автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект)

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Головацкая, Таисья Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект)"

0034645В0^

На правах рукописи УДК: 811.561

ГОЛОВАЦКАЯ ТАИСЬЯ ПАВЛОВНА

Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект): на материале текстов 1930-1960-х гг.

Специальность 10.02.02. - Языки народов Российской Федерации: (языки малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

. . • о ' ,... -I

Санкт-Петербург 2009

003464588

Работа выполнена на кафедре уральских языков и методики их преподавания Института народов Севера ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».

Научный руководитель:

доктор филологических наук Бахтин Николай Борисович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Асиновский Александр Семёнович

кандидат филологических наук, доцент Федорова Татьяна Станиславовна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО

«Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова»

Защита состоится « 16 » марта 2009 года в 15.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.199.09 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 198097, г. Санкт-Петербург, пр. Стачек, д. 30, ауд. № 105.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб.р. Мойки, д.48.

Автореферат разослан « » февраля 2009г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д.212.199.09 кандидат педагогических наук, доцент

Данилова Н.К.

ОСНОВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕТАЦИИ

Настоящая работа посвящена исследованию иноязычных лексических единиц, появившихся в эскимосском языке с 1930-1960-х гг., конкретно -изучению возникновения и функционирования в этом языке иноязычных заимствований. Я зык азиатских эскимосов в XX веке претерпел значительные изменения, причем эти изменения в значительной степени обусловлены интенсивными русско-эскимосскими культурными и языковыми контактами и затронули все языковые уровни - от фонетики до лексики.

Известно, что лексика любого языка представляет собой наиболее подвижный уровень языковой системы, в наибольшей степени проницаемый для интерференции; эскимосский язык в этом плане не является исключением.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в настоящее время проблема языковых контактов, влияния одного языка на другой выходит на первый план. Особенно важен этот вопрос применительно к языкам, находящимся под угрозой исчезновения, - а эскимосский относится к таким языкам, как и большинство языков народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, для носителей которых характерно дву- или многоязычие. Для подобных языков нужно не упустить время в целях их сохранения и возрождения, так как число говорящих на данных языках постоянно уменьшается. В тех случаях, когда этот процесс нельзя остановить, необходимо зафиксировать то, что еще поддается фиксации.

Общее направление исследования - рассмотреть пути пополнения словарного состава языка азиатских эскимосов (чаплинский диалект) в условиях двуязычия с преобладанием русского языка и активной интерференции.

Цели исследования:

• проследить историю появления и закрепления русских заимствований в эскимосском языке;

• рассмотреть причины лексических заимствований в эскимосском языке;

• выявить и систематизировать основные лексико-семантические виды заимствований;

• исследовать структурный механизм заимствований;

• проанализировать процессы орфографической и грамматической адаптации заимствований в эскимосском языке.

В соответствии с целями исследования в работе ставились и решались следующие задачи:

• выявление русских заимствований в эскимосских учебных и иных текстах 1930-1960-х годов;

• классификация заимствований по основным структурным видам;

• изучение динамики появления, трансформаций и (или) исчезновения каждого конкретного слова в печатных текстах разных периодов;

• исследование зависимости соотношения заимствования и калькирования от года публикации, от конкретного автора (переводчика) и т.п.

• описание процессов орфографической и морфологической адаптации заимствованных слов.

Объектом исследования стала русскоязычная лексика, заимствованная в процессе прямых контактов русского и эскимосского языков начиная, с 1930-х гг.

Предметом исследования являются лексические заимствования из русского языка в эскимосском графическом оформлении, используемые в письменных эскимосских текстах.

Материал исследования. Работа основывается на письменных текстах, написанных на эскимосском языке или переведенных на этот язык. Это, прежде всего, учебная и (в меньшей степени) художественная литература, выходившая в 1930-1960-е годы.

В распоряжении автора было собрание книг на эскимосском языке, хранящееся в Отделе национальных литератур Российской национальной библиотеки. Данная коллекция книг включает наиболее полный свод всех изданий на языках коренных малочисленных народов Крайнего Севера, в том числе на эскимосском языке. Собрание книг, опубликованных на эскимосском языке в интересующий нас период (с 1932 по 1965 гг.), включает 51 наименование. Фактическим материалом работы послужили около 1200 лексических единиц, выбранных из литературы на эскимосском языке.

Методы исследования были определены задачами диссертационной работы: материал собирался методом сплошного просмотра всех изданий от самых первых и до конца 1960-х годов. При анализе корпуса материалов использовался статистический метод.

Научная новизна. Специальное исследование результатов воздействия русского языка на эскимосскую лексико-семантическую систему проводится впервые. В опубликованных работах по эскимосскому языку имеются лишь отдельные замечания о характере процессов, происходящих в лексике эскимосского языка под воздействием русского, затрагиваются некоторые аспекты фонетической и грамматической адаптации русских лексических заимствований1.

Представленная работа является, таким образом, первым опытом исследования механизма и результатов процесса заимствования в эскимосском языке, возникновения и функционирования лексических заимствований, индуцированных русским влиянием, что позволяет уточнить тенденции в развитии лексики эскимосского языка в 1930-1960-х гт.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку общетеоретических вопросов заимствования, касающихся периода вхождения иноязычной лексики в принимающие языки.

1 Рубцова Е.С. Русско-эскимосский словарь для эскимосской начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1941. С.9-10; Бахтин Н.Б., Емельянова Н.М. Практикум по лексике эскимосского языка: Учеб. пособие для педучилищ. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1988. С.213-214; Меновщиков Г.А., Бахтин Н.Б. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1990. С.43-44; Бахтин Н.Б. Тематический словарь эскимосского языка. Учеб. пособие для ст. классов шк., пед. колледжей, вузов. СПб.: Дрофа, 2003. С. 169-170.

Практическая значимость исследования: результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в теоретических курсах и практических занятиях по общему и эскимосскому языкознанию и при изучении лексикологии и проблемы языковых контактов. Материалы диссертации могут найти применение при создании учебных пособий нового поколения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для эскимосского языка одним из главных языков-источников заимствованной общественной, научной и бытовой лексики является русский язык.

2. Причина заимствований - лингво-культурные контакты эскимосов и русских, при которых определяющую роль играла русская (советская) культура; ситуация двуязычия на Чукотке в 1930-1960-е годы способствовала появлению большого количества заимствований из русского языка.

3. Распределение заимствованной лексики по тематическим группам помогло определить удельный вес некоторых групп в словарном составе языка, а также их функциональный статус, позволяющий более четко представить содержательную сторону пласта иноязычной лексики.

4. Классификация заимствований по основным структурным видам дала возможность установить, какими разнообразными языковыми средствами создаются инновации в языке-реципиенте.

5. Анализ орфографической и морфологической адаптации заимствованной лексики позволил выявить конкретные механизмы заимствования из русского языка в эскимосский.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материалы исследования могут быть использованы: 1) в курсах лекций по родному (эскимосскому) языку, по методике преподавания родного языка, по сопоставительной грамматике, читаемых в Институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена; 2) при написании учебников и методологических пособий по эскимосскому языку для национальных школ Крайнего Севера; 3) в курсах по контактологии (в области лексической интерференции).

Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечивается непротиворечивостью выбранных методологических подходов и анализом фактического материала, полученного в ходе исследования.

Апробация. Основные положения реферируемой работы излагались в виде докладов:

- на VIII Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Роль образования в формировании этнической и гражданской идентичности» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г.);

- на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 75-летию Института народов Севера (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г.).

- на IX Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Педагогическое образование как важнейших фактор сохранения и

развития культуры северных народов», посвященной 210-летию РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, РГПУ им.А.И. Герцена, 27-29 марта 2007г.); - на X Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Образование и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегиональной и гражданской идентичности» (Санкт-Петербург, РГПУ им.А.И. Герцена, 8-11 апреля 2008г.).

По теме диссертации имеется пять публикаций, из них одна статья в журнале, рекомендуемом ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Предисловия, Введения, четырех глав, Заключения, Списка условных сокращений, Списка источников: учебная и художественная литература на языке азиатских эскимосов, Списка литературы и Приложения, в котором представлен тематический словник заимствований в эскимосском языке и несколько сводных таблиц.

Общий объем работы - 189 печатных страниц, из них основного текста-144. Список литературы состоит из 134 наименований.

ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В Предисловии даны: обоснование актуальности работы; определены объект и предмет исследования; цели и задачи исследования; материал и методы исследования; положение, выносимые на защиту; научная новизна; теоретическая и практическая значимость исследования; рекомендации по использованию результатов; достоверность и обоснованность; апробация; структура и объем диссертации.

Во Введении представлена краткая характеристика эскимосского языка, история его изучения и современное положение.

В первой главе «Вопросы взаимодействия лексики контактирующих языков» дается анализ теоретических задач взаимодействия лексики контактирующих языков; краткая история изучения проблемы и те идеи, на которых строится разбор лексических заимствований в данной работе.

Рассмотрены работы русских и зарубежных лингвистов, посвященные процессу заимствования как языковой проблеме: А. Мартине, У. Вайнрайха, И. А. Бодуэн де Куртэне, Г. Шухардта, Г. Пауля, Э. Хаугена, В. Ю. Розенцвейга, А Россети, Л. В. Щербы, А. А. Реформатского, В. В. Виноградова, О. С Ахмановой, Л. П. Крысина, О. Б. Шахрая, А. И. Смирницкого, Л. П. Ефремова, Д. С. Лотте и других.

Освещены основные понятия, связанные с процессом лексического заимствования, причины и структурный механизм заимствования, сущность данного процесса, такие как «языковой контакт», «заимствование», «калькирование», «классификации заимствований» и т.д.

Основные теоретические выводы могут быть сформулированы следующим образом:

Языковой контакт - поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами. Следствием языковых контактов можно считать как

взаимодействие двух контактирующих языков, так и одностороннее влияние доминирующего языка.

Непосредственным результатом взаимодействия языков является заимствование. Наиболее предпочтительным представляется такой подход к пониманию заимствования, при котором под обобщающим термином «заимствование» понимаются все те инновации в лексико-семантической системе языка, которые своим существованием обязаны контакту данного языка с другим языком. Это могут быть не только случаи, когда из языка-источника заимствуется значение и структурные элементы слова, но и случаи иноязычного воздействия на лексико-семантическую систему языка-рецепиента (калькирование, конструкции слов, смешанные заимствования и другие). В нашей работе мы рассматриваем калькирование как один из видов заимствования.

Особое внимание в работе уделяется принципам классификации заимствований. В научной литературе выделяются следующие типы классификаций заимствованных слов: классификация по признаку давности заимствования и типологическая классификация на основе степени освоенности лексических заимствований в заимствующем языке. Поскольку в науке нет общеустановленной классификации заимствованных слов, в диссертации с опорой на существующие классификации, предложена классификация лексических заимствований, удобная для описания нашего материала.

В нашем исследовании мы рассматриваем все заимствования как непосредственные. Все иноязычные слова, существовавшие в русском языке и перешедшие в эскимосский, интерпретируются как русские.

Во второй главе «Лингво-культурное контактирование как социально-исторический контекст развития лексической системы эскимосского языка» приводятся данные об этапах языковых контактов азиатских эскимосов, рассматриваются особенности взаимодействия эскимосского и русского языков в период с 1930г. по 1960гт.

История языковых контактов азиатских эскимосов, населявших северное и южное побережья Чукотского полуострова в районе Берингова пролива, включает четыре этапа: (1) контакты с чукотским языком (с древнейших времен до второй половины XX в.); (2) контакты с русским языком (ХУШ-Х1Х вв.); (3) контакты с американским вариантом английского-языка (конец XIX -начало XX вв.) и (4) контакты с русским языком (советский период).

Раздел «Контакты с чукотским языком (с древнейших времен до второй половины XX века)» посвящен социально-культурному контакту эскимосов и чукчей. В результате длительного общения носителей иносистемных языков (чукотского и эскимосского) в язык азиатских эскимосов проникло множество чукотских слов, которые усваивались по нормам заимствующего их языка. Из чукотского языка в эскимосский были заимствованы:

1) служебные части речи, например: союз льгган 1) конечно; 2) так образовался от чук. лыгэн 1) лишь, только, как только; 2) и вот так; иуын 1) если; 2) лишь; 3) конечно - от чук. эвыт, эвыр I) если; 2) и...\ сяма и,

также- от чук. чама и, тоже, также; уымац почти; чуть-чуть- от чу к. цымэл 1) зато;2) так что; 3) причем и др.

2) знаменательные слова: пара масло- от чук. парапар 1) густой жир; 2) сливочное масло-, кайца бурый медведь — от чук. кэйцын медведь (бурый); рауылица белка - от чук. равыльэц белка] тыуля сова-от чук. тыцыл сова ; турик кулик - от чук. тутлик кулик ; грглвин стадо (оленье) -от чук. цэлвыл табун, стадо оленей ; рамка народ - от чук. рэмкын народ ; уиргыся 1) стекло; 2) окно- от чук. ^эргычьын 1) отверстие для света; 2) окно; 3) стекло (оконное, ламповое)-, мыкыста^а^ 1) маленький; 2) малышок чук. мыцычьын маленький и мн. др.

«Контакты с русским языком (XVIII-XIX вв.)» Русские привезли с собой множество таких культурных предметов и понятий, каких у местного населения прежде не было. Вместе с этими новыми предметами и понятиями пришли и их языковые обозначения. Русские товары, особенно медные и железные котлы и ножи, табак и другие предметы быта, получили широкий спрос среди местного населения. Соответственно, к наиболее распространенным заимствованным словам на первом этапе контакта относились слова, обозначавшие предметы быта, утварь, нетрадиционную пищу, одежду, жилище и т.д.

«Контакты с английским языком». Влияние английского языка благодаря торговым контактам с американцами (конец XIX - начало XX вв.). Зафиксированы следующие английские заимствования: ывляуа мука - от анг. flour мука; мацки обезъяна-ат анг. monkey обезьяна; алыфа слон-от анг. elephant слон; каук корова - от awacow корова; таули полотенце- от анг. towel полотенце; инсынык машина (механизм); двигатель- от анг. engine 1) машина, двигатель, мотор; 2) локомотив, паровоз; куля каменный уголь - от анг. coal (каменный) уголь; кылъягык часы (стенные)- от анг. clock часы (настенные, настольные, башенные); лягык замок - от анг. lock 1) замок, запор; 2) запиратъ(ся) на замок и мн. др.

«Контакты с русским языком (советский период)». Вплоть до 1930-х гг. эскимосы в значительной степени сохраняли традиционный образ жизни; контакты с русскими носили в основном торговый характер. Степень повседневного общения между эскимосами и русскими в таких условиях оставалась минимальной, что препятствовало углублению языкового контакта.

В середине XX века функционирование русского языка охватывает все сферы общественной жизни, русский язык проникает в сферу бытового и семейного общения эскимосов. Русский язык становится основным средством общения и обучения.

Под влиянием языкового общения, усиления экономических, политических, культурных связей происходит приток огромного количества русских слов и слов общеевропейского происхождения, отражающих современную жизнь этой малочисленной народности в условиях иноязычного окружения. Вместе с новыми предметами и понятиями, которых ранее у

эскимосов не было, в их языки пришли из русского языка и новые слова для их обозначения.

В язык азиатских эскимосов вошли такие слова, как колхоза 'колхоз', бригада 'бригада', школа 'школа', шрифта 'шрифт', аттестата 'аттестат', азбука 'азбука', буква 'буква', букваря 'букварь', клуба 'клуб', паспорта 'паспорт', премия 'премия', партизана 'партизан', трактора 'трактор', рабочи 'рабочий', радио 'радио', театра 'театр', конверта 'конверт', марка 'марка', апельсина 'апельсин', фрукта 'фрукт' и множество других.

Первый и последний периоды в истории языковых контактов эсгамосов являются ключевыми, так как именно эти языковые контакты имели основное влияние на эскимосский язык. Вследствие этого в языке азиатских эскимосов существует немалое количество чукотских слов и огромный пласт лексики русского происхождения. Последний период языковых контактов особенно интенсивен, так как на этом этапе большое влияние оказала государственная языковая политика, политика русификации, введение системы образования: и т. д.

В разделе «Особенности интерференции эскимосского и русского языков в 1930-1960-\ гг.» описывается специфика взаимодействия в рассматриваемых языках.

В распоряжении носителей эскимосского языка было три пути: заимствование слов из русского, например, класса 'класс', минута 'минута', радио 'радио' и др.; образование новых слов на базе готовой лексики эскимосского языка (происходит за счёт корневых основ и словообразовательных средств), например, игаувик 'школа',

линъацылъы^ 'занятие', мауа^сяуац 'теплица' и др.; расширение значения существующих слов, например, акин 'деревянное изголовье полога' и 'подушка', вык 'мочалка из травы' и 'тряпка', 'полотенце', атыу 'костный мозг' и 'грифель карандаша' и др.

Характерной особенностью развития словарного состава эскимосского языка в анализируемый период является тенденция заимствовать даже такие слова, которые могут быть образованы лексическими средствами эскимосского языка или уже имеются в нём. Поэтому в языке наличествуют парные ряды эскимосских и русских слов для обозначения одного и того же предмета, явления и понятия.

Слова, образованные с помощью своих средств Слова, заимствованные из русского языка Перевод

тыцыхкаюк самолета самолет

ацнигвик больница больница

игагвик школа школа

Вместе со словами заимствуются и усваиваются новые звуки, ранее не свойственные эскимосскому языку. К этим звукам относятся согласные фонемы б, д, ж, ч, ц, щ.

Спецификой процесса заимствования является то, что к заимствованной русскоязычной основе в агглютинативном языке могут присоединяться различные словообразовательные и словоизменительные исконно эскимосские суффиксы. Например: бумагакувингау 'бумажный', чернилатац 'чернильница', классыка^тау 'классный' и многие другие.

Третья глава «Русские заимствования в эскимосской учебной и художественной литературе» связана с анализом лексико-семантических инноваций, обусловленных русским влиянием, в письменных источниках на эскимосском языке.

В 1930-1960-х гг. в языке возникает потребность выразить многочисленные новые явления, предметы, понятия из области политики, экономики, быта, торговли и т.д. С появлением учебных, а затем и переводных художественных текстов на эскимосском языке зафиксированы лексические инновации, индуцированные русским влиянием.

В разделе «Лексико-тематические группы заимствованных слов» представлена систематизация заимствований. Распределение заимствованной лексики по тематическим группам помогло выявить удельный вес некоторых групп в словарном составе эскимосского языка и более четко представить содержательную сторону пласта заимствованной лексики. Относительно многочисленны заимствования, относящиеся к различным областям общественной жизни. Большой процент русских заимствований обнаруживается в составе тематических групп: «Растения» (хвоя 'хвоя', осина 'осина', овеса 'овес', пшеница 'пшеница' и др.); «Звери. Птицы. Рыбы» (бурундук 'бурундук', антилопа 'антилопа', жирафа 'жираф', леопарда 'леопард', синица 'синица', цапля 'цапля', сома 'сом', карася 'карась' и др.); «Жилище. Домашняя утварь» (ныцуац 'комната', уымтач 'крыша', форточка 'форточка', амик 'дверь', маюуатагвик 'лестница', стола 'стол' и др.); «Школьная лексика» (игагвик 'школа, гимназия', класса 'класс', арифметика 'арифметика', азбука 'азбука', чернилалгутац 'чернильница', игасилгутац 'пенал' и др. ) и многие другие группы.

Раздел «Классификация заимствований» посвящен анализу заимствований по основным структурным видам.

Обогащение эскимосской лексики происходило не только путем непосредственных (материальных) заимствований русских слов, но и с помощью образования новых слов на базе имеющейся в языке исконной лексики (переводные заимствования или калькирования), за счёт переосмысления значения старых слов (семантические заимствования), а также посредством смешанных заимствований, то есть образованных от русской основы эскимосскими морфологическими средствами.

и

Основой для классификации исследуемых слов послужил анализ лексических заимствований по структурным типам. Нами выделено пять таких типов:

1) Материальные или непосредственные заимствования (МЗ). Выделяется два вида материальных заимствований: буквальные (встретившиеся в материале только без изменения, в той же форме, в которой они пришли в язык) и трансформируемые (с изменением формы). Например, буквальные: шоссе 'шоссе', астроном 'астроном', нефть 'нефть'-, трансформируемые: времямьщ в форме тв. п. 'временем', минутат в форме мн. ч. 'минуты', школьнигыт в форме мн. ч. 'школьники'. Этот вид представляет большую группу заимствований, функционирующих в учебной и художественной литературе на эскимосском языке.

2) Кальки (К). Здесь можно выделить словообразовательные кальки (заимствуется структура и семантика слова) и семантические кальки (заимствуется только семантика без заимствования формы и структуры). (1) Словообразовательные кальки: слово апыз$тугиста 'учитель' образовалось от глагольной основы апы5$ту(г)- 'учить, объяснять' с суффиксом -ста -со значением 'тот, чьей профессией является'-, акилъпыгаз$та 'продавец, торговец' от глагольной основы акилъпыга(г)- 'торговать' с тем же суффиксом; ащылуамавик 'гостиница' от глагольной основы ацыя^ама-'гостить' с суффиксом -вик- со значением 'место действия или место нахождения чего-либо' и т.д. (2) Семантические кальки слово вувгыч 'моржовая кожа, служащая полом в яранге', новое значение - 'пол'; акин ' деревянная плаха (служащая изголовьем в пологе)', новое значение - 'подушка'-, бык 'мочалка из травы', новое значение - 'тряпка, полотенце'.

3) Переводные заимствования (ПЗ). Сюда относим такой вид заимствования, при котором семантика исходного слова становится моделью для образования нового слова в языке-реципиенте: слово ацлъягадлъягвик 'холодильник' образовалось от именной основы ацлъяга - 'холод, стужа' и суффиксов: -улъя% - со значением 'делать, изготавливать', -вик, с помощью которого образуются имена существительные, обозначающие 'место действия или место нахождения чего-либо'-, линъауылъы^ 'занятие' образовалось от глагольной основы линъау- 'учиться, изучать' и суффикса имен действия -лъы%; маца^еяцац 'теплица' образовалось отглагольной основы мауа^т-'согреваться, прогреваться' и суффикса -сяуау -со значением 'удачно, с успехом справляющийся'-, матыхрасиц 'утюг' образовалось от глагольной основы матх- Ч) прилипать; 2) приставать, причаливать', -ра?- видовой глагольный суффикс со значением 'слегка, понемногу' + -сиу- суффикс имен существительных со значением орудия какого-либо действия, инструмент; тарну^алгута^ 'ясли, детский сад' образовалось от именной основы тагнуз$ау- 'ребенок, дитя', суффикса -л$ун-со значением имен собирательных и суффикса -тац -со значением 'вместилище чего-либо'.

4) Конструкция слов (КО. К этой группе отнесены те заимствования, которые были созданы с помощью своих ресурсов не по той модели, которая использована в русском языке. Так, слово ацья^пак 'пароход' образовалось от слова ацьяч 'байдара' и увеличительного суффикса -пак (ср. по-русски -это «пар» + «ход», по-эскимосски - «большая лодка»); слово тыцыз$ка:юк 'самолет' образовалось от глагольной основы тыц- 'взлетать' и суффикса -каюк -со значением 'быть способным что-либо сделать' (ср. по-русски -«сам» + «лет», по-эскимосски - «способный взлетать»).

Наиболее продуктивны при конструировании переводных заимствований и калек следующие суффиксы: - ста/-та - суффикс имен существительных, с помощью которого образуются слова, обозначающие человека по его профессии, постоянной деятельности; - сщ - суффикс, с помощью которого образуются имена существительные со значением орудия какого-либо действия, инструмент; - вик - суффикс, с помощью которого образуются имена существительные, обозначающие место действия или место нахождения чего-либо; - тат$ - суффикс имен существительных, с помощью которого образуются слова со значением вместилища.

5) Смешанные заимствования (СЗ) (по классификации Д.С. Логге «термины-гибриды»). Заимствования непосредственно из русского языка явились основой для образования от них огромного количества производных слов. Агглютинативный способ образования эскимосского языка позволяет образовать с помощью множества имеющихся в языке однозначных словообразовательных суффиксов - от одной основы образуются десятки производных слов. Заимствованные русские слова образуют производные по тем же моделям, что и исконно эскимосские.

В главе рассмотрено внутриклассное и междуклассное словообразование. Суффиксы типа присоединяясь к именной основе, образуют производную именную основу, например, слово руссигми 'русский' имеет суффикс имен существительных -ми, обозначающий принадлежность лица к какой-либо нации, семье, стране, местности; какому-либо населенному пункту, значение 'житель этого места'", слово хлебыказда^ 'пшеница, мука' имеет суффикс имен существительных -ка%1$а1$/-как - со значением 'материал для изготовления предмета, то, из чего можно сделать предмет'', бумагакувингау 'бумажный' к основе слова присоединяется суффикс -кувин%ат$ - со значением в каком-то смысле обратное предыдущему, он придает именам значение 'бывший'", тигра^ау 'молодой тигр' к основе присоединяется суффикс придающий именам существительным оттенок

значения 'новый, молодой' и другие.

Суффиксы типа 14-V: присоединяясь к именной основе, образуют производную глагольную основу. Суффикс -у /-уу /-гу, имеющий общее значение 'быть тем, что обозначено в основе', например, слово стебелыгусимау 'это был стебель' образовано от основы стебель-+-ы-соединительного суффикса + -ут - глагольный транзитивирующий суффикс (в

прош. вр. -ут > -ус) + -ма - суффикс прош. вр. + — показатель 3 л. ед. ч. Суффикс -лгу - с буквальным значением 'быть имеющим' или 'иметь', например: рудалгуч 'он имеет руду', радио лгу 15 'он имеет радио'; суффикс -улъя% - со значением 'изготавливать, делать', например: слово машинацлъямат 'они делали (ремонтировали) машину' (от именной основы машина- + суффикса -длъяг +-ма - суффикс прош. вр. +-т - показателя 3 л. мн. ч.).

Есть и более сложные случаи: заимствованная именная основа переводится в глагольную, а та - обратно в именную: слово хлебьщлъя^та 'тот, кто делает, изготавливает хнеб' образовалось от именной основы хлеб- + соединительный гласный -ы + суффикс -цлъяг (делать хлеб - глагольная основа) + -та - суффикс со значением 'тот, чьей профессией является' (вновь именная основа).

Наиболее употребительными и производительными являются суффиксы: -m/euHçajf, -тау, -yu%a,7f, -кахтац, -y/-yy/-çy, -лгу, -улъя% и др.

«Авторская позиция в отношении использования заимствований в учебных текстах» Авторское употребление лексических заимствований в проанализированных нами текстах различается. Если Екатерина Семёновна Рубцова пользуется в большей степени материальными заимствованиями, то Георгий Алексеевич Меновщиков - переводными заимствованиями и кальками. При этом оба автора активно применяют в своих текстах смешанные заимствования; попеременно используют материальные и переводные заимствования. Возможно, разница их подходов является отражением языковой политики соответствующих периодов.

В разделе «Группы заимствований с учетом времени возникновения и использования» рассмотрены группы слов, которые были подвержены изменениям в употреблении. При анализе русских лексических единиц выделилось несколько групп заимствований с учетом времени возникновения и использования. Основные группы:

1) МЗ -» ПЗ (магазин 'магазин' (1937, 1940,1940 гг.) ->акилъныгагвик 'магазин, место торговли' (1952,1953, 1954, 1957гт.));

2) МЗ —► ПЗ —> МЗ //ПЗ (школа (1937, 1940, 1941, 1947,1948, 1949, 1950 гг.) -» игагвик (1952, 1953, 1954 гг.) школа (1955 г.)'-* игагвик (1955, 1957 гг.) школа (1957 г.) -»игагвик (1959, 1960 гг.));

3) МЗ —> ПЗ —> МЗ (рабочи 'рабочий' (1937, 1940 гг.) цып^а^та 'рабочий' (1941 г.) -> рабочи 'рабочий' (1947, 1950, 1951, 1952, 1955, 1957, 1959 гг.));

4) МЗ -» ПЗ // МЗ -» ПЗ, МЗ —> К // МЗ —> К (летчик 'летчик' (1941 г.) тыцаета 'летчик' (1941, 1947, 1948 гг.) —» летчик 'летчик' (1949 г.) —» тьщаста 'летчик' (1951, 1952, 1957 гг.) —► летчик 'летчик' (1959 г.) —> тыцаета 'летчик' (1955,1959,1960 гг.));

5) ПЗ МЗ ~> ПЗ, КС— МЗ — КС (тыцьщкаюк 'самолет' (1940 г.) самолет 'самолет' (1947 г.)тыды^какж 'самолет' (1947,1949,1952, 1957,1959 гг.));

6) К~» МЗ —» ПЗ // К (апыхтугиста 'учитель'(1932, 1941 гг.) -» учителя 'учитель' (1947, 1949 гг.) -+ ига^та 'учитель' (1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957 гт.) -+ апыхтугиста 'учитель' (1954, 1955,1957,1958 1959,1960 гг.) — игаз$та 'учитель' (1958, 1959,1960 гг.)).

Большинство русских слов, проникших в эскимосский язык, функционируют в учебных текстах в виде переводных заимствований и калек.

Глава четвертая «Адаптация русских заимствований в эскимосском языке» посвящена способам освоения новых слов эскимосским языком.

Поскольку исследование основывается на материале письменных источников, нет возможности проанализировать фонетическую адаптацию русских заимствований, однако в главе коротко рассматриваются основные правила фонетического строя эскимосского языка, так как эти правила важны для понимания многих морфологических и орфографических процессов адаптации заимствований.

Далее в разделе «Орфографическая адаптация» анализируется орфографическая адаптация при заимствовании: на письме большинство заимствованных слов получало оформление по нормам эскимосского языка. Исключение составляют некоторые слова, которые в одних источниках функционируют в адаптированной форме, в других - в неадаптированной.

«Грамматическая адаптация». Элементы морфологической адаптации лексичгских заимствований можно наблюдать в именном и глагольном словоизменении. Заимствования изменяются по числам, склоняются по всем падежам, образуют лично-притяжательные и лично-возвратные формы имен существительных.

От любого заимствованного имени может быть образован глагол. Это происходит с помощью стандартных для эскимосского языка словообразовательных суффиксов типа N-V, таких как «быть N», «иметь N», «находиться в месте N» и др.

При бессуффиксальном словообразовании глаголов русские основы на гласный адаптируются двумя способами, в зависимости от их интерпретации как основ одного из двух морфонологических типов. Примером первого типа может служить глагол партизаниууг; 'он партизанит' (партия ани-ау-у-j$), где суффикс настоящего времени присоединен к основе

непосредственно, со слиянием гласным и удлинением гласного -и- (-и- + -а- > -и-). Примером второго типа служит глагол диктовагаца 'он его диктует' (диктова-г-а^-а), где тот же суффикс присоединяется к основе на гласный через разделительный согласный -г-.

Суффиксальное словообразование: Глагол экскурсияма^ 'он ходил на экскурсию' (экскурсия-я-ма-ij) образован от именной основы экскурсия- и суффиксов: -я(г)- со значением 'пойти', -ма - показателя прош. вр., -ч - со

значением 3-го л. ед. ч.; киноя^лъыуукут 'мы пойдем в кино' (кино-яэ$-лъыу-у-кут) образован от именной основы кино - тем же суффиксом -я(г) + показатель будущего времени -лъыц.

Глаголы, образованные от заимствованных имен существительных, изменяются по категориям времени, лица и числа, наклонения и т. д., имеют зависимые (деепричастные) и причастные формы.

Русские заимствования, проникшие в словарный состав эскимосского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем орфографическом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам эскимосского языка.

В Заключении диссертационной работы подведены итоги исследования и сформулированы выводы.

Проведенное комплексное исследование иноязычной лексики в эскимосском языке на материале письменных источников 1930-1960-х гг. позволило сделать следующие выводы:

Языковые контакты - сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества. Активность или пассивность той или иной стороны, участвующей в контакте, определяется внелингвистическими факторами - культурным или социальным авторитетом носителей языка, обусловливающим функциональную важность последнего: это тем более очевидно, если учесть, что языковые контакты, как правило, предполагают существование культурных, экономических и других контактов.

Заимствования представляют собой важное явление жизни языка. Изучение заимствований позволяет восстановить характер отношений между двумя народами и пути передачи знаний от одного народа к другому для того или иного периода. Самый обычный способ заимствования из другого языка -заимствование у соседнего народа. Такими отношениями характеризуются древнейшие языковые контакты двух соседних народов - эскимосов и чукчей. Словарный состав эскимосского языка пополнился в большом количестве служебной лексикой из чукотского языка (наречий, частиц, союзов), а также некоторыми терминами оленеводства и др.

В XIX веке с приходом на побережье Берингова пролива американцев, основная цель которых была добыча морского зверя и товарообмен, эскимосский язык обогатился рядом заимствований, связанных с морским промыслом (оружие, вельботы) и множеством предметов быта.

Наибольшей интенсивностью заимствований из русского языка характеризуется советский период: в это время в эскимосский язык вместе с новыми предметами и понятиями проникают слова самых разных тематических групп.

Бурному проникновению в эскимосский язык русских слов способствовали: а) сформировавшееся к началу 1950-х гг. активное двуязычие коренного населения; б) значительный приток приезжего русскоязычного населения на Чукотку; в) обучение детей в школах на русском языке (в 1930-е годы обучение велось на эскимосском языке, но постепенно школа перешла целиком на русский язык).

Для малых по количеству населения двуязычных народностей, у которых языком межнационального общения издревле был язык ближайших соседей, наступает новый период языковых контактов. Они приобщаются ко второму языку более широкого общения - русскому. Азиатские эскимосы, кроме чукотского, овладевают русским языком и становятся, таким образом, трехъязычными.

В результате коренных изменений отмирает промежуточный язык межнационального общения, то есть чукотский. Этот процесс происходит под влиянием изменившихся условий жизни (расширение функций языковых контактов; смена поколений людей, с детства овладевших через дошкольные и школьные учреждения языком большинства; смешанный состав разноязычного населения и т.д.). В таких условиях молодое поколение азиатских эскимосов, выросшее в школьной и интернатской среде, где языком общения был русский язык, совершенно не нуждается в знании чукотского. Подрастающее поколение чукчей и эскимосов средством общения между собой избирает русский язык, функции которого в связи с этим значительно расширяются.

Этот последний период (1930-1960-е гг.) является наиболее интересным с точки зрения истории проникновения иноязычных элементов, поскольку именно в указанное время начинается проникновение в эскимосский язык новых слов из русского языка и создание слов внутренними средствами своего языка.

Язык азиатских эскимосов особенно интенсивно стал обогащаться за счёт лексики в советский период. Это обогащение эскимосской лексики происходило не только путем непосредственных (материальных) заимствований русских слов, но и с помощью образования новых слов на базе имеющейся в языке исконной лексики (переводные или калькирования), за счёт переосмысления старых слов (семантические заимствования), а также посредством смешанных заимствований, то есть образованных от русскоязычной основы и эскимосских суффиксов.

Русские заимствования, проникшие в словарный состав эскимосского языка, подчиняются внутренним законам эскимосского языка. В нашем случае заимствованные слова подверглись орфографической и грамматической адаптации.

Именное и глагольное словоизменение рассматривались как элементы грамматической адаптации. Русские заимствования изменяются по числам (ед.ч., дв.ч. и мн.ч.); склоняются по всем формам эскимосских падежей, образуют лично-притяжательтые и лично-возвратные формы имен существительных. От любого заимствованного слова может быть образован глагол. Это происходит с помощью стандартных для эскимосского языка словообразовательных суффиксов. Глаголы, образованные от заимствованных имен существительных, изменяются по категориям времени, лица и числа, наклонения и т.д. и, таким образом, полностью включены в систему эскимосского языка.

Таким образом, контактирование эскимосов с русскими существенно повлияло на развитие лексики эскимосского языка, обогащая ее все новыми и новыми лексемами.

Взаимовлияние культур и языков двух народов в принципе может быть как и положительным, так и негативным для судьбы одного из языков. В первом случае происходит взаимное обогащение двух народов через обмен достижениями науки, техники, продуктами производственной сферы и т. д. В качестве отрицательного воздействия можно рассматривать процесс ассимиляции, когда больший по численности народ постепенно поглощает малочисленный, язык последнего уступает свои позиции во многих сферах жизнедеятельности, и, в конечном итоге, его функционирование ограничивается семейно-бытовой сферой.

Эскимосский язык повторяет путь многих языков малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, в которых происходил данный процесс.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Головацкая Т.П. Пополнение словарного состава эскимосского языка (на материале текстов учебников 1930-1960-х гг.) //Североведческая наука и образование в перспективе XXI века: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 75-летию Института народов Севера. Североведческие исследования. Статья. Вып.З. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. С. 197-200. - 0,25п.л.

2. Головацкая Т.П. К вопросу образования неологизмов в эскимосском языке (на материале учебных текстов 1930-1960-х гг.) //Реальность этноса. Роль образования в формировании этнической и гражданской идентичности. Материалы VIII Международной научно-практической конференции. (Санкт-Петербург, 4-7 апреля 2006 г.) / Под науч. ред. И.Л. Набока. Статья. - СПб.: Астерион, 2006. С.550-551. - 0,12п.л.

3. Головацкая Т.П. Орфографическая адаптация русских заимствований в эскимосском языке (на материале художественных и учебных текстов 19301960-х гг.) // Реальность этноса. Педагогическое образование как важнейший фактор сохранения и развития культуры северных народов. Материалы IX Международной научно-практической конференции. (Санкт-Петербург, 28-29 марта 2007 г.) / Под науч. ред. И.Л. Набока. Статья. - СПб.: Астерион, 2007. С.211-213. -0,19п.л.

4. Головацкая Т.П. Лингво-культурное контактирование как социально-исторический контекст развития лексической системы эскимосского языка // Реальность этноса. Образование и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегиональной и гражданской идентичности. Сб. статей по

материалам X Международной научно-практической конференции, 8-11 апреля 2008г. Часть 2. СПб.: Астерион, 2008. С.700-704. - 0,31п.л.

5. Головацкая Т.П. Классификация русских лексических заимствований в эскимосской учебной и художественной литературе (19301960 гг.) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 38 (82): Часть1. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008. С.127-131. - 0,25п.л.

ЦНИТ «АСТЕРИОН» Заказ № 36. Подписано в печать 5.02.09 г. Бумага офсетная. Формат 60x84'/i6. Объем 1,25 п. л. Тираж 100 экз. Санкт-Петербург, 191015, а/я 83, тел. /факс (812) 275-73-00, 275-53-92, тел. 970-35-70 www.asterion.ru E-mail: asterion@ asterion.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Головацкая, Таисья Павловна

С'ОДБР^САИИЕ M»»»«««MM«M»»»«««»»»»W»»M»M«»»»tl««»»«MM«W»*»>»»«t»M«>««M*W»»»»»»»»M»«M»»»»»»«»M»l»MMM«<MMM*MMMM»M»MM»»«M»MMM»*M

ПРЕДИСЛОВИЕ

ВВЕДЕНИЕ эскимосский язык: краткая характеристика, история изучения и современное его положение

ГЛАВА 1. ВОПРОСЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛЕКСИКИ КОНТАКТИРУЮЩИХ ЯЗЫКОВ

1.1. Основные понятия теории заимствований

1.2. Условия и причины заимствований.

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ЛИНГВО-КУЛЬТУРНОЕ КОНТАКТИРОВАНИЕ КАК СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЭСКИМОССКОГО ЯЗЫКА

2.1. языковые контакты эскимосского языка

2.1 Л.контакты с чукотским языком (с древнейших времен до второй половины XX в.).

2.1.2. Контакты с русским языком (XVIII-XIX вв.)

2.13. Контакты с английским языком (конец XIX - начало XX вв.)

2.1.4. Контакты с русским языком (советский период)

2.2. Особенности интерференции эскимосского и русского языков в 1930-1960-е гг.

ГЛАВА 3. РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭСКИМОССКОЙ УЧЕБНОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

3.1. Лексико-тематические группы заимствованных слов

3.2. Классификация заимствований

33. Авторская позиция в отношении использования заимствований в учебных тексгах

3.4. Группы заимствований с учетом времени возникновения и использования

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 4. АДАПТАЦИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЭСКИМОССКОМ ЯЗЫКЕ

4.1 Орфографическая адаптация

4.2. Грамматическая адаптация.—------------------------------.—

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Головацкая, Таисья Павловна

Настоящая работа посвящена исследованию иноязычных лексических единиц, появившихся в эскимосском языке с 1930 -1960-х гг., а именно изучению возникновения и функционирования в этом языке заимствований.

Язык азиатских эскимосов в XX веке претерпел значительные изменения, причем эти изменения в значительной степени обусловлены интенсивными русско-эскимосскими культурными и языковыми контактами и затронули все языковые уровни — от фонетики до лексики.

Известно, что лексика любого языка представляет собой наиболее подвижный уровень языковой системы, в наибольшей степени проницаемый для интерференции; эскимосский язык в этом плане не является исключением.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в настоящее время проблема языковых контактов, влияния одного языка на другой выходит на первый план. Особенно важен этот вопрос применительно к языкам, находящимся под угрозой исчезновения, — а эскимосский относится к таким языкам, как и многие языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, для носителей которых характерно дву- или многоязычие. Для подобных языков нужно не упустить время в целях их сохранения и возрождения, так как число говорящих на данных языках постоянно уменьшается. В тех случаях, когда этот процесс нельзя остановить, необходимо зафиксировать то, что еще поддается фиксации.

Общее направление исследования — рассмотреть пути пополнения словарного состава языка азиатских эскимосов (чаплинский диалект) в условиях двуязычия с преобладанием русского языка и активной интерференции.

Научная новизна. Специальное исследование результатов воздействия русского языка на эскимосскую лексико-семантическую систему проводится впервые. В опубликованных работах по эскимосскому языку имеются лишь отдельные замечания о характере процессов, происходящих в лексике эскимосского языка под воздействием русского, затрагиваются некоторые аспекты фонетической и грамматической адаптации русских лексических заимствований [Рубцова 1941: IX—XI; Бахтин, Емельянова 1988: 213-214; Меновщиков, Бахтин 1990: 43-44; Бахтин 2003:169-170].

Представленная работа является, таким образом, первым опытом исследования механизма и результатов процесса заимствования в эскимосском языке, возникновения и функционирования лексических заимствований, индуцированных иноязычным влиянием, что позволяет уточнить тенденции в развитии лексики исследуемого языка в 1930-1960-х гг.

Объектом исследования стала русскоязычная лексика, заимствованная в процессе прямых контактов русского и эскимосского языков, начиная с 1930-х гг.

Предметом исследования являются лексические заимствования из русского языка в эскимосском графическом оформлении, используемые в письменных эскимосских текстах.

Материал исследования. Работа основывается на письменных текстах, написанных на эскимосском языке или переведенных на этот язык. Это, прежде всего, учебная и (в меньшей степени) художественная литература, выходившая в 1930-1960-е годы.

В распоряжении автора было собрание книг на эскимосском языке, хранящееся в Отделе национальных литератур Российской национальной библиотеки (РНБ). Данная коллекция книг включает наиболее полный свод всех изданий на языках коренных малочисленных народов Крайнего Севера, в том числе на эскимосском языке. Собрание книг, опубликованных на эскимосском языке в интересующий нас период (с 1932 по 1965 гг.), включает 51 наименование (см. Список источников в конце работы).

Методы исследования были определены задачами диссертационной работы. Материал для исследования собирался методом сплошного просмотра всех изданий от самых первых и до конца 1960-х годов; при анализе корпуса материалов использовался статистический метод. Фактическим материалом работы послужили около 1200 лексических единиц, выбранных из литературы на эскимосском языке.

Основные особенности рассматриваемых заимствований в первую очередь обусловлены характером избранных нами источников. Указанная литература — прежде всего учебные пособия на эскимосском языке: важный письменный источник, характеризующийся широтой и разнообразием тематики и одновременно адекватно отражающий процессы культурных и языковых контактов эскимосского и русского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для эскимосского языка одним из главных языков-источников заимствованной общественной, научной и бытовой лексики является русский язык.

2. Причина заимствований — лингво-культурные контакты эскимосов и русских, при которых определяющую роль играла русская (советская) культура; ситуация двуязычия на Чукотке в 1930-1960-е годы способствовала появлению большого количества заимствований из русского языка.

3. Распределение заимствованной лексики по тематическим группам помогло определить удельный вес некоторых групп в словарном составе эскимосского языка, а также их функциональный статус, позволяющий более четко представить содержательную сторону пласта иноязычной лексики.

4. Классификация заимствований по основным структурным видам дала возможность установить, какими разнообразными языковыми средствами создавались инновации в языке-реципиенте.

5. Анализ орфографической и морфологической адаптации заимствованной лексики позволил выявить конкретные механизмы заимствования из русского в эскимосский язык.

Цели и задачи исследования

Настоящая работа имеет целью:

• проследить историю появления и закрепления русских заимствований в эскимосском языке;

• рассмотреть причины лексических заимствований в эскимосском языке;

• выявить и систематизировать основные лексико-семантические виды заимствований;

• исследовать структурный механизм заимствований;

• проанализировать процессы орфографической и грамматической адаптации заимствований в эскимосском языке.

В соответствии с целями исследования в работе ставились и решались следующие задачи:

• выявление русских заимствований в эскимосских учебных и иных текстах 1930 -1960-х годов;

• классификация заимствований по основным структурным видам;

• изучение динамики появления, трансформации и (или) исчезновения каждого конкретного слова в печатных текстах разных периодов;

• исследование зависимости соотношения заимствования и калькирования от года публикации, от конкретного автора (переводчика);

• описание процессов орфографической и морфологической адаптации заимствованных слов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в, разработку общетеоретических вопросов заимствования на примере палеоазиатских языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в теоретических курсах и практических занятиях по общему и эскимосскому языкознанию, при изучении лексикологии и проблемы языковых контактов, при создании учебных пособий нового поколения.

Структура работы. Диссертация состоит из Предисловия, Введения, четырех глав, Заключения, Списка условных сокращений, Списка источников: учебной и художественной литературы на языке азиатских эскимосов, Списка литературы и Приложения, в котором представлен тематический словник заимствований в эскимосском языке и различные таблицы.

Введение

Эскимосский язык: краткая характеристика, история изучения и современное его положение

Краткая характеристика эскимосского языка. Эскимосы проживают на юго-восточном побережье Чукотского полуострова (Россия), на юго-западе Аляски (США), северных областях Канады и в Гренландии (Дания).

Эскимосы не имеют общего самоназвания. Термины юк (мн. югыт, юит) у восточных территориальных групп эскимосов и инук (мн. инуит) у западных групп означают 'человек' {'люди') и использовались в качестве самоназвания. Каждая обособленная группа эскимосов имела, кроме того, свое название по местности, принадлежности к общине либо к диалекту (языку). Термин 'эскимосы* начинает входить в употребление у исследователей американского Севера в конце ХУШ — начале XIX вв., а во второй половине ХЕХ и начале XX вв. распространяется на всех эскимосов и иногда закрепляется как самоназвание.

Эскимосский язык» — условное название ряда родственных языков, входящих в эскимосско-алеутскую семью языков.

Традиционно место эскимосско-алеутской семьи в системе языков мира определялось с ареальных позиций. В русской языковедческой литературе, восходящей к опубликованной в конце ХЕХ века классификации JL Шренка, эскимосско-алеутскую семью относят к палеоазиатским языкам [Вдовин 1959: 3-4; ЛЭС 1990: 357-358; Таксами 2002: 3-4 и др.]; в американской традиции ее рассматривают либо как одну из языковых семей индейцев Америки, либо выделяют изолированно [Бахтин 1997: 72—73]. Предпринимались попытки доказать родство алеутско-эскимосской семьи с урало-алтайскими языками, с индоевропейскими и языками американских индейцев, но надежных результатов эти попытки пока не дали [Бахтин 1997: 73].

Общеэскимосский язык в результате территориального обособления его носителей в свою очередь разделился на две группы — юпикскую (юпик) и инуитскую (инупиак).

Юпикская группа эскимосских языков и диалектов традиционно подразделяется на две части, выделенные по географическим принципам: аляскинскую и азиатскую. На территории Чукотки в настоящее время существует два языка азиатских эскимосов: чаплинский (уназикский) и науканский.

Чаплинский диалект распространен в Провиденском районе Чукотского автономного округа (ЧАО) — в пос. Провидения, Новое Чаплино, Сиреники и в других населенных пунктах Чукотки. На этом же языке говорят жители о-ва Св. Лаврентия (США); почти полная идентичность языка пос. Новое Чаплино и о-ва Св. Лаврентия объясняется сравнительно недавним заселением острова с материка после опустошительной эпидемии или голода в 1878 —1879 годах, когда почти все жители острова погибли.

В современном чаплинском диалекте можно выделить три говора: уназикский, имтукский и сивукакский. Первый распространен в пос. Новое Чаплино, Сиреники, Провидения и в некоторых других, второй — в пос. Сиреники, третий — на о-ве Св. Лаврентия (США). Науканский диалект распространен в основном в пос. Лаврентия, Лорино, Уэлен, Провидения [Бахтин 2003: 5-6].

Эскимосский язык — младописьменный. Азиатские эскимосы получили свою письменность в 1932 году сначала на основе латинской графики, а с 1937 года - на основе русской.

За основу письменного литературного языка был принят чаплинский диалект, так как на нем говорила основная часть эскимосов на территории Чукотского полуострова.

Для обозначения увулярных согласных русская графика дополнена знаками у, tj, 25; для заднеязычного сонанта — д, для обозначения глухих согласных используются сочетания лъ, нъ.

В языке азиатских эскимосов выделяют 4 гласные морфемы и 22 согласные. Для языка характерно ударение двух типов — динамическое (в закрытых слогах) и квантитативное (в открытых слогах). Место ударения относительно свободное, зависит от количества слогов в слове.

В языке выделяют самостоятельные и служебные части речи: имя существительное, имя числительное, местоимение, имя качественное и относительное, глагол, причастие, наречие, союзы, послелоги, модальные слова, частицы и междометия.

Имя существительное обладает категорией числа (единственное, двойственное, множественное), падежа (7 падежей), притяжательное™, при этом отсутствует категория рода и одушевленности / неодушевленности.

Эскимосские глаголы изменяются по лицам и числам (субъектное и субъектно-объектное спряжение), по пяти временам (настоящее, близкое прошедшее, прошедшее, близкое будущее и будущее), подразделяются на переходные и непереходные. Имеется категория наклонения и категория способов действия.

Эскимосский язык по морфологической классификации относится к агглютинативному типу. Механизм образования слов и форм слов производится посредством присоединения к основе одного или нескольких словообразовательных или словоизменительных суффиксов, обладающих устойчивым грамматическим значением и стандартной формой.

Наличие в эскимосском языке большого количества разнообразных по значению суффиксов позволяет от любой именной основы образовать ряд производных имен и отыменных глаголов, так же как от глагольных основ — ряд производных глаголов и отглагольных имен.

Для эскимосского языка характерен эргативный строй предложения [Бахтин 1987:25-42; Меновщиков, Бахтин 1990:218; Бахтин 1995:12-31].

История изучения эскимосского языка. «Донаучный» этап. Первые сведения о народностях северо-восточных окраин Азии — эскимосах, алеутах, чукчах — были получены в России от русских мореплавателей и путешественников, открывших и присоединивших к России эти земли. Первооткрыватели, моряки и учёные еще в начале ХУШ века составили подробные для того времени описания открытых ими новых земель и дали ценные, хотя и скудные, сведения о языках и культуре аборигенного населения побережья Чукотки и того, что тогда называлось Русской Америкой. Изучение, освоение и описание этих новых северных окраин России продолжались вплоть до второй половины XIX века.

Первое упоминание об эскимосах Берингова пролива относится к 1655 г., когда Семен Дежнев сообщал якутскому воеводе о своем плавании из устья реки Колымы в округ Чукотского полуострова, где писал: „а против того носу есть два острова (Ратманова и Крузенштерна), а на тех островах живут чухчи, а врезываны у них зубы, прорезываны губы, кость рыбей зуб.". С. Дежнев, несомненно, говорит об эскимосах, так как обычай прорезывания губ для закрепления украшений из кости или камня был распространен в старину только среди эскимосов и алеутов [Меновщиков 1965:12].

Более определенное свидетельство об этническом различии чукчей и коряков от эскимосов мы находим у И.И. Биллингса и Г. Сарычева, возглавлявших в 1785—1793-е гг. географическую и астрономическую морскую экспедицию. Ими был собран и в 1811 году опубликован значительный этнографический и лингвистический материал, характеризующий быт и язык коренных народов Чукотки.

Во второй половине XIX века за изучение проблемы заселения северовосточной Азии принялся выдающийся русский ученый А. Шренк, который в своем фундаментальном исследовании «Об иногородцах Амурского края» высказал предположение об азиатском происхождении эскимосов на основании их антропологических признаков и мифологии.

В конце XIX века побережье Чукотского полуострова исследовал Н. Гондатти, с 1895 года - начальник Анадырского округа. Он собрал значительные лингвистические материалы по языкам берегового населения; ему и В.Ф. Миллеру принадлежит первая классификация эскимосского языка на три диалекта. Найдя общие черты между языками азиатских и американских эскимосов, Н.Гондатги впервые в отечественной науке назвал его эскимосским. Составленный им по диалектам сравнительный словарь (около 360 слов — каждое на трех диалектах и с параллелями на чукотском и русском языках) был представлен в Российскую Академию наук, где был обработан и издан академиком В.Ф. Миллером (см. подробнее: Вдовин, Терещенко 1959: 16-17).

Дальнейшее, более углубленное изучение языка азиатских эскимосов принадлежит В.Г. Богоразу, участнику знаменитой Джесуповской экспедиции, главной задачей которой было изучение материальной и духовной культуры, языка и фольклора народностей северо-восточной Азии и северо-западной Америки, что должно было способствовать установлению этнических и культурных связей между этими народностями. Основной целью Богораза было изучение чукчей (1901-1902гг.), но он сумел на короткий срок заехать в эскимосские поселки и собрать значительный материал по грамматике и лексике языка азиатских эскимосов, по их этнографии и фольклору. Эти материалы были изданы только в 1949 году (см. Богораз 1949).

Научный» этап эскимосоведетт: 1930 -1960-е гг. Изучение языка азиатских эскимосов после В.Г. Богораза было продолжено исследователями в 1930-е гг., в первую очередь в целях обслуживания нужд развивающейся эскимосской письменности и школы.

Первым высшим учебным заведением, которое начало готовить специалистов по языкам народов Севера, был Этнографический институт, слитый в 1925-ом году с Географическим факультетом Ленинградского университета. К 1926-му году была подготовлена первая группа молодых североведов, которые были направлены для работы на местах в разные районы Севера.

В 1930-ом году был создан самостоятельный Институт народов Севера (ИНС): С созданием ИНСа наступает новый этап в изучении северных языков. Работа по созданию письменности приобретает более организованный характер [Меновщиков, Бахтин 1990: 19].

С 1930-е гг. изучение эскимосского языка как по целям, которые стоят перед исследователями, так и по широте охвата, глубине исследования этих языков принципиально отличается от всех предыдущих периодов.

Мощным стимулом в деле изучения языка азиатских эскимосов явилось развитие письменности для ранее бесписьменных народностей Севера. Практическая работа по созданию учебников и словарей требовала всестороннего теоретического изучения звукового состава, грамматики и лексики северных языков. Опираясь на общетеоретические достижения языкознания, специалисты — эскимосоведы проделали значительную работу в области собирания и систематизации материалов по диалектам языка азиатских эскимосов, в результате чего стало возможным начать широкое и планомерное исследование фонетики, лексики и грамматики каждого диалекта.

В 1930-м году группой ученых, объединявшихся в Ленинграде в Научную ассоциацию североведов, был создан и годом позже утвержден единый северный алфавит на латинской основе. Началась работа над созданием первых учебников и литературы на языках народностей Севера. Объектом научного изучения явился также язык азиатских эскимосов, который в 1932-ом г. впервые получил свою письменность на латинской основе [Меновщиков 1962: 9].

В 1932-ом г. вышел первый эскимосский (юитский) букварь, составленный по поручению Научно-исследовательской ассоциации ИНСа Е.П. Орловой при участии учащихся Хабаровского техникума народов Севера эскимосов А. Бычкова и Б. Лейты.

В советское время изучением азиатских эскимосов продолжал заниматься В.Г. Богораз, который пользовался в основном материалами, собранными им в начале века, а также материалами своих учеников. В 1934-ом году в издании той же ассоциации вышел сборник «Языки и письменность народов Севера» (часть Ш), в котором был опубликован краткий грамматический очерк В.Г. Богораза «Юитский (азиатско-эскимосский) язык» по материалам собранным им ранее, и дополненный А.С. Форпггейном; последний три года (1929-1932) прожил среди азиатских эскимосов и провел большую работу по изучению их языка.

В этой статье автор более точно, чем прежде, характеризует состав звуков языка азиатских эскимосов (чаплинского диалекта, положенного в основу литературного языка эскимосов России) и останавливается на характеристике падежной системы и спряжения глаголов. Статья В.Г. Богораза явилась опытом первого научного исследования языка азиатских эскимосов, содержащая краткие сведения по фонетике и морфологии.

В.Г. Богораз оставил большое рукописное наследство (Архив Академии наук, фонд 250). В нем оказалась почти завершенная рукопись, которая и была опубликована в 1949-ом году под названием «Материалы по языку азиатских эскимосов» [Богораз 1949]. Работа состоит из историко-этнографического введения, основанного на лингвистических данных, описания звуков языка и частей речи. Кроме того, в этот сборник включены тексты с подстрочником на чукотском языке, а также эскимосско-русский словарь к текстам и список словообразовательных суффиксов. К сборнику приложены «Таблицы склонения имен и спряжения глаголов», составленные Г.А. Меновщиковым.

В «Материалах» В.Г. Богораза впервые делается попытка морфологической характеристики частей речи в сравнении с такими же разрядами слов в зарубежных эскимосских языках и диалектах. В.Г. Богораз применял традиционную для индоевропейского языкознания схему частей речи. Критерием отнесения слов к той или иной части речи он выбирал то чисто семантический признак (часто по переводу), то синтаксический. В результате описание морфологического строя эскимосского языка оказывалось во многих отношениях неточным и даже искаженным. [Меновщиков 1962:10]. С другой стороны, в отличие от более ранних работ, в этой работе автор делает попытки раскрыть некоторые особенности синтаксиса эскимосского языка.

Заслуга В.Г. Богораза как первого исследователя грамматического строя языка азиатских эскимосов несомненна, его труды в этой области бесценны.

В последующие годы в работу по развитию эскимосской письменности и созданию учебной и переводной на эскимосский язык литературы включились бывшие учителя эскимосских школ А.С. Форпггейн, К.С. Сергеева, Е.С. Рубцова и Г.А. Меновщиков, которые при активном содействии учащихся ИНСа эскимосов Амкауна, Татака, Ачиргина, Касыги и других составили серию учебников и школьных словарей на эскимосском языке.

В 1935-м году выходит книга для чтения КС. Сергеевой на эскимосском языке, а также «Эскимосское слово» (букварь) А.С. Форштейна. С 1937-го года в свет вышли учебные пособия на эскимосском языке К.С. Сергеевой «Букварь на юитском (эскимосском) языке. К.С. Сергеева перевела на эскимосский язык в 1935-1940-х гт. такие книги, как «Люди Севера» АЛкобсона, «Звери жарких стран» Е. Чарушина, «Учебник арифметики для начальной школы» Н.С. Попова, «Школьные товарищи» С .Я. Маршака и многие другие; записала устные рассказы, сказки и легенды эскимоса Кивагми.

Этап от начала 1930-х до 1941 гг. был периодом сбора и накопления материала по эскимосскому языку. Этот материал в дальнейшем послужил основой научных исследований в области описательного и сравнительного изучения эскимосских диалектов.

За период с 1932-го по 1941-й гг. сотрудниками ИНСа Северного отделения Ленинградского государственного педагогического института было создано и опубликовано 23 (!) книги на эскимосском языке: буквари, книги для чтения и учебники для 1-го класса, переводы учебной, детской, художественной и политической литературы.

В 1937-м году «для облегчения изучения грамоты» был введен новый алфавит для языков народностей Севера на основе кириллицы. Сделано это было без всякого обсуждения, декретом правительства, без консультации с учителями-практиками, и, конечно, никто не спрашивал мнения самих носителей языка. При этом многие ученые, работавшие над созданием алфавита в 1930-м году, были арестованы как «враги народа» [Бахтин 1993: 31].

Дальнейшая работа по изучению эскимосского языка была продолжена сотрудниками Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР Е.С. Рубцовой и Г.А. Меновщиковым.

В 1940-ом году вышел в свет «Русско-эскимосский словарь для начальной школы» (около 6000 слов), составленный Е.С. Рубцовой при участии эскимосов Ачиргина, Каля, Касыги и Татак. В предисловии к словарю даны «Основные правила орфографии».

Работа в области изучения азиатских диалектов эскимосского языка в более широких размерах была продолжена после Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.

Специалисты-эскимосоведы, сотрудники Института языка и мышления АН СССР, в 1948-1949 гг. подготовили к изданию материалы по языку азиатских эскимосов, собранные В.Г. Богоразом в 1901 году. «Материалы» В.Г. Богораза были пополнены кратким эскимосско-русским словарём и списком словообразовательных суффиксов, составленных по текстовым записям и отдельным замечаниям автора, имевшихся на полях рукописи.

В 1940-60-х гг. эскимология, которая тогда еще зарождалась, была занята первоочередной задачей — фиксация лексики [Рубцова 1954], изучением звукового строя и морфологии языка [Меновщиков 1950, 1955, 1956, 1959,1962,1967, 1975,1980].

В 1954 году издан сборник фольклорных материалов на чаплинском диалекте языка азиатских эскимосов, составленный Е.С. Рубцовой. Подробные семасиологические и грамматические примечания сопровождают каждый текст. Эти примечания значительно дополняют сведения об отдельных разделах грамматики, лексики и особенно словообразовательных средствах эскимосского языка. Эта работа Е.С. Рубцовой является первым научным изданием текстов на языке азиатских эскимосов [Рубцова 1954].

Огромный вклад в изучение эскимосского языка внес Г. А. Меновщиков, который занимался не только изучением эскимосского языка, но фольклора и этнографии эскимосов.

В 1954 г. в издании Учпедгиза вышел «Эскимосско-русский словарь» (4700 слов), составленный Г.А. Меновщиковым. К словарю приложен список наиболее употребительных суффиксов и краткий грамматический очерк, содержащий основные сведения по грамматике эскимосского языка (чаплинский диалект).

В 1960 году издано учебное пособие Г.А. Меновщикова для педагогических училищ и вузов, а также для курсов повышения квалификации учителей, работающих в эскимосских школах. Этот учебник являлся первым опытом составления краткого систематического курса грамматики эскимосского языка [Меновщиков 1960].

На основе всех собранных трудов по фольклору, лексике и грамматике составлен первый фундаментальный труд Г.А. Меновщикова «Грамматика языка азиатских эскимосов» в двух частях [Меновщиков 1962,1967].

Таким образом, отличительной чертой этого периода является целенаправленное изучение и исследование языка эскимосов. В своей научно-исследовательской работе специалисты стремились всесторонне содействовать созданию и развитию письменности.

Под руководством и при непосредственном участии ученых-языковедов создавалась учебная, переводная художественная, политическая и другая литература. С 1930 по 1960-е гг. вышла учебная литература на эскимосском языке К.С. Сергеевой, Е.С. Рубцовой, Г.А. Меновщикова, при активном содействии студентов ИНСа эскимосов Касыга, Ачиргина, Каля, С. Гухуге, JI. Айнана, В. Анальквасак, Г. Наказ и ка и мн.др.

Изучение эскимосского языка в 1970-е — 1990-е гг. В 1970-е годы в качестве одной из очередных научных задач Г.А. Меновщиков определяет целостное описание каждого из эскимосских языков. Выходят такие работы: «Язык сиреникских эскимосов» [Меновщиков 1964], «Язык науканских эскимосов» [Меновщиков 1975], «Язык эскимосов Берингова пролива» [Меновщиков 1980].

В 1971 году вышел большой «Эскимосско-русский словарь», составленный Е.С. Рубцовой под редакцией Г.А. Меновщикова. Словарь включает около 20000 слов и указатель суффиксов.

В последующие годы изучение грамматики и лексики эскимосского языка было продолжено научными исследователями Н.М. Емельяновой и Н.Б. Бахтиным.

С 1960-х гг. Н.М. Емельянова занималась лексикой и морфологией. Выходит ряд статей: «Падежные аффиксы вне системы склонения имени (на материале эскимосского языка)» [Емельянова 1974: 187—196], «О соотношении эргативной и номинативной конструкции в эскимосском языке» [Емельянова 1967: 269-276] и другие. Н.М. Емельянова работала над глагольными основами в языке азиатских эскимосов [Емельянова 1982].

В предыдущий период исследования эскимосского языка одной из главных задач была фиксация лексики, изучение звукового строя и морфологии языка. Частные вопросы синтаксиса освещались в грамматике для описания частей речи и употребления некоторых грамматических форм, например, в главах о значении падежей, в разделах, посвященных категории лица финитных и нефинитных форм и пр. Специальным вопросам синтаксиса были посвящены единичные работы: «Об основных конструкциях простого предложения в эскимосском языке» [Меновщиков 1967], синтаксис эскимосского языка систематически не исследовался [Бахтин 1995:3].

Монография «Синтаксис простого предложения эскимосского языка» Н.Б. Бахтина, вышедшая в 1987г., является первой работой, в которой системно описан синтаксис простого предложения азиатских эскимосов, базирующаяся исключительно на материале фольклорной и бытовой устной речи [Бахтин 1987]. В 1995 году выходит в свет работа Н.Б. Бахтина «Синтаксис языка азиатских эскимосов» [Бахтин 1995].

В период с 1970-х гг. и по настоящее время множество работ Н.Б. Бахтина посвящено лексике, грамматике и синтаксису эскимосского языка, например: «Морфологическая структура глагола и ее связь с синтаксической структурой предложения» [1975: 36-61], «Морфологическая эргативность в эскимосском языке (опыт типологической реконструкции)» [1986: 133-157], «Морфологическое выражение глагольной множественности в эскимосском языке» [1989: 95-104], «О влиянии русского языка на эскимосский в области синтаксиса (количественный анализ)» [1979: 20-29], «Причастные относительные группы в эскимосском языке» [1989: 37-46], «Эскимосско-алеутские языки» [1997: 72-75], «Эскимосский язык» (пособие для учителя ст. классов) [2002], «Тематический словарь эскимосского языка» [2003], «Эскимосский язык в таблицах» [2003] и др.

Совместно с Г.А. Меновщиковым выпущен учебник эскимосского языка для учащихся педагогических училищ (в двух изданиях) [Меновщиков, Бахтин 1983, 1990].

В соавторстве с Н.М. Емельяновой вышел в свет в 1988 году «Практикум по лексике эскимосского языка» (учебное пособие для педагогических училищ) [Бахтин, Емельянова 1988]. «Практикум по лексике» не является самоучителем, а предполагает работу преподавателя по отбору лексики из каждого раздела, по выбору последовательности ее подачи на занятиях, по составлению дополнительных упражнений и проверке домашних занятий. Также пособие может быть использовано и как справочник. По структуре пособие состоит из 20 разделов, каждый из которого включает словарь, объединяющий лексику на определенную тему; лексический и грамматический комментарий к словарю; упражнения на закрепление лексики. Кроме того, авторами предложены тексты для чтения, перевода и лексического разбора; в приложении заимствованная лексика (общественнополитическая, школьная). Авторами рекомендовано использование этого пособия параллельно с учебником «Эскимосский язык», так как применение двух пособий будет способствовать хорошему усвоению всего материала.

Подавляющее большинство учебных пособий на языке азиатских эскимосов, начиная с 1930-х гг. и по настоящее время, создавались и продолжают создаваться совместными усилиями русских языковедов, ученых и преподавателей эскимосского происхождения, среди них — Л.И. Айнана, В.И. Анальквасак, Ф. Кияпа, Г.А. Наказик, М.И. Сигунылик и др. г

Таким образом, можно выделить несколько этапов в изучении эскимосского языка: «донаучный» период — первые сведения об эскимосах, первая классификация эскимосского языка на три диалекта и т.д.; «научный» этап можно разделить на два периода: 1) 1930-1960-е гг. и 2) 1970-1990-е гг.

Первый этап изучения эскимосского языка и диалектов характеризуется рядом специфических особенностей. В эти годы появляются эскимосоведческие кадры на Чукотском полуострове. Они занимаются научными и практическими вопросами, связанные с развитием культуры и просвещения на Чукотке.

В составлении эскимосских букварей, учебников, школьных словарей и в переводах детской литературы в период с 1935-го по 1941 гг. принимали участие бывшие учителя эскимосских школ: А.С. Форпггейн, К.С. Сергеева, Е.С. Рубцова, Г.А. Меновщиков. В этой важной работе участвовали также эскимосские учащиеся ИНСа в Ленинграде — Ашкамакин, Амкаун, Татак, Ачирпш, Касыга и мн.др.

В послевоенный период научными исследованиями эскимосского языка, созданием учебников и словарей для эскимосской школы вплоть до начала 1970-х гг. продолжали заниматься только два специалиста Сектора палеоазиатских языков Ленинградского отделения Института языкознания Академии Наук (АН) СССР — Екатерина Семеновна Рубцова и Георгий

Алексеевич Меновщиков, которые провели ряд длительных лингвистических экспедиций в районы проживания эскимосов, собрали значительный материал по фольклору, грамматическому строю и лексике эскимосских языков, легший в основу их научных исследований.

С конца 1960-х — начала 1970-х годов в научную работу по исследованию языка азиатских эскимосов включились подготовленные в Секторе палеоазиатских языков специалисты Н.М. Емельянова и Н.Б. Бахтин.

Большой вклад в изучение эскимосского языка внесли сами коренные жители Чукотки. Вот имена тех, кто работал с учеными-языковедами и без которых работа по созданию письменности и изучению языка была бы немыслима: Аглю, Айвангу, Айнана Л.И., Аленона, Алъгалик, Альгалик, Амкаун, Анальквасак В.И., Ангу Д.М., Анкалина, Анко Ю., Апата, Асуя, Асыколян, Аткак, Ачиргин, Ашкамакин, Аяутка, Аяхта, Бычков А., Выйе В.М., Гухуге С.М., Емроун, Ильгинаун, Инини, Какля, Каля И.У., Каля Н., Каля С., Касыга, Куатхин Н.Н., Кутвеун, Куханок, Куяпа Ф., Лейта Б., Мумихтыкак О.М., Наказик Г.А., Нанухак, Натака, Натаугье А., Нумтагнин, Нумылен, Ныншовак, Панаугье, Ларина, Пиура, Рахтына, Рукактак Н.С., Салико А.П., Сигунылик М.И., Ситнеун, Таю, Тагикак, Тагругье, Тагьек С.А., Татак, Теплилик-Леонова И.А., Увока, Уйгахпак Г., Фсюка Э.П., Ытаин, Эрмен, Яёк, Ятга В.Н., Ятылин и мн. др.

Современное положение эскимосского языка. В настоящее время функционирование языка азиатских эскимосов ограничено. Почти отсутствует традиция преемственности языка в семье, что осложняет попытки сохранить эскимосский язык путем внедрения его в школьное образование. Язык азиатских эскимосов преподается в начальных классах в двух школах Чукотки (Провиденский район) как обязательный предмет для эскимосских детей, а в 5-11-х классах тех же двух школ — как факультативный предмет. Профессионально язык изучается в Анадырском многопрофильном колледже (Анадырь, ЧАО) и в Институте народов Севера (ИНС) Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург) по специальности «родной язык и литература».

Функционирует язык и в сфере учебной и учебно-методической литературы. Учеными-эскимосоведами, начиная с 1930-х гг. и до настоящего времени, создана многочисленная и разнообразная учебная литература для начальных классов — буквари, книги для чтения, учебники эскимосского языка. Учебники для средней школы отсутствуют.

Издание литературы на национальном языке шло неравномерно. Основной корпус текстов разных жанров был издан в 1930-1950 гг. В 19601970-е гг. книгоиздание на эскимосском языке почти прекратилось, возобновилось только во второй половине 1980-х гг. до 1990-х гг. В период с 1990 по 2000 гг. практически не было выпущено ни одного пособия по эскимосскому языку.

С 2000-го года выходят такие учебные пособия, как «Эскимосский язык» — пособие для учителя старших классов [Бахтин 2002], «Тематический словарь эскимосского языка» — учебное пособие [Бахтин 2003], «Эскимосский язык в таблицах» - учебное пособие для школ, педагогических колледжей, вузов [Бахтин 2003]; «Эскимосский язык» — учебно-практическое пособие для общеобразовательных школ [Сигунылик 2003]; «Картинный словарь эскимосского языка» - пособие для начальных классов [Айнана 2003]; «Играем с мамой» — пособие для домашнего чтения [Леонова 2004]; «Надо мною столько неба.» — методическое пособие для педагогов [Фадеева 2005]; «Давай с тобой поговорим» — самоучитель для детей [Фадеева, Леонова

2005]; «Практикум по эскимосскому языку» — учебное пособие [Родионова

2006].

Художественные произведения на эскимосском языке немногочисленны: это несколько сборников коротких рассказов, предназначенных в основном для детей школьного возраста, и несколько сборников поэзии. Имеется около 10 публикаций фольклора (сказок, мифов, легенд). Ряд фольклорных текстов представлен в трудах В.Г. Богораза, посвященных исследованию эскимосского языка.

В сфере массовой коммуникации эскимосский язык также функционирует ограниченно. В 1933 г. в Анадыре стала издаваться окружная газета «Советская Чукотка» на русском языке, но в ней публиковались также материалы на чукотском и эскимосском языках. В настоящее время издание периодики на эскимосском языке ограничивается публикациями в пределах одной страницы в двух окружных газетах Чукотского автономного округа — «Чукотка» и «Мургин Нутэнут». В течение 1990-х гг. были изданы девять выпусков репертуарного сборника «Айвэрэттэ» («Вечера») на языках коренных народов Севера, в том числе эскимосском, но сегодня издание этого сборника прекратилось.

В научно-методическом приложении к газете «Повод», выпускаемый Государственным образовательным учреждением Чукотского института развития образования и повышения квалификации, периодически выходят в свет несколько страничек на эскимосском языке, как правило, это методические материалы.

Из-за малочисленности народа, быстрой ассимиляции эскимосов Чукотки в русскоязычном окружении, малой функциональной мощности языка степень жизнеспособности языка азиатских эскимосов крайне низкая. По мнению Н.Б. Бахтина, одной из возможных мер по спасению языка является развитие контактов между эскимосами Чукотки на территории России и о-ва Св. Лаврентия в США; последние говорят на том же языке, что и чаплинские эскимосы, и они полностью сохранили свой родной язык [Бахтин 2002: 3]. Другой важной мерой является замена устаревших учебников и методов преподавания эскимосского языка в школе [Бахтин 1993: 88]. Высказывается мнение, что он должен преподаваться не как родной, а как иностранный.

На современное положение языка азиатских эскимосов влияет ряд факторов, в том числе резкое изменение традиционного образа жизни народа, запрет на промысел морского зверя в 1970-1980-х гг., что привело к ослаблению роли языка в жизни этноса.

По мнению Н.Б. Бахтина, отрицательно сказался полувековой перерыв в традиционных контактах, российских эскимосов с эскимосами о-ва Св. Лаврентия (США), ведь они совместно представляют собой одну социальную, культурную и языковую общность. В период холодной, войны (с 1948 г.) контакты прекратились, начали восстанавливаться только с 1988 года.

Однако основное влияние на современное состояние языка оказала государственная политика русификации системы образования, проводимая с середины 1950-х гг., что привело к тому, что две трети эскимосов утратили родной язык. Среднее поколение (40-45 лет) либо полностью перешло на русский язык, либо слабо владеет родным языком. Традиция передачи языка от старшего поколения младшему прекратилась [Бахтин 1993: 49].

Следовательно, в настоящее время эскимосский язык функционирует ограниченно во всех сферах; число говорящих неуклонно уменьшается. Поэтому для эскимосского языка важно не упустить время в целях его сохранения и возрождения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект)"

ВЫВОДЫ

1. Русские заимствования, проникшие в словарный состав эскимосского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в грамматической структуре и своем орфографическом облике, подчиняясь внутренним законам эскимосского языка.

2. При орфографической адаптации заимствованное большинство слов получало оформление по нормам эскимосского языка. Исключение составляют некоторые слова, которые в одних источниках функционируют в адаптированной форме, в других - неадаптированной.

3. Элементы морфологической адаптации лексических заимствований можно наблюдать в именном и глагольном словоизменении. Заимствования изменяются по числам, склоняются по всем падежам, образуют лично-притяжательные и лично-возвратные формы имен существительных.

4. От любого заимствованного имени может быть образован глагол. Это происходит с помощью стандартных для эскимосского языка словообразовательных суффиксов типа N—V, таких как «быть N», «иметь N», «находиться в месте N» и др. Глаголы, образованные от заимствованных существительных, изменяются по категориям времени, лица и числа, наклонения и т.д., имеют зависимые (деепричастные) и причастные формы.

5. При бессуффиксальном словообразовании глаголов русские основы адаптируются двумя способами, в зависимости от гласной, на которую они оканчиваются.

 

Список научной литературыГоловацкая, Таисья Павловна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Айнана Л.И. Картинный словарь эскимосского языка: пособие для уч-ся нач.кл. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2003. 107с.

2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1978.152с.

3. Арнольд И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов //Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1990. С.6-17.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607с.

5. Бадаев А.Н. Функционирование русских лексических заимствований в корякском языке. Дисс. на соискание учен, степени кандидата филол. наук. СПб., 1991. 285с.

6. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Биржакова Е.Э, Войнова Л.А., Кутина Л.Л. // Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.

7. Блумфилд Л. Язык. М.: Наука, 1968. 516с.

8. Богораз В. Г. Материалы для изучения языка азиатских эскимосов // «Живая старина». Вып.П-Ш кн. 70/71. СПб., 1909.С. 178-190. Отдельная брошюра под тем же названием. СПб., 1910. 13с.

9. Бодуэн де Куртэне И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды. T.I. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 362- 372.

10. Брофман М.В. Принципы классификации заимствованных слов // В кн.: Программа и тезисы доклады XV научной конференции проф.-преподават. состава, посвящ. 40-летию КазССР. Алма-Ата, 1961.

11. Будагов Р.А. Заимствования в лексике //В кн.: Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. С.107-119.

12. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник. 1886. Т.15. С.344-362.

13. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.25-49.

14. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Изд. КГУ, 1979. 265с.

15. Василевская И.А. К методологии изучения заимствований // Известия АН, серия литературы и языка. Т.26. Вып.2. 1967. С. 165-171.

16. Бахтин Н.Б. К типологии языковых ситуаций на Крайнем Севере // ВЯ, 1992. №4. С.45-59.

17. Бахтин Н.Б. Коренное население Крайнего Севера РФ СПб. Париж: Изд-во Европейского Дома, 1993. 96с.

18. Бахтин Н.Б. Морфологическая вариативность как проблема морфемного анализа // Языки мира и проблема языковой вариативности. М., 1990. С.119-129.

19. Бахтин Н.Б. Морфологическая структура глагола и ее связь с синтаксической структурой предложения // Лингвистические исследования 1975. Исследования по грамматике языков народов СССР. М., 1975. С.36-61.

20. Бахтин Н.Б. Морфологическая эргативностъ в эскимосском языке (опыт типологической реконструкции) // Палеоазиатские языки. Л.: Наука, 1986. С.133-157.

21. Бахтин Н.Б. Морфологическое выражение глагольной множественности в эскимосском языке // Типология интерактивных конструкций. Отв. ред. B.C. Храковский Л.: Наука, 1989. С.95-104.

22. Бахтин Н.Б. О влиянии русского языка на эскимосский в области синтаксиса (количественный анализ) // Лингвистические исследования 1979. Синтаксический анализ разносистемных языков. М., 1979. С.20-29.

23. Бахтин Н.Б. Причастные относительные группы в эскимосском языке // Функциональный анализ языковых единиц. М., 1989. С.37-46.

24. Бахтин Н.Б. Синтаксис простого предложения эскимосского языка. Л.: Наука, 1987.197с.

25. Бахтин Н.Б. Синтаксис языка азиатских эскимосов // РАН. Ин-т. лингв, исследований СПб.: Изд-во Европейского Дома, 1995. 360с.

26. Бахтин Н.Б. Тематический словарь эскимосского языка. Учеб. пособие для ст. классов шк., пед. Колледжей, вузов. СПб.: Дрофа, 2003. 247с. Прил. 1.: Заимствования. С. 169-173.

27. Бахтин Н.Б. Эскимосский язык // Пособие для учителя ст. классов. СПб.: Просвещение, 2002. 60с.

28. Бахтин Н.Б. Эскимосский язык в таблицах. СПб.: Изд-во «Дрофа» СПб, 2003. 54с.

29. Бахтин Н.Б. Эскимосско-алеутские языки // Языки мира. Палеоазиатские языки. М.: Индрик, 1997. С.72-75.

30. Бахтин Н.Б. Языки народов Севера в XX веке. Очерки языкового сдвига // Бахтин Н.Б. Европейский университет в СПб. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001.337с.

31. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Языковая политика // В кн.: Бахтина Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. Учеб. пособие.

32. СПб.: Европейский университет в СПб, Издательский центр «Гуманитарная академия», 2004. С. 181-184.

33. Бахтин Н.Б., Емельянова Н.М. Практикум по лексике эскимосского языка: Учеб. пособие для педучилищ. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1988. 239с.

34. Вдовин И.С. Эскимосские элементы в культуре чукчей и коряков // Сибирский этнографический сборник. Т.З. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. С.27-63.

35. Вдовин И.С., Терещенко Н.М. Очерки истории изучения палеоазиатских и самодийских языков. Л.: Учпедгиз, 1959. 116с.

36. Взаимодействие языков и проблемы его изучения (Сб. науч. трудов). Калининградский гос. ун-т, Элиста: КГУ, 1985. 164с.

37. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, №1. 2001. С. 11-27.

38. Дуткин Х.И., Петров А. А. Исконная и заимствованная лексика аллаиховского говора эвенского языка в этнолингвистическом аспекте // Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока (сборник статей) СПб.: Образование, 1998. С. 71-80.

39. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы советской русской лексики. Калининград, 1983: С.77-83.

40. Емельянова Н.М. Классы глаголов в эскимосском языке Л.: Наука, 1982. 148с.

41. Емельянова Н.М. О соотношении эргативной и номинативной конструкции в эскимосском языке // ЭКПЯРТ. Л., 1967. С.269-276.

42. Емельянова Н.М. Падежные аффиксы вне системы склонения имени (на материале эскимосского языка) // Склонения в палеоазиатских и самодийских языках. Л.: Наука, 1974. С.187-196.

43. Ефремов JI.П. Заимствование перенимание иноязычных элементов и образцов //Русское языкознание, Вып. 2 . Алма-Ата, 1970. С.83-85.

44. Ефремов Л.П. Из теории калькирования // Филолог, сб. Вып. 12. Алма-Ата, 1973. С.94-99.

45. Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствования //Известия АН Казах ССР серия: филологии и искусствоведения, Вып.1, Алма-Ата, 1960. С.16-26.

46. Ефремов Л.П. Калькирование как словообразование // Сер. Языки и литература. Вып.1. Алма-Ата, 1971. С.48-52.

47. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Сокр. Доклад на I Межресп. конференции по вопросам фразеологии. Сент. 1959. Тр. Самарк. ун-та, вып. 106, 1961. С. 117-124.

48. Ефремов Л.П. основы лексического калькирования. Алма-Ата, (Каз ГУ), 1974. 191с.

49. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание (сборник статей). Вып.1. Алма-Ата, 1969. С.25-42.

50. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореферат дисс. на соискание учен, степени кандидата филол. наук. Алма-Ата, 1959. 22с.

51. Жукова А.Н. Контактность культур в лексикографических описаниях языков народов Севера // Национальная духовная культура и образование. Тезисы докладов и сообщений Герценовских чтений. РГПУ им. А.И. Герцена. СПб., 1992. С.11.

52. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. М.: Просвещение, 1983. 111с.

53. Зеленин А.В. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939) // Вопросы языкознания РАН. М.: Наука, 2008. №1. С.85-120.

54. Ильина JI.A. Методические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири (Сб. науч. ст.). Новосибирск, 1984. С. 102-115.

55. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений). Краткий очерк. М.: Наука, 1970. 205с.

56. Инэнликэй П.И. Чукотско-русский и русско-чукотский словарь: Пособие для уч-ся нач. школы. 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение, 1987. 287с.

57. История Чукотки с древнейших времен до наших дней / Под рук. и науч. ред. Н.Н. Дикова. М.: Мысль, 1989. 492с.

58. Крысин Л.П. Иноязычные слова в советском русском языке. М.: Наука, 1968. 208с.

59. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики русского литературного языка. М., 1965. С. 104-116.

60. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. С.131-151.

61. Кузнецова Э.В. Внешние и внутренние факторы развития лексики // Материалы конференции по общему языкознанию. Ч. 1. Самарканд, 1966. С. 174-176.

62. Леонова В.Г. Играем с мамой. Пособие для домашнего чтения на эскимосском (науканский диалект) и русском языках для малышей и их родителей. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2004. 59с.

63. Лингвистический энциклопедический словарь // Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. С.158, С.331, С.467-669, С.596-597.

64. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., Наука, 1982. 150с.

65. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранный язык в школе. М., 1970. №3. С. 11-19.

66. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в языкознании. М., 1963. Вып.З. С.366-566.

67. Матвеев А.Я. Латинские лексические кальки в немецком языке. Автореферат дисс. на соискание учен, степени кандидата филол. наук. Львов, 1966. 19с.

68. Медникова Э.М. Роль социальных факторов в развитии тематических разрядов слов // Материалы конференции по общему языкознанию. 4.1. Самарканд, 1966. С. 140-142.

69. Меновщиков Г.А. Агглютинация и основные конструкции простого предложения в эскимосском языке // Изв. АН. СССР, ОЛЯ, 1949, Т.Г'Ш, вып.4. С. 355-368.

70. Меновщиков Г.А. Азиатских эскимосов язык // Языки мира. Палеоазиатские языки. М.: Индрик, 1997. С.75-81.

71. Меновщиков Г.А. Грамматика языка азиатских эскимосов. Часть 1 М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР (Ленинград, отд-ние), 1962. 300с.; Часть 2. М.-Л.: Наука, 1967. 288с.

72. Меновщиков Г.А. Из истории образования числительных в эскимосском языке //ВЯ, 1956. №4. С.60-71.

73. Меновщиков Г.А. Имена обладания в эскимосском языке. // Доклады и сообщения Инт-та языкознания АН СССР, Вып. XI. 1958. С.86-94.

74. Меновщиков Г.А. Лингвистические контакты аборигенов Крайнего Северо- Востока Сибири // Происхождение аборигенов Сибири и их языков. Томск, 1969. С.29-32.

75. Меновщиков Г.А. Материалы и исследования по языку и фольклору науканских эскимосов // Отв. ред.А.Н. Жукова; АН СССР Ин-т языкознания. Л.: Наука (Ленинград, отд-ние), 1987. 248с.

76. Меновщиков Г.А. Материалы и исследования по языку фольклору чаплинских эскимосов // Отв. ред.А.Н. Жукова; АН СССР Ин-т языкознания. Л.: Наука (Ленинград, отд-ние), 1988. 236с.

77. Меновщиков Г.А. Моносемия суффиксов в эскимосском языке // Понятие агглютинации и агглютинативного типа языков. Тезисы докладов. Л., 1961. С.44-46.

78. Меновщиков Г.А. Некоторые типы языковых контактов у аборигенов Крайнего Северо-Востока Сибири. М., 1970. 11с.

79. Меновщиков Г.А. О некоторых структурных особенностях эскимосского языка // Учебные записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 101. 1954. С.255-280.

80. Меновщиков Г.А. О роли агглютинации в оформлении слов языка азиатских эскимосов // Тезисы докладов. (Научная сессия молодых ученых, посвященная памяти Н.Я. Марра) М.-Л., 1949. С.12-13.

81. Меновщиков Г.А. Об основных конструкциях простого предложения в эскимосском языке // Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Л., 1967. С. 261-268.

82. Меновщиков Г.А. Об устойчивости грамматического строя и основного словарного фонда эскимосского языка. (По материалам эскимосским диалектов) // Сб. Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию. М., 1959. С.430-460.

83. Меновщиков Г.А. Падежи и типы склонения в эскимосском языке // Склонение в палеоазиатских и самодийских языках. Л., 1974. С.25-32.

84. Меновщиков Г.А. Русские заимствования в языке эскимосов Аляски (рецензия на работу JI. Хаммериха) // ВЯ, 1956, №2. С.124-126.

85. Меновщиков Г.А. Склонение в эскимосском языке. Автореферат дисс. на соискание учен, степени кандидата филол. наук. JL: ИЯН АН СССР, 1950. 15с.

86. Меновщиков Г.А. Список словообразовательных суффиксов по материалам В.Г. Богораза // Богораз В. Г. Материалы по языку азиатских эскимосов. JL: Учпедгиз, 1949. С. 12-20.

87. Меновщиков Г.А. Структура предложений с глаголами зависимого действия в эскимосском языке // ВЯ. 1981. № 6. С.87-96.

88. Меновщиков Г.А. Структурные разновидности основных типов предложений в эскимосском языке // Структура предложения в языках разных типов. Палеоазиатские языки. Л.Д984.С.41-127.

89. Меновщиков Г.А. Указательные местоимения в эскимосском языке // ВЯ. 1955. №1. С.26-41.

90. Меновщиков Г.А. Эскимосский язык. Учебное пособие для педагогич. училищ. Л.: Учпедгиз, 1960. 374с.

91. Меновщиков Г.А. Эскимосско-русский и русско-эскимосский словарь: Пособие для учащихся начальных школ. Л.: Просвещение, 1983; 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение, 1988. 264 с.

92. Меновщиков Г.А. Эскимосско-чукотский билингвизм и интерференция чукотской периферийной лексики в эскимосском языке. // Сб. науч. трудов «Палеоазиатские языки» ИЯ АН СССР. Л.: Наука, 1986. С.63-76.

93. Меновщиков Г.А. Эскимосы. Научно-популярный историко-этнографический очерк об азиатских эскимосах. Магадан: Магаданское книжное изд-во, 1965. 147с.

94. Меновщиков Г.А. Язык науканских эскимосов (Фонет. введение, очерк морфологии, тексты, словарь) / Г.А. Меновщиков; АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1975. 512с.

95. Меновщиков Г.А. Язык сирениковских эскимосов. Фонетика, очерк морфологии, тексты и словарь. М.- Л.: Наука, 1964. 219с.

96. Меновщиков Г.А. Язык эскимосов Берингова пролива. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1980. 332с.

97. Меновщиков Г.А., Бахтин Н.Б. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1990. 303с.

98. Меновщиков Г.А., Бахтин Н.Б. Эскимосский язык: Учебное пособие для уч-ся пед. уч-щ. Л.: Просвещение, Ленингр. Отд-ние, 1983. 311с.

99. Меновщиков Г.А., Терещенко Н.М., Колесникова В.Д. О прогрессивном влиянии русского языка на языки народностей Севера // Сб. Совещание по языкам народов Севера. Тезисы докладов. М.-Л.Д952. С.13-19.

100. Молл Т.А., Инэнликэй П.И. Чукотско-русский словарь. Около 8000 слов // Сост. Молл Т.А., Инэнликэй П.И. Под ред. П.Я. Скорика. Л.: Учпедгиз, Ленинградское отд-ние, 1957. 195с.

101. Молл Т.А., Инэнликэй П.И. Чукотско-русский словарь: Пособие для уч-ся 5-9 кл. общеобраз. школ. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2005. 239с.

102. Огиенко ИИ. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, тип. В.Г. Бондаренко и П.Ф.Гнездовского, 1915.136с.

103. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971. 271с.

104. Палеоазиатские языки // Сб. научных трудов. Под. ред. П.Я. Скорика, А.Н. Жуковой, Г.А. Меновщикова и др. Л.: Наука, 1986. 280с.

105. Пауль Г. Принципы истории языка // Пер. с нем. Под ред. А.А. холодовича. М.: Изд-во иностр. лит-ры. 1960. 500с.

106. Пизани В. Этимология. История — проблемы — метод. // Пер. с итал.яз. Д.Э.Розенталя. Под ред.В.И. Абаева. М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1956. 188с.

107. Ревзин И. И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1964. 243с.

108. Реформатский А.А. Введение в языковедение // учебное пособие для пед. инт-тов. М., Учпедгиз, 1955. 400с.

109. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект- Пресс. 1996. 536с.

110. Родионова Н.П. Практикум по эскимосскому языку: Учебное пособие // Новосибирский государственный университет. Новосибирск, 2006.112с.с

111. Розенцвейг В.Ю. «Влияние» или «механизм контактов»? // В кн.: Проблемы языкознания. Доклады и сообщения совет, ученых на X Международного конгресса лингвистов. М.: Наука, 1967. С.123-126.

112. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // ВЯ.1963. №1. С.57-66.

113. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Bbin.VL Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.5-22.

114. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.1. Л.: Наука, 1972. 80с.

115. Россети А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып.6. М., 1972.

116. Рубцова Е.С. К вопросу о наречиях в эскимосском языке // Языки и фольклор народов Сибирского Севера. М.-Л., 1966. С. 116-127.

117. Рубцова Е.С. Материалы по языку и фольклору эскимосов (чаплинский диалект) 4.1. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. 556с.

118. Рубцова Е.С. Русско-эскимосский словарь для эскимосской начальной школы // В переводе принимали участие Ачиргин, Какля, Касыга и Такак. Л.: Учпедгиз, 1941. 131с.

119. Рубцова Е.С. Эскимосско-русский словарь/ Под ред. Г.А. Меновщикова. 19000 слов. М.: Советская энциклопедия, 1971. 644с.

120. Сигунылик М.И. Эскимосский язык: Учебно-практическое пособие для общеобразовательных школ. СПб.: Изд-во «Дрофа» СПб, 2003. 126с.

121. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка // Подгот. К печати и отред. канд. филол. наук. В.В. Пассек. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. 260с.

122. Таксами Ч.М. Введение в палеоазиатоведение. Учебное пособие для студентов Института народов Севера. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.16с.

123. Фадеева Л.С. Надо мною столько неба.: Методическое пособие для педагогов. СПб.: Изд-во «Дрофа», 2005. 91с.

124. Фадеева Л.С., Леонова B.C. Давай с тобой поговорим: иллюстрированный самоучитель для детей. На четырех языках: русском, чукотском, эвенском и эскимосском. СПб.: Изд-во «Дрофа», 2005. 91с.

125. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.344-382.

126. Хауген Э. Языковой контакт // Новое к лингвистике. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. С.61-80.

127. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // изд-ние 2-е, испр. М.: Просвещение, 1972. 327с.

128. Шах-Назарова B.C. Развитие значений некоторых слов на основе переноса по смежности понятий // Ученые записки Москов. пед. ин-та, Т. 126, Вып.2,1958. С.11-29.

129. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ. М., 1961. №2. С.53-58.

130. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. литры. 1950. 292с.

131. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы. Москва, 1950. С.174-184.

132. Щерба Л.В. Понятие о смешении языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 40.

133. Языковые контакты и интерференция // Сборник трудов. Алма-Ата, 1984. 124с.

134. Якобсон М.А. Французские заимствования в испанском языке./ Автореферат на соискание уч. степени канд. филол. наук. Баку, 1968. 14с.