а именно с позиции выявления^ потенциала убедительности иносказательных ФЕ при аргументировании Тезиса с использованием фразеологических средств.

При таком подходе анализ иносказательных ФЕ проводится на уровне аргументативного шага с использованием модели С. Тулмина и классификации Оснований Д. Энингера и У. Брокрида.

Выявление потенциала убедительности иносказательных ФЕ при аргументировании Тезиса основывается на: выявлении той аргументативной функции, которая получает преимущество при обосновании Тезиса и характеризуется большим потенциалом убедительности; установлении потенциала убедительности исследуемых ФЕ с типами иносказательности ‘имплицитное / эксплицитное взаимодействие’ в конкретном типе аргументов; выявлении типа аргумента, а, следовательно, типа обоснования', который получает преимущество при аргументировании Тезиса с использованием фразеологических средств.

В процессе исследования получены следующие результаты.

1) При аргументировании Тезиса иносказательные ФЕ преимущественно используются в аргументативной функции Данных с большей частотностью ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’, что позволяет говорить о большем потенциале убедительности указанных единиц. Большим потенциалом убедительности обладают ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’, так как компонент, отвечающий за определение типа иносказательности, а именно основание взаимодействия, конвенционален и эксплицитен как и значение исследуемых ФЕ. Тяготение к использованию исследуемых ФЕ при обосновании в аргументативной функции, обладающей конвенциональным статусом (в функций Данных) обеспечивается конвенциональностью их значения.

2) Употребление иносказательных ФЕ в аргументативной функции Данных получает преимущество при обосновании Тезиса аргументов к логосу и пафосу. Большим потенциалом убедительности в данном случае обладают ФЕ с типом иносказательности ‘эксплицитное взаимодействие’. '

3) К аргументированию с использованием иносказательных ФЕ, представленных эмотивными метафорическими ФЕ, преимущественно прибегают при обосновании аргументов к пафосу, что обусловлено семантикой объекта диссертационного исследования, а именно эмотивных метафорических ФЕ как части иносказательных ФЕ.

Говоря о дальнейших перспективах исследования иносказательных ФЕ в аргументативном дискурсе, необходимо отметить, что существует ряд вопросов, нуждающихся в изучении. Речь идет о рассмотрении потенциала убедительности иносказательных ФЕ в диалогическом аргументативном дискурсе, что позволит проанализировать мнения некоторого числа респондентов, подвергшихся убеждению и провести более глубокий анализ проявления языковой личности говорящего при аргументировании с использованием фразеологических средств. Обращение к диалогической природе дополнит данные, полученные в диссертационной работе, что является важным для выявления критериев убедительности, на основании которых можно будет говорить не просто о потенциале убедительности, а о результирующей этого потенциала, о силе убедительности иносказательных ФЕ.

 

Список научной литературыСалтыкова, Екатерина Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абакумов С. И. Современный русский литературный язык : учебн. пособие для пед. и учит, ин-тов. — М.: Сов. наука, 1942. - 184 с.

2. Авалиани Ю. Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции'и.в составе фразеологических единиц // Вопросы описания лексикосемантической системы языка. — 1971. —4.1. — С. 15-19.

3. Аксенова Г. Н. Когнитивные стратегии аргументативной речевой деятельности (На- материале судебной речи) : дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2003: — 199 с.

4. Алефиренко Н. Ф. О статусе фразеологического, значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. — Тула, 1980.-С. 34-42.

5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. —208 с.

6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания: 1995. - №' 1. - С. 14-17.

7. Аристотель. Топика. Сочинения. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, .1978:1. Т. 2.-С. 347-533. '

8. Арсентьева Е.‘ Ф. Когнитивная лингвистика и категория,оценки во фразеологии: материалы Первой, междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике:—Казань, 1998.-С. 87-153.

9. Архангельский В: Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. 315 с.

10. Арутюнова Н. Д. Сравнительнаяюценка ситуации // Известия АН. Серия лит-ры и языка. 1983. - Т. 42, № 4: - с. 330-341.

11. Арутюнова Н. Д. Аксиология в. механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. - С. 5-23.

12. Арутюнова Н. Д. Метафора* и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

13. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-894 с.

14. Астахова Э. И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М:: Наука; 1990: — С. 146-152.

15. Ахманова О. Є. ©черки по общей и русской лексикологии. М.: Учпед- .гиз, 1957. -295 с. , . .16; Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминові — 2-е изд. — МІ: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.

16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та; 1996: — 104 с.

17. Баранникова Л: И: Введение в языкознание : учебі пособие. Саратов:

18. СЕУ, 1973:-383Гс^; V . . . '

19. Баранов А. Н. Лингвистическая теория аргз^ментации: (когнитивный? подход) : автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. —48 с. , .

20. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории» метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русскаяшолитическаяшетафораі(материалн ксловарю).

21. М.: ИРЯ АН СССР, 1991.-С. 184-193.

22. Баранов А. Н. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания.1996; —№5.-С. 51-64. .

23. Баранов А. Н;, Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и пробіїема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз. —1998: Т. 57, № 1. - С. 36-44. .

24. Барт Р: Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -616 с.

25. Белова Е.Н. Структура и семантика аргументативного дискурса : авто-реф. дис. канд. филол. наук. — СПб., 1995. 18с.

26. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. - 128 с.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 448 с.

28. Биердсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 19901 - С. 201—218.

29. Блинова О. И. Явление мотивации* слов: Лексикологический аспект : учеб. пособ. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. — 192 с.

30. Блинова О. И. Языковое сознание и* вопросы теории мотивации // Язык и личность. — М.: Наука,1989. — С. 122—127.

31. Блумфилд Л. Язык. — М.: Прогресс, 1968. — 606 с.

32. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 153—172.

33. Богданов В. В! Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 204 с.

34. Брутян Г. А. Аргументация (Общая характеристика) // Вопр. философии.1982. — № 11. — С.43—52.

35. Брутян Г. А*. Аргументация. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1984'. - 105 с.

36. Варзонин Ю. Н. Эффективность воздействия / взаимодействия с позиций риторической1 модели // Тверской лингвистический меридиан. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1999. — Вып. 2. — С. 42 - 50.

37. Васильев Л. Г. Аспекты аргументации. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1992. -42 с.

38. Васильев Л. Г. Аргументативные аспекты понимания. М.: Ин-т психологии РАН, 1994. - 222 с.

39. Васильев Л. Г. Лингвистические аспекты понимания : дис. . докт. филол. наук. Калуга, 1999. - 251 с.

40. Васильев Л. Г. Особенности понимания естественно-языковых аргументов в научном тексте // Agumantation, interpretation, rhetoric: электронный журнал. http://argumentation.ru/2002l/papers/l2002p2.html.

41. Васильев Л. Г. Лингвоаргументологический анализ рассуждений в письменном тексте // Коммуникативные исследования 2003: современная антология. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 164 — 180.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — Москва: Русские словари,1996.-416 с.

43. Верещагин Е. М:, Костомаров В. Т. Национально-культурная^семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 89 — 98.

44. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) : учеб. пособие для вузов. — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. 640 с.

45. Винокур Г. О.* О задачах истории языка / Избр. работы по русскому-языку. -М.: Госучпедгиз, 1959. — С. 207-226.

46. Витгенштейн Л. Философские работы. — М.: Гнозис, 1994— 612 с.

47. Волков, А. А: Курс русской,риторики. — М:: Издательство .храма св. муч; Татианы, 2001. — 480*с.

48. Волкова Н. А., Васильев Л'. Г. К оценке моделей аргументологии // Актуальные проблемы.коммуникации и культуры: сборник научных трудов. — Пятигорск: Пятигорск, гос. лингв, ун-т, 2004. — С. 22 — 28.

49. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - -228 с.

50. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // НДВШ ФН. — 1995. — № 3. — С. 56-66.

51. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. — М.: Учпедгиз, 1963. 130 с. ,

52. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - № 5. - С. 12-22.

53. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

54. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык : учеб. пособие. — М.: Учпедгиз, 1958. 127с.

55. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д.: Издательство Ростовского университета, 1974. — 184 с.

56. Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи : дис. канд. филол. наук. СПб., 1996. - 222 с.

57. Голубев В. Ю. Аргументативный диалог в американской газете: взаимовлияние* логического и языкового аспектов* дискурса // Аргументация, интерпретация, риторика. http://argumentation.ru/2000l/ papers/ 12000р 5.htm

58. Горошко Е. И! Языковое сознание: гендерная, парадигма. — Харьков: ИД'1. ИНЖЭК, 2003.-437с. .

59. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике:-1985.-№ 16.-С. 217-237.

60. Грянкина Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе) : дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2004. -216 с.

61. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков( и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. — С. 49 — 61.

62. Гусев С. С. Наука и метафорам Л:: ЛГУ, 1984. - 151 с.

63. Гусева О. А. Риторико-аргументативные характеристики политического дискурса: На материале президентских обращений к нации : дис. . канд. филол. наук. Калуга, 2006: - 228 с.

64. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

65. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий // Филологические науки. — 1991. — №1. — С. 71-94.

66. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. — С. 71-92.

67. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1998. — № 6. — С. 48-57.

68. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -G. 73—194.

69. Еемерен Франс X., Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискуссиях. СПб.: С.-Петербургск. гос. ун-т, 1994. - 240 с.

70. Еемерен Франс X., Гроотендорст Р., Снук Хенкеманс Ф. Аргументация: Анализ, проверка, представление. СПб.: С.-Петергбургск. гос. ун-т, 2002. -154 с.

71. ЕльмслевЛ. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — 1960.1. — С. 281—282.

72. Ерохина Н. В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и’ сложных существительных английского языка) : автореф: дис. . канд. филол.* наук.— Самара, 1999. —25 с.

73. Жуков В. П. О смысловом центре фразеологизмов^// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы: сб. ст. — Л.: Наука, Ленингр.1 отд-ние, 1964.-318 с.

74. Жуков В. П: Семантика фразеологических оборотов. М:: Просвещение,1978.-160 с.

75. Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

76. Жуков В. П. Лексический состав пословиц и поговорок. // Словарь русских пословиц и поговорок. -4-е изд-е, испр. и доп. М.:,Советская. Энциклопедия, 1991'. — С. 374—376.

77. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского .языка. — М.: ACT: Астрель, 2008. 603 с.

78. Залевская А. А. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики. // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин: КГУ, 1987. - С. 34-49.

79. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — М.: Акад нар. хоз-ва при Правительстве Рос. Федерации: Дело, 2001. — 477 с.

80. Зильберт Б. А. Система знаков языка, их значение и мотивированность. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. 88 с.

81. Золотых JI. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка) : автореф. дис. . докт. филол. наук. Белгород, 2008. — 45 с.

82. Ивакина Н. Н. Основы судебного красноречия. — М.: Юристь, 2000. — 384 с.

83. Иванова О. В: Структура информационных сообщений: На материале французской газеты : автореф. дис. канд. филол. наук. —Л., 1986. —23 с.

84. Ивин А. А. Логика : учебник для гуманитарных факультетов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 320 с.

85. Ивлев Ю. В. Логика: учебник. — М.: Изд-во МТУ; 1992. — 270 с.

86. Кабакова С. В. Механизмы культурной интерпретации образного основания* идиом: Результаты направленного ассоциативного эксперимента // Культурные слои во‘фразеологизмах и дискурсивных практиках. — М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 77—85. ,

87. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.

88. Касьянова Ю.И. Структурно-семантический анализ аргументации в^ монологическом тексте : дис. канд. филол. наук. М., 2008. - 158 с.

89. Киселева В. В. Варьирование вербальных реакций в аргументативном дискурсе : автореф. дис. канд. филол. наук. Ижевск, 2006. - 19 с.

90. Клюев Е. В. Риторика : учеб. пособие для высших учебных заведений. — М.: Издательство ПРИОР, 1999. 272 с.

91. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты) : дис. . канд. филол. наук. М., 1996. -244 с.

92. Ковшова М. Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: сб. науч. тр. Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-тет, 2002. — С. 311—315.

93. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки, по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — 124 с.

94. Крюкова Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста : дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2000. — 288 с.

95. Кубрякова Е. О. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики^ в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. — М1.: ИНИОН РАН;, 1992. — С. 4—38.

96. Кубрякова' Е. С., Александрова О.* В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация» мира: пространство и время: материалы науч. конференции. -М!: МГУ, 1997. — С. 18—32.

97. Кунин А. В. Курс фразеологии-современного английского языка: учеб. для' ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр “Феникс”, 1996. 381 с.

98. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едито-риал УРСС., 2004. 256 с.

99. Левицкий В. В. Статистическое изучение лексической семантики. — Чер новцы: ЧТУ. 1989. - 156 с.

100. Леонтьев Д. А. Психология смысла. М.: Смысл, 1999. - 488 с.

101. Ломтев Т. П. О природе значения языкового знака // Вопросы философии. 1960.-№ 7. - С. 127-134.

102. М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейский языках: Образ мира и миры образов. — М.: Владос, 1996. — 416 с.

103. Марузо Ж. Словарь'лингвистических терминов. 2-е изд., испр. - М.: УРСС, 2004.-435 с.

104. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

105. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка : учебное пособие. — Ярославль: Ярославский гос. пед. институт, 1979. — 79 с.

106. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь. М. : Рус. словари, 1997. — 863 с.

107. Мелихова Ю. Р. Стратегии именования предметных изображений : дис. . канд. филол. наук. Курск, 2005. - 155 с.

108. Мельникова О. Н. Импликативные сверхфразовые единства в английском языке : дис. канд. филол. наук. — Тула, 2003. — 150 с.

109. Мельчук И: А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" //Вопросы языкознания. — 1960. — № 4. — С. 73—81.

110. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 19901 С. 236-284.

111. Михайлов В. А. О специфике аргументации в процессе научной дискуссии // Философские проблемы аргументации. — Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1986. С. 71-76.

112. Михайлов В. Я. Компаративные фразеологизмы как особая структурносемантическая группа в составе фразеологии немецкого языка : дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. - 262 с.

113. Мокиенко В. М. Славянская фразеология : учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 286с.

114. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л'.: Наука, 1977.- 282с.

115. Мочалина К. Н. Соотношение мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре идиоматических условных единиц английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2009. - 23 с.

116. Никитин М. В.^ Лексическое значение слова. — М.: Высш. шк., 19831 -125 с.

117. Оганесян-С. Г. Предметная область теории аргументации и основные понятия' теории аргументации // Философские проблемы аргументации. -Ереван, 1986.-С. 8-20.

118. Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник.- 1957.-№2.-С. 31-53.

119. Опарина Е. О. Лексические коллокации и их внутренние модусы // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. -С.138-143.

120. Ортега-и-Рассет X. Две великие.метафоры // Теория метафоры. — М.:

121. Прогресс, 1990. С. 68-81. ■

122. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — С. 219-234.

123. Ощепкова Н: А. Стратегии и тактики в аргументативном дискурсе: праг-малингвистический анализ, убедительности рассуждения (на материале политических дебатов) : дис. . канд. филол. наук. Калуга, 2004. - 199 с.

124. Панина Н. А. Степени иносказательности и ее глубина. // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1978.1. С.38-43.

125. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. Москва: Наука, 1988.-236 с.

126. Пино Ж. Французские пословицы и поговорки. Париж: Прэс универси-тер, 1967. - 128 с.

127. Пирс Ч. С. Логика как семиотика: теория знаков // Метафизические исследования. 1999. —№ 11. —С. 199—217

128. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М: Издательство ИКАР, 1997. — 320 с.

129. Платон. Диалоги. М.: Мысль, 2000. - 607 с.

130. Попов Р. Н: Фразеологизмы современного русского литературного языка с архаичными-значениями и формами слов. М.: Высш. школа, 1976. — 200 с.

131. Попова 3. Д. Система падежных и предложно-падежных форм в русском литературном языке XVII века. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1969.- 183 с.

132. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

133. Потебня. А.А. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. —344 с.

134. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с. '

135. Прокопьева С. М: Механизмы создания фразеологической образности : дис. д-ра филол. наук. Москва, 1996. — 268 с.

136. Пучкова Е. В’ Аргументативно-лингвистический анализ дискурса опровержения : дис. канд. филол. наук. — Калуга, 2006. 206 с.

137. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. М.: Издательство: Менеджер, 2004. - 240 с.

138. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 416-436.

139. Ричардс А. А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс 1990.-С. 44-66.

140. Ройзензон Л. И., Пеклер М. А., Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии // Вопросы фразеологии. Таш.: Из-во Тяпт гос. универ., 1965.-С. 147-244.

141. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика. — Воронеж: Изд-во ВГАУ, 2002. 80 с.

142. Руденко Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. — С. 19-35.

143. Рудяков А.Н. Функциональная семантика. Симферополь: Таврия. -1992.-154 с.

144. Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система : авто-реф. дис. д-ра филол. наук. — Ростов н/Д, 2002. — 46 с.

145. Савицкий В. М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка : автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1996. 35 с. .149.' Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 307-340.

146. Скляревская Г. Н1 Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993. -150 с.

147. Слюсарева Н.А. Теория ценности единиц языка и проблема чмысла //

148. Язык как знаковая система особого рода: мат-лы к конференции, —М., 1967. -С. 64-69. •

149. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз-х, 1956. - 260 с.

150. Смит Л. П. Фразеология английского,языка: М.: Изд. МГУ, 1998. -208 с.

151. Соколов Ю. М. Русский фольклор. — М.: Уч.-пед. изд. Наркомпроса РСФСР, 1941.-334 с.

152. Соло дуб Ю.г П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д: РГ11И, 1989. - С. 4-19.

153. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. — 1990.-№6.-С. 55-65.

154. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. — 1997. — № 5. — С. 43-54., . .

155. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка: — М.: Флинта, Наука, 2002. 259 с.159: Соссіор Ф. Труды по языкознанию. — М^: Прогресс, 1977. — 696 с.

156. Стебелькова К. А. Варьирование и структурно-семантические аспектытождества фразеологической единицы на материале глагольных фразеологизмов современного;английского языка : дис. . канд. филол. наук: — М., 19791 — 198'с. ■

157. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежскогоуниверситета; 1985:-172 с:

158. Сухарева О. Э. Западная риторическая традиция и проблема убедительности монолога (на материале публичной речи) : дис. . канд; филол. наук.-Ижевск; 20101—202 с.

159. Телия В. Н. Типы;языковых;значений:, Связанное: значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

160. Телия В. Н. Конногативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. 143 с:

161. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте: М’: Наука, 1988.с. 26-521 . •. . ' . 7.

162. Телия В. Н. Введение // Фразеография в машинном фонде русского языка.-Мі: Наука, 1990. С. 3-9; • .

163. Телия В; Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. — М.: Изд-во МГУ, 1993.-С. 302-314.

164. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

165. Токарев Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания*концепта (на материале концепта «трудовая деятельность»). — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000.' 92 с.

166. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. - 126 с.

167. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.

168. Фанян Н. Ю. Аргументация как лингвопрагматическая структура : дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2000. - 240 с.

169. Ферс Дж. Р., Техника семантики// Новое в ^зарубежной'лингвистике. — 1962.-№2.-С. 72-95.

170. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. — 1983. -№ 12. С. 74-122.

171. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. 1962. — № 2. - С. 98-116:

172. Царева С. М. Логико-лингвистические характеристики аргументации : автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 19 с.

173. Чарняк Ю. Умозаключения, и знания // Новое в зарубежной лингвистике. 1983. -№ 13. - С. 171-207.

174. Черданцева Т. 3. Мотивационный макрокомпонент идиомьь и параметр денотации // Фразеология в машинном переводе русского языка.- М.: Наука, 1990. С. 73-80.

175. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого-языка. М.: Высшая школ, 1970.-200 с.

176. Чернышева И. И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. - № 5. - С. 34—42.

177. Шанский Н. М. Фразеология современного русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1969. — 231 с.

178. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 1971. 542 с.

179. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций.—М.: Гнозис, 2008.—416 с.

180. Юрина Е. А. Комплексное исследование образной лексики русского языка : дис. . д-ра филол. наук. Томск, 2005. - 436 с.

181. Якобсон Р. О. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — 455 с.

182. Яранцев Р. И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. - 896 с.

183. Bally Ch. Precis de stylistique. — Geneve: Eggimann, 1905. —183 p.

184. Barth E.M., Krabbe E.G.W. From Axiom to Dialogue: A Philosophical Study of Logics and Argumentation. — Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1982.- 337 p.

185. Black M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. — Ithaca: Cornell University Press, 1962. 267 p.

186. Bologne J-C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commente des expressions d'origine biblique. — Paris: Larousse, 1991. 289 p.

187. Bridgman P.W. The Logic of Modem Physics. — N-Y.: Macmillan, 1958. — 228 p.

188. Burger H. Phraseologie: eine Einfuehrung am Beispiel des Deutschen. — Berlin: Erich Schmidt, 1998. — 267 p.

189. Crable R. Argumentation as Communication: Reasoning with Receivers. — Columbus (Ohio): Merrill, 1976.-272 p.

190. Eemeren F.H. van, R. Grootendorst, F. Snoeck Henkemans. Fundamentals of Argumentation Theory: A Handbook of Historical Backgrounds and Contemporary Developments. Mahwah (N.J.): Erlbaum, 1996. - 424 p.

191. Ehninger D., Brockriede W. Decision by Debate. — 2-nd edition.—New York: Harper and Row, 1978. 238 p.

192. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — 2., durchges. und erg. Aufl. Tuebingen: Niemeyer, 1997. — 299 p.

193. Freeman J. B. Relevance, warrance, backing, inductive support // Argumentation. -1992. Vol. 6, № 2. - P. 219 - 235.

194. Freeman M. Poetry and the scope of metaphor: Toward a cognitive theory of literature // Metaphor and Metonymy at a Crossroads: A Cognitive Perspective/ Ed. by A. Barcelona. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000. — P. 253-281.

195. Gibbs R. W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding; Cambridge: University Press, 1994. — 527 p.

196. Goatly A. The language of metaphors. — London — New York: Routledge,1997.-360 p.

197. Govier T. Selected Issues in Logic and Communication. — Belmont CA: Wadsworth, 1988. 207 p.

198. Guiraud P. Les locution franQaises. P.: PUF, 1962. - 122 p.

199. Kahane H. Logic and Contemporary Rhetoric. Belmont, California: Wadsworth, 1984. - 321 p.

200. Katz A. N. Psychological Studies in Metaphor Processing: Extensions to the Placement of Terms in Semantic Space // Poetics Today. — 1992. Vol. 13, №4.-P. 607- 632.

201. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — P. 202251.

202. Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L. The New Rhetoric. A Treatise on Argumentation. London: University of Notre Dame Press, 1969. - 566 p.

203. Perelman Ch. The New Rhetoric and the Humanities. — Dordrecht, Holland:

204. D. Reidel Publishing Company, 1978. — 566 p.

205. Pike K- L. Language as particle, wave and field // The Texas Quarterly. -1959.-№2.-P. 37-54.

206. Ponterotto D. The cohesive role of cognitive metaphor in discourse and conversation // In Metaphor and Metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin - New York: Mounton de Gruyter, 2000. — P. 283—297.

207. Rat M. Dictionnaire des locution fran9aises: ed augmente d’ un supplement. — P.: Larousse, 1981.-446 p.

208. Rey A. Chantreau S. Preface // Dictionnaire des expressions et des locutions.

209. Paris: Dicorobert, 1993. — 554 p.

210. Rowland R. On Defining Argument // Philosophy and Rhetoric. — 1987. — Vol. 20, №. 3. P. 140-159.

211. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1992. — 306 p.

212. Schofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche // Semiotica. -1977.-Vol. 21, № 1/2.-P. 121-149.

213. Searle J. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. — Cambridge, England: Cambridge University, 1983. 208 p.

214. Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them. — Moscow: Progress, 1983. 266 p.

215. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. — Munchen: Beck, 1922. — 462 p.

216. Toulmin St. The Uses of Argument. — London, Cambridge: Cambridge University Press, 1958. — 415 p.

217. Ziff P. Semantic Analysis. Ithaca: Cornell University Press, 1960. — 255 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

218. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe. — М.: Русский язык—Медиа, 2005. — 1195 с.

219. Ильичев Л. Ф., Федосеев П.1 Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. Философский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1983. — 840 с.

220. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский,язык, 1984. - 944 с.

221. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. — 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1987. — 543 с.

222. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

223. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000.

224. Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка.- М.: ЮНВЕС, 2003. 598 с.

225. Хокинс Дж. Толковый словарь английского * языка' Oxford / Oxford Concise School Dictionary. М.: Издательство: ACT, 2008 г. — 556 с.

226. Ярцева В: П. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.

227. Robert P., Rey-Debove J, Rey А. be Nouveau Petit Robert de la langue fran-caise. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2007.-2838 p.

228. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

229. ЛЭС — Лингвистический Энциклопедический Словарь ФЭС — Философский Энциклопедический Словарь ФЕ — фразеологическая единица ФЗ — фразеологичекое значение

230. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

231. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. Двенадцать стульев. — М.: Издательство Эскмо, 2009. 640 с.

232. Каверин В. А. Два капитана. М.: Издательство Эскмо, 2010. — 768 с.

233. Шукшин В. М. Любавины. М.: Издательство Эскмо, 2009. — 544 с.

234. Alaayyadi. L’exile. http://www.1000 nouvelles.com/

235. Emoult P. Les Cloitres. — http://www.1000nouvelles.com/

236. Emoult P. Rovaniemi. — http://www.1000nouvelles.com/

237. Henry Ch. Le jour de sa fete. http: //www.1000nouvelles.com/

238. Maugham W. S. Moon and Sixpence. London, 1999. — 224 p.

239. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. — London: Bloomsbury, 2010.-251 p.

240. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. — London: Pengiun Books Ltd., 1994.-192 p.11 .Vincent X. Campus. http://www.1000nouvelles.com/