автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Якутская заимствованная лексика в эвенском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Саввинова, Степанида Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Якутская заимствованная лексика в эвенском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Якутская заимствованная лексика в эвенском языке"

На правах рукописи УДК 811.512.211

004614826

Саввинова Степанида Николаевна

ЯКУТСКАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ЭВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (языки малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2010

\

004614826

Работа выполнена в секторе эвенской филологии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов

Севера СО РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор _Роббек Василий Афанасьевич_

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Артемьев Николай Матвеевич

доктор филологических наук, профессор Недялков Игорь Владимирович

Ведущая организация:

Институт лингвистических исследований

РАН

Защита диссертации состоится «20» декабря 2010 г. в 15 часов на заседании Совета Д 212.199.09 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 198097, г. Санкт-Петербург, пр. Стачек, д.30, Институт народов Севера, ауд. 114. Тел/факс, (812)786-86-14

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

Автореферат разослан " Ученый секретарь диссертационного & Д 212.199.09, кандидат филологически доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность. Всестороннее исследование якутских заимствованных слов в современном эвенском языке имеет первостепенное значение. Являясь одним из пластов лексического состава эвенского языка, заимствования отражают в процессах адаптации системные явления заимствующего языка на разных языковых уровнях. Якутизмы в эвенском языке, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно. Изучение заимствованной из якутского языка лексики послужит в решении таких важных вопросов научно-практического характера, как вопросы истории общественного развития, экономических и культурных контактов якутского и эвенского народов, а также их взаимовлияния. Все это вызывает научный интерес не только языковедов, но и историков, социологов, культурологов и представителей других смежных наук. Эти обстоятельства, а также тот факт, что якутские заимствованные слова в современных тунгусо-маньчжурских языках, в частности, в эвенском, не были объектом специального монографического исследования, предопределили актуальность выбранной темы диссертационной работы.

Предмет исследования включает семантические, грамматические и фонетические характеристики якутских заимствований, приобретенные в ходе их функционирования в эвенском языке в соответствии с нормами языка-реципиента.

Объектом исследования являются якутские лексические заимствования, бытующие в эвенском языке.

Цель исследования - детальное исследование якутских заимствованных слов, составляющих специфический пласт лексики эвенского языка, а также выявление особенностей их освоения. В соответствии с целью исследования предполагается решение следующих задач:

- выявить и классифицировать по тематическим признакам якутизмы, представив их в сопоставлении с якутскими эквивалентами;

- провести анализ семантической адаптации якутизмов в лексике эвенского языка;

- показать словообразовательные возможности якутизмов в эвенском языке;

- определить степень фонетической адаптации якутизмов в эвенском языке, сопоставив фонетические системы якутского и эвенского языков.

Методы исследования

В работе использован комплекс различных методов, применяемых в современном языкознании: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки по конкретным тематическим разделам. Использован лингвистический эксперимент.

Теоретическая основа исследования

Теоретической и методологической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по общим вопросам языкознания, алтаистике и тунгусо-маньчжуроведению: О.С.Ахмановой (1969), К.Ф. Бабаева (1974), Л.Блумфилда (1968), Р.В.Будагова (1960),

Л.П.Крысина (1968), Б.А.Серебренникова (1971), П.А. Слепцова (1975), А.И. Смирницкого, В.И.Рассадина (1978), А.М.Щербака (1987) и других.

Материал исследования

Лексические данные почерпнуты из словарей эвенского языка, в том числе из «Сравнительного словаря тунгусо-маньчжурских языков» (I, II т.) под редакцией В.И. Цинциус (1975, 1977), из работы «Русско-эвенский словарь» В.И. Цинциус и Л.Д. Ришес (1957), из словника к монографии Арво Сотовалты «Westlamutische materialen» (1978), из приложений к монографиям «Язык эвенов Якутии» В.Д.Лебедева (1978), «Аллаиховский говор эвенского языка» Х.И.Дуткина (1995), из статьи "Материалы по шаманству эвенов Якутии в записях А.Сотавалта" Бурыкина A.A., Шариной С.И.(из Интернет-источника), из картотеки сектора эвенской филологии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Дополнительным источником иллюстративного материала явились фольклорные тексты, собранные сектором эвенской филологии ИПМНС СО РАН к томам «Сказки эвенов», «Несказочная проза эвенов», вошедшие в 60-томную серию «Памятники этнической культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока».

Материалами исследования послужили также личные наблюдения автора, собранные во время экспедиций в местах компактного проживания эвенов.

В качестве источника подтверждения якутской этимологии использовался «Якутско-русский словарь». Под ред. П.А. Слепцова. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. - 605 с.

В результате сбора и систематизации материала собрана картотека, в которой отражены особенности семантической, фонетической и грамматической адаптации якутизмов в эвенском языке.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) якутизмы в эвенском языке в большинстве своем относятся к именам существительным и заимствованы для наименования новых понятий и явлений;

2) заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения;

3) в семантическом отношении некоторые якутизмы в результате длительного бытования в эвенском языке расширяют свои первоначальные значения;

4) якутские заимствованные слова в эвенском языке в большинстве своем лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений. Количество образованных ими дериватов зависит от включения якутизмов в активный словарный состав;

5) на уровне фонетики якутизмы делятся на полностью ассимилированные и частично ассимилированные.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в исследовании эвенского языка предпринята попытка монографического

описания особенностей адаптации якутских слов, вошедших в лексический состав эвенского языка, выявления их основных семантических групп.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что всестороннее комплексное исследование якутских заимствований в эвенском языке на примере большого фактического материала способствует освещению проблемных сторон, связанных с данной категорией слов в эвеноведении и в тунгусо-маньчжуроведении. Полученные результаты позволяют уточнить состав и количество заимствований из якутского языка в лексике эвенского языка, а примененная методика изучения якутских заимствований может быть использована в дальнейшем и при изучении заимствований из других языков. Изучение семантических особенностей заимствованной лексики имеет значение для выявления основных тенденций в развитии словарного состава эвенского языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов в практике преподавания эвенского языка на северных отделениях вузов и при сравнительно-сопоставительном изучении якутского и эвенского языков. Собранные языковые материалы в той или иной мерс могут представлять интерес не только для языковедов, но и для тех, кто занимается изучением общественно-исторических отношений эвенского и якутского народов. Результаты исследования могут быть полезны для эвенской лексикографии в целом, в частности, в перспективе при составлении этимологического словаря, а также в разработке словарных статей.

Апробация основных положений работы

Отдельные положения диссертации изложены на научно-практических конференциях: российских: «Языки народов Сибири и сопредельных регионов», посвященной 85-летию д.ф.н., профессора М.И. Черемисиной, 26-28 октября 2009 г., г. Новосибирск; всероссийской научной сессии «Новые горизонты гуманитарной науки России: региональное измерение», 23 сентября 2010 г., г. Якутск; региональных: «Конференция, посвященная 100-летию со дня рождения проф. В.И. Цинциус, 2003 г., г. Якутск; «Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в условиях модернизации общества», г.Якутск, 2004; «Языки малочисленных народов Севера. Состояние и проблемы в начале III тысячелетия», Якутск, декабрь 2005 г.; «Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции современного общества», г. Якутск, 27 февраля 2006 г.; «Языки коренных малочисленных народов Севера в начале III тысячелетия», 12.02.07. г. Якутск; круглый стол «Проблемы обучения родным языкам», 12.02.2007 г., г.Якутск; «Языки коренных малочисленных народов Севера в социокультурном пространстве», 29 февраля 2008 г., г. Якутск; «Развитие североведения в Республике Саха (Якутия)», посвященной 70-летию Г.Н. Курилова, 30 апреля 2008 г., г. Якутск; «Языки коренных малочисленных народов Севера в условиях модернизации», 12 февраля 2009 г., г. Якутск; «Эвенский язык и культура: состояние, проблемы и перспективы», с. Батагай-Алыта Эвено-

Бытантайского национального улуса Республики Саха (Якутия) 24 марта 2009 г.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений, которые представляют собой словарь якутизмов эвенского языка и список условных сокращений.

Общий объем работы -177 печатных страниц, из них основного текста -141. Список литературы состоит из 179 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, указываются методы и материал исследования, выделяется научная новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается степень научной разработанности проблемы.

Первая глава «Классификация якутизмов в эвенском языке» состоит из пяти разделов. В разделе «Краткая история изучения заимствований в эвенской лингвистике. Принятые термины» раскрывается содержание понятия «заимствование» в общем языкознании, дается история изучения заимствований в эвеноведении, определяются причины появления заимствованной лексики в эвенском языке. Также приводятся разные точки зрения на определение термина «заимствование».

Основные теоретические выводы могут быть сформулированы следующим образом.

Заимствование является языковым отражением постоянно действующего процесса контактирования народов. Как невозможна жизнь государств, стран и народов без экономического, политического, культурного сношения, так и немыслимо общение без обогащения языка. И чем длительнее контакт и сильнее потребность в нем, тем активнее воздействие языка - носителя обозначений перенимаемых реалий на язык заимствующий.

Под заимствованием принято понимать процесс проникновения элементов из одного языка в другой. Заимствованными элементами считают единицы разных уровней: фонемы, морфемы, структуры слов и словосочетаний. Несмотря на кажущуюся простоту данного определения, в лингвистической литературе нет еще однозначного ответа на вопрос, что же следует понимать под заимствованными словами, каковы их типы.

Одни исследователи заимствованиями считают все слова иноязычного происхождения, независимо от того, насколько прочно вошли они в речевой обиход народа, от степени их фонетической, лексической, морфологической

и семантической освоенности, и от причины заимствования. Данная точка зрения широко распространена и преобладает в научной литературе по настоящее время (Ахманова,1969; Ярцева, 1990).

В Лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее определение: "Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой" (Ярцева: 1990, 158).

Мы придерживаемся этого понимания заимствования, так как в ходе работы выяснилось, что якутские слова, проникшие в эвенский язык, пришли в него в результате непосредственного контакта двух этих народов.

Языковой контакт - необходимое, но отнюдь не достаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности.

Проблема классификации заимствованных слов на материале эвенского языка еще не имеет своего решения. Заимствованными словами мы считаем иноязычные слова, для которых характерны следующие признаки:

1) вхождение в лексическую систему заимствующего языка;

2) семантическая самостоятельность иноязычного слова;

3) фонетико-морфологическое оформление заимствованной лексемы в соответствии с нормами воспринимающего языка.

Якутские слова по причине их заимствования и степени семантического освоения эвенским языком неоднородны. Часть из них пришла в лексику эвенского языка вместе с новыми предметами, понятиями, значениями, появившимися благодаря общению с якутами. Их употребление в языке обусловлено необходимостью дать наименование новой реалии.

Другая часть якутизмов в эвенском языке не связана с появлением новых реалий. Употребление данных слов сопровождается стилистической или семантической дифференциацией их с близкими по смыслу и употреблению исконными или ранее заимствованными лексемами. Следовательно, их употребление вызвано необходимостью уточнения содержания исконного слова или обозначения новых оттенков его значения. Такова краткая характеристика якутизмов с точки зрения их функциональной освоенности эвенским языком.

Эвенский народ издавна вступал в различные контакты со своими иноязычными соседями. Вовлеченный в социально-экономическую, государственно-правовую и духовную жизнь якутов, эвенский народ заимствовал значительное количество слов, образовавших значительный пласт якутизмов. Якутские заимствования, функционирующие в эвенском языке, далеко не однородны по семантике. Находясь почти во всех

тематических группах лексики, они отражают различные стороны жизни в деятельности человека, окружающей природы.

Многие исследователи, работающие в области языковых контактов, разделяют заимствования на тематические группы, что показывает наиболее интенсивные сферы взаимодействия (Бертагаев, 1974; Иваницкая, 1981; Мосин, 1971; Рассадин, 1980; Слепцов, 1975; Уфимцева, 1962 и др.).

Мы, также, придерживаясь данной точки зрения, но, не умаляем важности и необходимости других аспектов изучения, считаем эффективным способом исследования классификацию и анализ якугизмов по тематическим группам. Преимущество данной методики заключается не только и не столько в методических удобствах, но, прежде всего, в научной целесообразности. Применение метода позволяет полно и всесторонне установить связь между словами и обозначаемыми реалиями, выяснить место и роль их в лексико-семантической системе языка.

Вполне справедливо мнение о том, что исследование слов в составе тематических групп лексики позволяет определить удельный вес этих групп в словарном запасе языка, их изменяющиеся соотношения исконных и заимствованных слов, установить в некоторой степени стилистическую дифференциацию слов в пределах тематической группы, осветить целый ряд других лексикологических вопросов.

Под тематическими группами мы понимаем объединения слов, которые основываются на классификации самих предметов и явлений действительности. Классификация заимствованных слов по этому принципу позволяет делать выводы о сфере действия языка-источника на заимствующий язык, о характере заимствованной лексики и ее функционировании, об уровне знания реалий носителями заимствующего языка.

Распределение заимствований по тематическим группам с последующим членением на лексико-семантические группы позволил также более ясно представить пласт заимствований с содержательной стороны.

В разделе «Тематическая группа слов «Человек и общество» изложена классификация якутских заимствованных слов на основе внеязыковой общности обозначаемых ими реалий. В данную тематическую группу входят: слова, обозначающие понятия родства и свойства. Как известно, терминология родственных отношений относится к наиболее архаичному пласту лексики, но в эвенском языке функционирует некоторое количество терминов родства и свойства, заимствованных из якутского языка. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что эвены кочевали группами, состоящими из нескольких родственных семей. Законы экзогамии, запрещающие браки внутри одного рода, вынуждали эвенов вступать в браки с представителями других родов. По той же причине эвены заключали браки с якутами. Так в словарный фонд эвенского языка вошли: эвен, кэргэн семья вообще, супруги < як. кэргэн 1) семья, семейство; 2) член семьи; 3) супруг, супруга; эвен, катын Т хозяйка < як. хатын, хотун 1) госпожа; 2) свекровь; 3) супруга, жена; эвен, абага дядя, дед Ск, Ох, Алл, М, Т (отец отца матери);

дядя Ох (старший брат отца, матери) < як. aбaga дядя, старший брат отца; эвен, тучур Ох, Алл, Ох, Ск родня по свойству < як. туцур родственники по мужской линии через женитьбу детей, братьев или сестер и другие. Тесные этнокультурные языковые связи не могли не оставить следов в лексике эвенского языка, в частности, в семейно-бытовой терминологии.

Все заимствования данной группы являются существительными, также надо отметить, что они употребляются наряду с исконно эвенскими словами.

Слова, обозначающие людей, названия лиц по каким-либо признакам: эвен, акари 1. 1) Ск глупый; 2) Арм бешеный; II. 1) дурак; 2) фольк. сказочная персона < як. акаары дурак; глупый; эвен. албаЬалкан Лам, Ск хитрый < як. албастах хитрый; эвен, арбанчидай Лам иметь лохматый вид < як. apбagap лохматый, непричесанный; эвен, барбак Ох 1) плохой; 2) плохо < як. барбах 1.1) маловажный; 2) плохой; II. 1) маловажно; 2) плохо; эвен, кичэйдэй Ск беречь, сберегать, быть бережливым < як. кичэй- 1) стараться делать что-л. тщательно; усердствовать; 2) разг. сберегать, экономить; эвен, мэннк Ск шалун, озорник < як. мэник 1) шалун, баловник; шаловливый, баловной; шальной; 2) дурак, глупец; дурной, глупый; эвен. Оч0с Ск упрямый < як. 6ч0с 1) упрямый; 2) упрямство; эвен, доксун Алл строгий, грубый, безжалостный < як. дохсун 1) дерзкий, наглый, нахальный; 2) буйный, горячий; 3) лютый; 4) бурный, стремительный; эвен, твкун Ск, Алл, Т разбойник < як. тубкун 1) плут, мошенник, пройдоха; плутовской, мошеннический; 2) хитрец; хитрый; лукавый, коварный хитрость, лукавство и другие.

Слова, обозначающие взаимоотношения людей: эвен, атас Бул друг

< як. атас друг; эвен, алтандай Ох дразнить < як. аал- тереть; тереть что-л. на бруске; эвен. атагаста:дай Бул обижать; пренебрегать кем-л. < як. aтagacтaa- обижать, притеснять кого-л.; пренебрегать кем-л.; эвен, мактандай Б благодарить < як. махтан- благодарить; эвен. ОрвЬуидэй Б спасти < як. ОруЬуй- спасать, избавлять кого-что-л.; эвен. иста:дай Т ругать

< як. ыыстаа- постоянно ругаться, браниться; эвен. эрэйдэ:дэй Ох мучить, утруждать < як. эрэйдээ- 1) утруждать, затруднять, беспокоить; 2) причинять страдание, мучение, мучить, терзать; эвен, эйлин Ох попросить пощады < як. эйэлэс- 1) быть в хороших отношениях, жить в согласии; 2) относиться терпимо; эвен, истин Лам искренний < як. истнт] искренний, задушевный и другие.

Слова, обозначающие товарно-денежные отношения и социальные понятия: эвен. ати.'Иит Бул продавец < як. атыыЬыт купец; эвен. дьадат]и Бул бедняк < як. дьадьа!)ы бедняк, нищий; эвен, карчи М, Ск деньги < як. харчы 1) деньги; 2) копейка; 3) монета; эвен. мэЬэк Ск сто рублей < як. мОЬОвх сто рублей; эвен, agaбы:т М, Ск священник, батюшка < як. agaбыыт поп; эвен, урак Ск, Алл, Ох постановление < як. уураах постановление, решение; приговор; эвен. Тамара Ск, Алл, М, Т Бог < як. Тацара 1) Бог; божий; 2) уст. небо; эвен, мунньак Ох, Арм, Ск собрание, сходка < як. мунньах собрание; эвен, дьон Лам, Ск, М люди < як. дьон 1. люди, народ, публика; 2. население, жители стран; 3. общество, толпа; 3. родня,

родственники, свои; 4. земляки; эвен. ира:кта:ги Бул царь < як. ыраахгаацы царь, самодержец и другие.

Слова, обозначающие анатомические и физические понятия, обозначения болезней человека: эвен, андай Лам потерять сознание < як. ут|- потерять сознание, обморок; эвен. билтиг\ мускул < як. былчыц мускул; эвен. ирэ:ки Т, М, Ск сумасшедший < як. лир- запутываться, зацепляться, вертеться, кружиться (о голове); бесноваться, сходить с ума, ирэки безумный; эвен, кэлэгэй Ск, Т заика < як. кэлэgэй заика; эвен, дьapgaмa Алл скелет, труп < як. дьардьама скелет; эвен. Ьото Ск 1) голень; 2) берцовая кость < як. сото голень, большая берцовая кость; эвен. Ьэллик Бул туберкулез < як. сэллик туберкулез; эвен. 1шптарийдэй Бул понос, поносить < як. сыптарый поносить, понос; эвен. Иурэк Бул сердце < як. сурэх сердце; эвен, искен Бул гнойная рана < як. искэг] гнойная рана, язва; эвен, кавак Бул мочевой пузырь < як. хабах мочевой пузырь; эвен. 11у1ю:к Бул сустав < як. еуИуЭх сустав и другие.

Слова, обозначающие анатомические и физические понятия, обозначения болезней животных: эвен. белеИ Бул жабры < як. бэлэс пасть, глотка; эвен, биттик Бул бок животного < як. быттык пах человеческий; эвен, доклан Ск хромой < як. доцолот] хромой; эвен, онургес Бул хрящ < як. Оцургэс хрящ и другие.

В разделе третьем «Тематическая группа слов «Природа и животный мир» представлены: собирательные названия домашних животных: эвен. соЬу Ск скот < як. сувЬу 1) скот; 2) бран. скотина. Видовые названия домашних животных: эвен, инак Алл корова < як. ынах корова и другие. Половозрастные названия домашних животных: эвен, ogyc бык рогатого скота < як. ogyc бык; эвен, биэ М, Ск кобыла < як. биэ кобыла; Названия диких животных: эвен. кыЬра Ск песец < як. кырса песец; эвен, бучэн Лам, Ох, Т, Ск, М кабарга < як. буучээн кабарга; эвен, буранка Ск, Ол, Арм лисица (бурая) < як. буурацхай лисица бурая и другие. Названия некоторых видов птиц: эвен, туруйа Ск серый журавль < як. туруйа журавль; эвен, анды К-О, Алл, Ск турпан < як. анды турпан; эвен, когас Ск гагара < як. куогас гагара; эвен, котой Т, Ск орел < як. хотой орел; эвен, моньньогон М, Ск утка-шилохвост < як. мооньогон утка-шилохвост; эвен, тираки Ск, М, Ох чайка-мартышка < як. тыыраахы чайка; эвен, эрдэгэс Ск тетерев < як. эpдэgэc ¡.довольно большой, подросший; подросток; 2. самка глухаря и другие.

Названия пресноводных рыб: эвен, бурунат М, Ск, Алл пелядь < як. бырацатта пелядь; эвен, катыс Алл осетр < як. хатыыс осетр; эвен, накачи Ол, Алл, Ох, Ск бычок (речной) < як. лахачы бычок речной; эвен, ньайва Алл, Ск, М форель < як. дьайба рыба с красным мясом; эвен. Иыа^ан Алл, Ьелон Ск налим < як. сыа^ан налим; эвен. Ьобо М, Ск карась < як. собо карась; эвен. Иордон Ск, Алл щука < як. сордоц щука; эвен, туччак Алл нельма < як. тууччах нельма и другие.

Названия насекомых: эвен, комтурга Алл, комторгон Ск, комтарган Т жук < як. хомурдуос жук; эвен, куйур Ол, Ск личинка (жука) як. < кОйуур моль и другие.

Слова, обозначающие растительный мир

Заимствования в исследованном пласте словарного запаса представлены немногочисленными словами, употребляемыми в речи параллельно с эвенскими: эвен, карыйа Ск ель < як. харыйа ель; эвен, нирави Арм тополь-краснотал < як. ньирэйи белотал; эвен. Ьнбэкки Ск цветок < як. сибэкки цветок; эвен. Ьилис Бул корень < як. снлис корень, корневой; эвен, тэтин Бул осина < як. тэтиц осина; эвен, теллей Бул гриб < як. тэллэй гриб; эвен, кунак Бул гриб < як. кунаах гриб.

Слова, обозначающие географические понятия: эвен, алли Бул тундра < як. алыы узкая длинная долина, поросшая кустарником; эвен, бадаран Ск, Ох 1) болото, 2) Ск лужа < як. бадараан болото, топь, грязь; эвен, коту Алл, Ск север, полночь, вниз по склону < як. хоту север; северный; эвен, карга Ск перекат, мель (на реке) < як. харгы неглубокий, мель, отмель, быстрина; эвен, ар^а Ск, Алл запад < як. apgaa запад; эвен, айан Т, Ск (айон) 1) Т протока; 2) Ск залив < як. айаан старое русло реки, старица; эвен, аргин Ох расстояние, путь < як.эргин окрестность; окрестный; эвен, илин Ох передняя сторона < як. илин восток; восточный; эвен. 1. кодоба Алл тундра < як. ходуЬа покос, сенокосное угодье, покосный луг; 2.эвен. кодоба Алл луг, поляна < як. ходуЬа покос, сенокосное угодье, покосный луг; эвен. намтиЬак Ск низкий < як. намыЬах «низкий»; эвен, кута Бул болото < як. кута марь, болото и другие.

Слова, обозначающие явления природы: эвен, булул Б, М, Ох, П смеркаться < як. боруор смеркаться, темнеть; эвен, бурга Бул шторм < як. буурй3 пурга; эвен, ньолакла Арм слякоть; ньалги Ол, Алл, Арм, Б, М, Ох, П, Ск, Т растопить, расплавить (снег, лед); ньалгиб Ол, Б, М, Ох, П, Ск, Т растопиться, расплавиться, растаять (о снеге, льде); ньалгич Ол, Алл, Б, М, Ох, П, Ск, Т топить, расплавлять < як. ньaлgapыc быстро, неожиданно расплавиться, расплыться, растопиться, растаять; эвен, ирдэй Бул расплавить, растопить < як. ир- 1) таять, оттаивать; 2) греться, согреваться; эвен. 11алгон Ск воздух < як. салгын 1) воздух; воздушный; 2) ветерок, движение воздуха; эвен. Ьут Алл бескормица (при насте или глубоком снеге)

< як. сут голод, неурожай; голодный, неурожайный; эвен, эрдэрвп Ск 1) ранний; 2) с притяж. афф. раннее время < як. эрдэ рано; эвен, у: Лам, Ск вода

< як. уу вода; эвен. о:т огонь < як. уот огонь, пламя; эвен. Ьа:с Лам, Ск весна

< як. саас весна; эвен, хагдан Ск, Лам увядший < як. хагдан (хагдарыйбыт) старый (медведь); блеклый увядший; эвен. Иилбик Бул роса < як. силбик 1) слякоть, сырость, мокрая погода; 2) растительность, мокрая от дождя, росы; эвен, им Бул вечерняя заря < як. им вечерняя заря; эвен, долгун Бул волна < як. долгун волна; эвен, карадьик Бул проталина < як. харалдьык проталина; эвен. о:т Бул северное сияние < як. уот костер.

Отдельно надо назвать заимствованные названия месяцев года, которые употребляются наряду с русскими: эвен, алтинньи октябрь < як. алтынньы октябрь; эвен, сэтинньи ноябрь < як. сэтинньи ноябрь и другие.

Слова, обозначающие элементы, материалы из неорганической природы: эвен, алтан Лам медь < як. алтан медь; медный; эвен, ньалбан Ск 1) жесть; 2) жестяный < як. наалбаан 1) жестянка; 2) жестянка (кусочек жести); жестяной; эвен. Ьата Ск 1)слюда; 2) горный хрусталь < як. сата уст. 1) камень из желудка или печени (некоторых животных или птиц, якобы имеющий магическую силу вызывать изменения погоды); 2) ветер, буря; эвен, корголдьин Бул олово < як. хорголдьун олово.

В разделе Тематическая группа слов «Материальная и духовная культура» выделяются: слова, связанные с обозначением надворных построек и предметов домашнего обихода: эвен, арацас Ск лабаз, кладовая на столбах < як. apatjac 1) лабаз, кладовая на столбах или дереве (для хранения запасов); 2) уст. могильный лабаз); эвен, котон Ол, Арм, П, катон Арм, котон М, Ох, Ск хлев < як. хотон хлев, помещение для скота; эвен. мо:ста Ол, Алл, П, Ск, Т пол, настил < як. < русск. муоста пол; эвен, ohoic Ск печь < як. ohox камин, камелек, очаг, чувал; эвен, туннук Ск окно < як. туннук окно; эвен, балаган Ск, М бревенчатый дом < як. 6aaagan юрта (в виде усеченной пирамиды) и другие.

Предметы хозяйствования: эвен, катир М, Ск коса < як. хотуур коса; эвен, каппак Т крышка < як. хаппах крышка; эвен, кипти Ох, кыптый Ск,Т ножницы < як. кыптыый ножницы; эвен, кобо Алл, коболо Ох, коболок Б ботало < як. хобо бубенчик, ботало, колокольчик; эвен, курдьак Алл лопата < як. курдьэх лопата; эвен. Togoho Алл, Ск гвоздь < як. Togoho кол, столб, гвоздь; эвен, итики мутовка и другие.

Слова, обозначающие одежду, обувь, украшения и наряды: эвен, дьавака Бул шапка < як. дьабака якутская остроконечная шапка; эвен. Tatjah Ск одежда < як. rarjac 1.материал для шитья одежды, обуви; 2. одежда, платье; эвен, квтинчэ Ск чулок (меховой) < як. кэт- надевать; эвен, чари Ол, Б, П, сари Арм, Ьары Ск, hap и М, Т обувь < як. сарыы кожа с конского крупа, выделанная, обувь; эвен. he:n Ох, М, П, Ск, Т, hen Ох, hron Ск, Ьип Алл карман < як. сиэп карман; эвен. Ьоторо Алл штаны (меховые) < як. сотуруо наколенники, ноговицы, штаны, шаровары; эвен. 1юлко Ск шелк < як. солко шелк; эвен, этиргэ Бул серьги < як. biTapga серьги.

Слова, обозначающие названия пищи и напитков: эвен, ари: Бул масло < як. арыы масло; эвен, арги Ск водка < як. арыгы вино, винный; эвен, бурдук Ол, Б, КО, М, Ох, П, Ск, Т 1) мука; 2) хлеб (зерно); 3) лепешка < як. бурдук мука; эвен, кайак Тауй масло, смешанное с молоком или с пахтой < як. хайах масло (с водой и с молоком или со сметаной, с пахтой, сливки); эвен, сора СЭ молоко (квашеное) < як. суорат молоко (кислое, вареное, квашеное); эвен. ту:И Ск, М, Лам соль < як. туус соль; эвен, haijbipe: Ск молоки (рыбьи) < як. сацырыа молоки; эвен. И0:гэй Бул сметана < як. суОгэй сметана; эвен, истак Бул икра < як. искэх икра; эвен, кумис Бул кумыс < як. кымыс кумыс.

Слова, обозначающие названия праздников, игр, обрядов, религиозных верований, гаданий: эвен, абалкан Бул волшебный < як. аптаах волшебник, чародей, колдун; эвен. аба:Ьы Ск, Алл злой дух < як. абааНы 1)миф. фольк. злой дух, злое начало; все вредное и враждебное человеку; 2) урод, чудовище; уродливый, чудовищный; 3) черт, дьявол; эвен, анни Бул грех < як. аньыы грех; эвен, байанай Бул дух охотника < як. байанай дух, покровительствующий охотникам и рыболовам; эвен, билайак Бул бубен шамана < як. былаайах бубен шамана; эвен, делбурге Бул для жертвоприношения < як. дэлбиргэ 1) веревка из белого конского волоса; жертва духу-покровителю; эвен. Дигин Б ист. лицо < як. Дыгын имя предка якутов; эвен, дьуцур Бул бубен шамана < як. т/цур бубен шамана; эвен, кабылык Алл детская игра в палочки < як. хабылык игра в палочки; эвен, каксагай Лам, Ск борьба < як. хаш^ай борьба; эвен. га:йдай КО ворожить

< як. таай- гадать; эвен. Ьерге Бул коновязь < як. сэргэ коновязь; эвен, иччи Бул дух < як. иччи дух; эвен. иЬа:к Бул летний праздник < як. ыЬыах праздник встречи лета; эвен. Тацара Б бог < як. Тамара бог.

В разделе пятом «Тематическая группа слов «Трудовая деятельность»» относительно большое количество слов было заимствовано эвенским языком в области лексики, обозначающей трудовую деятельность человека. В область лексики, обозначающей трудовую деятельность, входят слова и термины, связанные с сельским хозяйством, с обозначением средств передвижения и их принадлежностей, с обозначением ремесел н других занятий человека: эвен, котогос Алл поплавок < як. \OTogoc 1) цилиндрический обруч; 2) поплавок; эвен, ньалбан Ск 1) жесть; 2) жестяной

< як. дялбаан или ньалбаан 1)жесть, луженое железо; 2) жестяной; эвен. Ьорго Ол горн (кузнечный) < як.сордо 1) фурма (глиняная трубка, вставляемое в горновое окно); 2) желоб на дне колыбели; эвен, (шлим Ск клей < як. силим клей, рыбий клей и другие.

Из слов, обозначающих охотничьи принадлежности, вошли: эвен, айа Ск самострел < як. айа 1)самострел; 2) стрела; эвен, черкэн Ол, Ох, Ск охота, промысел с помощью черкана < як. черкан ловушка; эвен. чибоЬ Ск курок < як. чыыбыс собачка (у ружья); эвен, кацка Б седло (конское) для детей, самостоятельно сидящих в седле < як. хат]ка седло; эвен. Иомурган Ск дуга, баран (у нарты) < як. \OMypgaii ключица, дуга, баран; эвен, кэлдидэй Ск запрягать < як. квлй упряжка, подвода, упряжной скот; эвен. (1ы>]ак Ск полоз < як. сыцаах полоз (саней); эвен. 0ту Ск ремень (для привязывания нарты к дереву < як, втуу ремень, веревка. В своем историко-этнографическом исследовании А.Б. Спеваковский отмечает «...в области хозяйственной деятельности эвенские охотники-оленеводы заимствовали от якутов-скотоводов, очевидно, устройство изгородей для огораживания участков, на которых выпасались и выпасаются сейчас домашние олени. Такой способ ухода и обслуживания животных не был прежде характерен для традиционного кочевого оленеводства таежных этнических общностей и получил широкое распространение в районах контактирования эвенов с якутами. К примеру, сооружение изгородей - огораживание моховых

оленьих пастбищ характерно для эвенов Оймяконского района ЯАССР, где якуты и эвены жили в непосредственном соседстве в течение нескольких столетий» (Спеваковский, 1984). Так заимствованы следующие слова: эвен, карал Тг загон для оленей < як. хараал загон (для оленей); эвен, куре Тг М, Ск) ограда, забор, изгородь; 2) загон для оленей; 3) огород < як. куруе ограда, забор, изгородь; эвен. оЬок печь < як.оЬох камин, камелек, очаг, чувал; эвен. Ьайыладай жить летом где-либо, проводить лето < як. сайылаа летовать и другие.

Во второй главе «Освоение якутских заимствований в эвенском языке» рассмотрены особенности изменения якутских заимствований в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами языка-реципиента.

В разделе первом «Семантическое освоение» описаны виды изменения значений якутизмов. Семантическая адаптация является одним из важнейших условий, необходимых для полного освоения заимствованного слова в новой языковой среде. Семантические изменения осуществляются под влиянием двух причин: экстралингвистических и внутрилингвистических. Появление новых слов и новых значений обуславливается потребностью осмысления вновь возникших явлений, предметов и понятий действительности. Сам процесс семантических изменений якутских заимствований в эвенском языке можно разделить на три основных вида. Первый - сужение значения, осуществляющееся на начальном этапе семантической эволюции якутизмов. Второй - расширение значения, иными словами, охват словом большего круга понятий, проникновение слова из одной сферы значений в другую. Третий - перенос наименования, протекающий различно, в зависимости от ассоциативных связей, возникающих при осмыслении якутского слова.

Основная часть якутских заимствований вошла в эвенский язык в прошлом столетии. Одни из них сохранили свою семантику, с другими же произошли определенные семантические изменения. Проанализировав процесс семантического освоения якутских заимствований в эвенском языке, мы считаем целесообразным систематизировать его следующим образом: 1) якутизмы, освоенные без изменения семантики; 2) якутские заимствования, сузившие свои значения; 3) якутизмы, расширившие свои значения; 4) якутизмы, в результате освоения и употребления которых произошел перенос наименования.

К первой группе следует отнести различную терминологию и номенклатуру, сохранившие оригинальные прямые и переносные значения, в том числе: термины родства, род занятий, национальность: эвен, эбэ Ск, Лам бабушка < як. эбээ бабушка; эвен. Ие:н Ск, Лам внук, внучка < як. сиэн внук, внучка; эвен. Ьат]а11 Ск жена старшего брата, жена дяди или старшего родственника вообще < як. сацас жена старшего родственника (по отношению к лицам обоего пола); эвен, agaбы:т М, Ск священник, батюшка < як. адабыыт поп; эвен. ира:ктаги Бул царь < як. ыpaaxтaagы царь, самодержец; эвен, нуча М, Ск русский < як. нуучча

русский и другие; административные термины: эвен. ура:к Ск, Алл, Ох постановление < як. уураах постановление, решение; приговор; эвен, мунньак Ох, Арм, Ск собрание, сходка < як. мунньах собрание; эвен, ана: Ск назначать, ставить < як. анаа назначать, определять и многие другие.

К данной группе относятся многочисленные термины, обозначающие различные предметы материальной культуры и быта, например: посуда: эвен, канпак Т крышка < як. хаппах крышка; эвен, итикн Ск, М мутовка < як. ытык мутовка и др.; пищевые продукты, названия блюд, напитки: эвен, ари: Бул масло < як. арыы масло; эвен, ариги Ск водка < як. арыгы вино, винный; эвен, кайак Тауй масло, смешанное с молоком или с пахтой < як. хайах масло (с водой и с молоком или со сметаной, с пахтой, сливки); эвен. со:рат СЭ молоко (квашеное) < як. суорат молоко (кислое, вареное, квашеное) и другие; сооружения и постройки: эвен, котон Ол, Арм, П, катон Арм, котон М, Ох, Ск хотон хлев < як. хотон хлев, помещение для скота; эвен, туннук Ск окно < як. туннук окно и другие. Также к этой группе относятся якутизмы, обозначающие объекты живой и неживой природы, например: вещества и минералы: эвен, алтан Лам медь < як. алтан медь; медный; эвен, корголдьин Ск олово < як. хорголдьун олово и др.; растительность: эвен, карыйа Ск ель < як. харыйа ель; эвен. 1шлис Бул корень < як. силис корень, корневой; названия животных: эвен, инак Алл корова < як. ынах корова; эвен, ogyc Ск бык рогатого скота < як. ogyc бык; эвен, бе: Ск М кобыла < як. биэ кобыла; эвен, тобар Б, М теленок < як. торбуйах теленок; эвен, тугут Ск теленок (оленя), олененок < як. тугут олененок; эвен. кыЬра Ск песец < як. кырса песец и другие.

Ко второй группе относятся якутские заимствования, сузившие свои значения. При заимствовании слов из якутского языка не всегда заимствовались все их лексические значения, а использовались только те значения, в которых больше всего нуждался заимствующий (эвенский) язык в том или ином конкретном случае. Следовательно, уже с самого начала имело место определенное сужение круга значений заимствованных слов. Например: эвен, мэник Ск шалун, озорник < як. мэник 1) шалун, баловник, баловной, шальной; 2) дурак, глупец; эвен. Иубэ Ск совет < як. сУбэ 1) совет; 2) перен. способ, выход; эвен. туЬа Ск польза < як. туЬа 1) польза, полезность; 2) нажива, барыш; эвен, тврут Ск предки < як. тврут 1.1) предок, родоначальник; 2) корень, основа, основание; коренной, основной, потомственный; эвен. т9:сэйэлдэй Ск. Ох глупеть, выживать из ума < як. тУОЬэйэр 1) дряхлеть, впадать в старческое слабоумие; 2) перен. говорить или делать глупости и другие.

К третьей группе относятся якутизмы, расширившие свои значения. Расширение выступает, как правило, в тех случаях, когда слово в новом употреблении охватывает больший круг понятий, то есть может употребляться как средство названия шире, чем раньше. Расширение значения слов обычно имеет место в тех случаях, когда якутские слова попадают в эвенские диалекты и в обиходно-разговорную речь и, как показывает самоназвание, предполагают расширение назывной функции того

или иного якутского слова при освоении его эвенами. Подобные явления наблюдаются в следующих словах: якут, aлgac ошибка, промах; ошибочный; 2) напрасно, зря > эвен. алгаИ 1) долг, обязательство, вина; 2) случай, происшествие; якут, акаары I 1)дурак, глупец; 2) дурость, глупость > эвен. ака:ри 1) Ск глупый; 2) Арм бешеный; II 1) дурак; 2) фольклорный сказочный герой; якут, алдьархай беда, несчастие; бедствие > эвен, алдьаркай Бул I. 1)закат; 2) гибель, падение; II. 1) нужда, бедствие, вред, ущерб, убыток; 2) опасность, нужда, бедность; як. тат^ара «бог» > эвен, та^ара Ск «1) бог; 2) икона» и другие. Например: Этикэр гбвэттэ, былыр бэил тацараду тэдеритэн. - Старики говорят, что люди раньше верили в бога. Дарья тщарав дяйриди кирестэннэн. - Дарья спрятала икону и покрестилась.

К четвертой группе относятся якутизмы, в результате освоения и употребления которых произошел перенос наименования. В зависимости от ассоциативных связей, возникавших при осмыслении якутских заимствований носителями эвенского языка, протекал процесс переноса наименований. Данное семантическое явление проявилось в следующих якутских заимствованиях: эвен. а:лтандай Ск дразнить < як. аал трение; 2) опилки (металлические); эвен, албан странный < як. албын 1.1) хитрый, хитрость, обман; 2) льстивый, лесть; 3)обманчивый; 2. 1) хитрец, обманщик, плут, мошенник; 2) льстец; эвен, ацалли злой, сердитый, дурной < як. ат^ала медлительный, вялый, ленивый; эвен, аргин Ох расстояние, путь < як. эргин 1) окрест, около, поблизости, вблизи; 2) около, приблизительно и другие. Например: Гулундула истала аргин гораке гбникэн олраматтил демкачал. -Рыбачившим показалось далеким расстояние до костра.

Анализ семантического освоения якутизмов в эвенском языке показывает, что якутские заимствования семантически освоены и адаптированы в языке-реципиенте. На протяжении многовекового пользования ими в заимствующем языке они лишились части своих значений, приобрели частично новые оттенки значений или же стали совершенно новыми лексическими единицами. Изменения такого характера коснулись почти всех заимствованных частей речи.

В разделе «Грамматическая адаптация» анализируются морфологические изменения, происходящие со словом при переходе из одного языка в другой. У якутских заимствованных слов появляются категории числа, падежа. Морфологическая адаптация якутизмов в эвенском языке осуществляется путем присоединения к якутским мотивирующим основам эвенских аффиксов, позволяющих различать якутизмы по частям речи, числу, падежу, принадлежности.

Большинство якутских заимствованных слов относятся к именам существительным. Они склоняются так же, как и все именные части речи в эвенском языке.

Важным показателем степени освоенности заимствованного слова являются его словообразовательные возможности. В эвенском языке словообразование осуществляется морфологическим и синтаксическим

путем. Главный морфологический способ - суффиксальный, применяемый всеми изменяемыми частями речи. От основ этих имен существительных при помощи морфологических элементов заимствующего языка образованы имена прилагательные, глаголы. При помощи отыменных суффиксов эвенского языка созданы производные имена существительные. По нашим наблюдениям, наиболее продуктивным способом образования производных эвенских слов является присоединение к основам заимствованных слов -якутизмов словообразовательных суффиксов, которые классифицируются по двум группам: именные и глагольные. Данные суффиксы в свою очередь подразделяются на подгруппы, в зависимости от мотивирующей (производящей) основы. Например: с суффиксом -ща/-щэ от глагольных основ образуются существительные, обозначающие деятеля по основному роду занятий, профессии, специальности, например: булта-м^а охотник от глагола бултадай охотиться.

Этому же закону подчиняются имена прилагательные, заимствованные из якутского языка. При словообразовании заимствованных имен прилагательных из якутского языка оформляются эвенскими суффиксами. Например: суффиксом -ня/-не (ца/-1р) оформляются многие прилагательные, обозначающие цвет, а также внешнюю форму предмета (Цинциус, 47) и заменяют якутские суффиксы -ар/-эр, образующие прилагательные в соответствующих заимствованиях. Например: як.арба§ар -эвен, арбанья лохматый. Суффиксом -ку оформляется группа прилагательных, обозначающих отрицательные признаки по аналогичному действию: кыйба-ку кокетливая» от кыйбачэндэй кокетничать; арба-ку лохматый, растрепанный от арбачиндэй стать лохматым; Иинтак-ку курносый от Иынтачиндэй быть курносым; суффиксом -ли, который обозначает внешние признаки резко выраженные: ана-ли сонливый от ан обморок; ньолак-ли растопленный от ньалги растопить, расплавить (снег, лед).

Относительные прилагательные образуются от имен существительных, наречий и глаголов при помощи следующих суффиксов, например: -ды/-ты - значение наиболее общего предметного отношения, по основным, типичным для предмета свойствами (Цинциус, 1947), например: нуччи-ди русский от нуччи; баламат-ти отважный от баламат безумная отвага; лкан/-лкэн - значение обладания предметом или предметами: албаИа-лкап владеющий различными приемами, хитрый от албас хитрость; ЬилиЬи-лкэн имеющий корни от 1шли11 корень; -лан/-лэн - значение высокого качества признака: атара-лан резвый, умеющий бежать рысью от атара галоп и других.

В эвенском языке имена существительные могут выступать в функции определения. Данный способ словообразования называется лексико-морфологическим, под которым понимается образование новых лексических единиц в результате конверсии - перехода слов одного грамматического класса в другой, в частности, перехода имен существительных в прилагательные (адъективация). Например: Ньалба:н (як. ньалбаан) «1) жесть; 2) жестяной».Ньалба:н кумтэгэн (жестяная крышка;) доел, «жесть -

крышка»; ту:лэк (як. гуулээх) «пушнина», ту:лэк ой (меховая одежда); доел, «пушнина - одежда»; баламат хуркэн (отважный парень); доел, «отвага -парень; ба:тур (як. боотур) «1)храбрый, отважный, мужественный, смелый, удалой; 2)храбрец, смельчак, удалец, молодец»; батур бэй (храбрый мужчина); доел, «храбрец - мужчина»; мэник (як. мэник) «шалун, озорник»; мэник куна (озорной ребенок;) доел, «озорник - ребенок» и других.

Как отмечает выдающийся эвенский ученый В.Д. Лебедев: «В эвенском языке не от каждой именной основы могут образовываться глаголы. Чаще всего они образуются от таких имен, которые обозначают орудие, средство, предмет действия» (Лебедев, 1978). Например: суффикс -да/-дэ, -та/-тэ образует от основ существительных глаголы со значением действия с помощью данного предмета, приведения предмета в движение, использования предмета для действия, для определенных целей: ту:Ь-та-дайи солить от туЬ соль; бэлэк-тэ-дэй дарить, подарить от бэлэк подарок. Эти же суффиксы также могут образовывать слова со значением действия с помощью данного предмета, например: ал -да-дай плыть на плоту от ал плот; кайЬар-да-дай идти на лыжах от кайЬар лыжи. Также со значением использования данного материала для определенных целей от названий вещества, материала, например: алтан-да-дай использовать медь от алтан медь; Ьилим-дэ-дэй использовать клей от Ьилим клей; суффикс -лба/-лбэ, -1] образует глаголы со значением приобретения данного предмета или качества, например: доксу-лба-дай стать грубым, безжалостным от доксун строгий, грубый, безжалостный; суффикс -ми образует от основ существительных глаголы со значением охоты, добычи какого-нибудь животного, например: кырЬа -ми-дай добывать песца от кырЬа песец; суффикс -ли от основ существительных образует глаголы со значением сбора, добычи чего-нибудь: отон-ли-дайи пойти по ягоды от отон ягода; кунак-ли-дайи пойти по грибы от кунак гриб и др. Суффикс -л образует от основ прилагательных глаголы со значением появления, приобретения или наличия того или иного качества, названного исходной основой, например: ираЬ-а-л-дайи стать чистым от ираЬ чистый.

От производных и непроизводных основ заимствованного глагола с помощью специальных суффиксов образуются новые различные глагольные основы. Они являются вторичными образованиями. К ним относятся суффиксы залогов, видов и других форм глагола. Например: суффикс -вкан-/-вкэн-, -укан/-укэн, -мкан/-мкэн и его фонетические варианты (побудительный залог), образуют новые именные и глагольные формы: Орэн-укэн-дэй заставить учиться от брэндэй учиться; атара-вкан-дай заставить бежать галопом от атараландай идти галопом; айана-вкан-дай заставить ехать от айаннадай ехать; суффикс -мат-/-мэт (взаимный залог), например: карыста-мат-тай беречь друг друга от карыстадай беречь и других.

Из приведенных примеров можно предположить, что заимствованные слова при помощи эвенских словообразовательных суффиксов с различными оттенками значения могут образовывать новые слова и, таким образом, подчиняются правилам словообразования эвенского языка. Следовательно,

якутские заимствованные слова подверглись морфологическому освоению в эвенском языке.

Наречия якутского языка входят в эвенский язык без каких-либо значительных изменений. Заимствованные наречия в большинстве случаев употребляются в разговорной речи эвенского народа, и заимствованы они устным путем. Многие наречия зафиксированы в фольклорных текстах, например: Арай чивкачан нот^антакин терэлкэн одни. - Вдруг птичка стала ему говорить (фольк). Цэлэлрэн бокотон Иркэнмэл. - Испугался совсем Иркэнмэл (фольк).

В третьем разделе «Фонетическое освоение якутских заимствований» обзор фонетического освоения якутских фонем в эвенском языке показывает, что в их произношении и употреблении наблюдается сложная и неоднозначная картина, вызванная различными факторами. Большую роль в их модификации сыграли, в частности, время заимствования, формы языкового контакта и фонемный состав заимствованной лексемы. Звучание якутских заимствований, вошедших в раннюю эпоху якутско-эвенских языковых контактов, регулируется орфоэпическими нормами эвенского языка. Для него характерно приспособление к артикуляционной системе заимствующего языка.

В соответствии с особенностями артикуляционной системы эвенского языка якутские звуки, имевшие идентичную артикуляцию, усваивались без существенных изменений. Якутские фонемы, имеющие специфическую артикуляцию, замещались близкими по своим артикуляционным свойствам эвенскими звуками, теряя часть своих различительных признаков, или утрачивались. Отсутствующие в эвенском языке якутские краткие гласные у, ы в произношении эвенов первой группы имеют соответствия: у, и, то есть они заменяются основными краткими гласными эвенского языка. Например: як. буттуугг < эвен, бутунну «все»; як. курдьэх < эвен, курдьак «лопата» и другие.

Надо отметить, что долгие гласные якутского и долгие гласные эвенского языков качественно расходятся. Якутские долгие гласные произносятся более длительно, чем эвенские долгие гласные. Якутские долгие гласные аа, оо, ии, уу, ээ близки с эвенскими, утратив только долготу при заимствовании, они не претерпели больших изменений. Например: як. абааЬы < эвен. аба:1ш «фольк. злой дух»; як. мунчаар < эв. мунча:дайи «сомневаться, печалиться» и др. Долгий гласный ыы, который отсутствует в эвенском языке, в зависимости от времени заимствования, которое делится на раннее (первая группа) и позднее (вторая группа) заимствования, освоен по разному: освоен через и: як. ыыстаа < эвен. и:ста «ругать»; освоен через ы: як. хатыыс < эвен. каты:с «осетр». Отсутствующий в эвенском языке долгий гласный уу эвены освоили его как долгий гласный у. Например: як. буучээн < эвен. бу:чэн «кабарга»; як. туулээх < эвен. ту:лэк «пушнина» и другие.

Нехарактерные для эвенского языка дифтонги заменены долгими гласными. Так якутские дифтонги уо, ыа, из заменены долгими гласными о:

и э:. Например: як. куобах < эвен. ко:баки «заяц»; як. ыарыы < эвен.эрнул «болеть»; як. сыар£а < эвен. Ье:рга «нарты»; як. сиэп < эвен. Ье:п «карман». Дифтонг ув осваивался в эвенском языке через эвенский гласный звук 9: як. убрэн < эвен. 6:рэндэй «учиться».

В эвенском языке якутский увулярный й освоен в большинстве случаев через заднеязычный звонкий согласный г. Например: як. apбagap < эвен, арбагас «косматый, лохматый»; в ряде случаев через заднеязычный смычный глухой согласный к: як. М0£0той «бурундук» < эвен, мокотой «бурундук».

Глухой увулярный согласный х освоен в эвенском языке через заднеязычный смычный глухой согласный к: як. хаппах < эвен, каппак «крышка». Переднеязычный щелевой глухой согласный с при заимствовании заменяется щелевым фарингальным Ь во всех позициях. Например: як. собо < эвен. Ьобо «карась»; як. намтыЬах < эвен. намтиЬак «низкий»; як. ыраас < эвен. ыра:Ь «чистый; чисто».

Таким образом, якутские слова подверглись значительным фонетическим изменениям, приспосабливаясь к артикуляционным особенностям эвенского языка.

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы по работе:

1) подавляющее большинство якутских заимствований вошло в эвенский язык как самостоятельные лексические единицы, в основном посредством самого якутского языка;

2) заимствование якутизмов в эвенском языке - это не механический процесс, проходивший насильственным путем, а процесс органического освоения и ассимилирования якутского материала различными способами и в различной смысловой, грамматической и фонетической степени;

3) проникновение якутских заимствований в эвенский язык является результатом длительного сотрудничества контактировавших народов;

4) якутизмы, проникая в язык иного грамматического строя в виде отдельных лексических элементов, неся с собой свои собственные морфологические формы и фонетические особенности, подчинялись внутренним законам развития эвенского языка и подвергались воздействию грамматических законов, приобретая новые морфологические показатели, в соответствии с нормами грамматического строя, законов фонетики и семантики эвенского языка;

5) вхождение якутских заимствований в эвенский язык привело к обогащению лексики и основного словарного фонда эвенского языка в различных сферах жизни - общественно-экономической, культурной, материальной и духовной.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Саввинова С.Н. Роль заимствований в обогащении синонимии языка// Языки коренных малочисленных народов Севера в системе этнокультурного взаимодействии: (сб.научн.тр.) Вып. 1. - Якутск, 2003. С. 71-74. - 0,1 п.л.

2. Саввинова С.//.Заимствованная лексика эвенского языка, относящаяся к животному миру//Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в условиях модернизации общества: матер.научн-практ. конф. - Новосибирск: Наука, 2005. С.263-266. - 0,3 п.л.

3 .Саввинова С.Н. Морфологическое освоение заимствованных прилагательных в эвенском языке// Языки коренных малочисленных народов Севера в III тысячелетии: материалы республиканской научн.-практ. коиф. -Новосибирск: Наука, 2008. С. 22-25 - 0,2 п.л.

4. Саввинова С.Н. Лексико-семантические группы якутских заимствованных слов в эвенском языке// Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции современного общества: сб. научн. ст./АН РС (Я). Ин-т гуманиг. исслед. Совет по языковой политике при Президенте РС (Я). - Якутск, 2007. -С. 180-184.-0,2 п.л.

5. Саввинова С.Н. Морфологическое освоение заимствованных имен существительных в эвенском языке. //Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И Герцена. Аспирантские тетради №33. Научный журнал. - СПб., 2008. С. 384-386.0,2 п.л.

Список сокращений: Языки

Эвен. - эвенский язык

Як. - якутский язык

Рус. - русский язык

Говоры и диалекты

Алл - аллаиховский

Арм - арманский диалект

Б - быстринский говор восточного наречия

Бул - булунский говор

К-О - колымско-омолонский говор восточного наречия М - момский говор среднего наречия Ол -ольский говор восточного наречия Ох - охотский говор восточного наречия П - пенжинский говор восточного наречия С-Э - северо-эвенский говор восточного наречия Ск - саккырырский говор западного наречия Д-Ч - догдо-чебоголахский Т - томпонский говор среднего наречия Тг - тюгясирский говор западного наречия

Лам - ламунхинский говор Знаки

< - развилось из... > - дало ....

: после гласного указывает на долготу произношения

Подписано в печать 1 ноября 2010 года. Формат 60x84 1/16.

Усл. Печ. Л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 1750. Отпечатано в цифровом копировальном центре «Средний-28» 199004, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., 28. Тел.: (812) 323-40-44

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саввинова, Степанида Николаевна

I ВВЕДЕНИЕ.л.

Е ГЛАВА I. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯКУТИЗМОВ В ЭВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Краткая , история изучения- заимствований, в эвенской лингвистике.

Принятые термины. .•.'.

1.2:- ТГС «ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО»

1.2.1. Слова, обозначающие'понятия родства и свойства.

1.2.2. Слова, обозначающие людей- названия лиц; по; каким-либо признакам.".:.

1.2.3. Слова, обозначающие взаимоотношения людей.'.'.

1.2.4. Слова, обозначающие товарно-денежные и; социальные понятия

1.2.5. Слова, обозначающие анатомические и физические понятия, обозначения болезней человека;.:.;.

1.2.6. Слова, обозначающие анатомические и физические понятия, t обозначения болезней животных.

1.3. ТГС «ПРИРОДА И ЖИВОТНЫЙ МИР».

1.3.1. Слова, обозначающие;животный мир:.

L ' ' ■ '

1.3.2. Слова, обозначающие растительный мир. . 1.З.З.Слова, обозначающие географические понятия.

I 1.3.4. Слова^ обозначающие явления природы.

1.3.5. Слова; обозначающие элементы, материалы из неорганической природы^. j 1.4. ГГС «МАТ КРИАЛЬНАЯ И ДУХОВНАЯ

КУЛЬТУРА».

§ 1.4.1. Слова, связанные с обозначением названий построек и предметов домашнего обихода:.

1.4.2. Слова; обозначающие одежду, обувь, украшения и ; наряды.•.

1.4.3. Слова, обозначающие названия пищи и напитков.

1.4.4. Слова, относящиеся к культуре, названия праздников, игр, обрядов.

1.5. ТГС «ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА».

1.6. Выводы.

ГЛАВА II. ОСВОЕНИЕ ЯКУТСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЭВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ.

2.1.1. Якутские заимствования, освоенные без изменения семантики.

2.1.2. Якутские заимствования, сузившие свои значения.

2.1.3. Якутские заимствования, расширившие свою семантику.

2.1.4. Якутские заимствования, в результате освоения и употребления которых произошел перенос наименования.

2.2. ГРАММАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ.

2.2.1. Морфологическое освоение заимствованных якутских имен существительных. глаголов.

2.2.3.1. Словообразование отыменных глаголов

2.2.3.2. Словообразование отглагольных глаголов.

2.2.3.3. Наречия.:.

2.3. ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ.

2.3.1. Освоение гласных.

2.3.1.1. Гласный а.

2.3.1.2. Гласный о.

2.3.1.3. Гласный и.

2.3.1.4. Гласный у.

2.3.1.5. Гласный 0.

2.3.1.6. Гласныйэ.

2.3.1.7. Гласный ы.

2.3.1.8. Гласный у.

2.3.1.9. Долгие гласные аа.

2.3.1.10. Долгие гласные оо.

2.3.1.11. Долгие гласные ии.

2.3.1.12. Долгие гласные уу.

2.3.1.13. Долгие гласные ээ.

2.3.1.14. Долгие гласные 00.

2.3.1.15. Долгие гласные ыы.

2.3.1.16. Долгие гласные уу.

2.3.1.17. Дифтонгуо.

2.3.1.18. Дифтонг ыа.

2.3.1.19. Дифтонг иэ.

2.3.1.20. Дифтонгу0.

2.3.2. Освоение согласных.

2.3.2.1. Якутские губно-губные согласные.

2.3.2.1.1. Согласный б.

2.3.2.1.2.Согласный п.

2.3.2.1.3. Согласный м.

2.3.2.2. Переднеязычные согласные.

2.3.2.2. Среднеязычные согласные.

2.3.2.2.1.Среднеязычный нь.

2.3.2.2.2.Среднеязычный дь (ть).

2.3.2.2.3.Среднеязычный й.

2.3.2.3. Заднеязычные согласные.

2.3.2.3.1. Согласный т|.

2.3.2.3.2.Согласный г.

2.3.2.3.3.Согласный к.

2.3.2.4. Увулярные согласные.

2.3.2.4.1.Согласный %.

2.3.2.4.2. Согласный х.

2.3.2.5. Фарингальный согласный.

2.3.2.5.1.Согласный Ь.

2.3.2.5.2. Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Саввинова, Степанида Николаевна

Ни одна этническая общность не живет изолированной жизнью, между ними с древнейших времен существовали взаимоотношения в различных областях жизни, поэтому практически и нет языков, которые бы развивались изолированно, без взаимодействия с иными языками, и не оказывали друг на друга влияния.

Во взаимодействие вступают как родственные, так и неродственные языки. Проблема взаимодействия языков в современном языкознании относится к числу наиболее важных, в этом отношении большой интерес представляют связи, исторически сложившиеся между неродственными языками на территории Якутии. Проблема взаимодействия и взаимовлияния языков в общественной жизни народов Сибири рассматривалась в работе A.M. Щербака "Тюркско-монгольские языковые связи" (1986), A.B. Романовой, А.Н. Мыреевой, П.П. Барашкова «Взаимовлияние эвенкийского и якутского языков» (1975), В.И. Цинциус "Якутско-тунгусские лексические связи" (1931), П.А. Слепцова «Русские лексические заимствования в якутском языке» (1975) и других.

Якутско-эвенские лексические связи представляют собой результат длительных контактов, которые осуществлялись на протяжении нескольких столетий при постепенном расселении якутов и тунгусоязычных народов (эвенов, эвенков, негидальцев и др.) по огромной территории Сибири и Дальнего Востока.

В работе "Этнокультурные контакты тунгусоязычных народностей на востоке Сибири (эвены и эвенки)» (1987) этнограф Спеваковский Б.А. показывает, что расселение тунгусоязычных народностей Сибири по территориям северо-востока в ходе их этнической истории и хозяйственной деятельности привело к уникальному явлению. При общей их численности, которое в настоящее время составляет примерно 17055 человек, они расселились на огромном пространстве от Енисея до Тихого океана и от

Забайкалья до Ледовитого океана. Проникновение отдельных, как крупных, так и мелких их подразделений в районы, граничащие с областями расселения других коренных народов Сибири, или в иноэтническое окружение сопровождалось разнообразными межэтническими связями. Следствием этого было формирование ряда локальных групп тунгусоязычного населения, хозяйство, быт, материальная и духовная культура, социальная организация которых включали в себя некоторые элементы таковых соседних народностей. Наряду с хозяйственными и культурными особенностями в каждой из этих групп сложились также диалектные различия, появились характерные этнонимы, родовой состав. Таким образом оформились региональные культуры локальных групп эвенов и эвенков, которые отличались друг от друга по некоторым частным, заимствованным в ходе этнических процессов элементам и объединялись одной единой основой - общетунгусским культурным компонентом (Спеваковский Б.А., 1984).

Эвены на протяжении многих веков совместного проживания заимствовали из языка якутов слова, необходимые для выражения понятий и названий предметов, употребляемых в специфических условиях севера и связанных с отсутствовавшими у эвенов отраслями хозяйства.

Процесс заимствования якутских слов в эвенском языке происходил неравномерно. Как отмечают исследователи (Ришес Л.Д.(1955), Новикова К.А.(1958), Лебедев В.Д.(1958), Кузьмина Р.П. (2007) и др.), самое большое количество якутизмов наблюдается в языке момских и кобяйских эвенов. Почти нет якутских заимствований в языке эвенов Березовки (Роббек В.А.).

В отечественном эвеноведении якутские заимствованные слова не становились объектом многостороннего и специального изучения. Однако имеется ряд научных статей и заметок в трудах ученых, где якутизмы упоминаются при исследовании лексического состава эвенского языка. Это работы В.И.Цинциус (1931), В.Д.Лебедева (1958), Х.И. Дуткина (1995), А.А.Петрова (1991), В.А.Роббека (2007), Р.П. Кузьминой (2007) и других. В большинстве вышеуказанных работ они упоминаются фрагментарно, лишь в процессе изучения лексического состава эвенского языка. Таким образом, можно отметить, что якутские заимствования в эвенском языке остаются малоисследованными.

Всестороннее исследование якутских заимствованных слов современного эвенского языка имеет первостепенное значение. Являясь одним из пластов лексического состава эвенского языка, заимствования отражают в процессах адаптации системные явления заимствующего языка на разных языковых уровнях. Однако якутизмы в эвенском языке, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно. Изучение же заимствованной из якутского языка лексики послужит в решении таких важных вопросов научно-практического характера, как вопросы истории общественного развития, экономических и культурных контактов якутского и эвенского народов, а также их взаимовлияния. Все это вызывает научный интерес не только языковедов, но и историков, социологов, культурологов и представителей других смежных наук. Эти обстоятельства, а также тот факт, что якутские заимствованные слова в современных тунгусо-маньчжурских языках, в частности, в эвенском, не были объектом специального монографического исследования, предопределили актуальность выбранной темы диссертационной работы.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в исследовании эвенского языка предпринята попытка монографического описания особенностей адаптации якутских слов, вошедших в лексический состав эвенского языка, выявление их основных семантических групп.

Объектом исследования являются якутские лексические заимствования, бытующие в эвенском языке.

Предмет исследования включает семантические, грамматические и фонетические характеристики якутских заимствований, приобретенные в ходе их функционирования в эвенском языке в соответствии с нормами языка-реципиента.

Цель исследования - детальное исследование якутских заимствованных слов, составляющих специфический пласт лексики эвенского языка, а также выявление особенностей их освоения.

В соответствии с целью исследования предполагается решение следующих задач:

- выявить и классифицировать по тематическим признакам якутизмы, представив их в сопоставлении с якутскими эквивалентами;

- провести анализ семантической адаптации якутизмов в лексике эвенского языка;

- показать словообразовательные возможности якутизмов в эвенском языке;

- определить степень фонетической адаптации якутизмов в эвенском языке, сопоставив фонетические системы якутского и эвенского языков.

Методы исследования

В работе использован комплекс различных методов, применяемых в современном языкознании: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки по конкретным тематическим разделам. Использован лингвистический эксперимент.

Теоретическая основа исследования

Теоретической и методологической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по общим вопросам языкознания, алтаистике и тунгусо-маньчжуроведению: О.С.Ахмановой (1969), К.Ф. Бабаева (1974), Л.Блумфилда (1968), Р.В.Будагова (1960), Л.П.Крысина (1968), Б.А.Серебренникова (1971), П.А. Слепцова (1975), А.И. Смирницкого, В.И.Рассадина (1978), А.М.Щербака (1987) и других. Материал исследования

Лексические данные почерпнуты из словарей эвенского языка, в том числе из «Сравнительного словаря тунгусо-маньчжурских языков» (I, II т.) под редакцией В.И. Цинциус (1975, 1977), из работы «Русско-эвенский словарь» В.И. Цинциус и Л.Д. Ришес (1957), из словника к монографии Арво Сотовалты «\Уез1:1атиЙ8сЬе та1епа1еп» (1978), из приложений к монографиям «Язык эвенов Якутии» В.Д.Лебедева. (1978), «Аллаиховский говор эвенского языка» Х.И.Дуткина (1995), из статьи "Материалы по шаманству эвенов Якутии в записях А.Сотавалта" Бурыкина A.A., Шариной С.И;(из Интернет-источника), из картотеки сектора .эвенской филологии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН: Дополнительным источником иллюстративного материала явились фольклорные тексты, собранные сотрудниками сектора эвенской филологии ИПМНС СО РАН к томам «Сказки эвенов», «Несказочная проза эвенов»,,, вошедшие в 60-томную серию «Памятники этнической культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока».

Материалами исследования послужили также личные наблюдения автора, собранные во время экспедиций в местах компактного проживания эвенов.

В качестве источника подтверждения , якутской этимологии использовался «Якутско-русский словарь». Под ред. П.А. Слепцова. М*: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. — 605 с.

В результате сбора и систематизации материала собрана картотека, в которой отражены особенности семантической, фонетической и грамматической адаптации якутизмов в эвенском языке.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что всестороннее комплексное исследование якутских заимствований, в'эвенском языке'на примере большого фактического материала способствует освещению проблемных сторон, связанных с данной категорией, слов в эвеноведении и в тунгусо-маньчжуроведении. Изучение семантических, особенностей заимствованной лексики имеет значение для выявления основных тенденций в развитии словарного состава эвенского языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов в практике преподавания; эвенского языка на северных отделениях вузов, при сравнительно-сопоставительном изучении якутского и эвенского языков.

Собранные языковые материалы в той или иной мере могут представлять интерес не только для языковедов, но и для тех, кто занимается изучением общественно-исторических отношений эвенского и якутского народов. Результаты исследования могут быть полезны для эвенской лексикографии в целом, в частности, в перспективе при составлении этимологического словаря, в разработке словарных статей. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Якутизмы в эвенском языке в большинстве своем относятся к именам существительным и заимствованы для наименования новых понятий и явлений.

2. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения.

3. В семантическом отношении некоторые якутизмы в результате длительного бытования в эвенском языке расширяют свои первоначальные значения.

4. Якутские заимствованные слова в эвенском языке в большинстве случаев лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений. Количество образованных ими дериватов зависит от включения якутизмов в активный словарный состав.

5. На уровне фонетики якутизмы делятся на полностью ассимилированные и частично ассимилированные.

Апробация основных положений работы

Основные положения диссертации изложены на научно-практических конференциях: российских:

1. «Языки народов Сибири и сопредельных регионов», посвященной 85-летию д.ф.н., профессора М.И. Черемисиной, 26-28 октября 2009 г., г. Новосибирск;

2. Всероссийской научной сессии «Новые горизонты гуманитарной науки России: региональное измерение», г. Якутск, 23 сентября 2010 г.

Региональных:

1. «Конференция, посвященная 100-летию со дня рождения проф. В.И. Цинциус», 2003 г., г. Якутск;

2. «Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в условиях модернизации общества», г.Якутск, 2004;

3. «Языки малочисленных народов Севера. Состояние и проблемы в начале III тысячелетия», Якутск, декабрь 2005 г.;

4. «Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции современного общества», г. Якутск, 27 февраля 2006 г.;

5. «Языки коренных малочисленных народов Севера в начале III тысячелетия», 12.02.07. г. Якутск;

6. круглый стол «Проблемы обучения родным языкам», 12.02.2007 г., г.Якутск;

7. «Языки коренных малочисленных народов Севера в социокультурном пространстве», 29 февраля 2008 г., г. Якутск;

8. «Развитие североведения в Республике Саха (Якутия)», посвященной 70-летию Г.Н. Курилова, 30 апреля 2008 г., г. Якутск;

9. «Языки коренных малочисленных народов Севера в условиях модернизации», 12 февраля 2009 г., г. Якутск;

10. «Эвенский язык и культура: состояние, проблемы и перспективы», с. Батагай-Алыта Эвено-Бытантайского национального улуса Республики Саха (Якутия) 24 марта 2009 г.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений, которые представляют собой словарь якутизмов эвенского языка, список сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Якутская заимствованная лексика в эвенском языке"

ВЫВОДЫ

Лексика эвенского языка подверглась немалым изменениям. Якутские заимствования испытали в эвенском языке такие семантические изменения, которые во многом отличаются от семантических изменений, происшедших в самом языке-источнике. Сущность семантических изменений якутизмов в эвенском языке сводится к следующему:

- при заимствовании слов из якутского языка не всегда заимствовались все их лексические значения, а брались только те значения, в которых больше всего нуждался заимствующий (эвенский) язык в том или ином конкретном случае. Следовательно, уже с самого начала имело место быть определенное сужение круга значений заимствованных слов. Это нам представляется немаловажным обстоятельством, если принимать во внимание, что большинству якутских слов присущ полисемантизм. Сужения значения наблюдается, как правило, на первом этапе заимствования, при вхождении якутских заимствований в эвенский язык;

- процессом, противоположным сужению, является расширение значения. Расширение выступает, как правило, в тех случаях, когда слово в новом употреблении охватывает больший круг понятий, то есть, может употребляться как средство названия шире, чем раньше;

- в зависимости от ассоциативных связей, возникавших при осмыслении якутских заимствований носителями эвенского языка, протекал процесс переноса наименований. Его основными видами являются: перенос наименований по сходству признаков, перенос наименований по смежности и перенос наименования по сходству функций.

Некоторые якутские заимствования приобрели в эвенском языке отрицательные значения. Часть якутизмов подверглась архаизации. Причинами архаизации явились такие факторы, как исчезновение обозначаемых ими реалий и понятий, недостаточной их освоенности эвенским языком и кратковременности употребления.

Анализ словообразовательных возможностей якутской заимствованной лексики в эвенском языке показывает, что морфологическая адаптация якутизмов в эвенском языке осуществляется путем присоединения к якутским мотивирующим основам эвенских аффиксов, позволяющих различать якутизмы по частям речи, числу, падежу, принадлежности.

Обзор фонетического освоения якутских фонем в эвенском языке показывает, что в их произношении и употреблении-наблюдается сложная'и неоднозначная картина, вызванная различными факторами. Большую роль в их модификации сыграли, в частности, время заимствования, формы языкового контакта и фонемный состав заимствованной лексемы.

Звучание якутских заимствований, вошедших в раннюю эпоху якутско-эвенских языковых контактов, регулируется орфоэпическими нормами эвенского языка. Для него характерно приспособление к артикуляционной системе заимствующего языка.

В соответствии с особенностями артикуляционной системы эвенского языка якутские звуки, имевшие идентичную артикуляцию, усваивались без существенных изменений. Якутские фонемы,, имеющие специфическую артикуляцию, замещались близкими по своим артикуляционным свойствам эвенскими звуками, теряя часть своих различительных признаков, или утрачивались.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В данном исследовании была предпринята попытка анализа якутских лексических заимствований в эвенском языке. На материале контактировавших языков выполнена лексико-семантическая классификация якутизмов, показано фонетическое, морфологическое и семантическое освоение якутских заимствований в эвенском языке.

2. Анализ функционирования якутизмов в тематических группах лексики показал, что эвенский народ подвергался влиянию со стороны своих соседей почти во всех областях жизнедеятельности человека. По результатам воздействия якутский язык оказал гораздо большее влияние на говоры эвенов Якутии, чем на другие говоры. Большинство якутских заимствований вошли в группы говоров западного наречия. Эти лексические данные подтверждают мысль о более длительных и тесных контактах с якутами эвенов Якутии.

3. Якутские заимствования, функционирующие в эвенском языке, далеко не однородны по семантике. Находясь почти во всех тематических группах лексики, они отражают различные стороны жизнедеятельности человека, окружающей природы. Исходя из тематических признаков, якутские заимствования эвенского языка мы классифицируем следующим образом:

1) Человек и общество; 2) природа и животный мир; 3) материальная и духовная культура; 4) трудовая деятельность человека.

Каждый из этих больших разрядов распадается на лексико-семантические группы, неодинаковые по количеству охватываемых слов.

4. В процессе заимствования якутских слов особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу. Под фонетической адаптацией якутских заимствований в эвенском языке мы понимаем приспособление звуковой формы лексем якутского происхождения к фонетической системе эвенского языка. Своеобразие восприятия якутских лексем обусловливается отсутствием в языке-реципиенте некоторых звуков.

Степень адаптации, т.е. сохранение или изменение фонетического облика якутских заимствований, зависит, на наш взгляд, от нескольких причин:

1) времени заимствования: когда и в какой период данный якутизм проник в эвенский язык;

2) пути проникновения: устного или письменного;

3) степени владения якутским языком, свойственным данному индивиду или этнической группе;

4) фонемного состава заимствуемой лексемы.

Понятно, что чем древнее заимствование, тем значительнее изменения, произошедшие с ним. Основная масса якутизмов раннего периода заимствования подвергалась значительным фонетическим изменениям в соответствии с законами фонетики эвенского языка. Слова же, заимствованные в относительно недавнее время, фонетическим изменениям подверглись в меньшей степени.

Таким образом, якутские слова подверглись значительным фонетическим изменениям, приспосабливаясь к артикуляционным особенностям эвенского языка. Наличие специфических звуковых закономерностей обусловили фонетическую адаптацию якутизмов.

5. Морфологическая адаптация якутизмов в эвенском языке осуществляется путем присоединения к якутским мотивирующим основам эвенских аффиксов, позволяющих различать якутизмы по частям речи, числу, падежу, принадлежности.

6. Якутские заимствования освоены и адаптированы в эвенском языке не только фонетически, но и семантически. На протяжении многовекового пользования ими в заимствующем языке заимствования лишились части своих значений. Приобрели частично новые оттенки значений или же стали совершенно новыми лексическими единицами. Изменения такого характера коснулись почти всех заимствованных частей речи.

Подводя итог всему вышесказанному о функционировании якутизмов в эвенском языке, можно констатировать следующее:

Подводя итог всему вышесказанному о функционировании якутизмов в эвенском языке, можно констатировать следующее: подавляющее большинство якутских заимствований вошло в эвенский язык как самостоятельные лексические единицы, в основном посредством самого якутского языка;. заимствование якутизмов в эвенском языке — это не механический процесс, проходивший насильственным путем, а процесс органического освоения и ассимилирования якутского материала различными способами и в различной смысловой, грамматической и фонетической степени; проникновение якутских заимствований в эвенский язык является результатом длительного сотрудничества контактировавших народов; якутизмы, проникая в язык иного грамматического строя в виде отдельных лексических элементов, неся с собой свои собственные морфологические формы и фонетические особенности, подчинялись внутренним законам развития эвенского языка и подвергались воздействию грамматических законов, приобретая новые морфологические показатели, в » соответствии с нормами грамматического строя, законов фонетики и семантики эвенского языка;

Вхождение якутских заимствований в эвенский язык привело к обогащению лексики и основного словарного фонда эвенского языка в различных сферах жизни — общественно-экономической, культурной, материальной и духовной.

 

Список научной литературыСаввинова, Степанида Николаевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной, стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). —JL: Наука, 1975. 276 с.

2. Аврорин В.А., Болдырев Б.В. Грамматика, орочского языка. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2001. ,400 е.,

3. Андреев Н.Д., Суник О.П. О проблеме родства алтайских языков и методах ее решения//ВЯ.- N2.- с. 26-36.

4. Андреева Т.Е. К вопросу фонетических параллелей в алтайских языках// ALTAI НАКРО. Journal of The Altaic Society of Korea, № 17, июнь 2007.

5. Алтайские этимологии. Сб. науч. трудов. Л.: Наука, 1984.- 224 с.

6. Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1960.-135 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

8. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд. Казан. Ун-та, 1968. - 365 с.

9. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань: Изд-во Каз.ун-та, 1978. 169 с.

10. Баскаков H.A. Алтайская семья языков и ее изучение. — М.: Наука, 1981.332 с.

11. Белолюбская В.Г. Эвенский язык: Частицы. Послелоги. Союзы. — СПб., 2003.- 116 с.

12. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. Москва: Наука,1974. - 283 с.

13. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

14. Богораз В.Г. Материалы по ламутскому языку // Тунгусский сборник. —1. Л., 1931.-Вып. 1.-106 с.

15. Болдырев Б.В. Категория косвенной принадлежности в тунгусо-маньчжурских языках. -М., 1976. — 255 с.

16. Болдырев Б.В; Словообразование имен существительных в тунгусо-маньчжурских языках в? сравнительно-историческом освещении. -Новосибирск: Наука, 1987. 208 с.

17. Бонфанте: Дж. Позиция неолингвистики//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях». М., 1964.

18. Борисов М.Н. Преобразование быта на Крайнем Севере. — Якутск: Кн. Изд-во, 1975.-88 с.

19. Бубрих Д.В. Грамматика литературного коми языка. Л;: Изд-во Ленинградского государственного ордена Ленина университета, 1949. - 199 с. 20; Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. —М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302 с.

20. Булатова H.A. Говоры эвенков Амурской области. Л:: Наука, 1987. -168 с.

21. Бурыкин A.A. Актуальные проблемы социолингвистики. — Якутск, 2007. -74 с.

22. Бурыкин A.A. Язык малочисленного народа в его письменной форме. Социолингвистические и собственно лингвистические аспекты. Санкт-Петербург, 2004.-372 с.

23. Бурыкин A.A. Лексические особенности диалектов и говоров эвенов Охотского района Хабаровского края // Проблематика и взаимодействие языковых уровней. — Л., 1988. С. 46 - 52.

24. Вайнрах Уриэль. Языковые контакты. Перевод с англ. Киев: Вища школа, 1979. -263 с.

25. Василевич Г.М. Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка. -Л., 1940. -195 с. .

26. Василевич Г.М. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. -Л.: Учпедгиз, 1948. 352 с.

27. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский (тунгусско-русский) словарь. — М., 1940.-208 с.

28. Бахтин Н.Б. Условия языкового сдвига (к описанию современной языковой ситуации на Крайнем Севере)// Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. №1. - СПб., 2001. - С. 11-16.

29. Бахтин Н.Б. Языки народов Севера в XX веке. Очерки языкового сдвига. СПб., 2001.-338 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Языки и культура. М., 1990. 247 с.

31. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. — М.: Наука, 1969.-280 с.

32. Взаимодействие лингвистических ареалов// Теория, методика и источники исследования/ М.А.Бородина, С.В.Смирницкая, Ю.К.Кузьменко и др. Л.: Наука. Лен. Отделение АН СССР, 1980. - 146 с.

33. Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л., 1982. — 243 с.

34. Гладкова Н.И. Наречие времени в эвенкийском языке. Якутск, 2000. -176 с.

35. Гоголев А.И. Историческая этнография якутов. Якутск, 1980, —108 с.

36. Головацкая Т.П. Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект): на мтериале текстов 1930-1960-х гг. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол.наук. СПб. 2009.-17 с.

37. Горцевская В.А. Очерк истории изучения тунгусо-маньчжурских языков//Серия: история отечественного языкознания. Вып. 2. — Л., 1959—78 с.

38. Данилова A.A. Бытовая лексика эвенского языка. — Якутск, 1991. -113 с.

39. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во восточной литературы, 1962. - 607 с.

40. Доза A.A. История французского языка. М., 1956. — с. 139.

41. Долгих Б.О. Родовой и племенной состав народов Сибири в XVII в. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 622 с.

42. Дуткин Х.И. Аллаиховский говор эвенов Якутии. СПб.: Наука, 1995. -142 с.

43. Дуткин Х.И. Тематический эвенско-русский словарь для оленеводов. — Якутск, 1990. -46 с.

44. Дуткин Х.И., Белянская М.Х. Тундренный диалект западного наречия эвенского языка. СПб., 2009. - 165 с.

45. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Якутск, 1971.-190 с.

46. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Ч. II Консонантизм. -Якутск, 1977. 254 с.

47. Ефремов JI. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол.наук. — Алма-Ата, 1959. — 22 с.

48. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. -176 с.

49. Захарова Н.Е. Языковое сознание эвенков//Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ в условиях модернизации общества. Новосибирск, Наука. 2005. С. 223-225.

50. Захарова Н.Е. Якутские и русские заимствования в эвенкийском языке//Сб. Языки коренных малочисленных народов Севера в начале III тысячелетия. Новосибирск: Наука, 2008. С. 75-82.

51. Звегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во МГУ, 1957. 322 с.

52. Иваницкая A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол.наук. Киев, 1981. - 24 с.

53. Историко-типологические исследования по тунгусо-маньчжурскимязыкам. Сб. науч. тр. Новосибирск, 1988. -135 с.

54. Кейметинов В.А. Эвенско-русский словарь. Толкование и этимология. Ч. I. Якутск, 2005.-199 с.

55. Коркина Е.И. Северо-восточная диалектная зона якутского языка. Новосибирск: Наука, 1992. 267 с.

56. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: наука, 1968. - 153 с.

57. Кузьмина Р.П. Ламунхинский говор эвенского языка. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол.наук.- СПб., 2008. 21 с.

58. Кузьмина Р.П. Якутские лексические заимствования в эвенском языке//Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции современного общества. — Якутск, 2007. С. 187-190.

59. Лебедев В.Д. Язык эвенов Якутии. Л.: Наука, 1978. - 206 с.

60. Лебедев В.Д. Охотский диалект эвенского языка. Л., 1982. - 241 с.

61. Левин В.И. Краткий эвенско-русский словарь. Л.: Учпедгиз, 1936. - 224 с.

62. Левин В.И. Самоучитель эвенского языка. М.-Л., 1935. - 269 с.

63. Лексика и фразеология языков народов Сибири. — Новосибирск, 1984. -134 с.

64. Лексика тунгусо-маньчжурских языков Сибири. Сб. науч. тр. -Новосибирск, 1985.

65. Лексико-грамматические исследования языков народов Севера СССР. Сб. науч. тр. Л: ЛГПИ, 1980.

66. Лексикологические исследования монгольских языков./Под ред. Рассадина В.И. Улан-Удэ, 1988. - 190 с.

67. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1976. - 685 с.

68. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования// Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев, 1989. - 324 с.

69. Лиханов В.И. Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма,1994. 130 с.

70. Новьюхова Н.В. Заимствованная лексика хантыйского языка (на материале казымского диалекта). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол.наук. СПб., 2009. -20 с.

71. Мальчуков А-.Л. Синтаксис простого-' предложения в эвенском^ языке: Структурные и семантические аспекты. СПб.: Наука, 1999.

72. Матусевич М.И. Звуковой строй ламунхинского говора эвенского языка // Звуковой строй языка. Л., 1979: - С. 202-212.

73. Младописьменные языки народов СССР / Отв. ред. Е.А. Бокарев, Ю.Ю. Дешериев. МцЛ.: Изд-во АН СССР, 1959.

74. Мосин' М.В: Лексика с точки зрения! ее происхождения//Лексикология мордовских языков. Саранск: Морд.кн. изд-во. - с.87-100.

75. Народы и языки Сибири. Ареальные исследования. Сб. статей. -Новосибирск.: Наука, 1978: —104 с.

76. Нестерова Е.В: Образные слова в эвенском языке. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол.наук. СПб., 2008. -25 с.

77. Новгородов И.Н. Якутизмы в говорах восточного наречия эвенкийского языка. Л., 1991.

78. Новгородов И.Н. Якутско-эвенкийские взаимосвязи. Автореф. дис. на< соиск. уч. ст. докт. филол.наук. Казань. 2009. —25 с.

79. Новикова К.А. Основные особенности эвенских говоров Якутской АССР. -1958.-С.203.

80. Новикова К.А. Лексика эвенского языка // Народы и языки Сибири. — Новосибирск, 1980. С. 125-135'.

81. Новикова К.А. Очерки^ диалектов эвенского языка. Ольский говор, 4.1. -М.: Изд-во АН СССР, 1960. 263 с.

82. Новикова К.А. Иноязычные элементы в тунгусо-маньчжурской лексике, относящейся к животному миру//Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Ленинград, 1972. - С. 104-120.

83. Новикова К.А. Очерки диалектов эвенского языка. Ольский говор, ч.2. —1. Л.: Наука, 1980-242с.

84. Николаев СИ. Эвены и эвенки Юго-Восточной Якутии: Якуткнигоиздат. Якутск, 1964. - 202 с.

85. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 510 с.

86. Петров A.A. Лексика духовной культуры эвенов. — Л., 1991. — 80 с.

87. Петров A.A. Этнолингвистические исследования языков народов Севера в России (к постановке проблемы)//Языки, культура и будущее народов Арктики. Якутск, 1994. - С. 45-47.

88. Петров A.A. Эвенский язык//Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник. М., 1994. - С. 70-71.

89. Петров A.A. Этнолингвистика тунгусов (эвенки, эвены, негидальцы, солоны). Санкт-Петербург, 2010. - 219 с.

90. Петров A.A. О языковой картине мира тунгусов (системные связи и отношения). Из интернет-источника.

91. Петрова Т.И. Очерк грамматики нанайского языка. — Л., 1941.- 168 с.

92. Попова У.Г. Эвены Магаданской области (очерки истории, хозяйства и культуры эвенов Охотского побережья. 1917-1977). -М.: Наука, 1981.-303 с.

93. Поппе H.H. Лингвистические проблемы восточной Сибири. М.; Иркутск: Огиз, 1933. - 54 с.

94. Письменность народов Сибири. История и перспективы. Новосибирск, 1981.-102 с.

95. Проблемы ареальных контактов и социолингвистика. Сб. статей АН СССР. Л.: Наука ЛО, 1978. - 234 с.

96. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976. — 245 с.

97. Рассадин В.И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. М.: Наука, 1978. - 286 с.

98. Рассадин В.И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М.: Наука, 1980. - 114 с.

99. РеформатскийА.А. Введение в языкознание. М., 195. - С. 117.

100. Ришес Л.Д. Русско-эвенский словарь. М.; Л., 1950. - 258 с.

101. Ришес Л.Д! Некоторые данные по западному диалекту эвенского языка. Учен. зап. ЯФ СО АН СССР. Якутск, 1955. - С. 179-203.

102. Ришес Л.Д. Основные особенности эвенских говоров Момского района Якутской АССР // Учен. зап. ЯФ СО АН СССР. Вып. 5. Якутск, 1958. — С. 76-91.

103. Ю4.Роббек В.А. К вопросу о категории вида в эвенском языке/ZXXV Герценовские чтения. Филол. науки. Лингвистика. — Л., 1972. С. 166-169.

104. Роббек В.А. К вопросу о категории предельности и непредельности в эвенском языке // XXVI Герценовские чтения. Лингвистика: Науч. докл. — Л., 1973. С. 120-123.

105. Роббек В.А. К вопросу о значении непроизводных основ эвенского глагола в форме настоящего времени // Грамматические категории/ Под ред. С.Д. Кацнельсона. -М., 1976. С. 124-131.

106. Роббек В.А. О некоторых закономерностях сочетания суффиксов в одной глагольной основе эвенского языка // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. — Якутск, 1980. С. 42-52.

107. Роббек В.А. Виды глагола в эвенском языке. — Л.: Наука, 1982. — 113 с.

108. Роббек В.А. Грамматические категории эвенского глагола. СПб.: Наука, 1992. - 166 с.

109. Роббек В.А. Грамматические категории эвенского глагола в функционально-семантическом аспекте. — Новосибирск: Наука, 2007. — 726 с.

110. Роббек В.А. Категория залоговости в эвенском языке. — Л.: Наука, 1984. -188 с.

111. Роббек В.А. Образные слова в эвенском языке //Языки народностей Севера: лексика, топонимика. Якутск: Подразделение оперативной полиграфии ЯФ СО АН СССР, 1988.- С. 30-39.

112. Роббек В.А. Проблема исследования грамматики тунгусо-маньчжурских языков в свете теории функциональной грамматикиЮтнокультурноевзаимодействие в Евразии. Кн.2/ Под ред. А.П. Деревянко, В.И. Молодина, В.А. Тишкова. -М.: Наука, 2006. — С. 51-56.

113. Роббек В.А. Язык эвенов Березовки. Л.: Наука, 1989. - 205 с.

114. Роббек В.А., Дуткин Х.И., Бурыкин A.A. Словарь эвенско-русский и русско-эвенский. Пособие для учащихся начальной школы. СПб.: Просвещение, 1999. — 269 с.

115. Роббек В.А., Новикова К.А., Гладкова Н.И. Эвенский язык: Учеб. для пед. училищ. Л.: Просвещение, 1991. - 224 с.

116. Роббек В.А., Роббек М.Е. Эвенско-русский словарь— Новосибирск: Наука, 2005. 353с.

117. Роббек В.А., Роббек М.Е. и др. Пособие для учителей кочевой школы. -Якутск: Офсет, 2006. — 45с.

118. Роббек В.А., Роббек М.Е. и др. Эвенско-русский словарь для кочевых школ. Якутск: Офсет, 2006. — 67с.

119. Роббек В.А. Сохранение, возрождение и развитие языков малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в первой четверти XXI века (Концепция). Якутск, 2000. - С. 5-7.

120. Роббек В.А. О генетическом родстве тунгусо-маньчжупских и алтайских языков. )// ALTAI НАКРО. Journal of The Altaic Society of Korea, № 17, июнь 2007.

121. Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов. М., 1976. -546 с.

122. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты.- Л.: Наука ЛО, 1972. 107 с.

123. Романова A.B., Мыреева А.Н., Барашков П.П. Взаимовлияние эвенкийского и якутского языков. Л.: Наука ЛО, 1975. - 207 с.

124. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др./ Под ред. Л.Л. Касаткина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 768 с.

125. Санжеев Г.Д. Маньчжуро-монгольские параллели// Изв. АН СССР. 8-я серия. Отделение гуманит. наук. Л.: 1930, № 8.

126. Северно-русские говоры. Выпуск 5. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. — 219 с.

127. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. — М.: Наука, 1974.

128. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // ВЯ, 1955, N1, с.

129. Серебренников Б.А. О некоторых спорных вопросах сравнительно-исторической фонетики тюркских языков// ВЯ., 1960. № 4.

130. Скорик П.Я. Общественные функции языков народностей Севера//Язык и общество. -М., 1968. С. 148-154.

131. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке. -М., Наука, 1975.

132. Слепцов П.А., Роббек В.А. Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия): состояние, перспективы, проблемы // Языки, культура и будущее народов Арктики: тез. Докладов междунар.конф. (17-21 июня). Якутск, 1993.

133. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с.

134. Спеваковский А.Б. Этнокультурные контакты тунгусоязычных народностей на востоке Сибири (эвены и эвенки)//Историко-этносоциальные исследования. Л.: «Наука», Ленинградское отделение, 1984. - 121-131 с.

135. Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология./ Академия наук СССР. Казанский институт языка, литературы и истории имени Г.Ибрагимова. М.: Наука, 1969. - 379 с.

136. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков Л.: Наука, 1975. -Т. 1. (А-Н). -672 с.

137. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л.: Наука, 1977. — Т. 2 (О-Я). — 992 с.

138. Суник О.П. Глагол в тунгусо-маньчжурских языках. М.; Л.: Изд-во ЛИ СССР, 1962.-363 с.

139. Суник О.П. Существительное в тунгусо-маньчжурских языках. Л., Наука, 1982. -247 с.

140. Суник О.П. Ульчский язык: Исслед. и материалы. JL, 1985. - 264с.

141. Тараканов И.В. Заимствованная лексика в удмуртском языке. — Ижевск: Удм. Кн. Из-во, 1982. 218 с.

142. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке. Уфа, 1957.-87 с.

143. Туголуков В.А. Эвены//Вопросы истории. М., 1971.- №3. - С. 214-219.

144. Туголуков В.А. Преобразования в хозяйстве и культуре у эвенков Амурской области/ЯТреобразования в хозяйстве и культуре и этнические процессы у народов Севера / Отв.ред. И.С. Гурвич и Б.О. Долгих. -М.: Наука, 1970.-С.226-256.

145. Тюркологические исследования, М.: Наука, 1976. - 272 с.

146. Тюркологический сборник. — М.: Наука, 1973.- 283 с.

147. Убрятова Е.И. Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей языка населения некоторых районов Якутской АССР. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 149 с.

148. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.:Изд-во АН СССР. 1962.-287 с.

149. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

150. Харитонов JI.H. Неизменяемые слова в якутском языке. — Якутск: Якут, изд-во, 1943.

151. Харитонов Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке — М.-Л., 1954.

152. Харташкина'Р.Х. Взаимодействие русского и бурятского языков (на материале говоров- русских старожилов и бурят Иркутской области). — Иркутск: Изд-во ИГУ, 1977. 121 с.

153. Цинциус В.И. Очерк грамматики эвенского (ламутского) языка. -Л.:Учпедгиз, 1947. 4.1. - 269 с.

154. Цинциус В.И. К сравнительному изучению основного словарного фонда тунгусо-маньчжурских языков//Учен.зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, т. 101. -11. 1954. С. 3-18.

155. Цинциус В.И., Ришес Л. Д. Русско-эвенский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952. - 778 с.

156. Цинциус В.И., Ришес Л.Д. Эвенско-русский словарь. Л.: Учпедгиз, 1957.-276 с.

157. Цинциус В.И. Якутско-тунгусские лексические связи//Тунгусский сборник, 1. Л., Изд-во АН СССР, 1931. - С. 117-127.

158. Цинциус В.И. Задачи сравнительной лексикологии алтайских языков//Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Л., 1972. -С. 3-12.

159. Цыдеданбаев Ц.Б. Заимствование языков в Бурятии. Улан-Удэ, 1978.

160. Шарина С.И. Категория количественности в эвенском языке. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 144 с.

161. Шарина С.И. Персональность и посессивность в эвенском языке. -Новосибирск: Наука, 2001. 94 с.

162. Широбокова H.H. О якутско-монгольских контактах//Народы и языки Сибири. Новосибирск: Наука. 1980.- С. 140-147.

163. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. -280 с.

164. Шухрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики//ВЯ. 1961. № 2. — С.29-47.

165. Щерба Л. О понятии смешения языков. Л.: Наука, 1974. — 283 с.

166. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Наречие, служебные части речи, изобразительные слова). — Л.: Наука, 1987. -149 с.

167. Щербак A.M. Тюркско-монгольские языковые связи. (К проблеме взаимодействия и смешения языков)//ВЯ.-1986. N4. - С.47-59.

168. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. -М.: Наука. -293 с.

169. Щербак A.M. Роль контактов в процессе изменения лексического составаи морфологической системы языков. Мат. конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.И. Цинциус. — Санкт-Петербург, 2003. — с. 256-263.

170. Юналиева P.A. Опыт исследования заимствований. Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками. — Казань: Изд-во Каз. Ун-та. 189 с.

171. Языки и духовная культура народов циркумполярной Арктики. Североведческие исследования. Выпуск 4. СПб, 2008. - 184 с.

172. Языки и литература народов Сибири. Сб. статей./Отв. ред. Е.И. Убрятова. — Новосибирск, 1970.

173. Языки и фольклор народов Крайнего Севера. Сб. науч. тр./Отв. ред. М.Г. Воскобойников. JL, 1969.

174. Языки и фольклор народов Крайнего Севера. Сб. науч. тр. Отв. ред. М.Г. Воскобойников. Л., 1973.

175. Языки и фольклор народов Севера. Сб. статей памяти В.А. Аврорина посвящается. Новосибирск: Наука, 1981.

176. Языковые контакты в Башкирии. Тематический сб-к. Уфа. 1972. - 275 с.

177. Якутско-русский словарь/Под ред. П.А. Слепцова. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. — 605 с.

178. Arvo Sotovalta. Westlamutische materialen. Helsinki. 1978. — 212 s.