автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста"
На правах рукописи УДК 802.0-3
ГУМЕН Юлия Сергеевна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СТРУКТУРЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на материале современной англоязычной поэзии)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени
А.И. Герцена
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Ольга Евгеньевна Филимонова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ирина Борисовна Руберт
кандидат филологических наук, доцент Елена Владимировна Малышева
Ведущая организация: Тамбовский государственный университет
им. Г. Р. Державина
Защита состоится " 13 " октября 2004 г. в /О заседании
Диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета
А. Г. Гурочкина
Общая характеристика работы
Настоящее исследование посвящено изучению функционирования лексики, характеризующейся национально-культурной спецификой, в текстах современных англоязычных поэтов.
В современном многонациональном, многоконфессиональном и многокультурном обществе вопросы взаимодействия языка, культуры и нации определяют принципы повседневного сосуществования. Цивилизация активно сближает народы, подчас нивелируя национальные различия. И все же в процессе общения - непосредственного и опосредованного (через научный, публицистический или художественный текст, искусство живописи, скульптуры, архитектуры, кино, театра, музыки, танца и через любые другие информационные каналы) - коммуникант руководствуется культурным фондом, сформировавшимся в условиях существования в определенной- социальной и национально-культурной, среде. Продукт, средство или информационный канал такого общения неизбежно несут в себе специфику локальной культуры, которой они принадлежат. Национальная специфика неизбежно проявляется при сопоставлении» и столкновении-различных локальных культур. Процесс межкультурного общения, способы -разрешения конфликта культур, способы отражения национальной культуры в языке и в художественном тексте, вопросы взаимопроникновения языка и культуры исследуют лингвокультурология, лингвострановедение, методика обучения иностранному языку, лингвистика, социология, этнопсихолингвистика, лингвистика текста, когнитивная семантика, стилистика и другие дисциплины. Несмотря на наличие многочисленных трудов различных научных дисциплин и школ, до сих пор не принята единая концептуальная и методологическая база, которая позволила бы последовательно исследовать и изучить языковые явления, характеризующиеся этнокультурным своеобразием, и обобщить результаты такцх исследований на унифицированной и общепринятой научной основе.
Современный подход к тексту как к производному взаимодействия разномедийных факторов сделал необходимым и возможным анализ результатирующего влияния национальной культуры на художественные тексты и поэтические тексты, в частности.
Таким образом, актуальность исследования определяется:
- наличием устойчивого интереса к изучению данной проблематики среди различных гуманитарных дисциплин;
- отсутствием единой методологической базы, используемой для категоризации, классификации и дальнейшего изучения лингвистических единиц с этнокультурной спецификой значения;
- недостаточной представленностью теоретических исследований, применяющих интертекстуальный и лингвокультурный подход к изучению-результатирующего влияния национальной культуры на поэтические тексты.
При проведении исследования нас, прежде всего, интересовал аспект взаимопроникновения, взаимодействия языка, этноса и культуры в
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ RHWMOTEKA
ОЭ tOO ГнТ<0 1{
преломлении к художественному тексту как к художественной модели окружающей действительности. Был поставлен вопрос о степени и способе влияния этносоциальной и национально-культурной специфики на текст создаваемого в рамках локальной культуры художественного произведения.
В качестве объекта исследования рассматривается семантическая структура современных поэтических англоязычных произведений, созданных в рамках постколониальных культур.
Предметом исследования является лексика с национально-культурной спецификой значения и ее функционирование в стихотворных текстах современных англоязычных поэтов.
Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем:
Культурно-специфическая лексика, воплощающая этнокультурную специфику текста на лексико-семантическом уровне, обладает рядом признаков, которые обуславливают особенности ее функционирования в структуре текста. Благодаря сигматическому и аббревиатурному аспектам в семантике культурно-специфической лексики, в художественном тексте она может реализовывать локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции. Текстоструктурирующая функция культурно-специфической лексики обусловлена особенностями поэтического слова как элемента общей структуры текста поэтического произведения.
Целью данного исследования является изучение способов функционирования языковых единиц с национально-культурной спецификой значения в тексте стихотворного произведения.
Достижение цели данного исследования предполагает решение ряда задач:
1. Выделить элементы, актуализирующие национально-культурную специфику в тексте поэтического произведения на лексико-семантическом уровне;
2. Дать дефиницию культурно-специфической лексике, обозначить ее дифференцирующие признаки;
3. Исследовать способы проявления национально-культурной специфики в структуре лексического значения единицы культурно-специфической лексики;
4. Разработать классификацию культурно-специфической лексики, которая будет способствовать выработке критериев отбора лексических единиц и отнесения их к культурно-специфической лексике, а также прогнозированию свойств и способов функционирования данной лексики в тексте художественного произведения;
5. Разработать методику анализа функционирования культурно-специфической лексики в тексте стихотворного произведения;
6. Выявить функции, которые может выполнять культурно-специфическая лексика при включении ее в структуру поэтического текста, и разработать их классификацию;
7. Исследовать роль взаимодействия культурно-специфической лексики с другими элементами структуры поэтического текста в рамках реализации авторской интенции;
8. Рассмотреть особенности восприятия культурно-специфической лексики читателем;
9. Исследовать роль культурно-специфической лексики в формировании текстовых категорий и художественной образности стихотворения.
Для достижения поставленных целей использовались следующие методы исследования:.
1. Лексико-семантический анализ значения слова;
2. Концептуальный и стилистический анализ текста;
3. Метод непосредственного наблюдения над художественным материалом с последующим обобщением полученных результатов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В тексте поэтического произведения выделяется «срез этнокультурной специфики», который реализует в структуре художественного текста уникальные признаки локальной культуры через разнообразные лексические, грамматические, жанровые и стилистические средства. -
2. Культурно-специфическая лексика актуализирует «срез этнокультурной специфики» в структуре художественного текста лексическими средствами. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальности в тексте, отсылая сознание реципиента к внешнему контексту локальной культуры.
3. Культурно-специфическая лексика содержит собственно денотативное значение, отраженное в словарных дефинициях («интенсионал» значения), и шлейф устойчивых ассоциаций, связанных с классом референтов, представленных в данном пространственно-временном континууме, возникающих в сознании представителя данной локальной культуры («импликационал» значения). В зависимости от того, в каком аспекте значения этнокультурная специфика проявляется более ярко, культурно-специфическая лексика делится на референт-специфическую и концепт-специфическую соответственно.
4. К определительным признакам культурно-специфической лексики относятся тесная связь значения с внеязыковым содержанием, способность отражать специфику восприятия окружающей действительности в рамках определенной локальной культуры (сигматический аспект), способность содержать максимум информации при минимуме сигнала (аббревиатурный аспект).
5. Признаки культурно-специфической лексики, с одной стороны, и общий подход к тексту стихотворения как к художественной модели действительности и поэтическому слову как к элементу единой структуры текста, с другой стороны, определяют способы функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения. В
структуре текста поэтического произведения культурно-специфическая лексика реализует локализующую, интертекстуальную, эмотивную, стилистическую и текстоструктурирующую функции.
6. Из выделяемых функций культурно-специфической лексики локализующая является уникально-специфической. Интертекстуальная, эмотивная и стилистическая функции являются универсальными для всех лексико-смысловых единиц в структуре текста, а их специфика в преломлении к выделяемой группе лексем определяется этнокультурной спецификой их содержания.
Научная новизна состоит в подходе, впервые используемом в применении к изучению лексики с национально-культурной спецификой значения: с точки зрения ее функционирования в структуре текста. В рамках исследования была разработана классификация культурно-специфической лексики, предложены критерии отбора лексических единиц и отнесения их к лексике с этнокультурной спецификой значения. Разработанная классификация способствует прогнозированию свойств и способов функционирования культурно-специфической лексики в тексте художественного произведения. В рамках настоящего исследования впервые были выявлены функции, осуществляемые культурно-специфической лексикой в структуре художественного (поэтического) текста, и была разработана их классификация. Был предложен алгоритм изучения функционирования культурно-специфической лексики в поэтическом тексте. Исследование впервые проводилось на материале англоязычной постколониальной поэзии локальных культур Австралии, Новой Зеландии, ряда государств Западной и Южной Африки, Северной Ирландии и Ирландии.
Теоретическая значимость заключается в разработке методологической базы определения и анализа лексики с национально-культурной спецификой значения, в функциональном подходе к исследованию культурно-специфической лексики. Исследование проводилось с позиций когнитологии, стилистики и лингвистики текста, что позволило осуществить комплексный системный подход к исследованию культурно-специфической лексики. Полученные результаты могут внести определенный вклад в категоризацию культурно-специфической лексики и могут быть использованы для анализа функций культурно-специфической лексики в структуре текстов различного рода и жанра.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования предложенной методики для анализа функционирования лексики с национально-культурной спецификой значения в стихотворном тексте, в возможности включения лингвокультурного анализа в общий стилистический и семантический анализ текста поэтического произведения.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материал настоящего исследования, отражающий специфику функционирования культурно-специфической лексики в поэтическом тексте, может быть использован в разнообразных курсах при обучении таким
дисциплинам, как стилистика, страноведение и специализированным курсам по современной англоязычной поэзии, лингвокультурологии и т.д. Собранный фактический материал может послужить отправной точкой для теоретических разработок, научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов в рамках изучения национально-культурной специфики художественного текста.
Апробация данного исследования проходила в 2001-2002 годах на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена, на аспирантских семинарах. Основные результаты настоящего исследования были представлены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (2000 г.), на межрегиональной научно-практической конференции к 30-летию научно-методической лаборатории факультета иностранных языков Коми государственного педагогического института «Стратегия и технологии развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты» (Сыктывкар, 2002 г.). По теме исследования опубликовано 4 печатные работы, общим объемом 1,11 печатных листа, в том числе научных статей - 2, материалов конференций - 2.
Объем и структура работы. Содержание исследования изложено на 157 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Библиографический список включает 162 наименование, из них 126 - издания на русском языке, 36 - на английском и немецком языках, списки словарей и источников. Список источников включает 30 наименований.
Содержание диссертационного исследования
Во введении представлено обоснование актуальности настоящего исследования, его объект и предмет; определены цели и задачи, которые предстоит решить, а также сформулированы гипотезы и положения, выносимые на защиту; названы используемые методы исследования, представлена структура диссертации.
Первая глава «Этнокультурная специфика в лексико-семантической составляющей художественного текста» посвящена обзору существующих подходов к исследованию проблем взаимопроникновения языка, нации, культуры и их результатирующего влияния на художественный текст. Глава состоит из двух разделов. Первый раздел рассматривает аспекты взаимодействия языка, этноса и культуры, включает в себя существующий понятийный аппарат лингвокультурной специфики, определение культурно-специфической лексики, ее классификацию. Выдвигается гипотеза о функциях, реализуемых культурно-специфической лексикой в тексте. Второй раздел иллюстрирует применяемый в настоящем исследовании подход к художественному тексту и поэтическому тексту в частности. В разделе приводится анализ этнокультурной составляющей художественного текста, культурно-специфическая лексика рассматривается
как маркер интертекстуальности, обосновывается выбор поэтического текста в качестве материала исследования с позиций этнокультурной специфики.
Во второй главе «Функционирование культурно-специфической лексики в англоязычной постколониальной поэзии» исследуются способы функционирования культурно-специфической лексики в тексте стихотворения. Изучаются функции культурно-специфической лексики, которые реализуются в структуре поэтического текста, предлагается обоснование выбора постколониальной поэзии в качестве материала для изучения этнокультурной специфики текста, а также методика анализа поэтического текста с позиций выделения и изучения лексической актуализации среза этнокультурной специфики текста. Кроме того, приводится анализ стихотворений с целью подтверждения реализации культурно-специфической лексикой функций, приписываемых ей в качестве рабочей гипотезы.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Первая глава. «Этнокультурная специфика в лексико-семантнческой' составляющей художественного текста». Комплекс проблем, связывающий воедино триаду Язык - Нация - Культура, является центральным объектом исследования целого ряда современных гуманитарных дисциплин, таких как лингвокультурология (Р. А. Будагов, А. Вежбицка, В. В. Воробьев, Г. Д. Гачев, О. А. Корнилов, В. В. Красных), этно- и психолингвистика (Г. А. Антипов, И. Ю. Морковина, Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов, Т. Г. Стефаненко), лингвострановедение (М. Л. Вайсбурд, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Кабакчи, В. П. Конецкая), этнология и этнография (Ю. В. Бромлей, С. М. Широкогоров, Н. Н. Чебоксаров).
Правомерно выделить этническую функцию культуры, которая выступает в качестве своеобразного дополнения к основным «техническим» функциям (инструментальной, нормативной, сигнификативной и коммуникативной). Этнодифференцирующая функция знаковых свойств культуры проявляется лишь при условии контакта между культурами. Большинство этнолингвистов и лингвокультурологов (Ю. В. Бромлей, Л. Н. Гумилев, Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов) подчеркивают, что этнознаковая функция тех или иных элементов как материальной, так и духовной сфер культуры вовсе не является их внутренним свойством. Лишь в процессе межкультурной коммуникации тот или иной элемент выступает как признак дифференцирующий.
Язык является наиболее ярким этнодифференцирующим признаком. Выполняя двойственную функцию - как инструмент самосохранения этноса и обособления «своих» от «чужих» - язык отражает и закрепляет реалии, абстрактные понятия, отработанные историческим опытом народа, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой, общественной, культурной жизни этого народа. Это позволяет выделить
национально-культурную функцию языка в качестве отдельной (А. А. Леонтьев, А. Ф. Теплов).
При изучении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры как комплексной проблемы целесообразно выделить особую единицу, синтезирующую в себе оба коррелирующих феномена. Терминологический аппарат отражает разнообразие подходов к феномену культурно-специфической лексики. Некоторые ученые особо выделяют герменевтические трудности, возникающие в процессе восприятия текста представителем другой лингвокультурной общности: «темные места» (Р. А. Будагов), «заусеницы» (Г. Д. Гачев), «белые пятна» (В. Л. Муравьев и Ю. С. Степанов). Другие выдвигают на первый план специфическую направленность данной группы лексики на экстралингвистические объекты, уникальные для данной лингвокультурной общности, подчеркивая тем самым как проблемы поиска эквивалентов в другом языке и культуре («лакуны» (Г. А. Антипов, Ю. А. Сорокин и др.), «безэквивалентная лексика» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. С. Бархударов), так и сигматический аспект семантики таких единиц («лингвострановедческие реалии» (М. Л. Вайсбурд), «лингвокультурема» (В. В. Воробьев), «идионимы» (В.В. Кабакчи).
В настоящем исследовании мы пользуемся понятием «культурно-специфическая лексика», под которой подразумевается специфическая лексико-семантическая группа языка, единицы которой несут номинативное значение - а именно непосредственно направлены на предметы, явления и действия - и отражают их общественное понимание данным этносом в рамках данной локальной культуры (ср. М.Л. Вайсбурд, 1972).
Особое значение для определения понятия культурно-специфической лексики имеют исследования, в которых выделяется диалектическая связь значения данной лексико-семантической группы слов с внеязыковым содержанием, классом референтов. Так, В. В. Виноградов выделяет сигматику как четвертый аспект модели семиотического описания лингвокультурологических единиц. Лингвокультурема представляет собой «комплексную межуровневую единицу, диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания» (Воробьев, 1997: 44-45).
Выделение сигматики чрезвычайно актуально для исследования коррелирующих явлений языка и культуры, так как она связывает лингвистическое значение с «дальнейшим значением слова» (в терминологии А. А. Потебни). Как ни парадоксально, объединяющий сигматический параметр значения лингвокультуремы и культурно-специфической лексики выдвигает и основания для их различения. При анализе феномена культурно-специфической лексики исследователь не ставит перед собой цель изучения ее внеязыкового содержания. Комплекс значений и ассоциаций, связанных в сознании «модальной личности» (Р. Линтон) локальной культуры с обозначаемым объектом, рассматривается как импликационал значения данной группы языка, как особенность семантики, отличающая ее от других
лексических групп языка. В применении к культурно-специфической лексике то, что В. В. Воробьев называет «внеязыковым», «экстралингвистическим» значением, определяется как «ореол всевозможных сведений, больше чем минимальные семантические доли, которые и составляют лексический фон слова» (Верещагин, 1983, 26), или «импликационал» М. В. Никитина. Лингвокультурологическая дефиниция, напротив, направлена на раскрытие класса обозначаемых предметов во всей их национальной специфике.
Культурно-специфическая лексика содержит собственно денотативное значение, отраженное в словарных дефинициях («интенсионал» значения), и шлейф устойчивых ассоциаций, связанных с классом референтов, представленных в данном пространственно-временном континууме, возникающих в сознании модальной личности данной локальной культуры («импликационал» значения).
Такое понимание культурно-специфической лексики позволяет рассматривать ее как лингвистический объект, связанный, впрочем, с экстралингвистическим пластом культуры через сознание носителя языка.
Кроме значимости, приписываемому сигматическому аспекту в рамках изучения этих единиц, различия между феноменом лингвокультуремы и культурно-специфической лексикой проявляются в следующем.
Исследование лингвокультуремы осуществляется в рамках системного подхода, в единстве семантики, синтагматики, синтактики и прагматики, взаимно сводимых друг к другу. Исходной точкой при анализе культурно-специфической лексики выступает семантика.
Лингвокультуремы реально существуют как единицы лингвокультурологического поля, а их иерархические отношения вырисовывают его структуру как взаимодействие элементов на парадигматическом и синтагматическом уровнях. Культурно-специфическая лексема рассматривается на уровне единицы, репрезентированной в речевом (текстовом) отрезке.
В тексте лингвокультурема может выражаться словом, словосочетанием, высказыванием и более крупными текстовыми отрезками, в том числе (особенно в применении к текстам лирической поэзии) и текстом целого произведения. Культурно-специфическая лексика представлена в тексте на уровне лексем и словосочетаний.
Область объектов, обозначаемых культурно-специфической лексикой, шире и разнообразнее, чем соответствующая область, составляющая денотат лингвокультурологического поля. Лингвокультурологическое поле может иметь конкретный и абстрактный характер (в зависимости от «конкретной или отвлеченной семантики его доминанты» (Воробьев, 1997: 59), но значение составляющих его единиц должно быть погружено в культуру, должно быть значимым и ценностным в рамках локальной культуры. Значимость лингвокультуремы в рамках локальной культуры роднит ее с «ключевым словом» в терминологии А. Вежбицкой и Г. Д. Томахина. Для культурно-специфической лексики определяющим свойством является не
ценностность, приписываемая обозначаемому объекту, а его специфичность по отношению к другим локальным культурам.
Таким образом, феномен культурно-специфической лексики находится в тесной взаимосвязи, в коррелирующих, взаимообусловленных отношениях с феноменом лингвокультуремы, но не совпадает с ним. Выделяемые отличительные черты позволяют полнее раскрыть понятие культурно-специфической лексики как особенной группы единиц языка.
Характерные особенности семантики культурно-специфической лексики можно свести к двум существенным аспектам:
1. Сигматический параметр семантики отражает связь культурно-специфической лексики с экстралингвистической реальностью, открывает выход для реципиента в предметно-понятийный мир; выводит на первый план информационную, пространственно-временную и функциональную специфики обозначаемого той или иной культурно-специфической лек-семой понятия или предмета;
2. Аббревиатурная функция реализует свойство культурно-специфической лексики нести в структуре семантико-синтаксической свертки максимум сообщения при минимуме сигнала. Интенсионал значения культурно-специфической лексики тесно связан с сигматическим параметром и обладает культурно-дифференцирующим признаком в тех случаях, когда обозначает уникальную и культурно-специфическую реалию. При этом импликационал значения культурно-специфической лексики содержит весь комплекс ассоциаций, связанных с отражаемым культурно-специфической лексемой понятием или предметом в сознании модальной личности локальной культуры. Комплекс ассоциаций, в свою очередь, отражает разнообразные аспекты и способы включения предмета или понятия в окружающий предметный мир, а также связанные с этими аспектами и способами эмоциональные реакции.
С наличием вышеобозначенных базовых функциональных признаков непосредственным образом связаны следующие специфические функции, которые обеспечивают функциональное варьирование культурно-специфической лексики в структуре художественного (поэтического) текста.
Согласно выдвигаемой в исследовании гипотезе среди характерных для культурно-специфической лексики функций следует выделить следующие:
1. Локализующая функция. Культурно-специфические лексические единицы, реализующие данную функцию в тексте, сигнализируют о конкретной этнокультурной и пространственно-временной принадлежности обозначаемого объекта. Наиболее ярко эта функция реализуется топонимами, но может также реализовываться именами собственными, лексемами, обозначающими предметы обихода, национальные особенности, связанные с продуктами питания, процессом приготовления и принятия пищи, традиции, игры и т.п.
2. Интертекстуальная функция. С базовой аббревиатурной функциональной характеристикой связаны интертекстуальная, эмотивная и стилистическая функции. Культурно-специфическая лексика является
маркером интертекстуальности. При этом интертекст исследуется одновременно в двух планах: в широком и узком своем значении. Анализируя интертекст в широком аспекте, мы рассматриваем культурно-специфическую лексику как лексико-семантическую реализацию этнокультурного среза художественного текста. Узкое значение интертекста включает, прежде всего, интертекстуальный диалог, реализацию культурно-специфической лексикой литературных аллюзий.
3. Эмотивная функция. Эмотивная функция культурно-специфической лексики актуализирует в тексте комплекс эмоций, связанных в сознании модальной личности с обозначаемой культурно-специфической лексемой экстралингвистической реалией. При этом реализация лексемой в тексте эмотивной функции может быть единственным признаком причисления единицы к культурно-специфической лексике в том случае, если обозначаемый объект универсален, а вызываемые эмоции и ассоциации культурно-специфичны. С другой стороны, следует подчеркнуть, что эмоции и ассоциации, вызываемые культурно-специфической лексикой, а также тональность текста, создаваемая с их помощью, могут не нести этнокультурную окраску, а являть собою универсальные категории. В этом случае культурно-специфическая лексика функционально не выделяется из общего текстового ряда единиц, входящих в структуру поэтического произведения.
4. Стилистическая функция. Отражает способность культурно-специфической лексики активно включаться в формирование разнообразных содержательных текстовых категорий (например, текстовой категории лирического героя стихотворения, поэта, адресата), образных средств -метафоры, метонимии, метафорических сравнений и т.п.
5. Текстоструктурирующая функция. Характеризует культурно-специфическую лексику как элемент формальной (внешней) структуры стихотворения (например, вовлеченность культурно-специфической единицы в построение ритмико-синтаксических связей). Отражает способы включения культурно-специфической лексики в семантическую структуру поэтического произведения за счет связи, со- и противопоставления элементов стихотворения (проспекция и ретроспекция, линейная или спиральная структура и т.п.).
В основе предлагаемой в настоящем исследовании классификации культурно-специфической лексики лежит классификация, разработанная О. А. Корниловым (Корнилов, 1999: 151-162). Для разделения лексико-семантического поля культурно-специфической лексики используются три основных параметра:
1. по степени специфичности обозначаемых концептов (параметр пространственного ограничения);
2. по характеру специфичности лексемы (когнитивный параметр);
3. по виду обозначаемого референта (сигматический параметр).
Первый дифференцирующий признак предполагает выделение двух
подгрупп:
1. Абсолютно специфическая лексика. Культурно-специфическая лексика данной подгруппы номинирует уникально-специфические для локальной культуры референты, вызывающие специфические ассоциации у модальной личности данной локальной культуры и не вызывающие такие ассоциации у модальной личности другой локальной культуры. К абсолютно специфической лексике относятся слова типа «Shelmalier» в ирландской культуре (топоним, вызывающий ассоциации с историческими событиями - с жестоко подавленным восстанием крестьян 1798 года, возглавленным отцом Мерфи, и последующей реакционной политикой Британии. Для ирландцев Shelmalier стал символом героической борьбы за свободу, символом жестокой и кровавой резни, обреченности борьбы, мужества ирландского народа), «tekoteko» в новозеландской культуре (идол, деревянная статуя, традиционно размещаемая на воротах или фронтоне дома, защитник-оберег).
2. Ограниченно специфическая лексика. Культурно-специфическая лексика данной подгруппы номинирует референты, характерно-специфические для группы локальных культур, вызывающие специфические ассоциации у модальной личности каждой культуры, входящих в выделенную группу. К ограниченно специфической лексике мы будем относить слова типа «displacement» («перемещение»), характеризующие «постколониальные культуры».
Второй параметр предполагает выделение следующих двух подгрупп культурно-специфической лексики:
1. Референт-специфическая лексика. Специфичность данной группы культурно-специфической лексики обусловлена уникальностью обозначаемых референтов. Ассоциации, вызываемые уникальными реалиями в сознании модальной личности данной локальной культуры, могут быть как специфическими, так и универсальными. Например, традиционные алкогольные напитки готовятся по специфическим рецептам, но в применении и по приписываемому в рамках разных локальных культур значению практически не различаются, будь то итальянская граппа, датский аквавит, африканская буза, шотландское виски или японское саке.
2. Концепт-специфическая лексика. Дистинктивными признаками данной группы культурно-специфической лексики являются культурная обусловленность вызываемых ею ассоциаций и специфичность прототипов и коннотаций. При этом собственно обозначаемый референт может быть универсальным или ограниченно специфичным. Таким образом, данная подгруппа номинирует универсальные или ограниченно специфические референты, вызывающие специфические ассоциации у модальной личности данной локальной культуры и не вызывающие таковые у модальной личности другой локальной культуры. К концепт-специфической лексике следует относить слова типа «bog» в ирландской культуре (подробный анализ вызываемых данной культурно-специфической лексемой специфических ассоциаций приводится в исследовании), топонимов South Island и North Island в новозеландской культуре, «bush» в австралийской культуре и «black» в африканской культуре.
В результате проведенного анализа обширного теоретико-исследовательского материала в области этнографии, этнопсихолингвистики и лингвострановедения предлагается выделить третий параметр деления культурно-специфической лексики - сигматический. Со строго методологической целью выделяются шесть основных пластов экстралингвистической реальности, которые обладают наиболее ярко выраженными этнодифференциальными характеристиками и являются формообразующими для той или иной локальной культуры:
1. Природно-географическая среда (географические названия, названия населенных пунктов, названия эндемиков, животных и растений, явления природы). Ю. В. Бромлей особенно выделяет роль представлений о «родной земле», о характерных чертах территории основного расселения этноса в формировании этнического самосознания, подчеркивает особую сопряженность между этническими чувствами и эмоциональным восприятием «родной природы» (Бромлей, 1973: 107). Многочисленные подтверждения данному положению находим в произведениях литературы и искусства - в частотности образов, связанных с особенностями ландшафта, климата, эндемиков, характерных для той или иной локальной культуры; в эмоциональной глубине и широте ассоциативного поля, вызываемого в сознании реципиента «ключевыми словами» (Г. Д. Томахин), обозначающими природно-географические реалии.
Видится правомерным выделение названий населенных и географических пунктов (топонимов) как особой, наиболее значимой с позиций этнокультурного своеобразия области экстралингвистической реальности и номинирующей ее культурно-специфической лексики. Специфика референции данной группы имен собственных состоит в том, что название места всегда сохраняет следы событий, с ним связанных, т.е. имеет пространственно-временные и информационные характеристики. В основе стилистического потенциала топонимов лежит их образно-ассоциативная природа. Для топонимов, как и других подгрупп культурно-специфической лексики, характерен аббревиатурный функциональный признак в семантике единицы. Целесообразно разделить топонимы на две группы в зависимости от качества инициируемой ими информации (объема содержащейся в значении этих лексических единиц культурно-специфической информации, и, следовательно, характера и объема их ассоциативного потенциала).
К первой группе относятся обозначения реально существующих в данном для локальной культуры пространственном континууме населенных пунктов и географических названий. В сознании носителей эти географические маркеры обычно не ассоциируются с общественно-значимыми событиями. Но модальная личность данной локальной культуры легко определяет то или иное название данной группы топонимов как обозначающий населенный или географический пункт, принадлежащий его этническому ареалу. Дифференцирующим признаком данной группы топонимов является узнаваемость. Можно предположить, что основными функциями в тексте данной группы топонимов будут дейктическая,
подчеркивание индивидуальности или, наоборот, типичности событий, создание местного колорита. Подтверждение данного положения приводится во второй части диссертационного исследовании при анализе функционирования культурно-специфической лексике в структуре текста.
Во вторую подгруппу входят топонимы, вызывающие устойчивые культурно-специфические ассоциации с теми или иными общественными, культурными и/или историческими событиями. В тексте данная группа топонимов является маркером интертекстуальности, вызывая исторические, культурные аллюзии, способствуя тем самым созданию сложного поэтического образа.
2. Персоналии (исторические личности, общественные деятели, спортсмены; персоналии художественных произведений). Вокруг имен собственных известных персоналий складывается ореол представлений о связанных с той или иной личностью событиях и общественно- и культурно-значимых явлениях. Вызываемые ассоциации составляют аллюзивный и символический потенциал имен собственных известных персоналий реальных или художественных, мифических персонажей. Выделяются три группы антропонимов по степени авторизации. В первую группу входят имена собственные нулевой авторизации, а именно: имена собственные реальных людей и/или персонажей прецедентных вербальных или невербальных текстов, закрепленные в фоновых знаниях лингвокультурной общности. Богатый аллюзивный потенциал, аббревиатурная функция данной группы предположительно обеспечивают для ее единиц символическое, образное функционирование (в частности, мы полагаем, что такие имена собственные инициируют «интраобраз» того или иного этноса) в структуре художественного произведения, включение таких имен в ткань художественного произведения как маркеров интертекстуальности. Вторую группу собственно авторизованных антропонимов составляют окказиональные имена собственные или имена собственные, взятые из реального антропонимикона. Основной функцией этой группы антропонимов в тексте является дейктическая, ее единицы включаются также в формирование пространственно-временного континуума произведения (через типичные для данной локальной культуры имена). Третья группа косвенно авторизованных антропонимов включает в себя имена собственные с намеренно измененной автором фонетической оболочкой, степень и характер трансформации которой не позволяет потерять таким антропонимам свойств десигнаторов. Эта группа антропонимов наиболее характерна для сатирических произведений или произведений, создание которых происходит в атмосфере цензуры, под влиянием иных сдерживающих экстралингвистических обстоятельств или превалирующих в тот или иной промежуток времени литературных тенденций.
3. Исторические и общественно-политические события, политическая структура общества (включая административное деление), экономическая и хозяйственная деятельность. Соотношение понятий «общество» и «культура» следует рассматривать не как соотношение части и
целого, а как выражение двух различных сторон, планов органически единого и генетически одновременно возникающего целого, разложимого лишь средствами логического анализа (А. Кребер, Э. С. Маркарян). Закрепляемые в процессе социализации в сознании представителей той или иной локальной культуры знания об общественно-значимых исторических и культурных событиях, устойчивые социальные установки и роли, традиционные способы хозяйственной и экономической деятельности - все это является ярким этнодифференцирующим признаком.
4. Быт (включая непосредственное бытовое окружение, предметы обихода, единицы измерения), традиции и обычаи (в том числе мифы, поверья, фольклор и игры). Целесообразно объединить предметы традиционного уклада, быт, с одной стороны, и традиции, верования, игры, с другой стороны, в одну группу культурно-специфических пластов окружающей действительности локальной культуры. Во-первых, обе эти условные подгруппы образуют непосредственное окружение человека и определяют типичные, стандартизированные действия. Во-вторых, точно так же, как модальная личность локальной культуры не выделяет специально, но видит как единственно возможные и естественные, привычные предметы быта и обиходного окружения, так и слой верований, мифов, игр, традиций составляет архетипичный, воспринимаемый как «исходную данность» слой сознания модальной личности. Кроме того, первую подгруппу, как и явления идеологического плана, характеризуют отчетливое внешнее проявление и устойчивость, два важнейших типологических признака этнодифференцирующей функции того или иного явления.
5. Национальный характер, ментальность. Несмотря на расплывчивость понятия «национальный характер», нельзя отрицать, что любой этнос обладает определенным набором психологических особенностей, отличающих его от другого этносоциального организма. Безусловно, набор черт характера универсален для человека, принадлежащего к любому этносу, а различие проявляется в степени, сочетаниях - то есть в структуре этих черт. Все же правомерно оперировать понятием «национальный характер» в нашем исследовании и выделить отдельные черты национального характера того или иного этноса, когда проявление этой черты имеет яркое этнодифференцирующее значение (например, на ту или иную черту указывает автор художественного произведения для отличения «своих» от «чужих»). В понятие «национальный характер» входит: темперамент; нрав как социально ограниченное проявление темперамента и способ регулирования биопсихических реакций; этнический «интраобраз» и «экстраобраз»; склад ума; особенности восприятия юмора и другие аспекты. Особый интерес представляет этнический образ, который «включает сам предмет и мысль об этом предмете и даже определенную программу действий, персонифицирует сразу народ и страну» (Чеснов, 1991: 60-71). Этническая идентичность имеет первостепенное значение для осознания себя представителем того или иного этноса, отождествления себя с ним и обособления от других этносов, чей обобщенный образ (часто в комичной
форме, выделяя наиболее ярко выраженную внешнюю черту, относящуюся чаше к внешности или материальной культуре) воплощается в «экстраобразе».
6. «Культурный фонд», произведения литературы и искусства. Несмотря на то, что существуют универсальные, общезначимые для большинства современных этносоциальных организмов прецедентные тексты (например, Библия), набор и структура прецедентных текстов, включаемых в интертекстуальный диалог, уникальны для каждой локальной культуры и формируют ее этнокультурное своеобразие. Аллюзии, парафразы, цитаты и комбинации цитат образуют этнокультурную дифференциацию художественного текста и подчас являются одним из основных барьеров понимания текста инокультурным реципиентом.
В языке (а в реальном воплощении в речи и/или тексте) вышеобозначенные подгруппы номинируются культурно-специфической лексикой.
К определяющим особенностям лирических текстов можно отнести следующие:
1. В структуре поэтического произведения слово имеет повышенную функциональную значимость. Феномен «особой смысловой нагруженности» слов поэтического языка находится в непосредственной зависимости от структуры поэтического текста. Благодаря особому устройству вербальной поэтической ткани, которая сочленяется узами не линейных, а множественно-пространственных связей, почти каждое поэтическое слово преобразуется из «линеарного знака» в «пространственный поэтический микрознак» (Гончаренко, 1988: 106);
2. Обладая концентрированной, мгновенной силой воздействия, поэтическое слово как элемент единой стиховой структуры и лирическое стихотворение в целом несут комплекс смысловой информации: фактуальную, концептуальную и эстетическую;
3. Лирика из всех родов поэзии наиболее автопсихологична, отличается наиболее яркой направленностью на автора, что обуславливает тесную связь модели художественного мира лирического произведения с моделью авторской личности, а через нее - с этническим, лингвокультурным, социальным, хозяйственно-экономическим окружением, в состав которого оказывается вовлеченной авторская личность. В субъекте лирики запечатлеваются типические черты модальной личности локальной культуры;
4. Обширный информационно-тематический пласт лирических произведений, составляющий «художественную модель мира» поэтического текста, отражает локальную культуру во всем ее богатстве и многообразии;
5. Закономерности в упорядоченности формы стиха определяют механизмы построения и управления смысловой структурой текста стихотворения. Как следование структурным правилам (метрико-ритмические структуры, рифмы, синтаксические и фонетические повторения), так и отступление от них (приемы переноса (ещ'атЪтеП;),
ритмико-синтаксический параллелизм внутри строки и т.п.) обеспечивают вектор прочтения смысла стихотворного произведения, выдвижение концептуально важной для достижения единого художественного задания информации или ее аспекта, смысловых единиц.
Анализ проявлений национально-культурного своеобразия в тексте художественного произведения выявил срез этнокультурной специфики текста. Под срезом этнокультурной специфики понимается все многообразие средств, дифференцирующих тот или иной текст с позиций этнокультурного своеобразия, включающих лексические, грамматические, стилистические и жанровые средства.
Срез этнокультурной специфики актуализируется в тексте на лексическом уровне в виде культурно-специфической лексики. Культурно-специфическая лексика отсылает сознание реципиента к внешнему контексту локальной культуры - к фактам, событиям и явлениям общественно-политической жизни, истории, географическим и климатическим особенностям окружающей среды и к другим художественным текстам и произведениям искусства, созданным в рамках локальной культуры. Такое свойство культурно-специфической лексики делает возможным определение ее как маркера интертекстуальных связей художественного произведения.
Денотат аллюзии (произведения и факты действительности, к которым осуществляется интертекстуальная отсылка) в художественном тексте трансформируется не только через приращение смысла в создаваемом тексте, но и через расширение рамок значения слова за счет сигматического параметра (установкой связи с предтекстами и фактами окружающей действительности). Сигматический аспект семантики культурно-специфической лексики обеспечивает реализацию референтивной функции, активизируя комплекс информации, которая содержится в сознании реципиента в отношении обозначаемого объекта. Шлейф ассоциаций, составляющий импликационал значения культурно-специфической лексики, является основанием для реализации экспрессивной и эмотивной функции: посредством интертекстуальных ссылок автор сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах и выражает свое отношение, оценку денотата аллюзии. За счет общих принципов организации информации в тексте поэтического (лирического) произведения и особой семантической значимости поэтического слова, происходит дополнительная интенсификация сочетания вышеобозначенных функций.
Глава вторая. «Функционирование культурно-специфической лексики в англоязычной постколониальной поэзии». Исследование функционирования культурно-специфической лексики проводилось на материале современной англоязычной поэзии, созданной за пределами «родины» английского языка - Великобритании. При описании культуры тех стран, где сегодня английский язык является официальным и имеет широкое распространение, часто употребляется термин «постколониальные культуры». К «постколониальным культурам» относят культуры Африки, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Индии, Малайзии, Мальты, Пакистана,
Сингапура, Шри-Ланки, стран Карибского региона. К «постколониальной культуре» мы относим также культуру Республики Ирландия и Северной Ирландии, поскольку при всей многочисленности признаков, отличающих ее от «прототипических постколониальных культур», в ее культурных традициях и современном состоянии прослеживаются глобальные типологические черты, свойственные этносоциальным образованиям, подвергнувшимся влиянию национально-культурного колонизатора.
С наиболее общей точки зрения «постколониальные культуры» - это такие культуры, на формирование и содержание которых оказал влияние процесс развития империи от начала колонизации до сегодняшнего дня.
Анализ поэтических текстов подтвердил реализацию культурно-специфической лексикой функций, приписываемых ей в рамках гипотезы.
Локализующая функция является прототипической для культурно-специфической лексики. Локализация осуществляется всеми подгруппами, выделяемыми по сигматическому признаку: топонимами (причем, в том числе и мифическими: «the Sea of Moyle» в ирландской локальной культуре, «Hawaiki» в новозеландской); антропонимами (типичными для локальной культуры именами или именами известных персоналий); этнонимами («Makonde» - племя в Северном Мозамбик); названиями животных («Go-Away Bird» - наиболее распространенный вид пернатых в Африке); «этноэйдемами» (Л. А. Шейман): «black» в африканской культуре, «kokowai» - красный цвет глины, наделяемый в новозеландской культуре сакральной значимостью и несущий обрядово-ритуальную символику (согласно легенде, этот цвет образовался из крови отца-земли при разрыве с матерью-небом); предметами быта («whariki» - новозеландская циновка из тростника), обозначениями пищи, напитков («thobwa» - сладкое пиво, буза, в Африке; «porter» в Ирландии); названиями, обозначающими различные пространства («paddock» - в Австралии отгороженный участок земли, используемый в фермерском хозяйстве; «veld» - южноафриканский вельд) и др.
Как маркер интертекстуальности культурно-специфическая лексика соотносит через обозначаемый объект художественное произведение с локальной культурой и обеспечивает тем самым лексико-семантическую реализацию этнокультурного среза художественного текста. При узком подходе к исследованию интертекстуальности как межтекстового диалога культурно-специфическая лексика вовлекает читателя в игру с текстом, активизирует аллюзивные механизмы текста. Так, цитирование Шеймусом Хини в стихотворении «Whatever you say, say nothing» ключевого слова «sedentary» из стихотворения У. Йетса «The Tower» - «Yet for all this art and sedentary trade I I am incapable» - вновь затрагивает тему разрыва между творчеством и действием, значении поэзии и роли поэта в жизни общества.
Другой иллюстрацией интертекстуальной функции может служить словосочетание «Lir's children», частота использования которого в творчестве ирландских поэтов и вызываемые ассоциации позволяют говорить о том, что «Lir's children» является этническим интраобразом
ирландской локальной культуры. Согласно кельтской легенде, дети Лира приобретают человеческий облик после девяти сотен лет скитания в холодных северных морях, будучи крещеными одним из помощников Святого Патрика (Saint Patrick), святого-покровителя Ирландии. Для ирландцев миф о лебедях, вынужденных скитаться вдали от дома, но обретающих в конце концов успокоение на родной земле - это и'идея неизбежной трансформации, фатальности, и надежда на обретение душевной свободы. Включение культурно-специфических лексем, апеллирующих к древней легенде, в современный текст инициирует интертекстуальный диалог, с одной стороны, и формирует заданный легендой эмотивный фон, с другой. Например, в использовании антропонима «Lin> в стихотворении «An Irishman in Coventry» Джона Хьюита (John Hewitt) имплицируется идея надежды, связанная с легендой: «This is our fate: eight hundred years' disaster, / crazily tangled as the Book of Kells, / the dream's distortion and the land's division, / the midnight raiders and the prison cells. / Yet like Lir's children banished to the waters / our hearts still listen for the landward bells».
Ярким примером реализации эмотивной функции культурно-специфической лексикой может служить стихотворение Томаса Кинселлы (Thomas Kinsella) «In the Ringwood». Сражение при Шелмальере является фоном стихотворения. Лексико-семантическая группа слов с ярко выраженным эмотивным компонентом («dark with an ancient slaughter, «cried out», «Sorrow's daughter», «a-shriek», «woe and fury», «shiver», «stalk», «dark that dogs our feet», «grey devourer») формируют эмотивный фон, изначально вызванный топонимами «Vinegar Hill» и «Ringwood», который раскрывает авторское отношение к историческим и современным событиям в Ирландии.
Разнообразно функционирование культурно-специфической лексики в рамках реализации стилистической функции. Например, использование «перевода» маорийского имени North Island («The fish of Maui») в тексте стихотворения К. Стида (С.К. Stead) «Walking Westward» позволяет создать развернутую метафору, благодаря которой читатель имеет возможность реконструировать содержательное наполнение образа лирического героя произведения. Читатель получает сведения не только о его местонахождении и месте рождения, но и (в особенности благодаря переводу названия и обыгрывающей этот перевод метафоре) об этнической принадлежности (маори), о той важности, которую лирический герой придает своему происхождению: «The fish of Maui is under your feet / the hook of Maui is under your guts».
Исследование функционирования культурно-специфической лексики позволило выявить следующее:
I. Одна культурно-специфическая единица может реализовывать одну или несколько функций одновременно.
В стихотворении австралийского поэта Роуланда (J.R. Rowland) «The Hotel Namatjira» название гостиницы вызывает ассоциации, связанные с биографией первого художника-аборигена Наматьира, признанного британскими поселенцами, первым получившего австралийское гражданство,
но впоследствии осужденного по нелепому обвинению в распространении алкоголя среди аборигенов и сломленного нравственно и физически в тюрьме. Отнесение сознания читателя к комплексу информации о жизни художника обеспечивает гармонию семантической структуры стихотворения, в основу которой поэт положил принцип контраста. Только в информационном поле, инициируемом биографией Наматьира, яркое оформление гостиницы воспринимается как «перчатка, брошенная вкусу» талантливого художника «британскими захватчиками». По соседству с отелем находится старый паб, посетители которого сравниваются с Генри Лоусоном (Henry Lawson, 1867-1922) - австралийским поэтом и писателем, воспевшим в своем творчестве буш, одним из основоположников культурной традиции исконного населения Австралии. Противопоставление Австралии и Британской империи очевидно благодаря реализации интертекстуальной функции антропонимами. Симпатии поэта на стороне простой, сельской Австралии, неиспорченной мертвой хваткой фешенебельной Великобритании. Эмотивный фон стихотворения, тонкая авторская ирония, принцип контраста, на котором базируется семантическая структура стихотворения, могут быть восприняты во всей полноте и адекватности только в случае разделения читателем фоновых знаний поэта. Культурно-специфические лексемы в стихотворении Роуланда реализуют одновременно локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции.
2. Функционирование культурно-специфической лексики
непосредственным образом не связано с классификационной отнесенностью той или иной единицы:
- абсолютно специфические и относительно специфические, референт-специфические и концепт-специфические лексемы могут реализовывать одинаковые функции в тексте.
Так, культурно-специфический концепт «bog» в ирландской культуре воспринимается как место «захоронения» или же «сохранения» истории, мифологии и традиций Ирландии. Например, «by the wrongs we suffered / in that long twilight over bog and glen» («An Irishman in Coventry» John Hewitt), «We Irish, vainer than tense Lucifer, / are yet content with half-a-dozen turf, / and cry out our adoration for a bog» («Ireland» John Hewitt), «The Past becomes a fairy bog / Alive with fancies...» («Baggot Street Deserta» Thomas Kinsella), «Our pioneers keep striking / Inwards and downwards, / Every layer they strip/ Seems camped on before / <...> / Our unfenced country / Is bog that keeps crusting / Between the sights of the sun» («Bogland» Seamus Heaney). Изображаемые в цикле стихотворений Шеймуса Хини («The Tollund Man», «The Grauballe Man», «Bog Queen», «Punishment») археологические раскопки и сельскохозяйственные работы воспринимаются как метафора поиска исторических и культурных корней.
Подобным образом функционирует референт-специфические лексемы «tekoteko», «tukutuku», «kokowai», «whariki» в стихотворении новозеландской поэтессы Катерины Матаиры (Katerina Те Hei Koko Mataira) «Restoring the Ancestral House». Этнографизмы реализуют локализующую функцию,
мгновенно создавая яркий, экзотический, национальный колорит. Кроме того, через отношение к обозначаемым реалиям быта поэтом воплощается связь лирического героя с национальной традицией и историей. Восстановление заброшенного родительского дома передает эмоциональные переживания героини («cracked timbers», «tekoteko supine», «the loosened tukutuku panel», «spiders I people the house», «no child I no lovers I and the old men stare I faded photographs») и приобретает символическое значение возрождения национальных, культурных и исторических, традиций.
- культурно-специфические единицы из разных подгрупп, выделяемых согласно сигматическому делению, могут участвовать в реализации единой функции в тексте.
Топонимы «Station Island», «Lough Derg Station», «Saint Patrick's Purgatory» (названия, относящиеся к острову в графстве Donegal, обозначающие место паломничества ирландских католиков со средневековых времен) вызывают в сознании модальной личности ирландской локальной культуры устойчивые ассоциации со сценарием «религиозного паломничества» и образуют проспекцию лирического произведения. Употребление этих топонимов в цикле стихотворений Шеймуса Хини «Station Island» призвано инициировать данный сценарий в сознании читателей. Согласно правилам, предписанным святым Патриком, паломник проходит по острову в течение трех дней, разбивая свой маршрут на этапы, называемые «station», соблюдает пост и молится у камней округлой формы («bed»), которые, как полагают, являются тем, что осталось от средневековых монашеских келий. Культурно-обусловленная специфика значения лексем «station» и «bed» позволяет отнести их к концепт-специфической лексике. Топонимы и связанные с ними лексемы («bed», «station», «travel», «pilgrim»), образуя в сознании модальной личности ирландской локальной культуры религиозный контекст произведения, реализуют в тексте локализующую и интертекстуальную функции. Изображение пути душевного паломничества лирического героя, ведомого душой «наставника», соотносит данный цикл стихотворений с прецедентным текстом «Божественной Комедии» Данте. Как и в прецедентном тексте, лирический герой встречается с душами умерших - известных поэтов, писателей (William Carleton, James Joyce), героев ирландских преданий (Sweeney), ирландского мальчика-католика, застреленного протестантом. Встретившиеся ему на пути души рассказывают о себе, раскрывают тайны своей смерти. За счет реализации интертекстуальной функции культурно-специфической лексикой, читатель активно вовлекается в интертекстуальный диалог, что позволяет выявить главную идею цикла стихотворений Шеймуса Хини - идею поиска духовной свободы, истины, первоисточников кровавых противоречий современного общества, поиска собственного «я»: «I was a fasted pilgrim, I light-headed, leaving home I to face into my station».
- культурно-специфические единицы из одной подгруппы, выделяемой согласно сигматическому делению, могут осуществлять различные функции. При этом функция, естественным образом рассматриваемая как
определяющая для той или иной подгруппы (как, например, локализующая для топонимов), может остаться нереализованной в структуре текста или являться не доминирующей в конкретном текстовом отрезке.
3. Анализ функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения с позиций автора и читателя выявил определенные различия. Степень специфичности, а также значимость этой специфичности может различаться у автора и читателя при создании и восприятии текста соответственно, что, в свою очередь, влечет различное понимание роли культурно-специфической лексемы в общей структуре текста.
В стихотворении австралийца Джека Дейвиса (Jack Davis) «Warry» большую часть занимает описание охоты на кенгуру, в которой принимают участие рассказчик и лирический герой стихотворения. Охота на кенгуру -занятие, характерное для австралийского континента, - воспринимается как колоритный признак данной культуры в сознании неавстралийской модальной личности и реализует, в первую очередь, локализующую функцию. Напротив, для поэта сигнификативным признаком данной культурно-специфической лексемы является не локальность, а традиционность. Это подтверждает использование антропонима нулевой авторизации («Noong-ah»), инициирующее интертекстуальные аллюзии со старинными легендами о подвигах героя. Согласно авторской интенции, стихотворение призвано вызвать универсальные чувства ностальгии, тоски по прошлому, по своей ушедшей молодости. Однако этот комплекс эмоций и чувств может остаться закрытым для неавстралийского реципиента, для которого колоритные подробности и непривычные детали описываемого занятия затмевают эмотивный план стихотворения.
4. Функции культурно-специфической лексики и универсальной, неспецифической лексики в тексте могут совпадать и дополнять друг друга в построении общей семантической структуры текста. Отличия в функционировании культурно-специфической лексики в тексте обусловлены особенностями семантики, а именно, сигматическим и аббревиатурным аспектами в значении культурно-специфической лексемы.
В стихотворении африканского поэта Рино Жуварара (Rino Zhuwarara) «After a Thousand Years» к используемым для создания сатирического тона приемам можно отнести следующие: метонимические определения («governer of the lord lugard school», «water of anglo-saxon complexion»), интертекст - скрытое цитирование («after a thousand years or at least not in your lifetime»), оксюморон («fruits of philanthropy plus five per cent», «imperial wisdom of that small island»). При этом роль культурно-специфической лексики является одной из центральных. Так, метонимическое определение губернатора как «governer of the lord lugard school» приобретает саркастический оттенок, только если читатель обладает культурно-специфической информацией о лорде Лугарде, совпадающей с информацией, типичной для модальной личности локальной культуры Зимбабве (Лорду Лугарду (1858-1945), губернатору Зимбабве в 1912-1919 годах,
приписывают авторство доктрины «непрямого управления», широко эксплуатируемой Британией на территории своих многочисленных колоний и столь же широко отторгаемой населением колоний). Сатирический успех в данном случае усиливается за счет намеренного занижения прописной буквы в имени собственном при написании. Благодаря этому приему достигается эффект трансформации имени собственного в имя нарицательное, что способствует его метафоризации, поскольку логически подчеркиваются черты, ассоциируемые с этим персонажем в сознании модальной личности данной локальной культуры, которые, собственно, и обуславливают подобную трансформацию.
Заключение
Осуществленное комплексное исследование функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения позволило сделать следующие выводы:
1. Художественная модель мира, актуализируемая в структуре текста, является своеобразным «пучком информационных разномедийных нитей» или результатом интертекстуального взаимодействия. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальных связей текста, отсылая читателя к широкому внешнему контексту и вписывая текст поэтического произведения в единое семиотическое пространство локальной культуры. Как маркер интертекстуальности культурно-специфическая лексика актуализирует на лексико-семантическом уровне срез этнокультурной специфики текста. Под срезом этнокультурной специфики текста понимается набор уникальных признаков, характеризующих природно-географическую среду, общественно-политическую жизнь, быт, искусство и историю локальной культуры, в рамках которой создано произведение, или в которую текст погружен по замыслу автора, выражаемый в структуре художественного текста через разнообразные лексические, грамматические, фонетические, жанровые, стилистические средства.
2. Выделение культурно-специфической лексики как предмета исследования при анализе этнокультурной специфики поэтического текста обусловлено особой значимостью, семантической нагруженностью поэтического слова в структуре стихотворного произведения. Символичность, многозначность, повышенная ассоциативность поэтического слова порождаются целостной структурой поэтического произведения с его тесными смысловыми связями.
3. Культурно-специфическая лексика является широкой лексико-семантической группой единиц языка. В рамках исследования была разработана классификация культурно-специфической лексики по ряду параметров: по степени специфичности обозначаемых концептов (параметр пространственного ограничения); по характеру специфичности лексемы
(когнитивный параметр); по виду обозначаемого референта (сигматический параметр).
4. Культурно-специфическая лексика обладает рядом дистинктивных признаков, включающих ярко выраженный сигматический аспект в значении данной лексико-семантической группы языковых единиц и аббревиатурный аспект - способность сообщать максимум информации при минимуме сигнала. Выделенные свойства культурно-специфической лексики определяют ее роль в построении смысловой структуры лирического произведения.
5. Культурно-специфическая лексика реализует в тексте поэтического произведения локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции. Как элемент формальной (внешней) структуры стихотворения культурно-специфическая лексема вовлекается в реализацию текстоструктурирующей функции.
6. В рамках исследования были выявлены определенные закономерности в функционировании различных групп культурно-специфической лексики. Так, одна культурно-специфическая единица может реализовывать одну или несколько функций одновременно. Функционирование культурно-специфической лексики непосредственным образом не связано с классификационной отнесенностью той или иной единицы: культурно-специфические единицы из разных подгрупп, выделяемых согласно сигматическому делению, могут нести одни и те же функции в тексте. Абсолютно специфическая и относительно специфическая лексемы практически не отличаются по способам функционирования. Функция, естественным образом рассматриваемая как определяющая для той или иной подгруппы культурно-специфической лексики (как, например, локализующая для топонимов), может остаться нереализованной в структуре текста или являться не доминирующей в конкретном текстовом отрезке.
Проведенное исследование является еще одним шагом в процессе накопления конкретных данных об особенностях феномена культурно-специфической лексики и о национально-культурной составляющей текста художественного произведения.
Основные положения'' диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Гумен Ю. С. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (18-20 мая 2000 г.). - СПб.: издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 95-98. - 0.16 п. л.
2. Гумен Ю. С. Некоторые аспекты функционирования английского как языка межкультурного общения // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков / межвузовский сборник статей / Отв. ред. Е. А. Беличенко. - Мурманск: МГПИ, 2001. - С. 10-13. - 0.15 п. л.
3. Гумен Ю. С. Некоторые аспекты проявления этнодифференцирующей функции художественного текста // Стратегия и
технология развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты: Материалы конференции по проблематике развития языковой личности в методическом, лингвистическом и психологическом аспектах / Отв. ред. Б. П. Годунов. - Сыктывкар: Коми пединститут, 2002. - С. 54-60. - 0.3 п. л.
4. Гумен Ю. С. Анализ этнокультурных аспектов функционирования топонимов в тексте (на материале современной англоязычной поэзии Северной Ирландии) // Ученые записки МГПИ: Филологические науки: Язык-Речь-Коммуникация. - Выпуск 5. Часть 1 / Сборник научных статей / Отв. ред. О. Н. Иванищева - Мурманск, МГПИ, 2002.-с. 51-55.-0 5 п л.
Отпечатано в тип 0 00 «АНТТ-Принт» 12-ая Красноармейская д.27 Заказ № 289 Тираж 100 экз Подписано в печать 01 09 04г
m ббоо
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гумен, Юлия Сергеевна
Глава I. Этнокультурная специфика в лексико-семантической составляющей художественного текста
1.1. Взаимодействие языка и культуры. Локальная культура и этнос. Фоновые знания. Понятийный аппарат лингвокультурной специфики
1.1.1. Краткий обзор генезиса теоретических исследований взаимосвязи языка и культуры
1.1.2. Понятие «культура». Локальная культура. Универсальные и специфические признаки локальных культур
1.1.3. Этнос. Этническая функция культуры
1.1.4. Язык как этнодифференцирующий признак. Язык и национальная языковая картина мира. Фоновые знания как когнитивная база национальной языковой картины мира
1.1.5. Понятийный аппарат языковых проявлений национально-культурной специфики
1.1.5.1. Определение культурно-специфической лексики
1.1.5.2. Лингвокультурема и культурно-специфическая лексика. Общие и отличительные черты
1.1.5.3 Функционирование культурно-специфической лексики в тексте
1.1.5.4. Классификация культурно-специфической лексики
1.1.5.5. Сигматический параметр деления культурно-специфической лексики
1.2. Художественное освоение действительности. Особенности поэтического текста. Этнокультурная специфика художественного текста
1.2.1. Художественная модель действительности. Соотношение понятий «картина мира», «языковая картина мира» и «художественная модель мира»
1.2.2. Текст и интертекстуальность с позиций этнокультурной специфики
1.2.3. Понятие среза этнокультурной специфики
1.2.4. Поэтический текст как материал исследования с позиций этнокультурной специфики
Выводы
Глава II. Функционирование культурно-специфической лексики в англоязычной постколониальной поэзии
2.1. Поэзия постколониальных культур как материал исследования
2.2. Алгоритм исследования функционирования культурно-специфической лексики в поэтическом тексте
2.3. Культурно-специфическая лексика, отражающая природно-географическую среду локальной культуры
2.4.Топонимы и этнокультурная специфика
2.5. Обозначения природно-климатических особенностей, названия животных и растений
2.6. «Перемещение» как тематическая культурно-специфическая доминанта постколониальных культур
2.7. Антропонимы и этнокультурное своеобразие
2.8. Другие подгруппы культурно-специфической лексики, выделяемые по сигматическому признаку
Выводы
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гумен, Юлия Сергеевна
Настоящее исследование посвящено изучению функционирования лексики, характеризующейся национально-культурной спецификой, в текстах современных англоязычных поэтов.
В современном многонациональном, многоконфессиональном и многокультурном обществе вопросы взаимодействия языка, культуры и нации определяют принципы повседневного сосуществования. Цивилизация активно сближает народы, подчас нивелируя национальные различия. И все же в процессе общения - непосредственного и опосредованного (через научный, публицистический или художественный текст, искусство живописи, скульптуры, архитектуры, кино, театра, музыки, танца и через любые другие информационные каналы) - коммуникант руководствуется культурным фондом, сформировавшимся в условиях существования в определенной социальной и национально-культурной среде. Продукт, средство или информационный канал такого общения неизбежно несут в себе специфику локальной культуры, которой они принадлежат. Национальная специфика неизбежно проявляется при сопоставлении и столкновении различных локальных кулыур. Процесс межкультурного общения и способы разрешения конфликта культур являются объектами изучения лингвокультурологии, лингвострановедения, методики обучения иностранному языку и других дисциплин. Способы отражения национальной культуры в языке и в художественном тексте, вопросы взаимопроникновения языка и культуры исследуют лингвокультурология, лингвистика, социология, этнопсихолингвистика, лингвистика текста, когнитивная семантика, стилистика и другие дисциплины. Несмотря на наличие многочисленных трудов различных научных дисциплин и школ, до сих пор не принята единая концептуальная и методологическая база, которая позволила бы последовательно исследовать и изучить языковые явления, характеризующиеся этнокультурным своеобразием, и обобщить результаты таких исследований на унифицированной и общепринятой научной основе.
Современный подход к тексту как к производному взаимодействия разномедийных факторов сделал необходимым и возможным анализ результатирующего влияния национальной культуры на художественные тексты и поэтические тексты, в частности.
Таким образом, актуальность исследования определяется:
- наличием устойчивого интереса к изучению данной проблематики среди различных гуманитарных дисциплин;
- отсутствием единой методологической базы, используемой для категоризации, классификации и дальнейшего изучения лингвистических единиц с этнокультурной спецификой значения;
- недостаточной представленностью теоретических исследований, применяющих интертекстуальный и лингвокультурный подход к изучению результатирующего влияния национальной культуры на поэтические тексты.
При проведении исследования нас, прежде всего, интересовал аспект взаимопроникновения, взаимодействия языка, этноса и культуры в преломлении к художественному тексту как к художественной модели окружающей действительности. Был поставлен вопрос о степени и способе влияния этносоциальной и национально-культурной специфики на текст создаваемого в рамках локальной культуры художественного произведения.
Целью данного исследования является изучение способов функционирования языковых единиц с национально-культурной спецификой значения в тексте стихотворного произведения.
Достижение цели данного исследования предполагает решение ряда задач:
1. Выделить элементы, актуализирующие национально-культурную специфику в тексте поэтического произведения на лексико-семантическом уровне;
2. Дать дефиницию культурно-специфической лексике, обозначить ее дифференцирующие признаки;
3. Исследовать способы проявления национально-культурной специфики в структуре лексического значения единицы культурно-специфической лексики;
4. Разработать классификацию культурно-специфической лексики, которая будет способствовать выработке критериев отбора лексических единиц и отнесения их к культурно-специфической лексике, а также прогнозированию свойств и способов функционирования данной лексики в тексте художественного произведения;
5. Разработать методику анализа функционирования культурно-специфической лексики в тексте стихотворного произведения;
6. Выявить функции, которые может выполнять культурно-специфическая лексика при включении ее в структуру поэтического текста, и разработать их классификацию;
7. Исследовать роль взаимодействия культурно-специфической лексики с другими элементами структуры поэтического текста в рамках реализации авторской интенции;
8. Рассмотреть особенности восприятия культурно-специфической лексики читателем;
9. Исследовать роль культурно-специфической лексики в формировании текстовых категорий и художественной образности стихотворения.
Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем:
Культурно-специфическая лексика, воплощающая этнокультурную специфику текста на лексико-семантическом уровне, обладает рядом признаков, которые обуславливают особенности ее функционирования в структуре текста. Благодаря сигматическому и аббревиатурному аспектам, в художественном тексте культурно-специфическая лексика может реализовывать локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции. Текстоструктурирующая функция культурно-специфической лексики обусловлена особенностями поэтического слова как элемента общей структуры текста поэтического произведения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В тексте поэтического произведения выделяется «срез этнокультурной специфики», который реализует в структуре художественного текста уникальные признаки локальной культуры через разнообразные лексические, грамматические, жанровые и стилистические средства.
2. Культурно-специфическая лексика актуализирует «с]эез| этнокультурной специфики» в структуре художественного текста) лексическими средствами. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальности в тексте, отсылая сознание реципиента к внешнему контексту локальной культуры.
3. Культурно-специфическая лексика содержит собственно денотативное значение, отраженное в словарных дефинициях («интенсионал» значения), и шлейф устойчивых ассоциаций, связанных с классом референтов, представленных в данном пространственно-временном континууме, возникающих в сознании представителя данной локальной культуры («импликационал» значения). В зависимости от того, в каком аспекте значения этнокультурная специфика проявляется более ярко, культурно-специфическая лексика делится на референт-специфическую и концепт-специфическую соответственно.
4. К определительным признакам культурно-специфической лексики относятся тесная связь значения с внеязыковым содержанием, способность отражать специфику восприятия окружающей действительности в рамках определенной локальной культуры (сигматический аспект), способность содержать максимум информации при минимуме сигнала (аббревиатурный аспект).
5. Признаки культурно-специфической лексики, с одной стороны, и общий подход к тексту стихотворения как к художественной модели действительности и поэтическому слову как к элементу единой структуры текста, с другой стороны, определяют способы функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения. В структуре текста поэтического произведения культурно-специфическая лексика реализует локализующую, интертекстуальную, эмотивную, стилистическую и текстоструктурирующую функции.
6. Из выделяемых функций культурно-специфической лексики локализующая является уникально-специфической. Интертекстуальная, эмотивная и стилистическая функции являются универсальными для всех лексико-смысловых единиц в структуре текста, а их специфика в преломлении к выделяемой группе лексем определяется этнокультурной спецификой их содержания.
В качестве объекта исследования рассматривается семантическая структура современных поэтических англоязычных произведений, созданных в рамках постколониальных культур.
Предметом исследования является лексика с национально-культурной спецификой значения и ее функционирование в стихотворных текстах современных англоязычных поэтов.
Научная новизна состоит в подходе, впервые используемом в применении к изучению лексики с национально-культурной спецификой значения, с точки зрения ее функционирования в структуре текста. В рамках исследования была разработана классификация культурно-специфической лексики, предложены критерии отбора лексических единиц и отнесения их к лексике с этнокультурной спецификой значения. Разработанная классификация способствует прогнозированию свойств и способов функционирования культурно-специфической лексики в тексте художественного произведения. В рамках настоящего исследования впервые были выявлены функции, осуществляемые культурно-специфической лексикой в структуре художественного (поэтического) текста, и была предложена их классификация. В диссертации приводится алгоритм изучения функционирования культурно-специфической лексики в поэтическом тексте. Исследование впервые проводилось на материале англоязычной постколониальной поэзии локальных культур Австралии, Новой Зеландии, ряда государств Западной и Южной Африки, Северной Ирландии и Ирландии.
Теоретическая значимость заключается в разработке методологической базы определения и анализа лексики с национально-культурной спецификой значения, в функциональном подходе к исследованию культурно-специфической лексики. Исследование проводилось с позиций когнитологии, стилистики и лингвистики текста, что позволило осуществить комплексный системный подход к исследованию культурно-специфической лексики. Полученные результаты могут внести
У" определенный вклад в категоризацию культурно-специфической лексики и могут быть использованы для анализа функций культурно-специфической лексики в структуре текстов различного рода и жанра.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования предложенной методики для анализа функционирования лексики с национально-культурной спецификой значения в стихотворном тексте, включения такого анализа в общий стилистический и семантический анализ текста поэтического произведения. Выделяемый в рамках данного исследования аспект изучения лексики и поэтических текстов может быть использован в разнообразных курсах при обучении таким дисциплинам, как стилистика, страноведение и специализированным курсам по современной англоязычной поэзии, лингвокультурологии и т.д. Материал данного исследования может послужить отправной точкой для теоретических разработок в рамках изучения национально-культурной специфики художественного текста. В дальнейшем возможно проведение исследования восприятия лексики с национально-культурной спецификой значения иноязычным и инокультурным реципиентом; исследования зависимости включения и функционирования выделяемых единиц от жанровой принадлежности художественного текста; подробного анализа одной или нескольких из выделяемых функций на поэтическом или прозаическом материале.
Для достижения поставленных целей использовались следующие методы исследования:
1. Лексико-семантический анализ значения слова;
2. Концептуальный и стилистический анализ текста;
3. Метод непосредственного наблюдения над художественным материалом с последующим обобщением полученных результатов.
Апробация данного исследования проходила в 2001-2002 годах на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена, на аспирантских семинарах. Об аспектах и проблематике настоящего исследования сообщалось в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (2000 г.), на межрегиональной научно-практической конференции к 30-летию научно-методической лаборатории факультета иностранных языков Коми государственного педагогического института «Стратегия и технологии развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты» (Сыктывкар, 2002 г.).
По теме исследования опубликовано 4 печатные работы, в том числе научных статей - 2, материалов конференций - 2. Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях:
1. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (18-20 мая 2000 г.). - СПб.: издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 95-98.
2. Некоторые аспекты функционирования английского как языка межкультурного общения // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков / Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Е.А. Беличенко. - Мурманск: МГПИ, 2001. - С. 10-13.
3. Некоторые аспекты проявления этнодифференцирующей функции художественного текста // Стратегия и технология развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты: Материалы конференции по проблематике развития языковой личности в методическом, лингвистическом и психологическом аспектах / Отв. ред. Б.П. Годунов. - Сыктывкар: Коми пединститут, 2002. - С. 54-60.
4. Анализ этнокультурных аспектов функционирования топонимов в тексте (на материале современной англоязычной поэзии Северной Ирландии) // Ученые записки МГПИ: Филологические науки: Язык-Речь-Коммуникация. Выпуск 5. Часть 1 / Сборник научных статей / Отв. ред. О.Н. Иванищева. - Мурманск, МГПИ, 2002. - С. 51-55.
Содержание исследования изложено на 157 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Библиографический список включает 162 наименования, из них 126 — издания на русском языке, 36 - на английском и немецком языках, списки словарей и источников. Список источников включает 30 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста"
Выводы
Культура постколониальных государств представляет уникальное образование - сочетание усиленной интроверсии, сосредоточенности на исконных традициях и истории, с одной стороны, и сильные центробежные тенденции, постоянное сопоставление собственной культуры с культурой страны-империи, с другой. Язык является «лакмусовой бумагой» процесса взаимодействия различных факторов в формировании, структурировании и развитии постколониальных культур. В процессе лингвокультурологического исследования «постколониальной» поэзии предметом изучения становится, в первую очередь, ее лексико-семантическая составляющая.
Анализ текстов постколониальной англоязычной поэзии с позиций выявления среза этнокультурной специфики подтвердил активную вовлеченность культурно-специфической лексики в реализацию следующих функций:
1. Локализующей функции, под которой понимается способность культурно-специфической единицы сигнализировать о конкретной этнокультурной и пространственно-временной принадлежности обозначаемого объекта. Локализующая функция является прототипической для культурно-специфической лексики, локализация осуществляется всеми подгруппами, выделяемыми по сигматическому признаку.
2. Интертекстуальной функции, представляющей собой способность культурно-специфической единицы инициировать интертекстуальный диалог, включенный в текст, актуализировать в тексте литературные аллюзии, скрытое цитирование, с одной стороны, и в качестве маркера интертекстуальности соотносить текст поэтического произведения с локальной культурой, актуализировать срез этнокультурной специфики текста на лексико-семантическом уровне, с другой стороны.
3. Эмотивной функции, позволяющей актуализировать в тексте комплекс эмоций, связанных в сознании модальной личности с обозначаемой культурно-специфической лексемой экстралингвистической реалией, и сообщающей о культурно-семиотических ориентирах, прагматических установках автора. Реализация лексемой в тексте этой функции может быть единственным признаком причисления единицы к культурно-специфической лексике в том случае, если обозначаемый объект универсален, а вызываемые эмоции и ассоциации культурно-специфичны. Следует, с другой стороны, подчеркнуть, что эмоции и ассоциации, вызываемые культурно-специфической лексикой, а также тональность текста, создаваемая с их помощью, могут не нести этнокультурную окраску, а являть собою универсальные категории. В этом случае культурно-специфическая лексика функционально не выделяется из общего текстового ряда единиц, входящих в структуру поэтического произведения.
4. Стилистической функции, за счет реализации которой культурно-специфическая лексика включается в формирование разнообразных содержательных текстовых категорий (например, образа лирического героя стихотворения, поэта, адресата), образных средств: метафоры, метонимии, метафорических сравнений, иронии и т.п.
Исследование функционирования культурно-специфической лексики позволило выявить следующее:
1. Одна культурно-специфическая единица может реализовывать одну или несколько функций одновременно;
2. Функционирование культурно-специфической лексики непосредственным образом не связано с классификационной отнесенностью той или иной единицы: абсолютно специфические и относительно специфические лексемы могут нести одни и те же функции в тексте;
- культурно-специфические единицы из разных подгрупп, выделяемых согласно сигматическому делению, могут реализовывать одни и те же функции в тексте;
- культурно-специфические единицы из одной подгруппы, выделяемой согласно сигматическому делению, могут осуществлять различные функции. При этом функция, естественным образом рассматриваемая как определяющая для той или иной подгруппы (как, например, локализующая для топонимов), может остаться нереализованной в структуре текста или являться не доминирующей в конкретном текстовом отрезке.
3. Анализ функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения с позиций автора и читателя выявил определенные различия. Степень специфичности, а также значимость этой специфичности может различаться у автора и читателя при создании и восприятии текста соответственно, что, в свою очередь, влечет различное понимание роли культурно-специфической лексемы в общей структуре текста.
4. Функции культурно-специфической лексики и универсальной, неспецифической лексики в тексте могут совпадать и дополняют друг друга в построении общей семантической структуры текста. Отличия в функционировании культурно-специфической лексики в тексте обусловлены особенностями семантики, а именно сигматическим и аббревиатурным аспектами в значении культурно-специфической лексемы. Анализ этих базовых аспектов семантики открывает для исследования срез этнокультурной специфики текста и позволяет рассмотреть текст с позиций национально-культурного своеобразия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках настоящего исследования был рассмотрен феномен культурно-специфической лексики с точки зрения ее функционирования в поэтическом тексте.
Текст поэтического произведения представляет собой модель художественного освоения мира. Внетекстовая часть художественной структуры составляет вполне реальный' (иногда очень значительный) компонент художественного целого. Благодаря онтологическим свойствам художественной модели мира, поэтический текст актуализирует в своей структуре как модель мира, которая, в свою очередь, является упорядоченной и определенным образом структурированной информацией об окружающей человека действительности, так и «модель авторской личности», включающую в себя разнообразнейший комплекс факторов, функций, ролей, установок, взаимодействующих и формирующих человека как представителя биологического вида Homo Sapiens и как личность, принадлежащую миру творчества, социума и этноса.
В художественных произведениях неизменно запечатлеваются (по воле автора или независимо от нее) константы бытия, его фундаментальные свойства. Наряду с универсалиями вселенского, природного и человеческого бытия (и в неразрывной связи с ними) искусство и литература неизменно отображают культурно-историческую реальность. Вместе с темами вечными (универсальными) и национально-историческими (локальными, но в то же время надындивидуальными) в искусстве воплощается неповторимо индивидуальный, духовно-биографический опыт самих авторов. Последнее основание особенно актуально в применении к лирическим произведениям, которые по сути «автопсихологичны». При этом в образе лирического героя запечатлеваются типические черты модальной личности локальной культуры.
Художественная модель мира, связанная с распространенной в рамках той или иной локальной культуры картиной мира и языковой картиной мира через личность своего создателя-художника, пронизана этнокультурным своеобразием. Этнокультурная информация непосредственным образом включается в формирование общего смысла стихотворения и может трансформировать его.
Художественная модель мира, актуализируемая в структуре текста, является своеобразным «пучком информационных разномедийных нитей» или результатом интертекстуального взаимодействия. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальных связей текста, отсылая читателя к широкому внешнему контексту и вписывая текст поэтического произведения в единое семиотическое пространство локальной культуры. Как маркер интертекстуальности культурно-специфическая лексика актуализирует на лексико-семантическом уровне срез этнокультурной специфики текста. Под срезом этнокультурной специфики текста понимается набор уникальных признаков, характеризующих природно-географическую среду, общественно-политическую жизнь, быт, искусство и историю локальной культуры, в рамках которой создано произведение, или в которую текст погружен по замыслу автора, выражаемый в структуре художественного текста через разнообразные лексические, грамматические, фонетические, жанровые, стилистические и др. средства.
Выделение культурно-специфической лексики как предмета исследования при анализе этнокультурной специфики поэтического текста было обусловлено особой значимостью, семантической нагруженностью поэтического слова в структуре стихотворного произведения. Символичность, многозначность, повышенная ассоциативность поэтического слова порождаются целостной структурой поэтического произведения с его тесными смысловыми связями. Закономерности в упорядоченности формы стиха определяют механизмы построения и управления смысловой структурой текста стихотворения. При этом, как следование структурным правилам (метрико-ритмические структуры, рифмы, синтаксические и фонетические повторения), так и отступление от них (приемы переноса (е^'ашЬше^), ритмико-синтаксический параллелизм внутри строки и т.п.) обеспечивают вектор прочтения смысла стихотворного произведения, выдвижение концептуально важной для достижения единого художественного задания информации или ее аспекта, смысловых единиц.
Осознание факта особой информационной насыщенности поэтического слова в лирическом стихотворении является исходной точкой при анализе смысла поэтического произведения. Обладая концентрированной, мгновенной силой воздействия, поэтическое слово как элемент единой стиховой структуры и лирическое стихотворение в целом несут комплекс смысловой информации: фактуальную (собственно сообщение о некоторых фактах, явлениях, событиях внешнего, реального или воображаемого, мира), концептуальную (поэтический вывод, рациональное и духовное, эмоциональное освещение «поэтической темы», к которому приходит реципиент, адекватно подготовленный к интерпретации фактуальной стороны поэтического сообщения) и эстетическую (включающую в себя подвиды - эстетическая, гедонистическая, аксиологическая, суггестивно-гипнотическая, катартическая информации).
Культурно-специфическая лексика является широкой лексико-семантической группой единиц языка. В рамках исследования была разработана классификация культурно-специфической лексики по ряду параметров: по степени специфичности обозначаемых концептов (или параметр пространственного ограничения); по характеру специфичности лексемы (или когнитивный параметр); по виду обозначаемого референта (или сигматический параметр).
Культурно-специфическая лексика обладает рядом дистинктивных признаков, включающих ярко выраженный сигматический аспект в значении данной лексико-семантической группы языковых единиц и аббревиатурный аспект - способность сообщать максимум информации при минимуме сигнала. Выделенные свойства культурно-специфической лексики определяют ее роль в построении смысловой структуры лирического произведения.
Ход исследования подтвердил, что культурно-специфическая лексика реализует в тексте поэтического произведения локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции.
Было установлено, что культурно-специфические единицы (топонимы, антропонимы, обозначения особенностей природно-географической среды, климатических особенностей, предметов быта, традиций и т.п.) обеспечивают этнокультурную и пространственно-временную локализацию в тексте.
Было выявлено, что культурно-специфическая лексика может существовать в тексте как маркер интертекстуальности.
Эмотивная функция позволяет культурно-специфической лексике актуализировать в тексте комплекс эмоций, связанных в сознании модальной личности с обозначаемой культурно-специфической лексемой экстралингвистической реалией. При этом реализация лексемой в тексте этой функции может быть единственным признаком причисления единицы к культурно-специфической лексике в том случае, если обозначаемый объект универсален, а вызываемые эмоции и ассоциации культурно-специфичны. Ход исследования выявил, что эмоции и ассоциации, вызываемые культурно-специфической лексикой, а также тональность текста, создаваемая с их помощью, могут не нести этнокультурную окраску, а являть собою универсальные категории.
Подтвердилась активная роль культурно-специфической лексики в формировании разнообразных содержательных текстовых категорий (например, образа лирического героя стихотворения, поэта, адресата), образных средств: метафоры, метонимии, метафорических сравнений, иронии и других.
В рамках исследования были выявлены определенные закономерности в функционировании различных групп культурно-специфической лексики. Было установлено, что одна культурно-специфическая единица может реализовывать одну или несколько функций одновременно. Функционирование культурно-специфической лексики непосредственным образом не связано с классификационной отнесенностью той или иной единицы: культурно-специфические единицы из разных подгрупп, выделяемых согласно сигматическому делению, могут нести одни и те же функции в тексте. Исследование подтвердило, что абсолютно специфическая и относительно специфическая лексемы практически не отличаются по способам функционирования. Анализ выявил, что функция, естественным образом рассматриваемая как определяющая для той или иной подгруппы культурно-специфической лексики (как, например, локализующая для топонимов), может остаться нереализованной в структуре текста или являться не доминирующей в конкретном текстовом отрезке.
Исследование функционирования культурно-специфической лексики позволило рассмотреть текст лирического произведения как актуализацию художественной модели окружающей действительности в ее этнокультурном своеобразии, выявить понятие среза этнокультурной специфики текста, проследить способы взаимодействия внеязыковой и художественной действительности, универсального и специфического в художественном тексте.
Проведенное исследование является еще одним шагом в процессе накопления конкретных данных об особенностях феномена культурно-специфической лексики и о национально-культурной составляющей текста художественного произведения. В процессе работы наметились дальнейшие пути исследования культурно-специфической лексики и среза этнокультурной специфики текста. В частности, интерес представляет анализ функционирования культурно-специфической лексики в рамках прозаических произведений, анализ функционирования культурноспецифической лексики в тексте поэтического произведения с позиций автора и читателя, исследование особенностей восприятия культурно-специфической лексемы инокультурным реципиентом, исследование зависимости включения и функционирования выделяемых единиц от жанровой принадлежности художественного текста, подробный анализ одной или нескольких из выделяемых функций на поэтическом или прозаическом материале.
Список научной литературыГумен, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абиева H. А. Поэтический язык и симулированная картина мира // Язык. Речь. Коммуникация: Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Г.Н. Насырова. Мурманск, 1999. Вып.1.
2. Агаев А. Г. Народность как социальная общность // Вопросы философии. 1965, №2.
3. Антипов Г. А., Марковина И. Ю., Донских О. А., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
4. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе / Отв. ред. д-р филолог, наук И. В. Арнольд, Л., 1984.
5. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). Лекции к спецкурсу. СПб., 1997.
6. Арнольд И. В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
8. Арутюнова Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. М.-Л., 1990.
9. Аршавская Е. А. Вопросы национальной специфики и адаптации к иноязычной культуре в работах американских студентов // Этнопсихологические проблемы семантики. М., 1978.
10. Ю.Багринцева Н.В.: Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русск. переводов) / Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 2001.
11. П.Барт Р. Удовольствие от текста / Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.
12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
13. З.Бахтин M. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
14. Бешкарева О. К вопросу о статусе литературных антропонимов в структуре художественного текста // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы II международной конференции 7-9 апреля 1999. В 3 ч. Ч. 3. Минск, 1999.
15. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983.
16. Бромлей Ю. В. Этнические функции культуры и этнография // Этнознаковые функции культуры. Сборник статей / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М., 1991.
17. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М., 1973.
18. Брудный А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. 1977, № 6.
19. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1976.
20. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972, № 3
21. Вартанова О. А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии / Автореф. дис. . канд. фил. наук. СПб., 1994.
22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева / Под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999.
23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М, 1971.
25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М, 1983.
27. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
28. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.
29. Выготский Л. С. Психология искусства. М., 1997.
30. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
31. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.
32. Гинзбург Л. Я. О лирике. М., 1997.
33. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных языков / Сост. С. Гончаренко. М., 1988.
34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
35. Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли / Вып. 3 в составе Универсального Международного альманаха. М., 1994.
36. Дейк Т. А., ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Дейк Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
37. Донцов А. И., Стефаненко Т. Г., Уталиева Ж. Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопросы психологии. 1997, № 4.
38. Жельвис В. И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
39. Вопросы языкознания. 1981, № 6. 43.Ильин И. П. Интертекстуальность // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А. Н. Никомокин. М., 2001.
40. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб., Изд-во Рос. пед. ун-та, 1998.
41. Камю А. Собр. Соч. в 5 т. Т.1. М., 1998.
42. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М, 1982.
43. Клаус Г. Сила слова. М., Прогресс, 1967.
44. Кожинов В. В. Поэзия и проза // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А.Н. Никомокин. М., 2001.
45. Козлов В. Н. О понятии этнической общности // Советская этнография. 1967, № 7.
46. Колшанский В. Г. Контекстная семантика. М., 1980.
47. Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршнева, Л. И. Анцыферовой. М., 1971.
48. Конецкая В. П.: Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.
49. Кормилов С. И. Аллюзия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А.Н. Никомокин. М., 2001.
50. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
51. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М., 2002.
52. Культура, человек и картина мира. М., 1987.
53. Леонтьев А. А. Психология общения. М., 1997.
54. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
55. Леонтьев А. А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.
56. Леонтьев А. Н. Образ мира // Избранные психологические произведения: В 2 т. М., 1983.
57. Лихачев Д. С. Текстология. М., 2001.
58. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.
59. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. М., 2002.
60. Маковский М. М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.
61. Маркарян Э. С. Вопросы системного исследования общества. М., 1972.
62. Маркарян Э. С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977, № 11.
63. Маркарян Э. С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.
64. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и этнолингвистических факторов на понимание / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984.
65. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб., 1999.
66. Междисциплинарная интерпретация художественного текста: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. докт. филолог, наук Е. А. Гончарова. СПб., 1995.
67. Монтескье Ш. Избранные работы. М., 1955.
68. Муравьев В. Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971, № 1.
69. Мурнаева Е. Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях / Автореф. дис. . канд. фил. наук. СПб., 1993.
70. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. д.ф.н. А. А. Леонтьев, к.ф.н. Ю. А. Сорокин. М., 1977.
71. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.
72. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997. 77.0щепкова В. В. Слова-реалии австрализмы как образныенаименования // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
73. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
74. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
75. Пшеницын С. JI. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Сб.ст. Studia Lingüistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. СПб., 1998.
76. Седых Э. В. Экстратекстовый контекст // Сборник научных трудов. Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. СПб., 1998.
77. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Ред. докт. филолог, наук А. А. Леонтьев. М., 1971.
78. Семенов Ю. И. К определению понятия «нация». Постановка проблемы // Народы Азии и Африки. 1967, № 4
79. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
80. Скафтымов А. П. Статьи о русской литературе. Саратов, 1958.
81. Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1988.
82. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
83. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.
84. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.
85. Сорокин Ю. А. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
86. Степанов Г. В. Несколько замечаний о специфичности художественного текста // Лингвистика текста. Сборник научных трудов. М., 1976.
87. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.
88. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
89. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., Екатеринбург, 2000.
90. Текст: варианты интерпретации: Материалы четвертой межвузовской конференции / Сост. В. П. Никишаева. Вийск, 1999.
91. Теоретическая поэтика: Понятия и определения: Хрестоматия для студентов / Авт.-сост. Н. Д. Тамарченко. М., 2001.
92. Токарев С. А. Проблема типов этнических общностей // Вопросы философии. 1964, № 2.
93. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996, № 6.
94. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М, 1988.
95. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения на материале американизмов. М, 1984.
96. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1999.
97. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. / Отв. ред. Т. В. Цивьян. М., 1983.
98. Туманян Э. Г. Язык и массовая коммуникация. М., 1984.
99. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. СПб, 1993.
100. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М., 1965.
101. Унамуно М. де. Избранное. В 2 т. Т. 2. Л., 1981.
102. Формирование семантики и структуры художественного текста: Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев, 1984.
103. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского университета, 1993.
104. Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999.
105. Храпченко М. Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., 1976.
106. Чебоксаров Н. Н. Народы, расы, культуры. М., 1971.
107. Чеснов Я. В. Этнический образ представление о человеке: интраобраз, экстраобраз // Этнознаковые функции культуры: Сборник статей / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М., 1991.
108. Шапир М. И. Universum Versus. Язык-Стих-Смысл в русской поэзии XVIII-XX вв. Кн. 1. Языки русской культуры, 2000.
109. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.
110. Широкогоров С. М. Этнографические исследования. Избранное. В 2-х книгах. Избранное. Владивосток, 2001.
111. Штейнталь Г. Грамматика, логика и психология // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960.
112. Эткинд Е. Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Ленинград, 1974.
113. Этнознаковые функции культуры: Сборник статей / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М., 1991.
114. Этнопсихолингвистика: Сборник статей / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М., 1988.
115. Юнг К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. М., 2003.
116. Berry J. W. Introduction to methology // Handbook of cross-cultural psychology: An international review. 1997. Vol. 46 (1).
117. Bochner S. The social psychology of cross-cultural relations // Cultures in contact / Ed. By S. Bochner. Oxford, 1982.
118. Brewer M. B., Campbell D. T. Ethnocentrism and intergroup attitudes: East African evidence. N.Y., 1976.
119. Brown H. D. Learning Second Culture // Principles of Language Learning and Teaching. N.Y., 1980.
120. Cairns D. and Richards S. Colonialism, Nationalism and Culture. Manchester United Press, 1988.
121. Davis A. Seamus Heaney: From Revivalism to Postmodernism // British Poetry from 1950s to the 1990s: Politics and Art / Ed. by Gary Day, Brian Docherty. Macmillan, 1997.
122. Duijker H. P., Frejda N. H. National Character and National Stereotypes. Amsterdam, 1960.
123. Edelson, M. Studies in Irish poetry. Lódz, 2000.
124. Galperin I. R. Stylistics. M., 1971.
125. Harkins J. Bringing to worlds: Aboriginal English and cross-cultural understanding. Bristone, 1994.
126. Inkeles A., Levinson D. J. National character: the study of modal personality and socio-cultural systems // Handbook of social psychology / Ed. by Undzery. Vol. 2. Cambridge, 1954.
127. Intercultural communication theory / Ed. By W.B. Gudykunst. Bewerly Hills, 1983.
128. Kearney R. Transitions: Narratives in Modern Irish Culture. Dublin, 1988.
129. Lachmann R. Gedächtnis und Literatur. Intertextualität in der russischen Moderne. Frankfurt am Main, 1990.
130. Landow G. P. Hypertext Theory. John Hopkins University Press, 1994.
131. Linton R. The Tree of Culture. N.Y., 1955.
132. Lynch, P. The use of place names in the poetry of John Montague and Seamus Heaney // Poetry Now: Contemporary British and Irish poetry in the making / Ed. by Holger Klein. Tübingen, 1999.
133. Longley, E. The aesthetic and the territorial // Contemporary Irish poetry: A collection of critical essays / Ed. E. Andrews. London, Macmillan, 1992.
134. Modern Poets on Modern Poetry / Ed. by James Scully. Fontana Literature, Great Britain, 1966.
135. Ngugi wa Thiong'o. Homecoming: Essays on African and Carribean Literature, Culture, and Politics. London, 1972.
136. Poetry Now: Contemporary British and Irish Poetry in the making / Ed. Holger Klein. Tübingen, 1999.
137. Povey, J. A comment on the attitudes to the past in West African poetry // National Identity / Ed. by K. L. Goodwin. London, 1968.
138. Samovar L. A., Porter R. Understanding intercultural communication. Belmont, California, 1981.
139. Schleiermacher F. Hermeneutik und Kritik. Frankfurt am Main, 1977.
140. Tarlinskaja, M. Strict Stress-Meter in English Poetry Compared with German and Russian. Calgary, 1993.
141. The poetry of Seamus Heaney / Ed. by Elmer Andrews. N.Y., 1998.
142. Theroux, P. A study of Six African Poets: Voices out of the skull // Intoduction to African literature / Ed. by Ulli Bier. London, 1986.
143. Viswanathan, G. The beginnings of English literature study in British India. Oxford Literary Review, № 9: 1, 2. Oxford, 1987.
144. White L.: The Science of Culture. N.Y., 1959.
145. Wills C. Improperties: Politics and Sexuality in Northern Irish Poetry. Oxford, 1993.1. Словари и справочники
146. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М., 1998.
147. АРС: Англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер, 14-е изд., М., 1969.
148. БАРС: Большой англо-русский словарь. В 2-х т. / Под общим руководством И. Р. Гальперина, М, 1979.
149. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1980.
150. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
151. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А. Н. Никомокин. М., 2001.
152. Collins Cobuild English Dictionary. Gr. Britain, 1995.
153. Collins Russian English English Russian dictionary / Albina Ozieva, Olga Scott. Gr. Britain, 1994.
154. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Ltd., 1979.
155. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second Edition. Longman Group Ltd., 1998.
156. The Concise Oxford Dictionary of Current English / J. B. Skyes. Oxford University Press, 1982.
157. The Encyclopedia Britannica: Eleventh Edition. Тт.1-28. Great Britain.1. Источники
158. Australian poems in perspective / Ed. by P. K. Elkin. Queensland Press, 1978.
159. Australian Poetry Feature / Ed. by Brian Henry and Andrew Zawacki // Verse, Volume 15, number 3. Plymouth, 1998.
160. Birthright: A selection of poems from Southern Africa compiled by Musaemura Zimunya. Longman group UK, 1989.
161. Contemporary Irish poetry. An Anthology / Ed. by Anthony Bradley. Berkley, London, 1980.
162. Essential New Zealand Poems / Selected by Lauris Edmond and Bill Sewell. Random House, New Zealand, 2001.
163. Heaney S. Death of the Naturalist. Faber and Faber, London, 1966.
164. Heaney S. Field Work. Faber and Faber, London, 1979.
165. Heaney S. Seeing Things, Faber and Faber, London, 1991.
166. Heaney S. Station Island. FSG, N.Y., 1985.
167. Heaney S. The Haw Lantern. London, 1987.
168. Heaney S. The Spirit Level. Faber and Faber, London, 1996. 12.1reland K. Practice Night in the Drill Hall. Melbourne, Australia, 1984.
169. Loney A. Missing parts. Poems 1977-1990. Christchurch, New Zealand, 1992.
170. Manhire B. Milky Way Bar. Victoria Press. Wellington, 1991.
171. Modern Irish Poetry. An Anthology / Ed. Patrick Crotty. Belfast, N1, 1995.
172. Murray L. A. The Vernacular Republic. Poems 1961-1981. Canongate, Edinburgh, 1982.
173. Murray L. A. The weatherboard cathedral. Sydney, 1969.
174. One Hundred New Zealand Poems / Chosen by Bill Manhire. Auckland, New Zealand, 1993.
175. Poems by Kingsley Amis, Dom Moraes, Peter Porter. Penguin Books, 1962.
176. Poetry by Thomas Kinsella, Douglas Livingstone and Anne Sexton. London-N.Y., 1968.
177. Porter P. The last of England. Oxford Univeristy Press, London, N.Y., Melbourne, 1970.
178. Six voices. Contemporary Australian Poets / Ed. by Chris Wallace-Grabbe. Sydney, 1963.
179. The God Indwelling. Gem Poems of Nigeria / Ed. by Prince M. O. Okogie. Great Britain, 1977.
180. The Penguin Book of Australian Satirical Verse / Ed. by Philip Neilsen. Australia, 1986.
181. The Penguin Book of Modern Australian Verse / Ed. with an Introduction by Harry Heseltine. Penguin Books, Australia, 1981.
182. The Penguin Book of New Zealand Verse / Ed. by Ian Wedde. Auckland, New Zealand, 1986.
183. The wearing of the black. An Anthology of contemporary Ulster poetry / Ed. Padraic Fiace. Belfast, 1974.
184. Voices from Twentieth-century Africa. Griots and Towncriers / Selected by Chinweizu. London, 1988.
185. Women Irish Poets / Ed. by Vona Groarke // Verse, Volume 16, Number 2. Plymouth, 1999.
186. Zimbabwean Poetry in English. An Anthology / Compiled and introduced by K. Z. Muchemwa. Rhodesia, 1978.